美剧字幕组翻译

2024-08-25

美剧字幕组翻译(共10篇)

美剧字幕组翻译 篇1

摘要:与央视引进的美剧译制片相比, 字幕组翻译的美剧受到更高的吹捧。他们的作品不删节, 不配音, 翻译活泼, 不受翻译原则限制, 用语灵活。

关键词:字幕组,美剧,影视翻译特点

1 概述

近年来, 随着网络的飞速发展和以流媒体技术为核心的新一代网络传输工具的普及, 国外电视剧在国内的传播, 以伊甸园、风软和人人影视为代表的“字幕组”翻译也应运而生。他们翻译的影视媒介作品, 特别是欧美影视剧, 在网上空前流行。国内观众基本能在美国本土播出6、7小时后便可欣赏到其热播电视剧。其翻译速度令人惊叹。但是字幕组当中很少有学英语出生的专业翻译人员, 大多为国内外在读的大学生或者研究生, 部分为爱好影视翻译的白领。这些“平民”翻译人员翻译的译制品在网络上受到如此高的吹捧, 有多种因素的影响, 其中不乏有网民对其影视翻译质量一定的肯定。

2 字幕组译制美剧与央视译制片对比

上世纪八九十年代央视播出的《加里森敢死队》、《神探亨特》、《成长的烦恼》等美剧造成万人空巷的收视热潮。进入新世纪, 央视也相继播放了《兄弟连》、《人人都爱雷蒙德》、《疯狂主妇》 (直译为《绝望主妇》) 和《实习医生格雷》等美剧。但是其时间的滞后性、配音与情节删节都为部分中国观众所诟病。《实习医生格雷》在美国播出6年后才亮相中国海外剧场;《绝望主妇》的色情镜头成了删减对象, 造成了剧情断裂难解, 敏感台词被处理, 例如剧中所有与性有关的词语都用“爱情生活”、“卧室生活”等代替, 远离了该剧探讨的主题之一的两性关系;由央视国际部的配音团队担任配音更是被观众戏谑为像是在“诗朗诵”。央视的种种处理是为了“老少皆宜”, 但是对于已从网上“先睹”原汁原味美剧的观众来说, 看央视译制剧却有点“味同嚼蜡”。

与央视引进的美剧相比, 字幕组翻译的美剧最大的特点就是同步、不删节、不配音, 按照原文翻译。字幕组译员的非英语专业出生性, 加上时间紧和设备简陋, 译文难免会出现误译、漏译等问题。《生活大爆炸》第六季第八集中莱纳德对拉杰说, “You’re just clinging to it out of intellectual stubbornness.”这句话被译为“现在纯粹是你的智商在死鸭子嘴硬”。中文中我们用“死鸭子嘴硬”来形容一个人的固执。译者原想用俗语达到异曲同工之妙, 但是该俗语能否用来形容智商却值得商榷。总体来说, 字幕组成员翻译影视作品, 语言使用灵活, 不受限于翻译理论。因此有必要对其进行探讨。

3 翻译特点

3.1 使用注释

美剧中经常会出现一些地名人名、特殊事件或反映特定文化的词句。如果观众对其不了解, 那将有碍于剧情理解, 但这些词句在翻译中又无法直接体现出来。字幕组成员就加了注释。《生活大爆炸》第6季第4集中远在太空的霍华德想回地球, 但是去接他们的宇宙飞船出现了问题, 得一周或十天后才能到达, 霍华德很害怕, 瞪大着惊恐的眼睛对他新婚妻子说道, “It’s the Russians, so you don’t know.They left dogs up here in the‘60s.俄罗斯人说的我也不敢信他们送上来的狗尸体都没回去呢。”字幕注释道:1957俄罗斯人把一只狗“莱卡”给送上太空五小时后因宇宙飞行服隔热不佳成为“火烧狗”目前它的尸体和当年的太空舱还滞留在地球轨道上。有了字幕注释, 观众更容易理解为什么谢尔顿这么害怕。又如:《生活大爆炸》第6季第7集谢尔顿不知道女友艾米为什么生气, 借“茶”消愁, 喝长岛冰茶 (Long Island Iced Tea) 。谢尔顿喝了口, 觉得异常好喝, 随即说道, “Get the Mad Hatter on the horn, I’m having a tea party. (快让疯帽先生来吧!我要开个茶话会) ”乍一听, 观众想谁是疯帽先生, 提到他有何用意。《生活大爆炸》字幕组成员注释道:疯帽先生《爱丽丝梦游仙境》角色!喜欢举办茶会。原来谢尔顿听信茶名误以为是茶, “长岛冰茶”名为茶实为酒。

3.2 使用网络语言、流行语或地方方言

字幕组的成员是深受网络影响的年轻人, 他们受流行文化与网络文化的影响, 在翻译的过程中会将源语言译成许多生动有趣且反主流的非规范的网络语言、流行语或地方方音, 极具中国本土特色。“I swear to God”被巧妙地译为“我向毛主席保证”。下面仅取《生活大爆炸》中的一些例子来说明:

(1) That was some weak tea, dude.实在是弱爆了, 老兄。

(2) Howard:Beyonce?Really?碧昂斯坑爹呢?

Raj:She’s curvy and she owns it.她曲线动人, 而且她身材是好。

(3) Sheldon:What-“the game”?神马“那个游戏”?

(4) Whoo-hoo给力!

以上例子中出现的“弱爆”“坑爹”“神马”“给力”等字眼, 无不是网络流行用语 (流行语或地方方言) , 阐释着字幕组成员对网络文化结构的快感, 同时也迎合了广大网民的审美趣味, 更加贴近真实生活。

3.3 保持美式幽默, 语言诙谐, 原汁原味

幽默感被美国人视为重要的个人品质。生活中处处是幽默, 美剧中也不例外。对白、表情和剧情都充满着诙谐、戏谑与自嘲。《绝望主妇》第1季第1集中前女强人丽奈特在超市碰到了前同事。

(1) Natalie Klein:We all say, if you hadn’t quit, you’d berunning the place.So how’s the domestic life?Don’t you justlove being a mom?

Lynette:Well, to be honest...it’s the best job I’ve ever had.

克莱因:我们总说如果你没有辞职现在一定是你管理大家那么家居生活怎么样是不是很爱做妈妈的感觉?

丽奈特:老实说这是我做过的最棒的工作

丽奈特在说谎, 实际上当家庭主妇, 孩子的顽皮令她感到无限挫败, 反而要是继续工作, 那将是一番完全不同的景象。央视译制品中, “It’s the best job I’ve ever had”被译为“你不知道孩子们有多可爱”, 完全散失了女强人成为家庭主妇后无奈自嘲的感觉。

3.4 灵活渗透着日常口语、俗语, 语言贴近生活

字幕翻译有其特殊性, 在时间和空间上有所限制, 因此译者必须用最凝练的文字表达出最完善的内涵, 将最大的源语言信息传达给受众。俗语即可担当这一角色。俗语有着丰富的语言魅力, 简短的语言表达出丰富的内容。在美剧翻译中, 字幕组成员充分运用了俗语。

(1) Amy:Don’t tell Sheldon.He’s still a flight risk.

艾米:先别给谢尔顿漏口风, 他还是只会飞的鸭子呢

艾米信誓坦坦地告知贝尔纳黛德, 她与谢尔顿会在四年内完婚, 但是让贝尔纳黛德暂且保密, 因为艾米知道谢尔顿态度不明朗。中文中用“煮熟的鸭子飞了”比喻本已到手的东西又飞了。“会飞的鸭子”形象地说明关系的不确定性。

(2) Listen, Sheldon, I’m really happy to do this for you, butnot if she’s gonna be a huge pain in the ass the whole time

谢尔顿我很乐意上你的节目但她要在这当找茬精的话那就算了吧

威尔与谢尔顿的女友艾米发生矛盾, 说是艾米是“讨厌鬼” (pain in the ass) 。字幕组成员将pain in the ass译为“找茬精”, 不仅能说明威尔觉得艾米令人讨厌, 而且更形象地说明艾米的故意与威尔作对。

美剧中多数是美国人生活中经常用到的口语化的语言, 因此有必要将这些语言翻译成对等的中式口语。Good gracious是感叹词, 一般直译为“天哪”。但是在《生活大爆炸》中字幕组成员将其翻成“我的亲爹七舅老爷”, 为中国日常感叹词, 更能为中国受众所接受。这样的例子还有很多, 如:

(1) You need to move now你得闪边了

(2) That’s some salty language.这话够掉身份啊!

(3) Unbelievable.太扯了。

上面的三句话不是被依次平庸地翻为“现在你得动动了”, “这话真粗俗”, “难以置信”而是意译为“闪边”“掉身份”“太扯”等极具特色的口语, 令人耳目一新, 印象深刻。

3.5 对敏感词汇进行区别处理

由于中西方的性文化有着极大的差别, 这就对有关性及与之相关的一些词的翻译提出了极大的挑战。为了使电视剧“老少咸宜”央视译制片中的敏感词汇被“意译”。《实习医生格雷》中女主角自我调侃, I’m gonna be lesbian (我快成同性恋了) 被央视译成“我开始痛恨男人了”。在网上先睹为快的美剧观众多为年轻人, 他们的思想更加开放, 观念更加前卫。因此, 网络字幕组译制的《绝望主妇》中敏感词汇的翻译更为直接, 如第1季第1集中Erectness of penis doesn’t have consciousness直译为男人勃起的时候毫无道德可言。

即便如此, 由于中国性文化限制, 年轻观众对敏感词汇的接受能力也是有限, 所以《生活大爆炸》中字幕组对敏感词汇的翻译也并非都采取直译, 有些部分也被意译。例如:

(1) I will rip out what’s left of your pubes.我会把你“那块”撕烂。

(2) Amy, how are your lady part?艾米, 你“小妹妹”那里感觉如何?

(3) I’m gonna be washing paint out of my Smurf for amonth!我“蓝密处”的蓝色得洗一个月才会掉!

以上句子中用“那块”“小妹妹”“蓝秘处”等来描述敏感部位, 既传达了意思, 也较符合中国人性文化的保守性。

4 结束语

不管是央视译制片还是美剧字幕组的译作, 作为社会与文化交流的方式, 没错好坏对错之分, 因为两者的受众不同。且不论美剧字幕组网上传播视频的合法性问题, 他们的无偿辛勤劳作值得学习, 他们的翻译值得肯定。我们期待美剧字幕组继续为大家奉上更多的精彩译作。

参考文献

[1]胡凌竹.当美剧遭遇央视[N].新世纪周刊, http://news.sina.com.cn/c/2007-02-12/174512298936.shtml, 2007.

美剧字幕组翻译 篇2

一。制订计划

1. 大方针

制订计划的大方针,就是有一个目标,有一段期限,有具体要做哪些事,然后将要做的事情的总数除以时间,平分到每一天当中。

举个例子,目标:申请出国。期限:两年内完成目标。具体要做哪些事:考GT,写PS,准备推荐信,准备简历,准备成绩单。然后把两年的时间分别平分给这些事情上,比如简历,1天搞定,成绩单,半天搞定,推荐信,半个月,PS,一个月,GT,分别是一年和半年。

再举个例子,目标:考GRE。期限:一年。具体要做那些事:作文,语文(背单词,阅读,类反,填空等),数学。然后把一年的时间平分给这些事情上,比如,作文,三个月,语文,六个月,数学,一个月,模考,两个月。

请注意:以上例子中的时间只是举例,并不是说你真得花那么长时间准备那件事。

2. 计划表的运用(planner)

先说一下名为planner的这个东西,我没有仔细去国内的很多超市找这个东西,所以不知道我们这里超市有没有卖,但是你可以去淘宝上搜“planner 本”,便能搜出来很多很多这样的本子,价格不等。像Josh说的,汽车开的是质量,不是颜色,这种本子也是一个道理,它用的是质量和设计的合理度,而不是其kawayi式的外表。我的planner是在华大学校超市买的,很简单,但很实用。样子如下。

一般很多planner都是根据学年的时间来设计的,所以它就会跨年。比如我的planner是从的6月份,到的6月份的。planner这件东西在国外是非常普遍的,不是“几乎”每个人都有一本,而是“的的确确每个人”都有一本,因为这件东西真的对于安排自己平时的生活非常非常有帮助。不管是你每天要完成哪几项任务,还是你某一天要做什么事情,要和什么人见面,要洗什么衣服,要看什么电影,之类的重要与不重要的事情,你都可以写到这个planner上,完成一件划掉一件。所以,写满以后的它基本是这个样子的:

3. 如果没有planner怎么办,

如果没有planner也没有关系,这决定不可以作为你不做计划的借口。出国之前都是没有planner的,所以那个时候就自己做计划表,基本就是用word文档建一个新文件,里面画成像日历格子一样的东西,在每个格子里写上自己某天要做的事情,比如几点到几点练听力,几点到几点做阅读,几点到几点娱乐,几点到几点背单词。把每天的任务都列好以后,把计划表打印出来,完成一个任务划一个任务,就OK了。

我复习GRE时,做的计划表是如下样子的,仅为参考:

二。执行计划

1. 首先,执行计划,其实是一件很简单的事情。我们有的时候总是把事情复杂化,总是给自己的面前幻化了一座很高大的困难之山,仿佛这座山将自己前进的路堵得严严实实的。。其实所有的困难,基本都是自己幻想出来的。只要你能将计划列成以上例子中那样详细而具体,我不知道还有什么难点可言,因为只要你能列出来计划,剩下的唯一需要坐的事情就是:下午六点半的时候,拿着阅读书,坐进自习室,翻开阅读书,开始读,就这么简单。请不要自己把自己吓趴下。

2. 我也想执行计划,但我就是没状态怎么办?

已经说过很多遍了,状态是在你有所行动以后才会有的,而不是你坐在那里空想或怨天尤人得到的。所以,如果没有状态的时候,要做的三步是:1. 出去疯玩一天;2. 在疯玩一天结束的时候,告诉自己已经玩够了,明天要开始发奋;3. 第二天开始发奋。就这么简单。“状态”其实是你自己不想学习、畏惧学习的一个借口而已。自己给自己打打气,加加油,一咬牙,一跺脚,就过去了,别太溺爱自己了。

3. 已经坐在自习室里了,但是干什么都干不进去,怎么办?

请重复以上提到的三步:出去玩,然后告诉自己要发奋,然后开始发奋。说过很多遍了,不想学习的时候就别学习,这个很重要,因为如果你很不想学,还一个劲地逼自己坐在那儿,对身体不好,也没什么效率,还不如出去疯玩一次。总之,总的政策是:想玩就玩,想学就学,玩的时候往HIGH玩,学的时候往HIGH学,就这样。

4. 请千万不要为了完成计划而完成计划。

有的时候,如果计划列的太多,很容易变得急功近利,心里想的全是希望在下个小时赶快把planner上写的东西都划掉,这样不行。你划那一项任务的时候,心里问问自己:我是不是真的完成了这个任务?我是不是真的诚实地完成了这个任务?我是不是真的完整地完成了这个任务?完成了这个任务以后我是不是真的有所得到了提高?如果发现自己只能违心地回答以上的问题,那请你从头再把这项任务做一遍。都这么大岁数了,自己欺骗自己没什么意思。

5. 不要把计划排得太满。

美剧字幕组翻译 篇3

二、字幕翻译特色

(一)通俗性和融合性

字幕翻译为确保观众可以马上理解原话语中的内涵,必须具备通俗性的特征,根据大众的思想意识作翻译。同时大众思想意识会通过作用于人的心理意识而对人的言行起到引导作用。一般来说,字幕翻译可以分为高雅和通俗,但是高雅的内容加上文化背景的差异会使观众需要耗费很多精力对其意义进行挖掘和理解,丧失了影视作品作为大众娱乐形式给人带来精神愉悦的功能,具有很大的消极影响。而如果观众不能理解并进一步认可这部影视剧,那么影视剧也就失去了本身的价值。所以优秀的字幕翻译可以实现观众的高度认可,表现出原有的效果,并能展现影视作品的主题,而通俗性和融合性无疑是实现这一目标的有效手段。

翻译者可以在翻译中融入一些具有时代性、趣味性的元素,比如流行语、幽默语等,使源语和目的语在通俗性中融为一体,为观众带来愉悦的审美体验。《吸血鬼日记》中有很多流行语,中国观众可以感受到浓厚的时代特色,思维和态度也都会受到一些影响。比如:Hooking up with some guy half your age.译为老牛吃嫩草。Should we colorcoordinate?翻译为我们要穿情侣装吗?另外,字幕翻译中有一句经典翻译是“She’s out of tricks”意思是她已经无计可施,没有办法了,翻译者用了“黔驴技穷”这一中国常用的成语,非常形象地描绘了她所处的这一情景。还有,剧中Vicky刚出院时泰勒主动关心她,Vicky却由于之前以为Tyler欺骗了他,所以恼恨的回答道“like you care”,这一翻译中如果直译的话会显得非常生硬,所以根据汉语的习惯,译成“别假惺惺了”,这一通俗用语,既符合人物厌恶、恼怒的心理,也贴近中国观众的语言习惯,可以直接接收到Vicky的怨愤之情。在另一处,当Stefan向Elen在问昨天的事情道歉后又解释道“I wasn’t myself.”这句话如果直接翻译的话就是“我不是我自己”,让人觉得莫名其妙且完全无法表达出人物的意思。字幕中翻译为“当时我很不自在”“自在”同样是中国观众的一个通俗用语,用在此处表达出Stefan出于情绪上的不能自控而做出了不当言行,意识到后就为这件事情真诚的道歉,翻译中准确地说明了他所面临的窘境,观众也很好理解。

(二)口语化

与书面文字不同,出现在屏幕上的字幕翻译具有短暂性和即时性,观众不能对信息内容进行长时间的前后参考。声音和画面也会跟随剧情的变化而不断向前推进,所以如果出现看不懂的,观众只能忽略掉继续看或者停下来倒回去,影响观看的连续性,而且如果花费过多精力在对前面内容的清理上,会错失后面的很多剧情。事实上,字幕是对影视剧中口语化的台词进行了书面文字式的转换,而且它必须与影视剧中的原声语言完全相同。因而字幕翻译在对不同语言进行转换时,要对观众的用于习惯进行考虑,把原文进行通俗化、口语化的翻译,使观众可以在一种熟悉的语言环境下一眼看出原文话语的意思。加上影视作品本身就是面向大众化的一种娱乐方式,必须接近日常生活,所以很多美剧的对话也多是以口语化形式出现,如经典喜剧《老友记》剧中人物经常采用美国的口语、俚语等进行对话。在翻译中如能抓住并熟练运用这一特色,可以更加利于中国观众和电影信息的良好沟通,使两者之间产生有效的共鸣。《吸血鬼日记》中,采用口语化翻译的例子非常多,比如“She tries to kill Jenna,we can’t just forget it”前面的话很好翻译,就是说“她企图杀死Jenna”,但是后面之一句就有了一定难度,因为他的直译是“我们不能忘记这件事”,虽然也表达了人物的语意,但显得相当生硬,日常生活中人们也不会这样说,而字幕采用口语化的方法说“我们不能就这么算了”非常贴合语言环境,表达了人物的感情,而且这种说法是中国观众在日常生活中习惯使用的,口语化气息浓重,也很好理解。

(三)明晰化

《吸血鬼日记》英文原版台词的一大特色就是简洁,人物对话同时是用简单的几个单词而完成很多隐藏涵义的表达,所以只把表明的内容翻译出来后,也会出现语言义不明晰的情况。所以翻译者在关注源语言的转换同时也要把台词中隐含的意思表达出来,防止观众还要花费精力去理解话语的意思,寻找其中蕴藏的内涵。以下面这句话为例,“Yes,we can.If it keeps us safe.”“we can”是英文对话中非常常见的用法,熟悉英文的观众可以明显感受到后面缺少了部分句子成分,所以字幕翻译中首先要做的就是把句子补充完整,然后才能进行更高层次的翻译。翻译者在后面补充上了“放过你”,整句话连起来就是“如果它可以保证我们安全的话,我们就会放过你”。此外剧中还多次出现了美国的人名、俚语和民间故事等,对于中国观众来说,即使熟悉英文的也未必能理解他们表达的意思。所以翻译者需要用明晰法对语言做出明确表达,比如“And my unflinching ability to listen to Taylor Swift.”句中的“Taylor Swift”是绝大多数中国人都不会听过的一个人名,即使翻译出来也难以理解她所代表的涵义,所以翻译者直接在人名后加上“美国著名的乡村女歌手”对其进一步解释,这样就会使观众对于人物喜爱的音乐类型有所了解,并可以据此判断人物的性格。

(四)简洁化

影视剧中声音和画面具有同步性,所以给字幕翻译造成了一定的内容和空间限制,要求翻译者在画面显示的时间内把人物的话全部显示出来,保持二者的同步性,防止影响观众视觉上的美感所以需要采取简洁的语言翻译。这类例子在《吸血鬼日记》中俯拾皆是,比如在 “Stefan’s gone,I don’t mean geographically”,这一句话隐含信息较多,如果要对全部信息都进行详细解释的话语言会非常累赘,加上英文原句很简短,如果多多解释和说明其中的隐含信息,会造成字幕与音画的不同步,严重影响画面的美感,观众需要花费大量时间在繁琐的字幕阅读上,所以译者稍加调整后直接译为“Stefan离开了,心也不在了”,观众一目了然,而且需要解释的背景也都进行了说明。再比如“Ok,I'll bite.What is it,this is stuff?”后面两句应翻译为“这是什么?这个东西”其实两句话表达的是同一个意思,即问这个东西到底是什么,所以在翻译中直接简化为“你在做什么”。在对两句话进行融合的基础上进行了进一步的提炼,用更为简洁的语言表达了人物的意思,而且和前后部分的内容贯通,增强了观众对人物对白和感情变化的理解。还有一例中“She’ll come home eventually when she needs something,I played that game.”这种英法在英文使用中也非常有代表性,及在同一句话中出现两次“she”所以翻译时就可以采用简洁策略,直接译成“她需要东西时就会回来”,语言更为简练,也可以在观众心中留下整体的印象。

结语

美剧字幕组翻译 篇4

电视剧自二十世纪以来就是人们不可缺少的生活需要,与书籍、广播等传统媒介相比,电视剧在传播的时空性、信息性、效果性上更直接有力。而通过另一个传播平台——互联网,电视剧的发展更迅速直接地展现了社会主流文化的需求、变化与发展。在更广义的文化层面上,电视剧在国际范围内的输入与输出,不仅是文化交流的有力表现,也间接地表现了一个国家文化经济的水平。因此,为了使影视剧中的人物对话、独白台词更传情达意,使观众在欣赏演员的表演同时,更好地理解不同国家的文化,影视翻译起到了至关重要的作用。

尽管在上世纪八九十年代,央视播送的美剧《加里森敢死队》《成长的烦恼》,是一代人的童年。但随着互联网的飞速发展,2003年美剧《兄弟连》的引进开播却是央视遭遇低收视率的开端。[1]2006年12月的《三联生活周刊》中曾刊登了一篇名为:《<越狱>的中国隐秘流行》的文章:“也不知从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫‘字幕组'的群体,以翻译国外电视剧为乐,…他们以论坛为核心,彼此之间自发形成一个相对严密的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的发布,每个环节都有专人负责,他们勤劳工作,效率奇高,却分文不取,行事低调,很得网民的敬重。”[2]

字幕组的兴起,开启了一代“看美剧、下字幕”的观剧模式。字幕的制作几乎与视频更新同步的优势让观众有了可以和当地人一同观剧的享受感。然而,因为没有合法的版权,字幕组没有合法身份,成了侵权者。而盗版商趁机坐收渔翁之利,剽窃私卖字幕组与人无偿分享的劳动成果,使得无法保护自己劳动成果的字幕组又成为被侵犯者。

是什么让许多观众放弃了费心费力译制的国语版电视剧而对仅有字幕的海外剧爱得深沉?是什么让字幕组在享受大众拥护的同时,却在制度面前不得不“哑巴吃黄连——有苦说不出?本文将对比美剧《穹顶之下》的字幕组与央视版翻译,总结二者的优劣,从而对发展并规范影视翻译提出一些建议。

2《穹顶之下》字幕组与央视版本对比

通过对样本的整理,将样本案例分为以下两组进行分析比较:

A.两方翻译相差较大的一组

该组例2中,“Who’s ready for the main event?”央视直译为“谁准备好参加比赛了?”,从字面意思上似乎没有问题,但从剧情发展来看,已经确定了的比赛双方在进行格斗之前,引起格斗的女老板明显是要煽动现场躁动的气氛,而不是再问还有谁要上场。因此,央视此译只翻译了字面意思,却不太符合内容需要。

同样的例子如图3,尽管“tenth grade dance”字面上就是“十年级舞会”或者“十年级舞蹈课”,然后紧随其后的一句话是“Junior got rushed to the clinic for passing out.And everyone said it was because he has been drinking.”舞蹈课堂不可能有人喝酒,因此此处的十年级是指美国高中毕业的年级,而毕业舞是一项传统活动,在舞会上喝酒也才会比较正常,字幕组的翻译显然更胜一筹。

由以上例子可见,央视的翻译常采用“直译”的方法,虽然字面意思吻合,但有时却因忽略了剧情的需要而无法满足影视翻译传神达意的要求。此外,因为内容不合规定无法通过审核有时也会给央视的翻译带来问题。例如,作为前特种兵的Barbie,为了不让地下黑市的拥有者Max的计划得逞,虽表面拼尽全力和挑战者搏斗,但最后还是自己倒地认输。结果Max早已料到他会故意为之,而Barbie只得忍着伤痛装无辜:“Oh,like hell I did.”这句话字幕组给出的翻译较为大众口语化:“故意个屁!”而央视版则极其含蓄地翻译为:“我都不知道”。尽管这样的“绿色”语句对青少年的身心健康有益,然而从人的正常反应来考虑,才进行殊死搏斗的热血青年,本以为自己拆了敌人的招,结果这么轻易被识破,还付出了满身伤的代价,无奈之下脱口而出的粗话显然更正常。

B.两方翻译相近的一组

该组例1中,“none of our secrets are safe.”字幕组将其用成语进行转换——“无处遁形”,而央视版译成“想保守住自己的秘密不太可能”。相较之下,字幕组的言简意赅,似乎略胜一筹。同样,例3中“Never let a good crisis go to waste”字幕组的翻译“趁火打劫,机不可失”比央视的翻译不仅简洁而且更好地将人物的心理传神达意。

从以上两组对比中可看出,字幕组与较为中规中矩的央视翻译相比在翻译质量上更有优越性。然而,我们也确实不可忽略字幕组存在的翻译问题,即过度归化现象。[3]以下是网络字幕组在翻译《穹顶之下》时的一些过度归化的例子:

因此,在认可字幕组翻译的同时,必须意识到影视翻译应该尽量保持外语引进片中该有的风格,不能把外语片译成本土片。[4]而通过官方渠道在中国上映的影视剧会有官方的人员负责翻译,虽然近年来也有渐趋中国风的迹象,但整体上仍是严谨准确为主。[5]这方面是值得字幕组反思和学习的。

3 小结

作为国家电视台,央视从引进版权、各部门审批、工作人员各司其职地工作到最后节目播出,耗费了大量时间,且其翻译有很多地方无法满足观众;另一方面,字幕组尽管展现了其迅速灵活有特色的翻译,但专业水平的良莠不齐也是事实,而各字幕组间的不合理竞争也会导致重复劳动和巨大的人力资源浪费。

因此,笔者建议,在译制新的海外电视剧时,央视可以先将网上已有的字幕组提供的字幕资源,在字幕组允许知晓的前提下,加以利用。只对过度本土化的不合适部分进行修改。这就避免了翻译水平的下降,并提高了字幕组对作品翻译的规范性,同时为央视译制团队省去大量的时间和精力。而与央视合作的这家字幕组也可以暂时借靠这部共同合作的影视剧,避免版权带来的问题和麻烦。若是央视想要同步引进国外热播剧,那么字幕组凭借其流水线的工作优势,可以在官方商谈版权引进的同时,完成前期翻译任务。

除了合作,官方译制部门也应该专门培训某些规模较大、口碑较好的字幕组工作人员,这样不仅方便管理网络上的字幕组,也为字幕组人员提供了更好的工作保障,更好地提升字幕组整体的专业知识素养,进而使更多的作品可以更精细的被翻译出来,更好地在文化输出与输入的过程中,传播中国文化的精华。

参考文献

[1]胡凌竹.当美剧遭遇央视[J].新世纪周刊,2007(5):102-103.

[2]陈赛,刘宇.《越狱》的中国隐秘流行[N].三联生活周刊,2006-12-21.

[3]谢复祥.民间字幕组翻译中的过度归化吸纳新[J].江西电力职业技术学院学报,2015.

[4]刘婷.浅谈电影字幕本土化翻译[J].中国校外教育,2013.

美剧字幕组翻译 篇5

【关键词】目的论 《老友记》 字幕 翻译策略

一、引言

作为一部经典的美国幽默情景喜剧,《老友记》自开播起就备受人们的好评与青睐,多次获得艾美奖提名并获奖。美国《电视剧》杂志于2007年评出史上100大美剧,本剧荣登榜首。即使现在,剧中轻松搞笑的情节和经典的人物对白仍是人们津津乐道的话题。该剧之所以能在中国广受欢迎且经久不衰,离不开对英文字幕的精彩翻译,它不仅成功译出原剧的幽默搞笑风格,且最大限度的保留了原剧的风俗文化特征。影视剧字幕翻译本质上就是使用目的语尽可能的保留原语的特色和效果,同时获得目的语观众的喜爱和认可。因此,字幕翻译本身就是对翻译目的论的一种体现。

功能派的奠基理论——翻译目的论(Skopostheorie)是由汉斯·弗美尔于20世纪70年代提出。弗美尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,创立了翻译目的论。该理论认为翻译活动是一种具有目的性的实践活动,即译文是由翻译的目的决定的。翻译必须遵循“目的法则”、“连贯法则和忠实性法则”以及“忠诚法则”,其中目的法则居于首位。翻译活动可以有多个目的,对于译者来说最主要的目的就是尽可能使译文能达到交际的作用,在读者和原作之间架起一座沟通的桥梁。为实现这一目的,译者在尊重原文作者意图的基础上,发挥自己主观能动性,采取不同的翻译策略,使译文适应译入语的文化环境和社会意识,以获得本地读者的喜爱和认可。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。翻译中到底是采取归化还是异化策略,都取决于翻译的目的。

二、从目的论角度看《老友记》的字幕翻译策略

本文从翻译目的论角度出发,对美剧《老友记》字幕翻译进行个案分析,选取由圣城家园提供和制作的字幕翻译为研究对象,总结出英文字幕常用的翻译策略。

1.浓缩词汇策略。字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,它相较其他类型文本翻译来说,具有空间和时间的限制。也就是说,字幕翻译要受到屏幕的限制,一般只占屏幕下方两行左右,且字幕必须与对白保持同步,快于或慢于对白都是不允许的。影视翻译这种特殊性,就要求字幕根据目的性原则对原信息有所取舍,以免观众付出不必要的精力,却没有增强欣赏效果。浓缩翻译策略在《老友记》中常常体现在词汇层面,省去一些“well”,“you see”,“you know”等语气词上,这些词语没有特殊意义,因此翻译中可以省去。

例1:Chandler: I know I kind of sprung this whole me-moving-out-on-you thing.

钱德勒:是我突然决定要搬走的。

例2:Rachel: my best friend and truly one of the nicest people that...

瑞秋:我最好的朋友跟最棒的……

例1省去I know,并且把this whole me-moving-out-on-you thing译为“搬走”,简洁精炼,观众一目了然,不需耗费太多精力去理解。瑞秋在举杯庆祝词尚未说完,被莫妮卡着急打断,译文省去truly和one of people没翻,既简洁同时也突出莫妮卡急性子的性格特点。

2.归化翻译策略。翻译的任务是将出发语文化介绍给目的语文化,译者作为跨越两种文化的使者,出于不同的目的和动机,会产生不同的文化立场。“归化”与“异化”就是针对不同文化立场而言。劳伦斯·韦努蒂曾指出“译者对异域语言和文化的态度与理解以及对本土文化价值的认识与立场是决定翻译方法的一个最重要的因素”。影视剧中最常采用的是“归化”策略,因为异化法需要加注说明,这不太符合字幕翻译时间和空间限制的特点。

例1:Rachel: come on, shes so perfect for you.

瑞秋:别这样,她跟你是天生一对。

例2:Rachel: Im just about to go out to the store.

瑞秋:我正好要去血拼。

“天生一对”是地道的中国文化词语,它在与英语perfect相呼应时,也让中国观众产生强烈的亲切感或熟悉感。“血拼”在中国指喜爱购物且购物较多的人,这个词极具中国特色,把go out to the store 译成血拼,瑞秋爱好时尚,喜欢购物的人物形象就浮现在观众脑海中。

三、结语

一次精彩的字幕翻译,对一部影视佳作而言,它不仅仅起到画龙点睛和锦上添花的作用,也是让译入语观众更好更轻松的欣赏影视剧的必要手段。把翻译目的论原则应用到影视剧字幕翻译,就是要让字幕翻译的目的决定翻译的策略、方式和技巧,从而使译入语观众用最小的努力,获取最大的欣赏效果。本文通过对美剧《老友记》字幕翻译策略的分析,可以看出翻译目的论对翻译策略的使用具有很强的指导性和借鉴意义。字幕翻译虽任重而道远,但通过译者的翻译实践,字幕翻译理论也会更加成熟和完善。

参考文献:

[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7).

[2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.

[3]王红卫.跨文化交际翻译方法:归化和异化策略[J].西南民族学院学报(哲学社会科学版),2002(9).

[4]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]赵蕙.电影字幕翻译的特点及策略[J].文教资料,2010(4).

美剧字幕翻译——异化或归化 篇6

关键词:美剧,字幕翻译,异化,归化

近些年, 越来越多由美国制作的电视剧作品进入中国市场, 吸引了众多中国年轻人、尤其是在校大学生的眼球, 掀起了一股“美剧热”。这些电视剧作品的特点包括幽默诙谐、悬念重生、想象丰富、变幻莫测等。而美剧的热映也催生了对其字幕翻译的探索。尽管对于中国观众而言, 外国 (包括美国) 电视剧早已不再是一个新鲜现象, 但作为一个相对较新的翻译领域, “影视翻译研究成果却是寥寥无几” (李和庆, 薄振杰, 2005:45) , 故有必要对美剧字幕的特征进行分析、梳理, 进而得出可供借鉴的翻译策略。

一、字幕翻译特点分析

1. 整体性。

不难理解, 影视作品属于一门综合性艺术 (钱绍昌, 2000:62) , 是由表演者的对白、表演者的神态动作、背景画面及音响等多个元素构成。而字幕是嵌套在屏幕画面 (通常是底部) 的符号, 其必须要与声音、图像吻合一致才能完整表达剧情信息。因此, 观美剧者必须要能够同时完成看画面、听声音和读字幕三项内容。概括而言之, 观众要想全方位地欣赏剧情, 就必须要做到将剧中的非语言信息和语言信息感受和领悟到位。

2. 制约性。

两大因素在制约着字幕翻译人员及相关工作人员:空间和时间。一方面, 翻译者及字幕制作者必须要考虑到画面上可承载的字符数量及大小, 绝对不能影响到视觉整体效果。所以每张画面上的字幕内容不宜过多, 字号不宜过大;诚然, 字号也不能过小而难以辨认。另一方面, 应尽量保证字幕语言和图像信息的协调一致。尽管字幕不需像配音那样去严格地遵循与发话者时长的吻合, 但也不能出现较大“时差”。同时, 还要拿捏好每片图像上字幕的停留时间, “一般以2~3秒为宜” (李运兴, 2001:39) 。

3. 即逝性。

转瞬即逝是电视剧中有声对白的物理特性。剧中英语这一有声语言的中文翻译也是一闪即过。文学作品的语言通常以印刷体形式展现, 读者可以反复品味。但电视剧观众则无法享受这样的奢侈。如一行字幕从出现到消失还没被观剧者看完、看明白, 观剧者的心情及思路就会受到负面影响, 观剧效果便大打折扣。

4. 易读性。

字幕翻译的另一特点是译语语言的通俗易懂, 切忌过于生涩。因此, 字幕语言从总体上而言应自然明了, 决不能高频地让观众感到费解。但不可否认, 一些美剧的题材所属某特定专业领域, 如《犯罪现场调查》或《实习医生格蕾》, 则刑侦术语或医疗术语便成为惯用词汇。

二、异化与归化

1813年, 德国哲学家、翻译理论家施莱尔马赫 (Schleiermarcher) 在《论翻译的方法》一书中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者” (Schleiermarcher, 1992:42) 。1995年, 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂 (Lawrence Venuti) 在《译者的隐形》一书中将第一种方法称为“异化法” (foreignizing method) , 将第二种方法称为“归化法” (domesticating method) (Venuti, 1995:20) 。作为翻译的两种方法, 异化是以原语或原文作者为归宿, 归化则以目的语或译文读者为归宿 (Venuti, 1995:20) 。概括地说, 异化法要求译者向原语作者靠拢, 尽可能采用作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢, 尽量采取读者所习惯的目的语表达方式来传递原文的内容。当异化归化作为具体的翻译方法时, 常常被用于微观的具有鲜明独特文化内涵的语句 (文化特色语句) 的转换;作为一种特殊翻译方法, 异化为翻译时不顾译入语习惯, 将原文中独特的异域文化内容如实搬进译入语, 即鲁迅说的“拿来主义”;归化将原文中独特的异域文化内容化归为译入语自身明白流畅的表达, 尽量减少译语读者的陌生感 (黄艳春, 2010:117-118) 。

三、归化异化法于美剧字幕翻译之应用

1. 归化之适用性。

如上所释, “归化把译文读者置于首位, 采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容, 使译文表达的内容和形式在读者对现实世界了解的知识范围之内” (张沉香, 2006:43) , 目标是让读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。考虑到美剧字幕翻译“整体性、制约性、即逝性、易读性” (尤其是“即逝性”和“易读性”) 的特点, 美剧中出现的英语文化特色语句常常要以归化法的方式译出, 由此以保证字幕译语的易接受性;以此为基础也更易于实现译语观众的感官体验, 有利于满足其对美剧情节、声效的审美情趣追求。例如: (1) Well, if you got such big guns on your side backing you up, what do you need me for?如果你有了靠山, 还要我干什么? (《尼基塔》第一季第01集) (2) So how is Mark handling all of this?The usual way throwing himself into work.Mark.怎么样?老样子, 一心扑在工作上。 (《未来闪影》第一季第03集) (3) I thought...maybe my mind...was playing tricks.我以为……也许我……是在自己吓自己。 (《犯罪现场调查纽约篇》第七季第15集) 显然, 以上几例所含的地道英文表达都根据具体的语境被转换成让中国观众倍感亲切、清晰易懂而地道的汉语表达, 是归化翻译法的结果。无疑, 这一选择可大大降低观众理解字幕的难度, 从而腾出余力及时跟踪并更好地欣赏剧情。

2. 异化之可行性。

如前所析, “异化着眼于民族文化的差异性, 坚持文化的真实性, 旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色” (张沉香, 2006:43) , 目的是保留异国情调, 让译语读者最大限度地感受不同的民族情感, 体会语言传统及民族文化的差异性。尽管字幕翻译会受到苛刻的限制和制约以导致译者没有足够的空间对剧中蕴含特色文化的词句进行详细解释, 观众也被剥夺了自由的时间对译语反复揣摩玩味, 译者仍应也仍有可能借助异化的手段以保留并传达美语中的文化意象和语言特色。例如: (4) It looks like a cell phone but it is really like a digital black hole—wireless hard drive that swallows up any electronic data within ten feet of it.它看上去像手机, 但实际上它是一个数码黑洞—无线硬驱, 可吞噬任何离它十英尺内的电子数据。 (《越狱》第四季第02集) (5) You’re gonna be our golden goose, ok?你要做我们下金蛋的鹅, 懂吗? (《反恐24小时》第八季第08集) (6) There is nothing more dangerous than a wounded animal.受伤的野兽最可怕。 (《反恐24小时》第八季第22集) 可见, 以上美语中的文化意象和语言特色都较好地得到了保留及再现, 是异化翻译法的结果。这一做法的前提是要保证观众在剧情脉络的帮助下能够迅速理解较生疏的异域表达, 不会造成模棱两可、不知所云的尴尬。这一选择之所以合法有效, 是因为其有利于传达异域语言及文化, 达到跨文化交流的深层次目的。

3. 归化异化相交融之必要性。

实际上, 在各类型文本的翻译实践中, 归化法和异化法都有其各自存在的根据、意义及价值;同时两者又具有互补性。“本来归化异化策略就没有明确的界限, 而且在翻译实践中也没有绝对的归化与异化” (朱安博, 2010:119) 。美剧字幕的翻译实践也同理:没有哪一部美剧的翻译是完完全全以目的语语言文化为归宿, 也没有哪一集剧情的译语可以彻头彻尾地再现源语语言文化。很多情况下的翻译都表现为译者在处理源语语言文化信息时所采取的一种策略取向, 是对归化法和异化法一个“度”的把握。在美剧字幕翻译过程中, 如何跨越文化差异的鸿沟, 处理好剧中的语言文化因素, 在母语中尽可能忠实地再现源语语篇中的词语特征和文化特色, 成了美剧字幕翻译中的一大挑战。这必然要求译者对源语进行归化或异化的处理, 尽量发挥归化和异化法的优势, 尽力避免归化过度所造成的源语风格和文化因素丢失, 或异化过度所造成的译语“外国腔”太重而降低译语的可接受性。例如: (7) You’ve announced so loudly your opposition to me.你那么高调地跟我对着干。 (《囚徒》第一季第03集) (8) You single-handedly saved three lives.If it was me, I’d be floating on cloud nine right now你单枪匹马救了三条命啊。换了是我, 现在已经得意得飘飘欲仙啦。 (《英雄》第四季第01集) (9) That’s what stirred up the hornet’s nest.这简直就是捅了马蜂窝。 (《反恐24小时》第八季第22集) 诚然, 译者在以上几例的翻译中对归化异化法把握得还是相当好的, 较为巧妙地综合了两者的特点和优势, 既保证了译语的自然流畅与可接受性, 又关照到了源语风格和文化因素, 实为美剧字幕翻译的范例。

美剧字幕组翻译 篇7

随着中国与世界文化交流的深入发展, 大量英语影视剧涌入中国, 越来越多的美剧受到中国年轻人的喜爱, 于是字幕翻译, 作为原剧与观众之间的沟通桥梁也越来越受到重视。然而相对于传统翻译研究, 字幕翻译的研究还不够成熟, 译文水准也参差不齐。本文将以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例, 来分析影视剧翻译应采取的策略和方法。

1. 简化

字幕翻译不同于文学翻译或是科技翻译, 在时间和空间上都受到制约:“每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间, 一般以2-3秒为宜, 空间上指屏幕上可容纳的语言符号数目。”因此在做字幕翻译时, 就常常会用到简化删减的翻译策略。比如:

例1:Sheldon: Leonard, my door. 莱纳德, 我的门。

Leonard: What about it? 你的门怎么了?

Sheldon: Be a lamb, and open it. 乖, 给哥开个门。

原文中, Sheldon用了be a lamb这样一个短语, 但是在做字幕翻译时, 仅用了一个字来翻译, 精炼准确。又如:

例2:Penny: Every family in America has a relative holed up in a garage somewhere huffing paint thinner.

译文:在美国, 谁家都会有亲戚干点不光彩的事情。

例2中holed up in a garage somewhere huffing paint thinner是对亲戚的描述。按照字面直译是指“躲在某个车库中吸入油漆稀释剂气体以寻求精神愉悦”, 这种行为在欧美是有的, 但是对于中国观众而言, 无疑很怪异, 也不好理解, 不如简化为“做不光彩的事”, 意思传达依然准确, 也让观众轻松地理解剧情。字幕是闪现在屏幕上的文字, 转瞬即逝, 因此在进行字幕翻译时, 能简练的绝不赘言。

2. 归化

影视剧本身是以娱乐消遣为目的的, 这就要求在进行字幕翻译时以目的语观众为中心, 使观众通过最小的努力, 就能获得最清晰的信息, 即以目的语为导向, 最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。比如:

例3:Sheldon: The only flaw in an otherwise perfect plan.

译文:智者千虑必有一失。

如果按照字面直译为“完美计划中的唯一瑕疵”, 意思上也是正确的, 但是这样的译文难以在观众的心里唤起文化认同感, 远不如字幕给出的译文出彩。又如:

例4:Sheldon: Good grief. It’s like trying to talk to a dolphin.

译文:天哪!简直就是对牛弹琴。

原文直译的话是指“如同和海豚说话一般”, 相比而言, 观众更易接受中国成语“对牛弹琴”。再如:

例5:Penny: What’s this? 这是什么?

Leonard: Sheldon’s kryptonite. 谢尔顿的致命弱点。

原文里的“kryptonite”是超人剧集里的物质, 对超人有致命伤害, 用在这里, 对于没有太多背景知识的中国观众而言, 直接翻译为“氪星石”, 只会令观众摸不着头脑, 归化后的译文更好理解。

在进行字幕翻译时, 对一些和历史文化或风俗相关的语言现象进行归化翻译, 不仅可以做到用词简洁、精确, 而且让译入语观众倍感亲切, 起到消除源语言与译入语的隔阂的作用。

3. 意译

意译是指“译者在理解原文的基础上, 忠实于原文的内容, 但不局限于原文的表达形式, 适当地对原文结构进行调整和翻译”。比如:

例6:Sheldon: Evil always thinks it’s doing right.

译文:邪恶的人永远认为自己是对的。

中国人说话喜欢具体的表达方式, 而西方人喜欢抽象的表达方式, 所以英译汉时需要将英文中的抽象表达方式转化为汉语中具体的内容, 正如上例中的“evil”, 按照字面意思可直译为“邪恶”, 在中国观众看来就会非常奇怪。又如:

例 7:Sheldon: That seems rather shortsighted coming from someone who is generally considered altogetherunlikable.

译文:你个里里外外不受欢迎的家伙, 目光还真是相当短浅呀。

例 8:Amy: The notion that you can read a few books and come up with a definitive theory of comedy isabsurd.

译文:你自以为读了几本书就能找出绝对的搞笑理论, 这也太荒谬了。

不难看出, 英语习惯用没生命或者抽象的名词作主语, 而汉语习惯用人或有生命的东西作主语。因此, 在翻译时应该对原文做出调整, 以便中国观众更好地理解。

4. 信息补充

在字幕翻译中, 若原文出现了一些生僻的内容或专业术语, 那么译者有必要对这些内容做解释, 即在翻译时, 在括号中补充出其具体的含义, 以免信息含糊而造成理解上的困难。当然, 字幕翻译应以简练为主, 但是对于必要的信息, 还是要补充出来, 有助于观众反复品味和理解剧情。这也是对字幕翻译的负责。比如:

例9:Sheldon: You want me to use my intelligence in a tawdry competition. Would you ask Picasso to playpictionary? Would you ask Noah Webster to play boggle? Would you ask Jacques Cousteau to play fish?

译文:你们想利用我的聪明才智去参加那庸俗的比赛。你会叫毕加索玩看图猜字吗?你会叫韦伯斯特去玩猜字游戏吗?你会叫雅克·库斯托去玩钓鱼吗? (Noah Webster美国词典编撰之父;Jacques Cousteau法国海军将领, 海洋生物学家)

这段话中, Sheldon提到了三个名人, 除了毕加索外, 另两位相对于中国观众是较陌生的, 如果在字幕翻译中不补充出其背景信息, 恐怕这段话的反讽喜剧效果是无法传达的。但是有了补充信息, 就很好理解Sheldon对于其被大材小用的不满了。

美剧字幕组翻译 篇8

关键词:字幕,翻译,绝命毒师

一、导语

《绝命毒师》是一部美国剧情类悬疑惊悚剧,讲述高中化学教师Walt White成为制毒高手的故事。身为本分的高中教师,Mr. White一家人的生活本就捉襟见肘,然而跟在他身后的还有一个怀孕的妻子以及一个智障的儿子。更糟糕的是,他还被查出癌症晚期。遭受身心重创的他因此做出一个惊人的决定—制毒。而这一决定最终导致他一步步走向罪恶的深渊。

选择该剧作为研究对象出于以下两个原因,其一在于该剧的热门程度。在IMDB( 互联网电影资料库)中,该剧在全球电视剧排名中名列第三,并获得第65届艾美奖“剧情类最佳剧集”奖。此外,该剧的台词贴近生活,受众广泛,并带有幽默风趣色彩。

二、字幕翻译研究

不言而喻,字幕在外国影视作品的观影中起着至关重要的作用。然后这并不意味着字幕就等同于影视作品!纵观国内外字幕研究现状,与之相关的论文、作品数不胜数。

1974年,国外第一篇有关字幕翻译的论文面世,题为:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford发表Subtitling:Constrained Translation, 引入受限翻译这一概念,为多数字幕译员解决了难题。1992年,瑞典字幕译员Ivarsson出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一书,该书被誉为第一本字幕专著。

较于外国,本国的字幕翻译研究起步较晚。1998年,张春柏教授总结了影视作品翻译的本质、原则和技巧。张教授认为,字幕翻译应该着重于目的于观众,而且要考虑到目的语观众的语言水平和文化意识。

尽管国内字幕研究仍然落后于西方国家,但好在国内很多学者已经拥有这种意识,并将之付诸于实践,以此来缩小两者之间的差距。

三、实例分析

1 . 标题英译。其实就影视剧而言,最艰难而且最为挑战的即是标题的翻译。身为影视剧标题,对长度有一定要求。译者在翻译影视剧标题时,常常会遇到太短无法诠释作品、太长过于冗余的困境。绝命毒师的英文原文标题为“Breaking Bad”, breaking bad在美国南部方言中指一个人突破自己的底线,转而打破原则做一些坏事。译者将其译为“绝命毒师”,实为巧妙之举,既将该剧的主人公体现,也保留了该俚语的本意,这不失为一个很好的样例。

2.文化注释。众所周知,外国影视剧中的台词经常会出现与文化相关的内容。对于没有接触过英美文化以及英语入门级的中国人来说,经常会对美剧中莫名其妙的笑点感到困惑。这就是文化差距所导致的。因此译者在遇到与文化信息相关的内容时,必须在屏幕上方进行注释,以此为观众提供借鉴,并打消观众的困惑感。

例1:Saul: Yo. Adrian. Rocky called. He wants his face back.(S03E07)

译:艾德里安。洛奇这么叫的。他想念这张脸了。

注释:史泰龙电影《洛奇》中被打的鼻青脸肿的那位

Pinkman不明所以地被Mr. White的妹夫Hank(DEA缉毒警察)暴打了一顿。在医院养伤期间,律师Saul去探望他时,给他拍下了照片,并如是说。如果单看翻译,我们一定会感到困惑,字幕中出现的Adrian和Rocky和该剧毫无关联,但Saul却将此当成笑话。此时,额外的文化注释就显得相当重要。Adrian出自于史泰龙电影《洛奇》,他曾被打的鼻青脸肿。Saul在此将Pinkman比作Adrian,既具有幽默效果,又丰富了单调的字幕!

此外,紧接着Saul的台词中又引入了一个文化知识。

例2:Saul: You are now officially the cute one of the group.Paul, meet Ringo. Ringo, Paul. (S03E07)

译:现在二人组里你明显比较可爱一点。保罗,来见见林戈。林戈,这是保罗。

注释:披头士乐队里保罗是吉他手,林戈是鼓手。

3.长短句结合。英语是形合语言,句子结构较长。而中文是意合型语言,意义贯穿整个句子。因此在遇到较长英语句式时,译者必须将长句转换为短句。但在转换过程中,通常无法做到完全对等,所以只能改变中文句子的出现顺序。

例3:Saul: Let’s just say you and I/ don’t wear the same rose-colored glasses/ where Johnny Fabulous is concerned.

译:对待这位富家公子哥的态度/ 我没有你/ 那么乐观。

Skyler的前任上司逃税事件即将东窗事发,她请求Saul以遗产的形式将钱赠送给上司,希望他以此来补齐逃脱的税务。没成想拿到钱之后,做的第一件事情就是去车行租了一辆奔驰SL-550.通过例子我们可以看出,英文句子分3次出现在屏幕上,经过翻译之后的中文字幕则以完全相反的顺序出现在屏幕上。虽然无法与原文完全对等,但能够使观众更好理解剧情,这也不失为一种成功的翻译。

4.旧词新用。翻阅词典时我们会发现很多单词远不止一个意思,有的单词甚至还被赋予我们远想不到的意思。例如cook the book在英语当中表示做假账的意思。Jack除了表示人名之外,还可以表达偷窃或者盗贼的意思。在绝命毒师中,这样的例子也屡见不鲜。

例4:Saul:and he flips,it’s good night.John-boy.(S05E07)

译:然后他招供了,那我们就玩完了。

杀手Mike被DEA警署盯上,Mr. White、Pinkman和Saul一行人在商量对策,原句中用了good night,这个短语大家都不陌生,用于睡觉前与家人或者朋友之间的祝福。而这里译者将之翻译为“玩完”,寓意着大家都将被抓,并且处于长眠状态。这样的翻译既幽默又贴切!

此外,Saul这里所说的John-boy其实有更深层次的含义。事实上,John在美国俚语当中有“厕所”(尤指男厕)之意。很久之前,在欧洲某个国家,有一部分人就是流动厕所,他们穿着肥大的衣服。很多贵族外出找不到厕所的时候,就找JOHN。一开始他们不叫JOHN,只是后来人们以此来命名而已。在Saul看来,这个时候Mike很有可能成为祸害他们的无关紧要的小人物。

四、 结论

本文以绝命毒师影视剧字幕为文本,对其不同剧集的字幕进行分析。通过分析,我们可以看出,在不同情境下,译者会选择不同的翻译策略。此外,除了简单的将字幕直译成目的语之外,译者还需要将文化因素考虑在内。而这正是为观众以及译员带来困惑的地方。如何简洁而又明了地表达影视剧字幕想要表达的内容,正是我们要研究的问题。而要达到完美的效果,我们还需继续对更多影视剧进行研究分析,从而得出最有效的字幕翻译策略。此外,身为翻译中异军突起的一枝独秀,还有很多领域有待学者进行研究!

参考文献

[1]王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,(1).

[2]De Linde,Zoe.Read My Lips:Subtitling Principles,Practices and Problems[J].Perspectives:Studies in Translatology,1995.

[3]董海雅.情景喜剧的幽默翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[4]Venuti Lawrence.张景华,白立平,蒋骁华译.译者的隐形——翻译史论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]吴新丽,乔志翔.影视的翻译策略[J].青年文学家,2012(27).

[6]陈青.电影翻译中归化异化理论的应用[J].影视文学.

美剧字幕组翻译 篇9

1 删减策略

由于受到时间和空间的局限性, 删减策略经常被用于进行字幕翻译。字幕翻译中可以删去一些可有可无或者不影响读者理解的词。情景语篇中有时会出现某些内容, 它们对译语观众在有限时空中的认知活动毫不必要, 或者在译语观众固有认知结构中缺乏, 而在有限时空中又无法补充。处理这种情况, 翻译人可以采用删减的翻译策略。删减强调言简意赅, 明确重点, 意在用最少的语言表达最清晰的问题。

例如:-Dan Humphrey:“I thought you might wanna see some of your friends.”

-丹·汉弗瑞:“你不想见见你的朋友们吗?”

如果直接翻译的话, 应为“我想你应该想见见你的一些朋友们吧!”译文开始省略了“我想”, 内容的陈述者是说话人自己, 因此无需译出来。翻译用的是反义疑问句, 传达了话语的言外之意, 即“你该见见你的朋友们”。

2 缩略策略

当一个专有名词在影片中多次出现至已被人们熟知时, 翻译人士在翻译的时为了节省空间, 可以运用首字母缩写的方式进行处理。

例如:-GG:“Word is that Serena Vander Woodsen bailed on Blair Waldorf’s party in under 100 seconds and didn’t even have one limoncello.Has our bad girl really gone good?Or is it all just part of the act?”

-GG:据说S在B的派对上待了不到100秒, 连杯柠檬酒都没喝。坏女孩真的变好了?还是她仅仅在逢场做戏?

Serena Vander Woodsen和Blair Waldorf在前文中出现不止一次, 此外, 这句话较长, 为了节省空间, 翻译人士在翻译时把“Serena Vander Woodsen”和“Blair Waldorf”缩减为“S”和“B”。

3 归化策略

归化是指以目的语文化背景为方向的翻译。此种翻译最大程度地使用目的语文化内容能够接受的表达。在《八卦天后》中, 部分语言具有浓厚的欧美风格, 难以被中国人所接受。在这情形下, 归化翻译策略的运用便有利于观众更好地理解剧情。

例如:

-GG:“当女王发现她最好的女伴居然和披着羊皮的狼在一起。唯一能做的就是拉起吊桥, 阻其后路。当然了, 这只是比喻。”

美语国家的人认为dragon是会摧毁其他东西的凶猛怪兽。然而, 在中国, 龙是吉祥和权力的代名词。在此情景中, Gabriel为了建立自己的公司, 假装很爱Serena Vander Woodsen, 可S却一直蒙在鼓里。所以, 当Blair Waldorf知道了真相, 便说Gabriel是dragon。如果忽视中西方文化的差异, 这里就会造成文化误解。所以, 此处dragon不能直译为“龙”, 而应该转化为“披着羊皮的狼”, 才能达到“文化对等”。这里的归化翻译策略运用, 更加适用于中国人的逻辑思维习惯, 使其更加容易被接受。

-内特·阿齐巴尔德:“爸爸对达特茅斯学院评价很高, 但我想看看西海岸的学校。大概, 也许, 你知道的, 像南加州大学、加州大学洛杉矶分校……”

-豪伊:“他母亲绝对不会同意。达特茅斯学院对她来说就够远了。”

-Nate Archibald:“Yes, well, Dartmouth is my first choice.”

-内特·阿齐巴尔德:“对, 达特茅斯学院是我的第一志愿。”

根据语言内容的连贯原则, 此对话中在讨论高考选报志愿的事宜。中国高考填报志愿时分三个志愿, 所以, 此处将“my first choice”译为第一志愿, 符合目标语文化背景, 使目标语接受群易于理解。

-巴特·拜斯:“我想也许我可以给你次机会去看场比赛。”

-莉莉·拜斯:“瑟琳娜你走了, 鬼知道你去干什么了……”

-瑟琳娜·伍德森:“我说过, 寄宿学校不是那种地方。”

-莉莉·拜斯:“你知道吗?尽管你回来我很开心, 但你压根不知道发生了什么。”

中国与美语国家的宗教信仰存在诸多不同。美语国家一般信仰基督教, 而中国则受佛教、道教文化的影响。这句话表述了“没有人知道”的意思, 中国人常用“鬼知道你去干什么了”来表述, 更符合目地语文化背景, 容易被人接受。

4 异化策略

异化能够使观众或读者在欣赏文学作品的同时了解世界的变化, 有益于读者对非本族文化的理解。例如:

-GG:“我们都很清楚, 一个国家不能有两个女王。”

此情景讲述了在某处私人精英学校里, Serena Vander Woodsen”和“Blair Waldorf都想成为大家的焦点, 两人经常私底下互相竞争, 想成为同学中的Queen。Queen (女王) 在美语国家为很多人所熟悉, 但对于我们国人却不是那么亲切。此处用“一个国家不能有两个女王”会更符合Blair Waldorf的性格——有钱高傲, 但很可爱。而有的翻译中的“一山不容二虎”则太归化, 脱离主题。

-GG:“说我们老套也行, 但有时童话的结尾就是要骑士们马上行动起来, 蹬上骏马。”

此情景中, Serena Vander Woodsen的朋友在帮她征集与其她配对的人。在西方文化背景当中的经典骑士形象是要求主动且每次临行前, 要准备好一切, 并要配上骏马。有的翻译将“get off his ass and saddle up his steed”这句话翻译为“骑士亲力亲为的”, 便显得很不恰当, 没有“骑士们行动起来, 蹬上骏马”这种翻译符合西方文化里栩栩如生的骑士形象, 而且句子意思容易为目的语观众所理解。

5 单句的转换策略

对于单句结构来说, 英语与汉语有两大区别点:第一, 由“i t”引导的句型是汉语所没有的;第二, 英语被动句的使用程度要广于汉语的被动句。被动句一般出现在科技文中, 很少将字幕内容翻译为被动句。以下主要列举《八卦天后》中“it”句型的翻译。例如:

-GG:“那就是流言蜚语总是伴随秘密而来。”

(dress:裙子;fall:秋天;dinner:宴会)

-珍妮·汉弗瑞:“我准备参加Frick家秋季宴会的裙子。”

(seem:好像;recommendation:推荐信)

-埃利诺:“你好像只有一封来自J.L.Hall的推荐信。”

“it”替代动词不定式作主语, 翻译时先翻译后面的真实主语, 省略形式主语“it”。

6 结语

随着文化市场的不断开放, 国内外交流也日益增多, 许多优秀的国外影片引进中国。美剧字幕翻译者将其呈现到中国观众面前, 不仅帮助中国学习者不出国门便可以了解国外风俗文化和学习语言, 更是打破文化壁垒, 促进全球一体化。正是因为有了这些字幕组, 中国的美剧爱好者们才能享受“天涯共此时”的美好时光。因此, 只有运用好这些常见的字幕翻译策略, 才能够让中国观众在沉浸于美剧的同时, 达到熟悉美国风俗习惯和学习美语的预期效果。

摘要:本文以美剧《八卦天后》为例, 从删减策略、缩略策略、归化策略、异化策略和单句的转换策略5方面论述了美剧字幕翻译的常用方式。

关键词:美剧,翻译策略,归化,异化

参考文献

[1]徐金英, 谢敏.英语交际中的语用失误[J].江西社会科学, 2003 (12) :300-302.

[2]吴锋针, 翟燕语.提高语言意识减少语用失误[J].黑龙江高教研究, 2004 (2) :146-148.

[3]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译, 2002 (4) :49-51.

美剧字幕组翻译 篇10

美剧《破产姐妹》 (2 Broke Girls) 是一部近两年深受广大美剧迷欢迎的美国情景喜剧。它以其轻松幽默的对白以及鲜明的人物个性赢得了飙升的人气:黑发泼辣的Max是纽约布鲁克林区一家低档餐厅的服务生, 新来的金发女服务生Caroline曾是曼哈顿区真正的千金小姐, 父亲破产后为生存沦落到店里打工。嘴硬心软的Max收留了无家可归的Caroline, 两个女孩成为了好朋友。Caroline偶然发现Max制作的纸杯蛋糕非常美味, 便鼓励Max与自己合伙开蛋糕店。筹到25万美元的创业启动资金, 成为她们的最大挑战。

本文将尝试用尤金奈达的“功能对等”理论, 分析《破产姐妹》中的字幕翻译。

一、功能对等

尤金·A·奈达从语言学的角度出发, 根据翻译的本质, 提出了著名的“动态对等”翻译理论, 即“功能对等”。功能对等的基本点:将源语文本读者理解和欣赏的方式与译语文本接受者理解和欣赏的方式加以比较, 从而使得译语读者和源语读者在欣赏和理解时所作出的反应基本上一致。奈达把译文读者反应与原文读者反应进行对照, 看两者是否达到最大限度的对等, 从这一点来判断翻译的质量。

二、字幕翻译

字幕翻译, 作为翻译界的新兴领域, , 主要展现方式是:为影视作品配以目的语字幕, 使目标观众能够获得台词的基本信息, 同时欣赏到原汁原味的外国文化。字幕翻译看起来简单, 只需要将剧本的语言转换成另一种语言即可, 其实远不止这样。字幕翻译是一个跨文化交际的过程, 需要把源语文化通过恰当的表达方式传达给目标观众。因此, 在字幕翻译的过程中, 不止需要做一个简单的文字层面的转换, 更需要处理好源语文化和目的语文化。

三、功能对等理论指导下的字幕翻译策略分析

字幕翻译的最终目的是让观众理解剧情。为了达到这个目的, 译者需从各个方面考虑目标语言的表达方式, 语言习惯等, 让完全不懂英文的人, 也能够通过字幕来理解剧中对白的含义从而达到理解剧情的最终目标。

例1:S01E01 Well, at least we know you're not adopted.

果然有遗传你爸弄钱的基因啊.

这句话的背景是:Caroline跟Max初次见面, Caroline为了向Max证明自己的富家女身份和良好的商学院背景, 略施小计就成功地将小蛋糕以高价推销了出去, Max于是如此回应她。

这句话如果直译为“至少我们知道了你不是领养儿”, 虽然观众未必能够领会意思, 就算领会了也会觉得这句话说得太隐晦生硬, 但是如果翻译为“果然有遗传你爸弄钱的基因啊”, 就恰到好处地表达出了Max此时的想法, 而且十分符合人物性格。

例2:S01E02 I'm afraid if I start writing that down, it'll turn into a suicide note.

现在我只有心情写遗书, 因为要被烦死了

这句话的背景是:有个客人点餐时要求苛刻, 还问Max为什么不把她提的要求用笔记下来, Max这样回答她。

在这个例子中, 如果直译为中文就是“我怕我要是开始动笔记了, 就会把它写成遗书了。”而字幕组将其翻译为“现在只有心情写遗书, 因为要被烦死了”后半句是明显的补译, 但是却把女主角的无奈和嘲讽表达的淋漓尽致。

语言和文化是密不可分的, 语言是文化的载体, 也是文化的组成部分。在美剧字幕翻译中, 由于中西方存在跨文化的差异, 在西方文化中大家耳熟能详的东西, 中国观众却完全没有概念。在这种情况下, 就需要译者进行注释, 而且通常是在需要注释的词前后或者是在与字幕相对的屏幕上方加以注释。

例3:S01E02 Is there any way to do a yelp review of Wharton Business School?

(Yelp美国最大点评网站) 我能去Yelp网上给沃顿点个差评之类的吗?

情景是Caroline总是向Max强调自己沃顿商学院毕业生的背景, Max烦了, 于是这样回敬她。

在这个例子中, 如果没有“Yelp美国最大点评网站”这一背景注释, 观众很难理解这里突然冒出一个Yelp网是什么意思。

例4:S01E03 Caroline:I'm sure one of the cameras must have captured the theft.

Max:Cameras?What do you think this is, Target?

肯定有摄像头拍到那个贼。

摄像头, 你以为这是哪里, 塔吉特百货吗? (塔吉特公司是美国连锁零售百货)

情景是Caroline和Max去二手店淘便宜货, Max放在购物篮里的一件衣服不见了, Caroline以为店里会有摄像头, Max这样回答她。

在这个例子中, “塔吉特公司是美国连锁零售百货”这一背景注释让观众们很容易理解Max的潜台词, 从而理解剧情。

摘要:《破产姐妹》是一部深受观众喜爱的美国情景喜剧。本文将以这部剧的人人影视字幕组翻译版本为基础, 尝试用尤金奈达的功能对等理论来分析其字幕翻译的相应策略。

关键词:功能对等,《破产姐妹》,字幕翻译

参考文献

[1]百度百科.功能对等理论http://baike.baidu.com/view/1659399.htm

[2]马彤.功能对等理论在《老友记》字幕翻译中的应用.考试周刊, 2011 (58) .

[3]曾庆敏.从顺应论视角看美剧《生活大爆炸》的字幕翻译.海外英语, 2011 (6) .

上一篇:热能回收下一篇:会计专业能力