美剧字幕翻译策略

2024-07-17

美剧字幕翻译策略(精选9篇)

美剧字幕翻译策略 篇1

当下, 越来越多的国外影视节目受到人们认可、接受和青睐, 尤其是好莱坞电影和美式肥皂剧。怎样让人们在观看国外电影、电视剧的时候可以尽量减少误解、获知更多的外来文化并沉浸于其中的乐趣, 准确、恰当的字幕翻译就起着无比重要的作用。字幕翻译面向目的语观众, 以传达信息和制造影响为目的, 具有宣传影片和传播文化的功能。由于受时间和空间的限制, 字幕翻译不可能和文学翻译一样在文本中保持静止的状态, 它会随着画面的转换随时发生变化, 同时翻译的内容又不能占用太多空间, 最多不超过两行。所以, 好的美剧字幕翻译要使每个人在欣赏影片的同时又能寓教于乐。下面, 以美剧《八卦天后》中的字幕翻译重点讨论常用翻译策略。

1 删减策略

由于受到时间和空间的局限性, 删减策略经常被用于进行字幕翻译。字幕翻译中可以删去一些可有可无或者不影响读者理解的词。情景语篇中有时会出现某些内容, 它们对译语观众在有限时空中的认知活动毫不必要, 或者在译语观众固有认知结构中缺乏, 而在有限时空中又无法补充。处理这种情况, 翻译人可以采用删减的翻译策略。删减强调言简意赅, 明确重点, 意在用最少的语言表达最清晰的问题。

例如:-Dan Humphrey:“I thought you might wanna see some of your friends.”

-丹·汉弗瑞:“你不想见见你的朋友们吗?”

如果直接翻译的话, 应为“我想你应该想见见你的一些朋友们吧!”译文开始省略了“我想”, 内容的陈述者是说话人自己, 因此无需译出来。翻译用的是反义疑问句, 传达了话语的言外之意, 即“你该见见你的朋友们”。

2 缩略策略

当一个专有名词在影片中多次出现至已被人们熟知时, 翻译人士在翻译的时为了节省空间, 可以运用首字母缩写的方式进行处理。

例如:-GG:“Word is that Serena Vander Woodsen bailed on Blair Waldorf’s party in under 100 seconds and didn’t even have one limoncello.Has our bad girl really gone good?Or is it all just part of the act?”

-GG:据说S在B的派对上待了不到100秒, 连杯柠檬酒都没喝。坏女孩真的变好了?还是她仅仅在逢场做戏?

Serena Vander Woodsen和Blair Waldorf在前文中出现不止一次, 此外, 这句话较长, 为了节省空间, 翻译人士在翻译时把“Serena Vander Woodsen”和“Blair Waldorf”缩减为“S”和“B”。

3 归化策略

归化是指以目的语文化背景为方向的翻译。此种翻译最大程度地使用目的语文化内容能够接受的表达。在《八卦天后》中, 部分语言具有浓厚的欧美风格, 难以被中国人所接受。在这情形下, 归化翻译策略的运用便有利于观众更好地理解剧情。

例如:

-GG:“当女王发现她最好的女伴居然和披着羊皮的狼在一起。唯一能做的就是拉起吊桥, 阻其后路。当然了, 这只是比喻。”

美语国家的人认为dragon是会摧毁其他东西的凶猛怪兽。然而, 在中国, 龙是吉祥和权力的代名词。在此情景中, Gabriel为了建立自己的公司, 假装很爱Serena Vander Woodsen, 可S却一直蒙在鼓里。所以, 当Blair Waldorf知道了真相, 便说Gabriel是dragon。如果忽视中西方文化的差异, 这里就会造成文化误解。所以, 此处dragon不能直译为“龙”, 而应该转化为“披着羊皮的狼”, 才能达到“文化对等”。这里的归化翻译策略运用, 更加适用于中国人的逻辑思维习惯, 使其更加容易被接受。

-内特·阿齐巴尔德:“爸爸对达特茅斯学院评价很高, 但我想看看西海岸的学校。大概, 也许, 你知道的, 像南加州大学、加州大学洛杉矶分校……”

-豪伊:“他母亲绝对不会同意。达特茅斯学院对她来说就够远了。”

-Nate Archibald:“Yes, well, Dartmouth is my first choice.”

-内特·阿齐巴尔德:“对, 达特茅斯学院是我的第一志愿。”

根据语言内容的连贯原则, 此对话中在讨论高考选报志愿的事宜。中国高考填报志愿时分三个志愿, 所以, 此处将“my first choice”译为第一志愿, 符合目标语文化背景, 使目标语接受群易于理解。

-巴特·拜斯:“我想也许我可以给你次机会去看场比赛。”

-莉莉·拜斯:“瑟琳娜你走了, 鬼知道你去干什么了……”

-瑟琳娜·伍德森:“我说过, 寄宿学校不是那种地方。”

-莉莉·拜斯:“你知道吗?尽管你回来我很开心, 但你压根不知道发生了什么。”

中国与美语国家的宗教信仰存在诸多不同。美语国家一般信仰基督教, 而中国则受佛教、道教文化的影响。这句话表述了“没有人知道”的意思, 中国人常用“鬼知道你去干什么了”来表述, 更符合目地语文化背景, 容易被人接受。

4 异化策略

异化能够使观众或读者在欣赏文学作品的同时了解世界的变化, 有益于读者对非本族文化的理解。例如:

-GG:“我们都很清楚, 一个国家不能有两个女王。”

此情景讲述了在某处私人精英学校里, Serena Vander Woodsen”和“Blair Waldorf都想成为大家的焦点, 两人经常私底下互相竞争, 想成为同学中的Queen。Queen (女王) 在美语国家为很多人所熟悉, 但对于我们国人却不是那么亲切。此处用“一个国家不能有两个女王”会更符合Blair Waldorf的性格——有钱高傲, 但很可爱。而有的翻译中的“一山不容二虎”则太归化, 脱离主题。

-GG:“说我们老套也行, 但有时童话的结尾就是要骑士们马上行动起来, 蹬上骏马。”

此情景中, Serena Vander Woodsen的朋友在帮她征集与其她配对的人。在西方文化背景当中的经典骑士形象是要求主动且每次临行前, 要准备好一切, 并要配上骏马。有的翻译将“get off his ass and saddle up his steed”这句话翻译为“骑士亲力亲为的”, 便显得很不恰当, 没有“骑士们行动起来, 蹬上骏马”这种翻译符合西方文化里栩栩如生的骑士形象, 而且句子意思容易为目的语观众所理解。

5 单句的转换策略

对于单句结构来说, 英语与汉语有两大区别点:第一, 由“i t”引导的句型是汉语所没有的;第二, 英语被动句的使用程度要广于汉语的被动句。被动句一般出现在科技文中, 很少将字幕内容翻译为被动句。以下主要列举《八卦天后》中“it”句型的翻译。例如:

-GG:“那就是流言蜚语总是伴随秘密而来。”

(dress:裙子;fall:秋天;dinner:宴会)

-珍妮·汉弗瑞:“我准备参加Frick家秋季宴会的裙子。”

(seem:好像;recommendation:推荐信)

-埃利诺:“你好像只有一封来自J.L.Hall的推荐信。”

“it”替代动词不定式作主语, 翻译时先翻译后面的真实主语, 省略形式主语“it”。

6 结语

随着文化市场的不断开放, 国内外交流也日益增多, 许多优秀的国外影片引进中国。美剧字幕翻译者将其呈现到中国观众面前, 不仅帮助中国学习者不出国门便可以了解国外风俗文化和学习语言, 更是打破文化壁垒, 促进全球一体化。正是因为有了这些字幕组, 中国的美剧爱好者们才能享受“天涯共此时”的美好时光。因此, 只有运用好这些常见的字幕翻译策略, 才能够让中国观众在沉浸于美剧的同时, 达到熟悉美国风俗习惯和学习美语的预期效果。

摘要:本文以美剧《八卦天后》为例, 从删减策略、缩略策略、归化策略、异化策略和单句的转换策略5方面论述了美剧字幕翻译的常用方式。

关键词:美剧,翻译策略,归化,异化

参考文献

[1]徐金英, 谢敏.英语交际中的语用失误[J].江西社会科学, 2003 (12) :300-302.

[2]吴锋针, 翟燕语.提高语言意识减少语用失误[J].黑龙江高教研究, 2004 (2) :146-148.

[3]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译, 2002 (4) :49-51.

[4]赵蕙.电影字幕翻译的特点及策略[J].文史资料, 2010 (4) :57.

美剧字幕翻译策略 篇2

二、字幕翻译特色

(一)通俗性和融合性

字幕翻译为确保观众可以马上理解原话语中的内涵,必须具备通俗性的特征,根据大众的思想意识作翻译。同时大众思想意识会通过作用于人的心理意识而对人的言行起到引导作用。一般来说,字幕翻译可以分为高雅和通俗,但是高雅的内容加上文化背景的差异会使观众需要耗费很多精力对其意义进行挖掘和理解,丧失了影视作品作为大众娱乐形式给人带来精神愉悦的功能,具有很大的消极影响。而如果观众不能理解并进一步认可这部影视剧,那么影视剧也就失去了本身的价值。所以优秀的字幕翻译可以实现观众的高度认可,表现出原有的效果,并能展现影视作品的主题,而通俗性和融合性无疑是实现这一目标的有效手段。

翻译者可以在翻译中融入一些具有时代性、趣味性的元素,比如流行语、幽默语等,使源语和目的语在通俗性中融为一体,为观众带来愉悦的审美体验。《吸血鬼日记》中有很多流行语,中国观众可以感受到浓厚的时代特色,思维和态度也都会受到一些影响。比如:Hooking up with some guy half your age.译为老牛吃嫩草。Should we colorcoordinate?翻译为我们要穿情侣装吗?另外,字幕翻译中有一句经典翻译是“She’s out of tricks”意思是她已经无计可施,没有办法了,翻译者用了“黔驴技穷”这一中国常用的成语,非常形象地描绘了她所处的这一情景。还有,剧中Vicky刚出院时泰勒主动关心她,Vicky却由于之前以为Tyler欺骗了他,所以恼恨的回答道“like you care”,这一翻译中如果直译的话会显得非常生硬,所以根据汉语的习惯,译成“别假惺惺了”,这一通俗用语,既符合人物厌恶、恼怒的心理,也贴近中国观众的语言习惯,可以直接接收到Vicky的怨愤之情。在另一处,当Stefan向Elen在问昨天的事情道歉后又解释道“I wasn’t myself.”这句话如果直接翻译的话就是“我不是我自己”,让人觉得莫名其妙且完全无法表达出人物的意思。字幕中翻译为“当时我很不自在”“自在”同样是中国观众的一个通俗用语,用在此处表达出Stefan出于情绪上的不能自控而做出了不当言行,意识到后就为这件事情真诚的道歉,翻译中准确地说明了他所面临的窘境,观众也很好理解。

(二)口语化

与书面文字不同,出现在屏幕上的字幕翻译具有短暂性和即时性,观众不能对信息内容进行长时间的前后参考。声音和画面也会跟随剧情的变化而不断向前推进,所以如果出现看不懂的,观众只能忽略掉继续看或者停下来倒回去,影响观看的连续性,而且如果花费过多精力在对前面内容的清理上,会错失后面的很多剧情。事实上,字幕是对影视剧中口语化的台词进行了书面文字式的转换,而且它必须与影视剧中的原声语言完全相同。因而字幕翻译在对不同语言进行转换时,要对观众的用于习惯进行考虑,把原文进行通俗化、口语化的翻译,使观众可以在一种熟悉的语言环境下一眼看出原文话语的意思。加上影视作品本身就是面向大众化的一种娱乐方式,必须接近日常生活,所以很多美剧的对话也多是以口语化形式出现,如经典喜剧《老友记》剧中人物经常采用美国的口语、俚语等进行对话。在翻译中如能抓住并熟练运用这一特色,可以更加利于中国观众和电影信息的良好沟通,使两者之间产生有效的共鸣。《吸血鬼日记》中,采用口语化翻译的例子非常多,比如“She tries to kill Jenna,we can’t just forget it”前面的话很好翻译,就是说“她企图杀死Jenna”,但是后面之一句就有了一定难度,因为他的直译是“我们不能忘记这件事”,虽然也表达了人物的语意,但显得相当生硬,日常生活中人们也不会这样说,而字幕采用口语化的方法说“我们不能就这么算了”非常贴合语言环境,表达了人物的感情,而且这种说法是中国观众在日常生活中习惯使用的,口语化气息浓重,也很好理解。

(三)明晰化

《吸血鬼日记》英文原版台词的一大特色就是简洁,人物对话同时是用简单的几个单词而完成很多隐藏涵义的表达,所以只把表明的内容翻译出来后,也会出现语言义不明晰的情况。所以翻译者在关注源语言的转换同时也要把台词中隐含的意思表达出来,防止观众还要花费精力去理解话语的意思,寻找其中蕴藏的内涵。以下面这句话为例,“Yes,we can.If it keeps us safe.”“we can”是英文对话中非常常见的用法,熟悉英文的观众可以明显感受到后面缺少了部分句子成分,所以字幕翻译中首先要做的就是把句子补充完整,然后才能进行更高层次的翻译。翻译者在后面补充上了“放过你”,整句话连起来就是“如果它可以保证我们安全的话,我们就会放过你”。此外剧中还多次出现了美国的人名、俚语和民间故事等,对于中国观众来说,即使熟悉英文的也未必能理解他们表达的意思。所以翻译者需要用明晰法对语言做出明确表达,比如“And my unflinching ability to listen to Taylor Swift.”句中的“Taylor Swift”是绝大多数中国人都不会听过的一个人名,即使翻译出来也难以理解她所代表的涵义,所以翻译者直接在人名后加上“美国著名的乡村女歌手”对其进一步解释,这样就会使观众对于人物喜爱的音乐类型有所了解,并可以据此判断人物的性格。

(四)简洁化

影视剧中声音和画面具有同步性,所以给字幕翻译造成了一定的内容和空间限制,要求翻译者在画面显示的时间内把人物的话全部显示出来,保持二者的同步性,防止影响观众视觉上的美感所以需要采取简洁的语言翻译。这类例子在《吸血鬼日记》中俯拾皆是,比如在 “Stefan’s gone,I don’t mean geographically”,这一句话隐含信息较多,如果要对全部信息都进行详细解释的话语言会非常累赘,加上英文原句很简短,如果多多解释和说明其中的隐含信息,会造成字幕与音画的不同步,严重影响画面的美感,观众需要花费大量时间在繁琐的字幕阅读上,所以译者稍加调整后直接译为“Stefan离开了,心也不在了”,观众一目了然,而且需要解释的背景也都进行了说明。再比如“Ok,I'll bite.What is it,this is stuff?”后面两句应翻译为“这是什么?这个东西”其实两句话表达的是同一个意思,即问这个东西到底是什么,所以在翻译中直接简化为“你在做什么”。在对两句话进行融合的基础上进行了进一步的提炼,用更为简洁的语言表达了人物的意思,而且和前后部分的内容贯通,增强了观众对人物对白和感情变化的理解。还有一例中“She’ll come home eventually when she needs something,I played that game.”这种英法在英文使用中也非常有代表性,及在同一句话中出现两次“she”所以翻译时就可以采用简洁策略,直接译成“她需要东西时就会回来”,语言更为简练,也可以在观众心中留下整体的印象。

结语

美剧字幕翻译策略 篇3

1功能翻译理论内涵结构论述

所谓的功能翻译理论起源于上世纪70年代德国汉斯·弗米尔在《普通翻译理论架构》中总结的核心目的论内容, 他深刻解析了单单凭借语言学无法解决翻译活动中的诸多限制问题, 而需要全面挣脱原文对等目标约束, 依照社会大众情感回应需求进行适当的语境改良。须知影视作品翻译不会高度关注原文的忠实程度, 而是要全面融合交际与文化共享经验, 确保能够清晰解读各类角色行为衍生出的细节与背景文化, 令接收主体收获更多意想不到的感官直觉效应。因为翻译作品提供的是源文本的信息, 它必定会与对应的源文本有着某种关系。这种关系被称为“语内连贯”或者“忠实”, 也被确定为“忠实原则”。语内连贯是对源文本最大程度地忠实性模仿, 其形式取决于译者对源文本的解释和翻译的目的性原则。

2美剧语言表达与中文字幕翻译特征研究

(1) 口语化现象普遍

大部分美剧采取情景表现形式, 叙事背景也大多围绕不同人群工作、生活状况拓展, 其中不乏一些美国独有的幽默气息, 这使得大部分语言都与美国生活特征息息相关。因为这类词汇与中文构词方式存在着天壤之别, 创新词汇的出现稀松平常, 如今网络社交引擎推动力度雄厚, 大部分新词都会在短时期之内扩散到世界各个领域。

(2) 幽默感十足

美国情景剧语言都极为风趣, 在不同角色上的表现模式各有差异, 包括语言双关、夸张及暗示, 如若汉语翻译工作人员不能精准判定其情感定位方向, 便会造成观众感知迹象的模糊, 甚至不能理解关键笑点所在。

须知字幕作为不同国界文化交流的工具, 剧情对白结构中隐含着大量的文化要素, 包括双关语、俗语等, 这都决定了字幕翻译要保证一定的时代特征。首先, 字幕翻译必然会承受显示器屏幕与演员对话空间转换需求带来的影响, 因此翻译要尽量简洁明了;同时字幕往往瞬间消逝, 翻译人员必须想尽一切手段稳固信息衔接的连贯性与逻辑特征, 保证观众能够快速掌控核心内容;因此, 最短的常用词汇在字幕翻译中极为常见。其次, 作为一项大众文化艺术项目, 美剧字幕翻译的核心动机在于令观众在同步理解剧情的基础上主动跨越语言文化限制, 为日后国际化交流能力的拓展奠定基础;所以, 这部分翻译要尽量通俗易懂, 贴近受众人群的语言表达习惯。

3功能对等理论指导下的美剧字幕翻译技巧分析

依照上述语言表述特征分析, 为了尽量帮助观众融入剧情, 并直观呈现特定的语法内涵, 工作人员必须牢固掌控翻译流程中的动态对等原则。有关学者明确指出翻译不仅是对词汇内涵的对等拆解, 更是发散语义、文体风格的渲染行为, 就是说经过翻译转换的信息结果能够同时承担表层词汇与深层文化内涵同步灌输的功能。所以我国在处理美剧字幕翻译工作时要配合语句动态对等规则与高度文化内涵尽量再现其情感意义, 令观众在观看字幕的同时掌握剧情波动。中美文化特征迥异, 为了确保中国观众能够深入理解美剧的精髓, 译者在添加字幕时, 要适当夹杂传统的中文表述方式, 必要时可意译, 力求与观众在基础文化层面产生共鸣。

(1) 关联手段

美剧在信息传达途径上不单包括语言交流情境设置, 同时还包括不同人物肢体动作、表情以及所处背景环境等, 判断字幕翻译是否成功主要取决于参与者对剧集特定情节与角色个性的理解程度。所以, 译文必须首先做到与剧情结构紧密关联, 同时稳定不同人物个性特征。在Desperate Housewives第八季中, Gabby长期以来担心Susan不能保守秘密, 其心理状态潜台词就是“I am telling you, that’s one loose cannon.”其中“loose cannon”用“藏不住事情”表达, 就可以深度表现Susan面对秘密保守职责与内心不安的纠缠心理。

(2) 对等策略

人物的语言、对话、交流应当与他们所处的社会地位、个人关系和背景情况相一致。依照功能理论, 字幕翻译有必要充分界定接收主体所处的人文环境, 具体的对等调试手法表现为:

第一, 模糊对等。美剧中口语表达蕴含深意, 如果单纯直译某类语句, 就会令特定情境氛围消失殆尽, 采取适当的模糊字幕翻译反而会更加迎合剧情发展需求, 清晰呈现特定的人物性格。

第二, 意图对等。Desperate Housewives第八季16集中, Rene已经迫不及待听到其男友的求婚告白:They call it“popping the question”, not“dragging it out to eternity”.So come on, Pop.最终字幕翻译是“单刀直入”, 而不是“拖延战术”。快点吧, 直接问。须知上述特定词汇若直接转换成为问问题, 就会完全泯灭Rene想要尽快结婚的紧张心理状况, 而最终翻译结果则完整地呈现出其对如今获得真爱境遇的满足态度。

第三, 整体对等。第八季第四集中Rene与Nynette探讨婚姻状况, 对白中的“bbaannnniinngg、tthhee nnaassttyy”被译为约会、少儿不宜, 相比之下更加符合剧中角色性格特征, 此类看似局部的对等手法在译文整体传达上产生更高的辅助功效。

(3) 归化与异化策略补充

人们经常会由于个体文化结构与常识机理判断各类事物、变化反应, 其实文化因素经常在潜移默化中影响人们的判断能力。所谓的归化就是运用译入语的文化内涵作为支撑媒介, 使得目的语蕴含的深意全面扩散开来, 能够迅速令观赏者理解。这种翻译手段能够令语句表达通顺且适当保留原有文化内涵;而异化就是强调利用语言作为归依, 确保在翻译环节中能够尽量不偏离源语言, 其优势在于能够清晰呈现原文的表达模式, 保证人们快速掌握异国行为习惯。总的来讲, 美剧字幕翻译工作应该尽量稳固源文本语言文化特色, 适当吸纳外国行为表述模式;同时合理维持本族文化语言修饰传统, 保证文本翻译的基础文化色彩气息浓厚。例如:第八季之中Nynette在接听丈夫电话时提到“eight is great”, 翻译时就成为“八八大发”, 这就相应地把握了中华文化风俗习惯, 此类归化模式不但迎合观众主观理解情绪, 也更加深刻地反映出Nynette期待与丈夫破镜重圆的焦急心理。

具体来讲, 对翻译学的研究对象和内容的上述看法都存在某种程度的片面性, 它们往往只看到翻译的某种类型、某些因素、某些方面和某种性质。将翻译视为一个大整体, 把多种不同社会环境和语言环境下产生发展的各大翻译体系看作是这个大整体中的有机组成部分, 这些大的翻译体系各有差异互补竞争, 相互作用, 辩证统一为一个有机整体。辨证系统观肯定了各翻译体系的差异性, 体现为一种不同的翻译体系之间相互竞争互补的运作和演进过程, 并在其内部、外部、过程上分别呈现出多元性与整体性、自主性与开放性、动态性与稳态性等辩证统一的系统特性。

4结语

综上所述, 实施功能翻译的核心动机在于迎合不同观众情感回应需求, 尤其字幕翻译工作作为一种搭建沟通信息的特定媒介, 其能够为受众人群提供美国独有的文化风尚元素。翻译过程中不可一味简单地进行词汇转换, 必须具体情况具体分析, 尽量借助对等、归化与异化策略清晰传递影视作品内涵, 最终全面稳定异质化民族文化交流、融合质量。

参考文献

[1]高彬.从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略[J].江苏科技大学学报 (社会科学版) , 2010 (3) :68-77.

[2]李养龙.字幕英译的典型策略——缩减法[J].北京航空航天大学学报 (社会科学版) , 2010 (5) :103-106.

浅谈字幕翻译策略 篇4

关键词:目的论;字幕翻译;翻译策略

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0201-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.051

1 . 引言

在全球化的21世纪,影视传播已成为各国之间文化交流的一部分。为了让国内观众更好地了解西方文化,许多影视作品需要进行字幕翻译从而满足广大国内观众的精神需求。2004年10月美剧《绝望的主妇》第一季开播以来,深受国内外观众的喜爱。从该剧中,我们可以了解中美在家庭、社交和社会中存在的文化差异。本文以目的论为理论支撑,佐以适当的例子,从而为字幕翻译实践提供参考。

1 . 1 字幕翻译的特点

影片的字幕翻译属于非文学翻译的范畴,也可以称为实用翻译或应用翻译。而实用翻译和文学翻译不同,标准也绝不可能一样。其中最大的不同在于人们常说的“译文要最大限度地忠实于原文”的标准往往并不适用于实用翻译(陈小慰, 2004)。

字幕翻译由于具有时间限制性、空间限制性和文化差异性的特点,故传统的翻译方法有时并不适用于它。

1 . 2 目的论

目的论由德国翻译理论的代表人物汉斯·威密尔所创立。他将行为理论引入翻译研究中来,认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了翻译行为的过程。其理论包括三个法则:目的法则(Skopos rule)、连贯法则(Coherence rule)和忠实法则(Fidelity rule),其中“目的法则”为翻译过程中的第一法则(Christiane, 2001)。功能目的论认为,所有翻译行为应首先遵循“目的法则”,即决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos)。除了目的法则外,目的论还有两个法则:连贯法则和忠实法则。前者指译文具有可接受性和可读性,必须达到语内连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受并理解;后者指译文忠实于原文,目标语与源语之间存在着语际连贯,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。这两个法则都从属于目的法则,而忠实法则又从属于连贯法则。这三条原则之间的关系是:翻译目的决定可读性,可读性优于忠实性。该理论的核心原则是目的准则:任何翻译行为都是由翻译目的决定的,简而言之,就是“翻译的目的决定翻译的手段”(Christiane, 2001)。因此翻译的目的决定了翻译策略和方法的选择。影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度,即帮助观众以最小的努力最大程度地理解影视作品,使视觉和听觉达到最完美的结合。字幕翻译的终极目的就在于使观众可以通过字幕跨越语言和文化的屏障,理解影片所要表达的意义和思想,欣赏到国外的影视作品的真正内涵,从而实现跨文化交流的目的(赵速梅, 2005)。

2 . 目的论在字幕翻译中的运用

2 . 1 适切性和对等性

根据目的论,翻译应当按照翻译标准的要求进行。而适切性在翻译活动中是一个动态的概念,在考虑到译文接受者所处的文化环境后,则不应再继续强调翻译的对等性。

对等是静态的,是结果导向性的,它强调描述的是平等的交际价值的关系,在低层面仅限于词语、短语、句子以及句法结果之间,在更高层面则是两个文本之间的对等翻译。这里的价值指的是语意、文体内涵以及交际效果。而功能目的论则决定了充分性翻译的对等形式到底应该是基于文字层面还是文本层面。人物的语言、对话、交流应当与他们所处的社会地位、个人关系和背景情况相一致。如果违背这一原则,则会给观众的欣赏带来影响,造成误解。合理的选词应表达台词的暗含意思,能帮助观众理解影视作品。如以下例子:

(1)Susan: Sometimes people pretend to be one way, when theyre totally different inside.

Julie: Like how Dads girlfriend always says nice things but we know shes a bitch.

Susan: I dont like that word, Julie. But, yeah, thats a great example.

译文1:—我说过人们会伪装自己的外表,可内心的想法是完全不同的。

—好像老爸的女朋友,表面上老是甜言蜜语,可其实不是什么好东西。

—不要背地里说坏话,不过这个例子不错。

译文2:—有些人看起来是一回事,可心里想的又是另一回事。

—哦,就像爸爸的女友嘴巴很甜,不过我们都知道她是个贱货。

—我不喜欢你这么说茱莉亚。不过那是个很好的例子。

译文3:—有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。

—你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?

—我不喜欢这个字眼,茱莉亚。但是,嗯,这个例子棒极了!

这个对话是发生在Marry Alice的葬礼前,Susan和她的女儿Julie之间的对话。当Sunsan想说有些人总是假装很快乐,Julie就引用了他爸爸女友作为例子并说她是贱货,Susan尽管不喜欢这个词但对她引用的例子表示赞同。“bitch”这个词是指“a woman considered to be spiteful, overbearing or a selfish woman,”这个词是个粗俗下流的词。在这三个译文中,它分别被翻译成“不是什么好东西”,“贱货”和“婊子”。

如果小孩与家长都在观看这集时,屏幕字幕突然出现贱货(contemptible woman)或者婊子(prostitute, bitch)这样一类污秽词语,会让气氛变得无比尴尬。在中国,母亲总是教育子女言行要优雅。所以诸如此类的词是为中国家长所不乐意见到的。尽管在语义层面,“婊子”与“bitch”是完全对等的,而语境层面却不是。这里的“bitch”如果翻译成“婊子”,不免粗俗。显然,对于作为接受者的传统的中国观众,这是不易接受的。“I dont like the word”翻译成“不要在背地里说坏话”,这更符合中国的教育模式。同时,这时也应考虑到Julie还是个未成年人。说那样的话,不符合她本身的身份。所以,翻译标准只是为翻译提供了导向性。

总而言之,译者应该考虑特定文化中语言符号的使用。在语义层面的对等并不一定会达到行文的对等。行文的对等也并不会一定达到词义、语法、句法的对等。如果在翻译标准的指导下,目标文本可以达到与源文本同样的交际功能,那么它们就可以达到功能对等。

2 . 2 语内连贯与语际连贯

因为翻译作品提供的是源文本信息,它必定会与对应的源文本有着某种关系。这种关系被汉斯·弗米尔称为“语际连贯”或“忠实”,有时也称作“忠实法则”。“语际连贯”是对源文本最大程度的忠实性模仿,要求译文与原文之间也应该有连贯性。“语际连贯”的形式取决于作者对源文本的解释和翻译的目的性原则(Reiss and Vermeer, 1984: 114, cited in Christiane, 2001: 32)。

(2)Bree: Do you remember when you proposed?

Rex: For Gods sake...

译文1:还记得你向我求婚吗?

哦,拜托。

译文2:你还记得你向我求婚的情景吗?

看在上帝的份上……

“For Gods sake”是要强调说话人的感叹,表示恼怒。“看在上帝的份上”是根据源语言文化的字面的解释,遵循了语内连贯的原则,即,忠实于原文。但是,却与接受者的文化不一致,不协调。由于语际连贯原则在语内连贯原则之上,译文1所提供的“拜托”一词更符合中国文化与语言表达,是很典型的中式口语词。

总之,翻译文本在某种程度上应该是与目标文化相协调连贯的,是可以被目标文化所接受的。如果翻译要达到与源文本的对等,那么译者必须遵循语内连贯的原则。翻译标准的可行性是取决于目标文化的具体情况。译文的好坏程度取决于接受者的反应。所以译文必须在文化水平与交际水平上被观众接受。如果出现冲突,语内连贯与语际连贯必须从属于目的性原则。

2 . 3 文化词的翻译

影视作品可以被看作是一种传播文化的方式。因此,我们在做有关这方面的翻译时,我们所要处理的不仅是字词上的翻译还应顾及到文化上的传达。因此,在跨文化交际中,必须考虑到文化差异所导致的言语、行为等方面的影响。有时,在英语语言中的某些文化词可能在汉语中难以找到与其对应的翻译(赵速梅,2005)。

(3)Bree: This is why I joined the NRA. When Rex started going to those conferences, I wanted it in the back of his mind that he had a wife with a loaded Smith & Wesson.

译文1:所以我才会加入全国枪支协会,每次Rex出差,我都让他记住,他是有老婆的而且他老婆还有一支制式手枪。

译文2:这也是我加入NRA的很大一个原因,当Rex参加那些会议的时候,我就让他知道,他背后一直有一个深爱着他的妻子,还有上了子弹的Smith & Wesson。

这里,中国观众很难理解何为N R A以及Smith & Wesson。NRA是National Rifle Association(国家枪支协会)的简称。于1871年在美国纽约成立,专门从事提高个人射击水平,保证枪械安全以及维护个人的枪械所有权。在1852年,Horace Smith与Daniel B. Wesson所推行的多种弹药装备,尤其是左轮手枪,在制造行业久负盛名。由此,译者就能理解Bree所要表达的意思。

在翻译上,这两个译文大相径庭。前者采用了直译,后者则是不译。目的论是强调读者的作用,强调的是译文的易懂性。对于中国观众来说,倘若不译,此译文就没有做到传达源文本意思的作用;若译成制式手枪,大多数观众对此词并没有任何的概念。所以若直接译成“她是有枪的”更能被观众所接受。

有时,成功的影视翻译也依赖于译者能够将受众的文化融入源文本当中,使得读者更加容易接受。

(4)Gabrielle was panicked. She knew if her husband discovered her secret. She would feel the full force of his wrath.

译文1:Gabrielle慌了手脚,她知道如果她老公发现她红杏出墙,就会对她大发雷霆。

译文2:Gabrielle惊慌失措,她知道如果她丈夫发现了她的秘密,她即将在他的震怒中万劫不复。

这个是Gabrielle和她家园丁偷情后的对白,这是她的秘密。在中国文化中,如果一个女子和其他男子有染,我们有一个专门的俗语叫“红杏出墙”,这是一个典型的具有中国文化特色的词语。根据翻译准则,这里的这四个词更能被中国观众所接受。但是对英语学习者来说,这样的翻译会造成英语学习者对“discover her secret”这个短语的误解。

3 . 结语

字幕翻译在我国观众欣赏英美影视剧的过程中起着不可替代的作用。而影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度。翻译的目的决定了翻译策略和方法的选择。译者应该根据这个目的以及翻译过程中的具体情况来采取适当的翻译手法,使得电影字幕翻译活动得以更好地进行,更好地传递影视作品的魅力,促进不同民族间的文化交流。

参考文献

Christian, N. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

陈小慰. 新编实用翻译教程[ M ] . 北京:经济科学出版社,2 0 0 4 .

美剧字幕组影视翻译特点探析 篇5

关键词:字幕组,美剧,影视翻译特点

1 概述

近年来, 随着网络的飞速发展和以流媒体技术为核心的新一代网络传输工具的普及, 国外电视剧在国内的传播, 以伊甸园、风软和人人影视为代表的“字幕组”翻译也应运而生。他们翻译的影视媒介作品, 特别是欧美影视剧, 在网上空前流行。国内观众基本能在美国本土播出6、7小时后便可欣赏到其热播电视剧。其翻译速度令人惊叹。但是字幕组当中很少有学英语出生的专业翻译人员, 大多为国内外在读的大学生或者研究生, 部分为爱好影视翻译的白领。这些“平民”翻译人员翻译的译制品在网络上受到如此高的吹捧, 有多种因素的影响, 其中不乏有网民对其影视翻译质量一定的肯定。

2 字幕组译制美剧与央视译制片对比

上世纪八九十年代央视播出的《加里森敢死队》、《神探亨特》、《成长的烦恼》等美剧造成万人空巷的收视热潮。进入新世纪, 央视也相继播放了《兄弟连》、《人人都爱雷蒙德》、《疯狂主妇》 (直译为《绝望主妇》) 和《实习医生格雷》等美剧。但是其时间的滞后性、配音与情节删节都为部分中国观众所诟病。《实习医生格雷》在美国播出6年后才亮相中国海外剧场;《绝望主妇》的色情镜头成了删减对象, 造成了剧情断裂难解, 敏感台词被处理, 例如剧中所有与性有关的词语都用“爱情生活”、“卧室生活”等代替, 远离了该剧探讨的主题之一的两性关系;由央视国际部的配音团队担任配音更是被观众戏谑为像是在“诗朗诵”。央视的种种处理是为了“老少皆宜”, 但是对于已从网上“先睹”原汁原味美剧的观众来说, 看央视译制剧却有点“味同嚼蜡”。

与央视引进的美剧相比, 字幕组翻译的美剧最大的特点就是同步、不删节、不配音, 按照原文翻译。字幕组译员的非英语专业出生性, 加上时间紧和设备简陋, 译文难免会出现误译、漏译等问题。《生活大爆炸》第六季第八集中莱纳德对拉杰说, “You’re just clinging to it out of intellectual stubbornness.”这句话被译为“现在纯粹是你的智商在死鸭子嘴硬”。中文中我们用“死鸭子嘴硬”来形容一个人的固执。译者原想用俗语达到异曲同工之妙, 但是该俗语能否用来形容智商却值得商榷。总体来说, 字幕组成员翻译影视作品, 语言使用灵活, 不受限于翻译理论。因此有必要对其进行探讨。

3 翻译特点

3.1 使用注释

美剧中经常会出现一些地名人名、特殊事件或反映特定文化的词句。如果观众对其不了解, 那将有碍于剧情理解, 但这些词句在翻译中又无法直接体现出来。字幕组成员就加了注释。《生活大爆炸》第6季第4集中远在太空的霍华德想回地球, 但是去接他们的宇宙飞船出现了问题, 得一周或十天后才能到达, 霍华德很害怕, 瞪大着惊恐的眼睛对他新婚妻子说道, “It’s the Russians, so you don’t know.They left dogs up here in the‘60s.俄罗斯人说的我也不敢信他们送上来的狗尸体都没回去呢。”字幕注释道:1957俄罗斯人把一只狗“莱卡”给送上太空五小时后因宇宙飞行服隔热不佳成为“火烧狗”目前它的尸体和当年的太空舱还滞留在地球轨道上。有了字幕注释, 观众更容易理解为什么谢尔顿这么害怕。又如:《生活大爆炸》第6季第7集谢尔顿不知道女友艾米为什么生气, 借“茶”消愁, 喝长岛冰茶 (Long Island Iced Tea) 。谢尔顿喝了口, 觉得异常好喝, 随即说道, “Get the Mad Hatter on the horn, I’m having a tea party. (快让疯帽先生来吧!我要开个茶话会) ”乍一听, 观众想谁是疯帽先生, 提到他有何用意。《生活大爆炸》字幕组成员注释道:疯帽先生《爱丽丝梦游仙境》角色!喜欢举办茶会。原来谢尔顿听信茶名误以为是茶, “长岛冰茶”名为茶实为酒。

3.2 使用网络语言、流行语或地方方言

字幕组的成员是深受网络影响的年轻人, 他们受流行文化与网络文化的影响, 在翻译的过程中会将源语言译成许多生动有趣且反主流的非规范的网络语言、流行语或地方方音, 极具中国本土特色。“I swear to God”被巧妙地译为“我向毛主席保证”。下面仅取《生活大爆炸》中的一些例子来说明:

(1) That was some weak tea, dude.实在是弱爆了, 老兄。

(2) Howard:Beyonce?Really?碧昂斯坑爹呢?

Raj:She’s curvy and she owns it.她曲线动人, 而且她身材是好。

(3) Sheldon:What-“the game”?神马“那个游戏”?

(4) Whoo-hoo给力!

以上例子中出现的“弱爆”“坑爹”“神马”“给力”等字眼, 无不是网络流行用语 (流行语或地方方言) , 阐释着字幕组成员对网络文化结构的快感, 同时也迎合了广大网民的审美趣味, 更加贴近真实生活。

3.3 保持美式幽默, 语言诙谐, 原汁原味

幽默感被美国人视为重要的个人品质。生活中处处是幽默, 美剧中也不例外。对白、表情和剧情都充满着诙谐、戏谑与自嘲。《绝望主妇》第1季第1集中前女强人丽奈特在超市碰到了前同事。

(1) Natalie Klein:We all say, if you hadn’t quit, you’d berunning the place.So how’s the domestic life?Don’t you justlove being a mom?

Lynette:Well, to be honest...it’s the best job I’ve ever had.

克莱因:我们总说如果你没有辞职现在一定是你管理大家那么家居生活怎么样是不是很爱做妈妈的感觉?

丽奈特:老实说这是我做过的最棒的工作

丽奈特在说谎, 实际上当家庭主妇, 孩子的顽皮令她感到无限挫败, 反而要是继续工作, 那将是一番完全不同的景象。央视译制品中, “It’s the best job I’ve ever had”被译为“你不知道孩子们有多可爱”, 完全散失了女强人成为家庭主妇后无奈自嘲的感觉。

3.4 灵活渗透着日常口语、俗语, 语言贴近生活

字幕翻译有其特殊性, 在时间和空间上有所限制, 因此译者必须用最凝练的文字表达出最完善的内涵, 将最大的源语言信息传达给受众。俗语即可担当这一角色。俗语有着丰富的语言魅力, 简短的语言表达出丰富的内容。在美剧翻译中, 字幕组成员充分运用了俗语。

(1) Amy:Don’t tell Sheldon.He’s still a flight risk.

艾米:先别给谢尔顿漏口风, 他还是只会飞的鸭子呢

艾米信誓坦坦地告知贝尔纳黛德, 她与谢尔顿会在四年内完婚, 但是让贝尔纳黛德暂且保密, 因为艾米知道谢尔顿态度不明朗。中文中用“煮熟的鸭子飞了”比喻本已到手的东西又飞了。“会飞的鸭子”形象地说明关系的不确定性。

(2) Listen, Sheldon, I’m really happy to do this for you, butnot if she’s gonna be a huge pain in the ass the whole time

谢尔顿我很乐意上你的节目但她要在这当找茬精的话那就算了吧

威尔与谢尔顿的女友艾米发生矛盾, 说是艾米是“讨厌鬼” (pain in the ass) 。字幕组成员将pain in the ass译为“找茬精”, 不仅能说明威尔觉得艾米令人讨厌, 而且更形象地说明艾米的故意与威尔作对。

美剧中多数是美国人生活中经常用到的口语化的语言, 因此有必要将这些语言翻译成对等的中式口语。Good gracious是感叹词, 一般直译为“天哪”。但是在《生活大爆炸》中字幕组成员将其翻成“我的亲爹七舅老爷”, 为中国日常感叹词, 更能为中国受众所接受。这样的例子还有很多, 如:

(1) You need to move now你得闪边了

(2) That’s some salty language.这话够掉身份啊!

(3) Unbelievable.太扯了。

上面的三句话不是被依次平庸地翻为“现在你得动动了”, “这话真粗俗”, “难以置信”而是意译为“闪边”“掉身份”“太扯”等极具特色的口语, 令人耳目一新, 印象深刻。

3.5 对敏感词汇进行区别处理

由于中西方的性文化有着极大的差别, 这就对有关性及与之相关的一些词的翻译提出了极大的挑战。为了使电视剧“老少咸宜”央视译制片中的敏感词汇被“意译”。《实习医生格雷》中女主角自我调侃, I’m gonna be lesbian (我快成同性恋了) 被央视译成“我开始痛恨男人了”。在网上先睹为快的美剧观众多为年轻人, 他们的思想更加开放, 观念更加前卫。因此, 网络字幕组译制的《绝望主妇》中敏感词汇的翻译更为直接, 如第1季第1集中Erectness of penis doesn’t have consciousness直译为男人勃起的时候毫无道德可言。

即便如此, 由于中国性文化限制, 年轻观众对敏感词汇的接受能力也是有限, 所以《生活大爆炸》中字幕组对敏感词汇的翻译也并非都采取直译, 有些部分也被意译。例如:

(1) I will rip out what’s left of your pubes.我会把你“那块”撕烂。

(2) Amy, how are your lady part?艾米, 你“小妹妹”那里感觉如何?

(3) I’m gonna be washing paint out of my Smurf for amonth!我“蓝密处”的蓝色得洗一个月才会掉!

以上句子中用“那块”“小妹妹”“蓝秘处”等来描述敏感部位, 既传达了意思, 也较符合中国人性文化的保守性。

4 结束语

不管是央视译制片还是美剧字幕组的译作, 作为社会与文化交流的方式, 没错好坏对错之分, 因为两者的受众不同。且不论美剧字幕组网上传播视频的合法性问题, 他们的无偿辛勤劳作值得学习, 他们的翻译值得肯定。我们期待美剧字幕组继续为大家奉上更多的精彩译作。

参考文献

美剧字幕翻译策略 篇6

随着中国与世界文化交流的深入发展, 大量英语影视剧涌入中国, 越来越多的美剧受到中国年轻人的喜爱, 于是字幕翻译, 作为原剧与观众之间的沟通桥梁也越来越受到重视。然而相对于传统翻译研究, 字幕翻译的研究还不够成熟, 译文水准也参差不齐。本文将以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例, 来分析影视剧翻译应采取的策略和方法。

1. 简化

字幕翻译不同于文学翻译或是科技翻译, 在时间和空间上都受到制约:“每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间, 一般以2-3秒为宜, 空间上指屏幕上可容纳的语言符号数目。”因此在做字幕翻译时, 就常常会用到简化删减的翻译策略。比如:

例1:Sheldon: Leonard, my door. 莱纳德, 我的门。

Leonard: What about it? 你的门怎么了?

Sheldon: Be a lamb, and open it. 乖, 给哥开个门。

原文中, Sheldon用了be a lamb这样一个短语, 但是在做字幕翻译时, 仅用了一个字来翻译, 精炼准确。又如:

例2:Penny: Every family in America has a relative holed up in a garage somewhere huffing paint thinner.

译文:在美国, 谁家都会有亲戚干点不光彩的事情。

例2中holed up in a garage somewhere huffing paint thinner是对亲戚的描述。按照字面直译是指“躲在某个车库中吸入油漆稀释剂气体以寻求精神愉悦”, 这种行为在欧美是有的, 但是对于中国观众而言, 无疑很怪异, 也不好理解, 不如简化为“做不光彩的事”, 意思传达依然准确, 也让观众轻松地理解剧情。字幕是闪现在屏幕上的文字, 转瞬即逝, 因此在进行字幕翻译时, 能简练的绝不赘言。

2. 归化

影视剧本身是以娱乐消遣为目的的, 这就要求在进行字幕翻译时以目的语观众为中心, 使观众通过最小的努力, 就能获得最清晰的信息, 即以目的语为导向, 最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。比如:

例3:Sheldon: The only flaw in an otherwise perfect plan.

译文:智者千虑必有一失。

如果按照字面直译为“完美计划中的唯一瑕疵”, 意思上也是正确的, 但是这样的译文难以在观众的心里唤起文化认同感, 远不如字幕给出的译文出彩。又如:

例4:Sheldon: Good grief. It’s like trying to talk to a dolphin.

译文:天哪!简直就是对牛弹琴。

原文直译的话是指“如同和海豚说话一般”, 相比而言, 观众更易接受中国成语“对牛弹琴”。再如:

例5:Penny: What’s this? 这是什么?

Leonard: Sheldon’s kryptonite. 谢尔顿的致命弱点。

原文里的“kryptonite”是超人剧集里的物质, 对超人有致命伤害, 用在这里, 对于没有太多背景知识的中国观众而言, 直接翻译为“氪星石”, 只会令观众摸不着头脑, 归化后的译文更好理解。

在进行字幕翻译时, 对一些和历史文化或风俗相关的语言现象进行归化翻译, 不仅可以做到用词简洁、精确, 而且让译入语观众倍感亲切, 起到消除源语言与译入语的隔阂的作用。

3. 意译

意译是指“译者在理解原文的基础上, 忠实于原文的内容, 但不局限于原文的表达形式, 适当地对原文结构进行调整和翻译”。比如:

例6:Sheldon: Evil always thinks it’s doing right.

译文:邪恶的人永远认为自己是对的。

中国人说话喜欢具体的表达方式, 而西方人喜欢抽象的表达方式, 所以英译汉时需要将英文中的抽象表达方式转化为汉语中具体的内容, 正如上例中的“evil”, 按照字面意思可直译为“邪恶”, 在中国观众看来就会非常奇怪。又如:

例 7:Sheldon: That seems rather shortsighted coming from someone who is generally considered altogetherunlikable.

译文:你个里里外外不受欢迎的家伙, 目光还真是相当短浅呀。

例 8:Amy: The notion that you can read a few books and come up with a definitive theory of comedy isabsurd.

译文:你自以为读了几本书就能找出绝对的搞笑理论, 这也太荒谬了。

不难看出, 英语习惯用没生命或者抽象的名词作主语, 而汉语习惯用人或有生命的东西作主语。因此, 在翻译时应该对原文做出调整, 以便中国观众更好地理解。

4. 信息补充

在字幕翻译中, 若原文出现了一些生僻的内容或专业术语, 那么译者有必要对这些内容做解释, 即在翻译时, 在括号中补充出其具体的含义, 以免信息含糊而造成理解上的困难。当然, 字幕翻译应以简练为主, 但是对于必要的信息, 还是要补充出来, 有助于观众反复品味和理解剧情。这也是对字幕翻译的负责。比如:

例9:Sheldon: You want me to use my intelligence in a tawdry competition. Would you ask Picasso to playpictionary? Would you ask Noah Webster to play boggle? Would you ask Jacques Cousteau to play fish?

译文:你们想利用我的聪明才智去参加那庸俗的比赛。你会叫毕加索玩看图猜字吗?你会叫韦伯斯特去玩猜字游戏吗?你会叫雅克·库斯托去玩钓鱼吗? (Noah Webster美国词典编撰之父;Jacques Cousteau法国海军将领, 海洋生物学家)

这段话中, Sheldon提到了三个名人, 除了毕加索外, 另两位相对于中国观众是较陌生的, 如果在字幕翻译中不补充出其背景信息, 恐怕这段话的反讽喜剧效果是无法传达的。但是有了补充信息, 就很好理解Sheldon对于其被大材小用的不满了。

美剧字幕翻译策略 篇7

电视剧自二十世纪以来就是人们不可缺少的生活需要,与书籍、广播等传统媒介相比,电视剧在传播的时空性、信息性、效果性上更直接有力。而通过另一个传播平台——互联网,电视剧的发展更迅速直接地展现了社会主流文化的需求、变化与发展。在更广义的文化层面上,电视剧在国际范围内的输入与输出,不仅是文化交流的有力表现,也间接地表现了一个国家文化经济的水平。因此,为了使影视剧中的人物对话、独白台词更传情达意,使观众在欣赏演员的表演同时,更好地理解不同国家的文化,影视翻译起到了至关重要的作用。

尽管在上世纪八九十年代,央视播送的美剧《加里森敢死队》《成长的烦恼》,是一代人的童年。但随着互联网的飞速发展,2003年美剧《兄弟连》的引进开播却是央视遭遇低收视率的开端。[1]2006年12月的《三联生活周刊》中曾刊登了一篇名为:《<越狱>的中国隐秘流行》的文章:“也不知从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫‘字幕组'的群体,以翻译国外电视剧为乐,…他们以论坛为核心,彼此之间自发形成一个相对严密的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的发布,每个环节都有专人负责,他们勤劳工作,效率奇高,却分文不取,行事低调,很得网民的敬重。”[2]

字幕组的兴起,开启了一代“看美剧、下字幕”的观剧模式。字幕的制作几乎与视频更新同步的优势让观众有了可以和当地人一同观剧的享受感。然而,因为没有合法的版权,字幕组没有合法身份,成了侵权者。而盗版商趁机坐收渔翁之利,剽窃私卖字幕组与人无偿分享的劳动成果,使得无法保护自己劳动成果的字幕组又成为被侵犯者。

是什么让许多观众放弃了费心费力译制的国语版电视剧而对仅有字幕的海外剧爱得深沉?是什么让字幕组在享受大众拥护的同时,却在制度面前不得不“哑巴吃黄连——有苦说不出?本文将对比美剧《穹顶之下》的字幕组与央视版翻译,总结二者的优劣,从而对发展并规范影视翻译提出一些建议。

2《穹顶之下》字幕组与央视版本对比

通过对样本的整理,将样本案例分为以下两组进行分析比较:

A.两方翻译相差较大的一组

该组例2中,“Who’s ready for the main event?”央视直译为“谁准备好参加比赛了?”,从字面意思上似乎没有问题,但从剧情发展来看,已经确定了的比赛双方在进行格斗之前,引起格斗的女老板明显是要煽动现场躁动的气氛,而不是再问还有谁要上场。因此,央视此译只翻译了字面意思,却不太符合内容需要。

同样的例子如图3,尽管“tenth grade dance”字面上就是“十年级舞会”或者“十年级舞蹈课”,然后紧随其后的一句话是“Junior got rushed to the clinic for passing out.And everyone said it was because he has been drinking.”舞蹈课堂不可能有人喝酒,因此此处的十年级是指美国高中毕业的年级,而毕业舞是一项传统活动,在舞会上喝酒也才会比较正常,字幕组的翻译显然更胜一筹。

由以上例子可见,央视的翻译常采用“直译”的方法,虽然字面意思吻合,但有时却因忽略了剧情的需要而无法满足影视翻译传神达意的要求。此外,因为内容不合规定无法通过审核有时也会给央视的翻译带来问题。例如,作为前特种兵的Barbie,为了不让地下黑市的拥有者Max的计划得逞,虽表面拼尽全力和挑战者搏斗,但最后还是自己倒地认输。结果Max早已料到他会故意为之,而Barbie只得忍着伤痛装无辜:“Oh,like hell I did.”这句话字幕组给出的翻译较为大众口语化:“故意个屁!”而央视版则极其含蓄地翻译为:“我都不知道”。尽管这样的“绿色”语句对青少年的身心健康有益,然而从人的正常反应来考虑,才进行殊死搏斗的热血青年,本以为自己拆了敌人的招,结果这么轻易被识破,还付出了满身伤的代价,无奈之下脱口而出的粗话显然更正常。

B.两方翻译相近的一组

该组例1中,“none of our secrets are safe.”字幕组将其用成语进行转换——“无处遁形”,而央视版译成“想保守住自己的秘密不太可能”。相较之下,字幕组的言简意赅,似乎略胜一筹。同样,例3中“Never let a good crisis go to waste”字幕组的翻译“趁火打劫,机不可失”比央视的翻译不仅简洁而且更好地将人物的心理传神达意。

从以上两组对比中可看出,字幕组与较为中规中矩的央视翻译相比在翻译质量上更有优越性。然而,我们也确实不可忽略字幕组存在的翻译问题,即过度归化现象。[3]以下是网络字幕组在翻译《穹顶之下》时的一些过度归化的例子:

因此,在认可字幕组翻译的同时,必须意识到影视翻译应该尽量保持外语引进片中该有的风格,不能把外语片译成本土片。[4]而通过官方渠道在中国上映的影视剧会有官方的人员负责翻译,虽然近年来也有渐趋中国风的迹象,但整体上仍是严谨准确为主。[5]这方面是值得字幕组反思和学习的。

3 小结

作为国家电视台,央视从引进版权、各部门审批、工作人员各司其职地工作到最后节目播出,耗费了大量时间,且其翻译有很多地方无法满足观众;另一方面,字幕组尽管展现了其迅速灵活有特色的翻译,但专业水平的良莠不齐也是事实,而各字幕组间的不合理竞争也会导致重复劳动和巨大的人力资源浪费。

因此,笔者建议,在译制新的海外电视剧时,央视可以先将网上已有的字幕组提供的字幕资源,在字幕组允许知晓的前提下,加以利用。只对过度本土化的不合适部分进行修改。这就避免了翻译水平的下降,并提高了字幕组对作品翻译的规范性,同时为央视译制团队省去大量的时间和精力。而与央视合作的这家字幕组也可以暂时借靠这部共同合作的影视剧,避免版权带来的问题和麻烦。若是央视想要同步引进国外热播剧,那么字幕组凭借其流水线的工作优势,可以在官方商谈版权引进的同时,完成前期翻译任务。

除了合作,官方译制部门也应该专门培训某些规模较大、口碑较好的字幕组工作人员,这样不仅方便管理网络上的字幕组,也为字幕组人员提供了更好的工作保障,更好地提升字幕组整体的专业知识素养,进而使更多的作品可以更精细的被翻译出来,更好地在文化输出与输入的过程中,传播中国文化的精华。

参考文献

[1]胡凌竹.当美剧遭遇央视[J].新世纪周刊,2007(5):102-103.

[2]陈赛,刘宇.《越狱》的中国隐秘流行[N].三联生活周刊,2006-12-21.

[3]谢复祥.民间字幕组翻译中的过度归化吸纳新[J].江西电力职业技术学院学报,2015.

[4]刘婷.浅谈电影字幕本土化翻译[J].中国校外教育,2013.

美剧字幕翻译策略 篇8

关键词:字幕,翻译,绝命毒师

一、导语

《绝命毒师》是一部美国剧情类悬疑惊悚剧,讲述高中化学教师Walt White成为制毒高手的故事。身为本分的高中教师,Mr. White一家人的生活本就捉襟见肘,然而跟在他身后的还有一个怀孕的妻子以及一个智障的儿子。更糟糕的是,他还被查出癌症晚期。遭受身心重创的他因此做出一个惊人的决定—制毒。而这一决定最终导致他一步步走向罪恶的深渊。

选择该剧作为研究对象出于以下两个原因,其一在于该剧的热门程度。在IMDB( 互联网电影资料库)中,该剧在全球电视剧排名中名列第三,并获得第65届艾美奖“剧情类最佳剧集”奖。此外,该剧的台词贴近生活,受众广泛,并带有幽默风趣色彩。

二、字幕翻译研究

不言而喻,字幕在外国影视作品的观影中起着至关重要的作用。然后这并不意味着字幕就等同于影视作品!纵观国内外字幕研究现状,与之相关的论文、作品数不胜数。

1974年,国外第一篇有关字幕翻译的论文面世,题为:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford发表Subtitling:Constrained Translation, 引入受限翻译这一概念,为多数字幕译员解决了难题。1992年,瑞典字幕译员Ivarsson出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一书,该书被誉为第一本字幕专著。

较于外国,本国的字幕翻译研究起步较晚。1998年,张春柏教授总结了影视作品翻译的本质、原则和技巧。张教授认为,字幕翻译应该着重于目的于观众,而且要考虑到目的语观众的语言水平和文化意识。

尽管国内字幕研究仍然落后于西方国家,但好在国内很多学者已经拥有这种意识,并将之付诸于实践,以此来缩小两者之间的差距。

三、实例分析

1 . 标题英译。其实就影视剧而言,最艰难而且最为挑战的即是标题的翻译。身为影视剧标题,对长度有一定要求。译者在翻译影视剧标题时,常常会遇到太短无法诠释作品、太长过于冗余的困境。绝命毒师的英文原文标题为“Breaking Bad”, breaking bad在美国南部方言中指一个人突破自己的底线,转而打破原则做一些坏事。译者将其译为“绝命毒师”,实为巧妙之举,既将该剧的主人公体现,也保留了该俚语的本意,这不失为一个很好的样例。

2.文化注释。众所周知,外国影视剧中的台词经常会出现与文化相关的内容。对于没有接触过英美文化以及英语入门级的中国人来说,经常会对美剧中莫名其妙的笑点感到困惑。这就是文化差距所导致的。因此译者在遇到与文化信息相关的内容时,必须在屏幕上方进行注释,以此为观众提供借鉴,并打消观众的困惑感。

例1:Saul: Yo. Adrian. Rocky called. He wants his face back.(S03E07)

译:艾德里安。洛奇这么叫的。他想念这张脸了。

注释:史泰龙电影《洛奇》中被打的鼻青脸肿的那位

Pinkman不明所以地被Mr. White的妹夫Hank(DEA缉毒警察)暴打了一顿。在医院养伤期间,律师Saul去探望他时,给他拍下了照片,并如是说。如果单看翻译,我们一定会感到困惑,字幕中出现的Adrian和Rocky和该剧毫无关联,但Saul却将此当成笑话。此时,额外的文化注释就显得相当重要。Adrian出自于史泰龙电影《洛奇》,他曾被打的鼻青脸肿。Saul在此将Pinkman比作Adrian,既具有幽默效果,又丰富了单调的字幕!

此外,紧接着Saul的台词中又引入了一个文化知识。

例2:Saul: You are now officially the cute one of the group.Paul, meet Ringo. Ringo, Paul. (S03E07)

译:现在二人组里你明显比较可爱一点。保罗,来见见林戈。林戈,这是保罗。

注释:披头士乐队里保罗是吉他手,林戈是鼓手。

3.长短句结合。英语是形合语言,句子结构较长。而中文是意合型语言,意义贯穿整个句子。因此在遇到较长英语句式时,译者必须将长句转换为短句。但在转换过程中,通常无法做到完全对等,所以只能改变中文句子的出现顺序。

例3:Saul: Let’s just say you and I/ don’t wear the same rose-colored glasses/ where Johnny Fabulous is concerned.

译:对待这位富家公子哥的态度/ 我没有你/ 那么乐观。

Skyler的前任上司逃税事件即将东窗事发,她请求Saul以遗产的形式将钱赠送给上司,希望他以此来补齐逃脱的税务。没成想拿到钱之后,做的第一件事情就是去车行租了一辆奔驰SL-550.通过例子我们可以看出,英文句子分3次出现在屏幕上,经过翻译之后的中文字幕则以完全相反的顺序出现在屏幕上。虽然无法与原文完全对等,但能够使观众更好理解剧情,这也不失为一种成功的翻译。

4.旧词新用。翻阅词典时我们会发现很多单词远不止一个意思,有的单词甚至还被赋予我们远想不到的意思。例如cook the book在英语当中表示做假账的意思。Jack除了表示人名之外,还可以表达偷窃或者盗贼的意思。在绝命毒师中,这样的例子也屡见不鲜。

例4:Saul:and he flips,it’s good night.John-boy.(S05E07)

译:然后他招供了,那我们就玩完了。

杀手Mike被DEA警署盯上,Mr. White、Pinkman和Saul一行人在商量对策,原句中用了good night,这个短语大家都不陌生,用于睡觉前与家人或者朋友之间的祝福。而这里译者将之翻译为“玩完”,寓意着大家都将被抓,并且处于长眠状态。这样的翻译既幽默又贴切!

此外,Saul这里所说的John-boy其实有更深层次的含义。事实上,John在美国俚语当中有“厕所”(尤指男厕)之意。很久之前,在欧洲某个国家,有一部分人就是流动厕所,他们穿着肥大的衣服。很多贵族外出找不到厕所的时候,就找JOHN。一开始他们不叫JOHN,只是后来人们以此来命名而已。在Saul看来,这个时候Mike很有可能成为祸害他们的无关紧要的小人物。

四、 结论

本文以绝命毒师影视剧字幕为文本,对其不同剧集的字幕进行分析。通过分析,我们可以看出,在不同情境下,译者会选择不同的翻译策略。此外,除了简单的将字幕直译成目的语之外,译者还需要将文化因素考虑在内。而这正是为观众以及译员带来困惑的地方。如何简洁而又明了地表达影视剧字幕想要表达的内容,正是我们要研究的问题。而要达到完美的效果,我们还需继续对更多影视剧进行研究分析,从而得出最有效的字幕翻译策略。此外,身为翻译中异军突起的一枝独秀,还有很多领域有待学者进行研究!

参考文献

[1]王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,(1).

[2]De Linde,Zoe.Read My Lips:Subtitling Principles,Practices and Problems[J].Perspectives:Studies in Translatology,1995.

[3]董海雅.情景喜剧的幽默翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[4]Venuti Lawrence.张景华,白立平,蒋骁华译.译者的隐形——翻译史论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]吴新丽,乔志翔.影视的翻译策略[J].青年文学家,2012(27).

[6]陈青.电影翻译中归化异化理论的应用[J].影视文学.

美剧字幕翻译策略 篇9

美剧《破产姐妹》 (2 Broke Girls) 是一部近两年深受广大美剧迷欢迎的美国情景喜剧。它以其轻松幽默的对白以及鲜明的人物个性赢得了飙升的人气:黑发泼辣的Max是纽约布鲁克林区一家低档餐厅的服务生, 新来的金发女服务生Caroline曾是曼哈顿区真正的千金小姐, 父亲破产后为生存沦落到店里打工。嘴硬心软的Max收留了无家可归的Caroline, 两个女孩成为了好朋友。Caroline偶然发现Max制作的纸杯蛋糕非常美味, 便鼓励Max与自己合伙开蛋糕店。筹到25万美元的创业启动资金, 成为她们的最大挑战。

本文将尝试用尤金奈达的“功能对等”理论, 分析《破产姐妹》中的字幕翻译。

一、功能对等

尤金·A·奈达从语言学的角度出发, 根据翻译的本质, 提出了著名的“动态对等”翻译理论, 即“功能对等”。功能对等的基本点:将源语文本读者理解和欣赏的方式与译语文本接受者理解和欣赏的方式加以比较, 从而使得译语读者和源语读者在欣赏和理解时所作出的反应基本上一致。奈达把译文读者反应与原文读者反应进行对照, 看两者是否达到最大限度的对等, 从这一点来判断翻译的质量。

二、字幕翻译

字幕翻译, 作为翻译界的新兴领域, , 主要展现方式是:为影视作品配以目的语字幕, 使目标观众能够获得台词的基本信息, 同时欣赏到原汁原味的外国文化。字幕翻译看起来简单, 只需要将剧本的语言转换成另一种语言即可, 其实远不止这样。字幕翻译是一个跨文化交际的过程, 需要把源语文化通过恰当的表达方式传达给目标观众。因此, 在字幕翻译的过程中, 不止需要做一个简单的文字层面的转换, 更需要处理好源语文化和目的语文化。

三、功能对等理论指导下的字幕翻译策略分析

字幕翻译的最终目的是让观众理解剧情。为了达到这个目的, 译者需从各个方面考虑目标语言的表达方式, 语言习惯等, 让完全不懂英文的人, 也能够通过字幕来理解剧中对白的含义从而达到理解剧情的最终目标。

例1:S01E01 Well, at least we know you're not adopted.

果然有遗传你爸弄钱的基因啊.

这句话的背景是:Caroline跟Max初次见面, Caroline为了向Max证明自己的富家女身份和良好的商学院背景, 略施小计就成功地将小蛋糕以高价推销了出去, Max于是如此回应她。

这句话如果直译为“至少我们知道了你不是领养儿”, 虽然观众未必能够领会意思, 就算领会了也会觉得这句话说得太隐晦生硬, 但是如果翻译为“果然有遗传你爸弄钱的基因啊”, 就恰到好处地表达出了Max此时的想法, 而且十分符合人物性格。

例2:S01E02 I'm afraid if I start writing that down, it'll turn into a suicide note.

现在我只有心情写遗书, 因为要被烦死了

这句话的背景是:有个客人点餐时要求苛刻, 还问Max为什么不把她提的要求用笔记下来, Max这样回答她。

在这个例子中, 如果直译为中文就是“我怕我要是开始动笔记了, 就会把它写成遗书了。”而字幕组将其翻译为“现在只有心情写遗书, 因为要被烦死了”后半句是明显的补译, 但是却把女主角的无奈和嘲讽表达的淋漓尽致。

语言和文化是密不可分的, 语言是文化的载体, 也是文化的组成部分。在美剧字幕翻译中, 由于中西方存在跨文化的差异, 在西方文化中大家耳熟能详的东西, 中国观众却完全没有概念。在这种情况下, 就需要译者进行注释, 而且通常是在需要注释的词前后或者是在与字幕相对的屏幕上方加以注释。

例3:S01E02 Is there any way to do a yelp review of Wharton Business School?

(Yelp美国最大点评网站) 我能去Yelp网上给沃顿点个差评之类的吗?

情景是Caroline总是向Max强调自己沃顿商学院毕业生的背景, Max烦了, 于是这样回敬她。

在这个例子中, 如果没有“Yelp美国最大点评网站”这一背景注释, 观众很难理解这里突然冒出一个Yelp网是什么意思。

例4:S01E03 Caroline:I'm sure one of the cameras must have captured the theft.

Max:Cameras?What do you think this is, Target?

肯定有摄像头拍到那个贼。

摄像头, 你以为这是哪里, 塔吉特百货吗? (塔吉特公司是美国连锁零售百货)

情景是Caroline和Max去二手店淘便宜货, Max放在购物篮里的一件衣服不见了, Caroline以为店里会有摄像头, Max这样回答她。

在这个例子中, “塔吉特公司是美国连锁零售百货”这一背景注释让观众们很容易理解Max的潜台词, 从而理解剧情。

摘要:《破产姐妹》是一部深受观众喜爱的美国情景喜剧。本文将以这部剧的人人影视字幕组翻译版本为基础, 尝试用尤金奈达的功能对等理论来分析其字幕翻译的相应策略。

关键词:功能对等,《破产姐妹》,字幕翻译

参考文献

[1]百度百科.功能对等理论http://baike.baidu.com/view/1659399.htm

[2]马彤.功能对等理论在《老友记》字幕翻译中的应用.考试周刊, 2011 (58) .

[3]曾庆敏.从顺应论视角看美剧《生活大爆炸》的字幕翻译.海外英语, 2011 (6) .

上一篇:初中课堂教学下一篇:创新重构融合