动画字幕

2024-12-10

动画字幕(通用3篇)

动画字幕 篇1

1. 引言

近年来, 皮克斯同梦工厂出品的动画片大量引入中国。这些动画片以其丰富的动画形象、引人入胜的故事情节及幽默的对话深深地吸引了中国的观众。现在越来越多的观众喜欢上了这些动画片。

但是笔者发现一些承载着源语独特文化的对话, 在字幕翻译中却译不出原有的味道, 从而使这些原本的笑点失去了光芒。

本文站在观众的角度来研究字幕翻译的技巧, 希望可以找出某种方法来处理原文的“发光点”, 使新产生的字幕给观众的“笑”果能够达到原影片给观众的“笑”果。

2. 概念阐述

2.1 什么是字幕翻译

字幕翻译是指“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语迭印在屏幕下方的文字”。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型, 是“原声口语的浓缩的书面译文” (李运兴, 2001:38) 。一般情况下, 每行字幕在屏幕上停留的时间在2至3秒, 最多两行字幕, 且每行汉字不超过13字 (欧剑龙, 1991:336) 。所以, 我们也常称字幕翻译为受限制的翻译。

2.2 以观众为中心所依靠的翻译理论

早在十八世纪, Alexander Fraser Tytler就在他的论文“The Essay on the Principles of Translation”中提出:“翻译者常常会在他的翻译中发现许多源语的习语, 他不可能在译语中找到对等的词来翻译, 在文学翻译中, 唯一的解救方法就是用平白易懂的译语来表达源语的意境。” (Tytler, 1978:275) [1]泰特勒提出的“唯一的解救方法”就是从译语读者的角度出发。

十九世纪的时候, Schleiermacher提出了“以作者为中心的译法”同“以读者为中心的译法”, 他说:以作者为中心就是译者要尽可能地不打扰原文作者, 让译文读者向原文作者靠近;以读者为中心就是译者要尽可能地不打扰译文读者, 让原文作者向译文读者靠近 (Schleiermacher, 1838:219, 编译:Wilss, 1982:33) 。[2]

字幕转瞬即逝。一般情况下, 如果某句字幕没看懂, 观众就没有机会倒回去再看一次或细细琢磨, 所以在字幕翻译中最好是以“读者”即观众为中心———为了他们能够从字幕中快速理解对白, 更好地欣赏电影, 我们就不应该在字幕翻译中用一些深涩难懂的字眼。

到了二十世纪六十年代, 奈达提出了“动态对等”理论。与上文提到的理论所不同的是, 奈达的理论强调了接受者反应的重要性, 他认为:“译文接受者对译文的反应必须同原文接受者对原文的反应一样。” (Nida, 1964:159) [3]其翻译的目标就是要产生最自然又最切近的对等 (Nida&Taber, 1969:12) 。“最自然”, 就是让译文不能流露出翻译腔, 不要显现出语法或者语体上的生硬牵强。奈达进一步阐述:以接受者为中心的翻译方法“允许译员为了达到最自然最切近的对等而改变译文的语法或词汇” (Nida&Taber, 1969:12) 。[4]也就是说, 为了制造相同的效果, 译员在翻译时不必为了追求形式上的对等, 而放弃信息的传达到位, 从而影响对等效果的产生。

二十世纪末, 韦努蒂根据Schleiermacher的理论, 又提出了“异化”与“归化”理论。尽管韦努蒂十分推崇“异化”理论, 笔者在此还是想引用他提出的归化理论。他指出, 归化就是:遵循目的语文化的价值观同习俗, 在翻译中直接替代源语中的语言文化差异 (Venuti, 2000:469) 。[5]

我们在平时的翻译中, 如遇到语言文化缺省时, 常用注释、增译的办法。但字幕翻译的特点不允许它有太多的文字出现在屏幕上, 所以不能在字幕中另起一行来添加注释。而增译在字幕翻译中比较危险———一旦使用不当, 就会增加观众读字幕的负担。所以, 尽管观众会更加明白字幕的内容, 我们在使用时也要万分小心。

根据韦努蒂提出的归化理论, 我们可以用换例同释义的方法来处理语言文化缺省现象。因为这两种方法用“目的语的价值同习俗”去替代源语的语言文化差异, 使译文读者尽管没有原文的文化背景, 也能马上明白译文所传达的信息。所以, 通过这两种方法可以使译者更加方便地控制字数;同时, 即使字幕是转瞬即逝的, 观众也可以透过自己熟悉的事物更加迅速地了解电影的内容。

3. 字幕翻译问题及解决方案

笔者发现, 很多情况下原对白的笑点都依附在双关语、俚语及口语化的习语上面。下面将分别用实例来说明这三个方面的内容。

3.1 双关语

在《汉典》中“双关语”的解释是:“修辞格之一。用词造句时表面上是一个意思, 而暗中隐藏着另一个意思。” (汉典网站) 比如:在《怪物史瑞克I》中, 费安娜公主问到法阔德勋爵的样子时, 史瑞克回答:“Men of Farquaad’s statue are in short supply.“同时驴友补充道:“I don’t know.There’re those who think little of him.”从表面上来看, 史瑞克是在说“像法阔德这种形象的人很少了”;驴友是在说“总是有人很少想到他”。实际上, 史瑞克和驴友都在嘲笑法阔德的身材矮小。原片字幕的翻译直接解释了法阔德的矮小, 把双关语用平白的语言表示出来:

看字幕的人虽说可以完全了解到对话的含义, 但是语言中的诙谐却失去了味道。笔者尝试如下的翻译:

笔者所建议的翻译没有完全遵守原文的句型结构, 同时, 为了保留双关语的诙谐, 在翻译里面加入了“反语”的修辞手法———观众看到打引号的“伟”字, 自然可以联想到法阔德的矮小, 知道史瑞克此时此刻在讲反话;同时, 释义出的驴友的话还保留了双关:普通人确实不容易见到伟人, 当然, 这个特殊身材的“伟”人也确实矮得难以让人看见。

接下来, 史瑞克同驴友说完上面的话, 开始一阵大笑。费安娜公主感到非常奇怪, 不免生起气来。

上例是同词多义双关:第一个“measure up to”为一个短语, 意思是“比得上”;第二个“measuring”是“丈量”的意思。原文中分别用了“比”同“量”来表达这两种含义, 但两个不同的字使观众体会不到原文玩的“measure”的文字游戏, 所以, 我们在这儿可以做一个小小的改动, 就可以达到同样的效果, 即把“量量”改成“比比”:

从以上两个例子来看, 在翻译双关语时, 为了保留原句幽默诙谐、俏皮滑稽的风味, 并给看字幕的观众带来同样的回味与想象的余地, 我们要深入挖掘一下原句的深层次含义, 吃透它在上下文中的关系, 以及体会它想要产生的影响, 这样就可以抛开其结构的干扰, 从而产生出“最自然、最贴近”的翻译, 并将原文信息同效果的失真降到最低。

3.2 俚语

根据《牛津高阶英汉双解词典》的解释, 俚语就是“常用于口语中非正式的词句” (霍恩比, 编译:李北达, 1997:1421) 。其特点就是非常口语化且区域性极强。正是因为这两个特点, 俚语在电影中的应用可以让电影对白更加生动、风趣, 并且可以让观众产生一种“亲切感”同“认同感”。在《汽车总动员》中, 麦昆因为损坏了“水箱温泉镇” (Radiator Spring) 的道路被送到了当地的法庭。在法庭上他误认为迟到的莎莉是他的律师派来帮他的, 他提醒莎莉:“Folks around here are not firing on all cylinders, if you know what I mean.“美国俚语中有“have a cylinder missing”, 表示:头脑有点不正常。原字幕翻译成:“这儿的人好像各个都有毛病, 你懂我的意思吧。”实际上, 在普通话中, “上路”、“上道”形容一些因为做出了不同于常人的事情的人。所以, 如果把这儿的翻译改成如下的翻译就会显得更加口语化且符合原片的语境:

后来, 麦昆被当地法官判罚执行小区服务, 他向经过66号公路的两辆汽车求救。这两辆汽车不知道麦昆到底在说什么, 当他们扬长而去时, 麦昆大吼道:“I’m in hillbilly hell!My IQ’s dropping by the second.”“hillbilly”在美国俚语中是指南部山林地带的人, 说这句话的人常常带着轻蔑的口气。原片字幕的翻译是:“这里是老土地狱, 我的智商在每分每秒地下降。”其实在内地有相似的词来代替hillbilly, 即乡巴佬、土包子。相信字幕换成我们口语中常用的词, 更能让观众体会到“原味”, 即,

麦昆求救不成, 只好在小镇上修着公路。但一想到自己不能第一个到达加州, 就抱怨起来:“Chick’s in California schmoozing Dinoco.”DVD台湾版翻译非常“台湾化”:“路霸却在加州同岱诺可打屁”。经常看台湾综艺节目的观众知道台湾人常用“打屁哈拉”来形容闲谈、聊天, 所以, 当他们看到此字幕就可以抓住schmoozing的“精髓”。但是, 对于不看台湾综艺节目的观众来说, “打屁”二字就不知所云了。普通话版本的翻译是:“路霸却在加州游说岱诺可”。“游说”一词太正式, 不符合麦昆说话时的语境, 所以, 建议如下翻译:

从以上三个例子看来, 影片中俚语的运用可以使对白更加新鲜、活泼、生动, 从而给观众一种亲切感。在字幕翻译中, 适当地把俚语本地化, 或加入一些我们常用的地道的口语, 那翻译出的字幕也可以达到同样的文字效果。

4. 翻译方法的局限性

正如上文中提到的一样, 并不是所有的双关语都可以运用高超的翻译技巧翻译出来, 有些双关语确实具有不可译性;并不是所有的外国人名、地名等专有名称都可以采用换例的方法, 因为站在观众的角度, 如果换例会造成观众欣赏的困扰或会使观众感觉到奇怪, 我们就不应该换例。另外, 也并不是所有的流行口语都可以用来翻译源语中的口头习语或俚语, 比如太新的“潮”词, 知道的范围小, 它的运用反而会影响到欣赏。

5. 结语

站在观众的角度看字幕翻译, 无论是“保留观众不动, 让作者向观众靠近”, 还是“观众得到的反应应该同原片观众的反应一样”, 都要求译者具备良好的双语驾驭能力, 以及对文化背景有深入的了解。只有这样才能培养出译员对语言翻译的敏锐力, 从而熟练地运用多种翻译技巧翻译出高质量的字幕。

摘要:本文作者从观众的角度出发研究了喜剧动画片的字幕翻译, 旨在找出某种翻译方法可以处理原文中的“笑”点, 希望新翻译出的字幕可以保留原字幕的风味并给新观众带来原片观众同样的“笑”果。

关键词:以观众为中心,字幕翻译,喜剧动画片

动画字幕 篇2

《贵妇的画像》的过渡性特征的分析研究

从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本 情感教学在初中英语课堂中的理论和实践 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析

蕾秋•乔伊斯《一个人的朝圣》成长小说的分析 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析

文化图式理论视角下汉英动植物联想意义比较

On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology 从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式

On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation 从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语 Advertising Language: A Mirror of American Value 浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现 《小城畸人》里的象征主义手法分析

任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例 从模糊语分析广告语

论英汉基本颜色词的文化内涵差异 广告翻译中的语用失误研究

从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本 英语新闻标题的文体特点与翻译 英文商标名翻译的原则与策略

论色彩在《红字》中的运用与艺术效果 从狼人电影解析狼文学 41 《远大前程》的叙事技巧

从语用学角度分析简•奥斯丁的《爱玛》中的会话含义 43 从语言学的角度解析幼儿双语教学中存在的误区 44 从《红字》看霍桑的政治观

黑色孤岛上的灰色母亲—从黑人女性主义角度解读《宠儿》中的母女关系 46 论中美广告中所反映的文化价值观差异

A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识

以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美” 论凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观 化妆品说明书特征及其汉译技巧 论象征主义在《喜福会》中的体现 浅谈英语影片名的翻译

《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析

浅谈时代背景对于《飘》中人物性格形成的影响 《青春》中的孤独主题分析

呼啸山庄中希斯克里夫爱与恨的分析

Cultural Differences in Business Negotiations: East and West 英汉颜色词翻译

A Comparison of the English Color Terms Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita

从文化翻译观看异化与归化的相对性

General Principles and Features of Legal English Translation 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 语用预设视野下的广告英语分析

从宴客角度探究中西方文化理念的差异

从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译

十九世纪英国女性小说中的两位灰姑娘——伊利莎白•班纳特和简•爱形象比较 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 《诗经》中修饰性叠词的比较研究

思维差异对中美商务谈判的影响及应对策略 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征

《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意

挥之不去的父权阴影——解读福克纳的短篇小说《献给艾米莉的一朵玫瑰花》 从跨文化角度看文化空缺翻译

英语写作中的母语迁移作用及教学启示 论基督教教义对美国人慈善观的影响 唐诗宋词中颜色意象的研究及其翻译 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 英汉拒绝言语行为表达方式比较

论英汉动物隐喻的异同及其对英语学习的启示 浅析英语交际法教学及其运用 从《海狼》看杰克•伦敦的女性观 Irony Art in Orwell’s Animal Farm 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例 英汉广告中的双关语及其英汉互译 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析 论托尼莫里森《宠儿》的哥特式元素

英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 从《永别了,武器》中看战争对人性的影响 身势语在基础英语教学中的应用

论女性的牺牲——对《儿子与情人》中女性形象的分析

迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》 论《儿子与情人》的现实主义表现手法 从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论 跨文化交际下的中英文禁忌语的对比研究 中外经典英文广告的语言特征浅析 A Comparison of the English Color Terms 98 透过七夕和情人节看中西文化差异 99 中西方文化中颜色词的隐喻比较研究

A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 101 宗教在世界战争史中扮演的角色 102 广告中的熟语模因探析

To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 104 奥巴马演讲词中的委婉语研究

从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化” 106 基于跨文化视角文化全球化的分析

中西方爱情悲剧故事的比较分析——以“梁祝”和《罗密欧与朱丽叶》为例 108 英语X-ful词的形态与认知构建 109 中西方饮食文化的差异 110

受超验主义影响的具有美国精神的作家 112 浅析初中英语语音教学中存在的问题及对策

Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club 114 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 115 《荒原》中的神话溯源

《麦琪的礼物》和《傲慢与偏见》中的婚姻观对比研究 117 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析 118 广告语中预设触发语的语用分析

从社会语言学角度解读《蜗居》对话折射的生存焦虑 120 论英语中的汉语借词及其影响 121 电影《狮子王》中象征手法的运用

A Brief Study of Schema Theory and Its Application in English Reading 123 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响 124 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究 125 中西方餐桌礼仪的文化对比分析 126 广告语及标语动词的翻译

福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析 128 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles 129 英语广告中仿拟的关联分析

从目的论的角度论英文电影片名的翻译策略 131 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化

从后现代主义视角解读《第二十二条军规》的无秩序性 133 从十字军东征看中世纪宗教冲突 134 汤姆叔叔的小屋中汤姆形象分析

《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析

从生态批评角度解析杰克•伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 137 《哈利波特》的原型——亚瑟王传奇

论哈罗德•品特三部剧作中的权力斗争主题 139 浅析交替传译过程中停顿现象

中国侠义精神与西方骑士精神的比较 141 汉英禁忌语的对比研究

浅析英文商标翻译中的问题及对策 143 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法 144 诸神形象折射中西方价值观不同 145 新兴资产阶级代表—鲁滨逊•克鲁索 146 汉英交替传译中的语篇衔接分析 147 从构式视野下对英语图式习语的解读 148 基于认知的颜色词隐喻研究

从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译 150 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争

151 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默

152 Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice 153 任务型教学中策划对高级英语学习者写作任务完成效果的影响 154 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 155 目的论下英语广告仿拟格的汉译 156 浅谈《简爱》的女性意识

157 功能对等视角下汉语广告的英译策略

158 Analysis of the Distorted Love between Mother and Son in Sons and Lovers 159 《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长三部曲 160 浅析中文商标词英译的原则和方法

161 The Conditioning Factors of Juvenile Delinquency in the United States(-)162 Symbolism in The Catcher in the Rye 163 英汉基本颜色词文化内涵对比

164 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析 165 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想 166 奥巴马竞选总统获胜演讲的文体分析 167 英语委婉语成因及其在政治方面的应用 168 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响 169 英语非限定性动词的语言分析 170 功能对等理论下汉语新词英译研究

171 On Cultural Differences Between Chinese and American Marriage 172 A Comparison of the English Color Terms 173 中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼 174 以学生为中心的英语词汇教学研究 175 《麦田守望者》成长主题解析 176 嘉莉妹妹的人物特征

177 Satan in Paradise Lost as a Tragic Hero 178 论《白鲸》主角的悲剧实质 179 体育专有名词的翻译研究

180 从接受理论看赛珍珠的《水浒传》翻译

181 浅析《老人与海》的主人公——圣地亚哥的人物形象分析 182 试论达尔文主义对《远离尘嚣》创作的影响 183 从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法 184 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由 185 英汉死亡委婉语的文化差异及其分类对比 186 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观 187 英汉称谓语对比及翻译

188 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异 189 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 190

191 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性 192 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计

193 An Analysis of Tess’s Tragic Fate and the Realization of Hardy’s Fatalism 194 从电影《刮痧》看中西文化冲突

195 Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements 196 论《苔丝》中女性意识与社会现实之间的冲突 197 《黛西米勒》中道德冲突的表现分析

动画字幕 篇3

一、课程简介

1.1 课程技术

影视动画非线性编辑是一门综合性课程, 它包含了计算机技术、电视技术、以及艺术欣赏等多门技术课程, 既是一门技术, 又是一门艺术。不仅要有严谨的技术操作, 还要有丰富的艺术想象。所以, 教授这门课程, 培养学生的实践操作是基础, 更重要的是要鼓励学生的艺术想象力, 使其能够独立作出自己想要的作品。

1.2 介绍教材

本课程采用的教材是高等教育出版社王志军老师主编的《数字媒体非线性编辑技术》。这本教材适用于影视动画专业、影视编导专业、戏剧文学专业的大专生、本科生以及非线性编辑的初级学者和中级学者使用。

1.2.1 教学目标

根据教材和教学大纲, 本次课特制定如下教学目标:

1. 了解字幕在影视节目中的功能

2. 掌握字幕窗口结构与工具按钮

3.掌握制作简单的字幕动画与图形

1.2.2 教学重点

根据教材和教学大纲, 本次课特制定如下教学目标:

1.掌握添加字幕及调整操作

2.掌握制作简单的字幕动画的方法

1.2.3 教学难点

Premier在本课程当中是一种工具, 既然是工具, 那么它就没有难点。在生活中, 汽车也是工具, 很多人刚开始会觉得开车很难, 但是时间一长, 就会觉得开车将会非常轻松。这是什么原因呢?是对一种工具熟悉的结果。任何工具, 只要能够熟悉, 都不难。对于本课也是如此, 如果非要有个难点的话, 那就是:

1.使学生能够娴熟的操作字幕工具

2.对学生艺术情操的培养

1.3. 面向对象

本次授课面向的对象是平顶山学院新闻与传播学院影视编导专业的学生。

二、个人理解

字幕处理工具是一门软件技术。要想学好这个工具需要艺术与技术相结合。不但要培养学生的技术操作, 而且要提高他们的艺术鉴赏水平。这门课程是在机房完成的, 由于教学条件有限, 需要注重对学生动手能力的培养。在教学过程中, 使教学效果、效益、效率达到有机的统一。对于学生要严格要求, 使其熟悉操作, 鼓励思路。因此总结教法如下:“课程介绍是基础, 优秀作品靠创意。培养学生是思路, 尽情发挥是目的。

三、学法介绍

根据对这门课程的理解, 设计课堂内容如下:

3.1 培养兴趣, 留下伏笔

首先引领学生们简要回顾上节课的内容:数字音频编辑方法。一段完整的视频除了图像和声音外, 还需要辅以文字。要想培养学生的学习兴趣, 就需要深入他们的生活。很多年轻人酷爱卡拉OK, 一段完整的卡拉OK不但有图像和声音, 还有歌词字幕。要制作一段属于自己的卡拉OK, 就必须掌握字幕的设计工具。

3.2 了解指令, 培养耐心

在学生对字幕设计工具有了一定的学习兴趣之后, 接下来的这一阶段是相对来说比较枯燥的。要掌握字幕设计工具, 必须了解字幕设计窗口的结构和功能, 了解一些常用的指令是用来做什么的。在这一阶段当中, 很多内容只靠课堂上介绍一遍是远远不够的, 需要告诉学生, 课后还要不断地重复, 要有耐心才能够熟练地驾驭字幕设计工具。

3.3 实例示范, 领会操作

在学生对指令有了初步的了解之后, 需要举几个有代表性的实例来加深学生对于指令的认识, 领会具体的操作。在这个阶段里面, 学生可以体验到初步驾驭工具的成就感, 但同时也需要让他们认识到仅仅掌握这几个实例对于现实当中的应用是远远不够的。

3.4 引领回想, 强调重点

接下来, 需要以教师引导为主, 带领学生进行回想总结, 返回到教学大纲上要求的目标和重点。要进行字幕的设计, 需要哪些必要的思路设计和操作步骤。

3.5 升华知识, 扩展层面

在进行了简单的总结之后, 也就完成了对学生的入门指导。但是让学生们学习这个工具, 仅仅入门是不够的, 需要让学生在实践当中加以运用, 这就需要扩展学生的知识层面。这个时候需要带领学生回到课堂之初举得那个卡拉OK的例子。在完成了对字幕工具的简单学习之后, 能否让学生做出一段完整的卡拉OK片段。同时还可以给学生展示一段精彩的字幕剪辑片段, 让他们试着去模仿制作, 允许他们发挥自己的思路进行改进。

3.6 自我总结, 寻找困难

在进行完层面扩展这一阶段之后, 需要让学生进行以学生为主的自我总结。学生对于新知识的接纳是一个过程, 而自我总结就是这个过程中的催化剂。通过自我总结, 不但可以加深学生固有的知识水平, 还可以培养他们的自学能力。在自我总结的时候需要提醒他们去在实践当中寻找困难, 有了困难也就等于有了新的目标, 就是克服困难。

3.7 回到理论, 寻找答案

学生在实践当中遇到了困难, 应当如何解决?就是回到理论, 自己去寻找答案。如此不断反复, 解决的困难越多, 对字幕工具的驾驭水平也就会越高。在这个过程中需要让学生明白不单单要学什么, 为什么要学也是尤为重要。不仅要让学生掌握字幕工具的使用, 而且要让学生领会学习字幕工具的学习方法。

摘要:字幕处理是非线性编辑所有功能中最重要的部分, 文章从课程简介、个人理解、学法介绍三个主要方面, 对说课进行设计。鼓励开放式教学思路, 注重对学生自学能力的培养, 为今后的实验课教学提供理论参考。

关键词:非线编教学,premiere,字幕处理

参考文献

[1]陈晨.浅谈word图文混排说课设计[J].大众科技, 2008, (10)

[2]刘永强.非线性字幕应用浅析[J].电视字幕特技与动画, 2000, (08)

[3]陈红.让计算机教学焕发出创造活力[J].教育信息化, 2003, (4)

[4]张婷.探讨非线编软件Premiere Pro中的字幕设计[J].科技信息, 2009, (06)

[5]魏三强.论高职院校计算机教师的说课[J].淮北职业技术学院院报, 2010, (4)

【动画字幕】推荐阅读:

字幕功能05-16

字幕新闻07-24

翻译字幕07-30

字幕设计08-17

视频字幕08-26

字幕滚动11-10

字幕汉译11-13

电视字幕12-12

网络字幕12-25

字幕系统12-30

上一篇:计算机网络下一篇:发放工作