电影名翻译原则(精选11篇)
电影名翻译原则 篇1
一、引言
中国经济与世界经济的蓬勃发展, 促进了国与国之间贸易的迅猛增长, 在这一增长过程中, 既有国外的商品引入中国, 也有越来越多的中国厂家向国外出口自己的商品。而在这一过程中, 人们越来越清醒地意识到, 商品之间的竞争不仅仅是质量的竞争, 更体现在品牌上, 但是我们很遗憾地看到, 在发达国家的品牌以其响亮的译名在目标国家获得成功的时候, 我国许多商品名称的英译却不尽如人意, 甚至出现了许多语用失误现象, 造成不应用的损失, 因此本文拟从语用角度探讨商标名翻译的一般手法, 为提高中国商品的英译水平提供借鉴。
二、语用翻译观
何自然提出语用翻译是“一种等效翻译观”, 它“可以通过两种语言的对比, 分别研究语言等效和社交语用等效的问题”。他认为“语用语言等效翻译近似Nida (1964) 提倡的‘动态对等翻译’Dynamic Equivalence”。所谓动态对等, 即“不拘泥于原文的形式, 只求保存原作的内容, 用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来, 以求等效”。而“社交语用的等效翻译, 则是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译”, 它所采用的翻译方法最不固定, 倘若译者的目的是让读者领会原著, 译者可在正确理解原作内容的前提下, 并不拘泥于原文, 而使译文“顺从读者的文化习惯, 变洋为土, 使他们乐于接受;或强调以原文精髓为目的, 译文力求体现原著的风格与文化背景, 让读者领会异域的风土人情, 增长见识”。 (何自然, 1997:186) “在翻译实践中, 很难明确区分语用语言和社交语用这两种等效, 因此, 译者可不必拘泥于求得哪种等效, 而只须着重表达原作的意向或语用用意就行”。
故从这一点看来在商标名的翻译中必须要进行创造性思维, 以SL (Source Language) 商标为基础, 译出的商标名要考虑到受众的自然生活习惯、生活习俗、宗教信仰、思维方式、审美趋向等因素;译出的商标名也应符合广告学上对商标的要求, 应该能吸引目的语消费者, 激发美好的想象与购买欲望。
由此看来语用等效原则 (principle of pragmatic equivalence effect) 最契合商标名翻译的各个方面, 可以用来指导商标名的翻译。按照这个原则的理论观点, 商标的译名必须具备两个条件:一是译名本身应具有品牌名的形式。二是译名必须能够产生与原牌品一样或近似的功能。也就是说, 译名在语言上应好认、好读、好听、好看, 做到音、形、意的完美统一, 在语用上应具备劝诱功能, 要跨越译入语的文化障碍和语言因素的制约, 符合人们的审美情趣和心理, 便于在消费者心中激发购买欲。在商标翻译的实践中, “音、形、意”美的完美统一是语用等效的最高标准。
三、商标名翻译的常见手法
1. 音译法
既然商标名也属于“名”的范围, 因此在商标名的翻译中比比可见音译的身影。好的商标名通常都是琅琅上口的, 因此常见的发音为/b/、/k/、/m/、/p/、/s/、/t/等等, 比如Benz、P&G、Kodak、Coke-cola, 上述商标分别音译为奔驰、宝洁、柯达、可口可乐, 毫无疑问上述几个商标名都是非常成功的译例。稍作分析我们就可以发现它们虽然只是采取音译的手法但是所选汉字和原指商品都有密切的联系。比如Benz (轿车) →奔驰。虽然“本茨”——Benz中z的读音[z]为齿龈音, 发音的位置以及听觉效果更接近“茨” ([ci]的声母[c]发音时舌端也接近齿槽) 而不是“驰” ([chi]的声母[ch]更接近英语的[ts]) 。但是由于该产品是汽车因此选择“奔驰”会给人更多的联想意。而P&G也只是采取了两个字母的首个音节类似的读音, 但是“宝洁”这两个字的选择对于日用洗涤品而言显然可以更好地促进商品的营销效果。
因此从上述译例中我们可以看到采取音译法并不是简单地选择最为近似的发音, 要做到谐音而不必酷肖, 须兼顾简、美及取义等因素而不能倾全力于声音的摹写。
基于以上的分析, 在英译汉语商标的时候, 如果中文是直接音译或谐音音译后琅琅上口、并且可以给人以美好的联想, 就可以完全采取音译法, 比如中国名酒茅台 (Maotai) 、海尔 (Haier) 、康佳 (Konka) 都已经成为广泛接收的商标名。
2. 音义结合法
典型音义翻译中的每个语素都同时参与源语语音和语义的传递。比如源语词为外国产品的名称, 目标语则以音译为引子, 选择能够反映产品性质或功效的词素来表义, 既保留“洋文”悦耳的声音, 又能表达其含义。如外来药品类:Milton眠尔通、Dakmane带尔眠、Halcion酣乐欣等, 一听就知道是“安眠药”。
3. 直译法
此法是根据原商标词的含义, 在译入语中找到意义相同或相近的词。此法一般适合以普通词汇命名的商品。如:汽车Blue Bird译为“蓝鸟”, 取其本意, 两者都含有象征车速之快的意思;“永久”牌自行车译为Forever, 很好地宣传了该车“经久耐用, 直到永远”的优良品质。直译法的优点是保留了原名, 传达原名的信息及感情, 并与商标图案在意蕴上达到和谐统一, 如汽车Crown译为“皇冠”和香烟Camel译为“骆驼”。
4. 创新法
此法摆脱原商标词音韵和意义上的束缚, 大胆创新, 更加传神地体现原商标词的特色。著名的洗发水品牌Rejoice, 译名为“飘柔”, 此译名打破了原商标词的字面意思 (rejoice意为“快乐, 喜悦”) , 仅根据rejoice发音中与“柔”相近的部分, 大胆扩展, 使之与飘逸柔顺的秀发发生联系, 实为点睛之笔。陕西彩虹集团 (我国最大的彩色显像管生产基地) 的英语名称原先为汉语拼音“CAIHONG”, 在国际上无法通行, 企业形象无法表达。后更名为IRICO, 它是由Irix+Corporation拼缀而成, 此译名很有创见性, 具有强烈的艺术性和文学性。
创新法重点在于可以发挥译语的优势, 更好地被译语受众接收, 但是在进行创新的时候必须要和产品属性相结合。
四、商标名翻译中的语用失误
1. 跨文化语言语用失误
由于交际一方使用歧义词语或措辞不当, 使对方没能理解而造成误解, 或由于交际一方没能表达清楚“言外之意”导致交际失败都会导致语言语用失误。这是因为习得者把母语的言语行为策略或将母语的对应词迁移到了目的语。由于其语用意义不同于目的语, 结果造成失误。
2. 社会语用失误
之所以出现商标名的社会语用失误是因为缺少、或忽略译入语中的特定准则和联想意义造成的。
比如将“金鸡”牌闹钟译为“Golden Cock”, 将“五羊”牌自行车译为“Five-Ram”, 前者忽略了“cock”在现代英语中具有不洁的联想意义, 而ram在英文中除了表示“羊”还常用来指碰撞、撞击, 试想谁敢购买这样的自行车呢?“芳”在中文中具有很美好的联想意义, Avon译成“雅芳”就是很不错的翻译, 但是如果我们对“芳”这个字采取音译“Fang”, 那么在英语中会不会有类似美好的联想意义呢?答案是显而易见的, 因为fang的含义之一表示“毒牙”。
五、结语
综上所述, 商标名的翻译是一个复杂的创造过程, 由于文化差异造成的不同的思想方法、心理特点、价值观念、消费偏好都会影响受众对广告的理解以及广告的效果, 因此即便是看似简单的音译或直译也需要我们将地域文化、消费心里、审美取向等考虑进去, 对语言规律做深入的研究, 用商标名受众国能接受、能理解、能确知、能产生兴趣的方式去作新的创意构思, 要尽可能与目的语顾客的文化心理吻合。译者应在语用等效的翻译观的指导下, 通过比较两种语言和文化的差异, 不拘泥于原文的字面意义, 顺从译入语读者的文化习惯, 译出使他们乐于接受的译名, 从而保证商标译名与原商标词的等效, 建立起新的销售市场。
参考文献
[1]何自然:语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.185~191
[2]刘全福:出口产品商标译名探微[J].中国科技翻译, 1996, (2)
[3]章宜华:浅谈外语特色词的仿造翻译[J].语言学理论与研究, 2004 (1)
[4]付红桥:汉英广告翻译中的语用失误[J].成都理工大学学报, 2003 (12)
电影名翻译原则 篇2
【内容摘要】 电影片名就如同“人的衣,马的鞍”,直接影响到影片留给观众的印象。本文就翻译英文电影名需要注意的原则与技巧作简要论述。
【关键词】 电影片名; 翻译原则; 翻译技巧
第一章 绪论
随着现代科学技术的发展,人们的娱乐活动也趋向于多样化,而闲暇时去电影院看上一部电影无疑是比较好的一种选择。与其他艺术形式不同,电影作为一种老少皆宜,雅俗共赏的艺术形式,在近几十年已经成为了大众乐于接受的一种休闲方式。电影事业发展于20世纪中期,在近几年尤其繁荣,同时,在文化交流日益频繁的今天,世界电影事业迅猛发展,不同国度制作的电影,作为不同文化交流的媒介,已经融入到我们的日常生活中。一部好的电影能抓住观众的注意力,但是怎样才能使一部电影有吸引力呢?也许是靠强大的演员阵容,也许是靠曲折离奇的故事情节,但最简单首要的方法无疑是要拥有一个好的片名。电影的片名就如同一面镜子,它能够反应出电影本身所包含的信息,而一个翻译的成功的外文电影名更能成为架在文化差异鸿沟上的一座桥梁,起到更好的文化交流作用。因此,在外文电影的宣传与商业战略上,片名的翻译无疑起着举足轻重的作用。
本文就以英文电影片名的翻译作为外文电影片名翻译的一个例子,就英文电影片名的翻译原则和技巧作简要论述。第二章 翻译原则 1.忠于作品原则
所谓忠于作品,就是指在翻译片名时要正确传递给观众与影片本身相关的信息,而不能离题万里,不知所云。片名是电影作品留给观众的第一印象,观众在观看电影前对影片内容的猜测与想象都来源于片名。如果观众被片名所吸引,他们会有兴趣去欣赏,但若发现题不符实,观众会有怎样的感觉?是被骗与失望。这样的话,翻译就毫无意义和价值可取。例如,由美国著名演员阿诺德•施瓦辛格主演的经典动作片True lies在一些电影院上映时被译为《魔鬼大帝》,与电影所讲述的故事大相径庭,令人啼笑皆非。而《真实的谎言》就简单明了的将故事内容呈现给了观众。同样的例子如Sound of Music 在台湾曾被译为《仙乐飘飘何处闻》就令观众颇为不解,后该片被译为《音乐之声》,显然比前者翻译更佳,已被广泛接受。
2.突出艺术性原则
电影作为艺术形式的一种,以其艺术性质量为特征,这就要求我们在翻译电影时,尤其是电影片片名时,要全面把握作品的艺术内涵,强调艺术特征,进行艺术性创造。好的译名传递着美的信息,常引起观众的遐想,使观众有先睹为快的强烈欲望。片名的翻译就是要联系片名原文与影片内容,经过判断、推敲、演绎、归纳、抽象、升华等一系列思维创造,艺术性的再现影片精髓的过程。如,众所周知的Ghost讲述了一段超越生死的恋情,再现了生死不渝的真情境界,让人为之扼腕。被译为《人鬼情未了》就符合了电影想要表达的主旨,给人以意境深远之感。再如,Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》也已成为经典之作。艺术系创造还可利用英汉语言的语音特点达到语音上的审美功能,成功译例有体现抑扬顿挫美的,如“Outland”译作《天外天》,体现韵律美的,如“Singing in the Rain”译作《雨中曲》,突出鲜明对照美的,“Courage under fire”译作《生死豪情》,以及押韵美的,“Dumb and dumber”译作《阿呆和阿瓜》。同样利用丰富的修辞手段也可使影片的翻译锦上添花,如使用明喻修辞的“Gaslight”译作《狼心似铁》,使用重复修辞的,“A Few Good Man”译作《好人寥寥》,使用对比的,“Old Wives For New”译作《旧宠新欢》。3.通俗易懂原则
电影是面向大众的一门艺术,受众面广,这就要求在翻译电影片名时要做到通俗易懂,便于观众的理解。尤其是对于涉及到特定历史和文化背景的一些影片,翻译时要特别考虑到观众的知识储备与文化素养。电影Gone with the wind以美国南北战争为背景,描写了南方两个庄园的兴衰历程以及几个人物之间的爱恨情仇,尤为突出的是美貌而倔强的望族千金斯佳丽与年轻商人白瑞德的曲折的爱情故事。译为《乱世佳人》比《飘》使那些没有读过原著的观众更容易理解,“乱世”指出了电影的背景,“佳人”指的就是女主人公斯佳丽,这样就给观众想象的空间,同时,提高了观众的参与意识。4.文化交流原则
艺术来源于生活,每一部影片都与它存在的文化背景有着密不可分的联系。影片名的翻译不仅是语言的转换,更是不同文化的一种交流。关注片名本身的特点,同时也考虑其承载的文化积淀和浓厚的文化意味,体现相似的文化底蕴。如惊悚影片Seven,是围绕天主教七大死罪的惩戒而展开的逐条杀人的故事,如直译成《七》不免让不了解其宗教背景的中国观众一头雾水,而翻译成《七宗罪》,不仅与电影内容相呼应,也与其渊博的宗教背景相联系,让人有了然顿悟之感。同样的如影片One Flew over the Cuckoo’s Nest曾被直译为《飞越杜鹃窝的人》,而Cuckoo’s nest 在英语里是疯人院的意思,后译为《飞越疯人院》则符合了作品的文化背景。5.商业性原则
如今,在商业化背景下,商业竞争愈加激烈,高利润是每个电影人所追求的目标之一。电影片名的翻译不可避免的受到商业化的影响,那么怎么样的片名更能吸引人的眼球是每部影片翻译时要严肃对待的问题之一。因为片名的翻译直接决定电影能否热播。掌握不同语言的特色,洞察观众的内心需求,很大程度上能够激起观众的心理认同。2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can 在中国遭受票房惨败,原因之一是这部影片在大陆的译名是《我知道你是谁》,读起来不仅拗口,而且作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的侦探片的片名,语气过于平淡,气势薄弱,无法先声夺人,引人入胜。The Matrix翻译成《骇客帝国》就成功的吸引了观众的眼球,取得了很好的票房成绩,而诸如此类的影片不胜枚举,如Spiderman译为《蜘蛛侠》,The Italian Job 译为《偷天换日》,the Transformers《变形金刚》。电影是一种商业的艺术,同时也是一种艺术的商品,电影艺术是依赖电影的商业性而存在,发展的,所以片名汉译时必须注重体现商业元素。第三章 翻译技巧
1.音译法
音译指的是根据英语词汇的读音巧妙的译为合适的汉语对应词。音译法有时相当具优势,音译的词语,一方面读起来朗朗上口,便于记忆;另一方面又保持了洋味,给人新鲜感和时尚感。对于电影片名的翻译,这种方法不可或缺,尤其是对于涉及到一些大家所熟知的人名,地名,或一些具有重大历史意义的影片。如,《安娜 卡列尼娜》(Anna Karenina)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《泰坦尼克号》(Titanic)。这几部电影名的翻译不仅体现了翻译的价值,也因此在中国地区取得了相当大的成功。
2.直译法
直译指的是在翻译时要最大限度的保留片名的内容与形式,也就是说,在译语条件许可时,即指在不违背电影情节内容及不引起错误联想的前提下,按照字面进行翻译。这是最简单而行之有效的翻译方法。如,《辛德勒的名单》(Schindler’s List)、《四个婚礼和一个葬礼》(Four Weddings and a Funeral)、《侏罗纪公园》(Jurassic Park)、《黑天鹅》(Black Swan)、《珍珠港》(Pearl Harbour)。
3.意译法
意译指的是忠实于片名内容,在形式上另有创新的翻译方法。当翻译时,由于语言文化的差异,如果片面拘泥片名的形式,只会造成生硬甚至词不达意的效果。在直译难以达到效果时,意译更能体现影片的精髓和特点。如美国魔幻喜剧电影Mask如直译成《面具》不免让人觉得生硬死板枯燥,而译成《变相怪杰》则符合了它喜剧电影的风格,给人活泼欢乐之感。
4.扩译法
扩译是指在不偏离原名含义的基础上使用增加词,使译名符合目的观众的语言习惯的翻译方法。片名翻译中有时会出现直译和意译都难以恰如其分的体现影片内容的情况,扩译法就能很好的弥补这一点。扩译法中常添加的词多为名词、动词和形容词。如,《生死时速》(Speed)、《当幸福来敲门》(The Pursuit of Happiness)、《幸福终点站》(The Terminal)。第四章 结论
著名翻译理论家冯庆华先生曾说过:“如果把创作比成自由跳舞,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳的优美。”从某些意义上来讲,翻译不比创作容易,而电影片名的翻译更非易事,它的翻译不仅具有一般文学作品翻译的共性,又有其独特性。它要求在翻译准确的同时要将影片本身所包含的艺术思维传递给观众。很大程度上,片名的翻译是一个再创作的过程。在电影片名的翻译中,我们要根据情况,灵活运用不同的翻译方法,最重要的是要有严谨认真的态度来对待它,这样才能翻译出合适的电影名与观众见面。
参考文献
电影名翻译原则 篇3
关键词:翻译;电影名;功能对等理论;价值
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0142-02
一、引言
众所周知,电影不仅是一种艺术表现形式,也是一种商业文化。如今,电影已经成为中西方文化交流的重要渠道之一。作为电影的重要组成部分,一个好的电影名不仅可以向观众传达有关电影内容和题材的信息,还会引起观众对该电影的想象力和好奇心。因此,英文电影名的翻译与电影的受欢迎程度密切相关,甚至还会影响电影的票房。然而,当今英文电影名的翻译并不尽如人意,电影译名比较混乱,这会阻碍电影商业的发展以及中西方文化交流。因此,规范英文电影名翻译刻不容缓。本文试分析当今英文电影名翻译的现状,并从奈达的功能对等理论出发,探讨英文电影翻译的原则和策略。
二、当前英文电影名翻译现状
经济的发展促进了中国与世界的融合,从而使越来越多的外文电影也随之涌入中国,丰富了中国人民的空闲时间,对其日常生活产生了极大的影响。与此同时,经典的电影译名也层出不穷。例如,The Sound of Music《音乐之声》,Legend of the Fall《燃情岁月》,Madison County Bridge《廊桥遗梦》等等。这些译名不仅能够传达出电影的主题和信息,并且还充满东方魅力。然而,近年来,英文电影名的翻译却不太令人满意。目前,英文电影名翻译存在的问题有:缺乏对电影情节的理解;误读电影名所蕴含的文化信息;过分受到商业利益的影响;同一电影名在中国大陆和港澳台地区会有不同的翻译版本。
三、英文电影名翻译的翻译原则
(一)信息价值原则。
英文电影名的翻译必须忠实地传达出与电影内容有关的信息,从而使电影名的翻译版本与原始电影内容相一致。The Sound of Music 曾经在台湾地区被翻译成《仙乐风飘处处闻》,而这一译名几乎可以适用于所有有关音乐体裁的电影。此外,True Lies (《真实的谎言》)以及Anna Karenina(《安娜·卡列尼娜》)分别被翻译成了《魔鬼大地》,《爱比恋更冷》,这些译名无疑都与原电影情节背道而驰。所以,这些英文电影名的误译不仅晦涩难懂,而且还很容易误导其观众。
(二)文化价值原则。
作为一种特殊的英语语言,英文电影名彰显了特定英语国家的语言和文化。只有正确理解英文电影名的文化内涵后,才能更好地鉴赏这部英文电影。因此,英文电影名的翻译不仅是一次语言转换过程,更是不同文化间一次重要的交流过程。电影名翻译的一项重要任务就是体现文化价值,促进文化理解。以Seven为例。Seven是1995年上映的一部著名的心理历险电影。在《圣经》中,“七”是一个非常神秘的数字,指的是傲慢、嫉妒、暴怒、懒惰、贪婪、色欲、暴食这七种严重的罪行。而且,在这部电影中“七”随处可见:七种罪行、七种惩罚、下七次雨、整个故事发生在七天中等等。所以我们可以想象如果将Seven简单地翻译成《七》,那么中国观众肯定不会有同样的文化联想和认同,所以在电影最终上映时被翻译成《七宗罪》,这样就能直接表现出电影的主题。该电影译名被看作是体现文化价值的一个经典例证。
(三)商业价值原则。
起源于西方国家,电影从一开始就具有商业特征。出品电影的动力就是要使电影生产商的商业利益最大化。电影名不仅是电影的标志,而且也是电影产品的一项重要组成部分。如今,在市场经济条件下,电影名的商业特征至关重要。所以,从这个意义上来说,电影名应当尤其重视其商业价值,尽力做到吸人眼球,吸引更多的观众走进电影院,从而创造出更高的票房。因此,在翻译英文电影名时,应该要考虑到商业价值。在翻译过程中,要考虑到观众的认知水平,尽可能地制造悬念吸引观众,同时还要注意不能过于程式化从而导致观众审美疲劳。
(四)审美价值原则。
翻译是一门艺术,电影名的翻译亦是如此。电影译名的质量会直接影响到电影的票房。所以,一个好的电影名翻译应该斟酌每一个字,从而使表达流畅,达到音美和意美。
四、功能对等理论及英文电影名翻译策略
(一)功能对等理论。
功能对等理论是奈达翻译理论的核心。根据该理论,信息与其接收者之间的关系应该与源信息及其源接收者之间的关系大体一致(the relationship between the receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the original message(Nida, 1964:159).)这就是说,在翻译过程中译者不应该完全拘泥于原作的形式,只要能使目的语接收者与源语接收者获得同样清楚的认知和感受,译文的版本可以自由发挥。对于英文电影名翻译来说,这些翻译应将英文电影名中所包含的形象或意义或两者同时完全准确地展现出来,必要时可以做出一些调整。
(二)功能对等理论指导下的英文电影名翻译策略。
1.直译。直译是英文电影名翻译常用的一种策略。大多数英文电影名都比较形象具体,因此,我们可以使用直译策略来保持原电影名的内容及形式,尤其是当源语与目的语正好吻合时,直译便是最有效的翻译策略。一些经典的直译,如Beauty and Beast(《美女与野兽》),Ice Age(《冰河世纪》),Brave Heart(《勇敢的心》)。其他一些英文电影名的翻译虽然在词的顺序和结构上有所变化,但是仍属于直译,如Pirates of Caribbean(《加勒比海盗》),The Sound of Music (《音乐之声》),Sleepless in Seattle(《西雅图不眠之夜》)。
此外,需要注意的是,有些电影改编自名著,或采用的是男女演员的名字,这种情况下也适合采用直译策略,如,The Old Man and the Sea(《老人与海》),The God Father(《教父》),Jane Ayre(《简·爱》),Sense and Sensibility(《理智与情感》)。这种翻译方法不仅可以消除观众对电影的陌生感,而且还会因这些名著的经典影响而使电影更受欢迎。
2.意译。很多英文电影名具有特定的文化内涵。由于中西方文化背景的差异,要直译这些电影名非常困难,如果译者过分追求电影名的形式,那么就很有可能破坏其原意。电影名的翻译不同于书名的翻译,事实上,它是一种广告翻译。因此,必须要考虑到商业价值,让中国观众真正理解电影名的内涵。在这种情况下,最好的翻译策略就是意译。
《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)可以被看作是意译中的经典。如果只简单地译成《滑铁卢桥》,不仅可能会单调乏味,而且观众很有可能将其与滑铁卢战争联系起来。事实上,Waterloo Bridge讲的是一对年轻恋人之间的爱情悲剧,他们的故事就发生在这座桥上,并且女主角也丧命在此桥。译者用汉语典故中的“蓝桥”来代替“滑铁卢”,并且用“魂断”来暗示女主角的死亡。这个翻译版本完全契合了电影的主题,引起了观众对该部电影的兴趣。
此外,意译电影名通常会使用四字格形式,从而使电影名更具吸引力。这样的译名有Final Destination(《在劫难逃》),Out of Africa(《走出非洲》),My Fair Lady (《窈窕淑女》),Gone with the Wind《(乱世佳人》)等。
3.音译。一些电影名通常将主角的名字或者故事发生地的地名作为电影名。如果观众熟知这些名字,或者这些名字含有重要的历史价值,并且还能传达出异域风味,那么这种情况下就要采用音译策略。下面这些例子很好地展示了这一点:
Rocky《洛奇》 Harry Potter《哈利· 波特》
Sahara《撒哈拉》 Casablanca《卡萨布兰卡》
音译的最大特征就是能够保持原语的韵律和审美,以其极大的异域风格来吸引观众。然而,需要注意的是,如果电影名使用的人名或地名不为中国观众所熟知,就不应该再采用音译策略,否则就会影响到该电影的票房。
4.扩译。当直译、意译或音译都不能清楚地表达原电影名的实质时,我们需要通过采用音译和意译结合,或直译和意译结合的方法来传达原内涵,这种方法叫作扩译。采用这种翻译方法的电影名有很多,例如Shrek(《怪物史莱克》)、Robinson(《鲁滨逊漂流记》)、Philadelphia(《费城故事》)、 Pretty Woman(《风月俏佳人》)、Ghost(《人鬼情未了》)。
五、结语
电影是一种复杂的艺阿术形式,而电影名称又是电影的灵魂。将电影名从一种语言文化翻译成另一种语言文化并非易事。中西方文化的不同给译者造成了极大的困难和挑战。译者的素质直接会影响到电影名的翻译质量,进而影响电影票房。因此,为了译好电影名,本文认为电影名的译者应该满足以下几点要求:首先,译者应该具有较强的电影鉴赏力;然后,译者能够灵活运用各种翻译策略和技巧;最后,译者应该有意识地注意电影的主题和类型。
参考文献:
[1]Nida. Eugene A,Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J.Bill:Leiden,1982.
[2]王永胜.英文电影作品片名翻译原则[J]. 渤海大学学报, 2011(6).
[3]郑丽君.四字格的修辞特点与电影片名翻译[J].电影文学,2013(5).
[4]王庚.文化与翻译[J].海外英语,2013.
[5]龙千红.英语电影片名佳译赏析—兼谈电影翻译对译者的要求[J]. 西安外国语学院学报,2003(3).
[6]王菁,刘慧君. 从功能对等的角度析英语电影片名的汉译[J]. 河北理工大学学报,2007(4).
[7]贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J]. 外语教学, 2001(1).
[8]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[ J]. 中国翻译, 1997( 4).
浅谈西方电影名的翻译技巧 篇4
文化是语言活动的背景, 而语言又是翻译的手段。当我们与他人交流时, 仅仅关注的是语言本身就很难有效地交流, 因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。
1. 不同的风俗习惯。
在社会生活和文化交流中, 不同国家会在这个过程中形成其特有的风俗习惯。所以在翻译过程中, 应尽量解释出与本国文化存在差异的风俗习惯, 尽量忠于原文表达出的文章的实际含义。
2. 不同的宗教信仰。
宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化, 有很多谚语习语是与宗教有关的。在中国, 儒家、道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教。与之不同的是, 基督教在西方的宗教文化中起着举足轻重的作用, 这就需要翻译者补充与宗教相关的知识, 在这两种文化中架起一座桥梁。
3. 不同的思维方式。
思维是语言的组成部分, 而语言又是思维的表现形式。不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。当表达时间空间概念的时候这种差异极为明显。
二、翻译的原则
电影片名往往以突显影片内容, 传达主题信息, 确立全片感情基调, 提供审美愉悦, 吸引观众, 增加票房为其终极目标。片名佳译、妙趣横生而又发人深省, 因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中, 往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。
三、翻译的方法和技巧
1. 音译法。
音译就是根据发音将片名译成另一种语言。如获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》, 就是采用了音译的方法。片名采用音译的例子还有很多, 如罗曼·波兰斯基执导的1979年版的电影Tess译为《苔丝》以及Harry Potter《哈利波特》, 采用的都是音译, 这些片名都通过音译保留了一些“洋味”。
2. 直译法。
直译, 倒并非一定是“字对字”“一个不多, 一个不少”。因为中西文字组织的不同, 这样“字对字”“一个不多, 一个不少”的翻译在实际上是不可能的。恰当的直译不仅能带来很高的原语文化信息传递的信息度, 而且能产生较高的文化信息传递的有效度。片名的直译是比较简单且保险的方法, 由于是按照原片名直接译出对应的汉语片名, 它的好处在于能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷袭珍珠港是美国加入第二次世界大战的导火线, 以这个世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直译为《珍珠港》。根据文学名著改编而成的影片也往往采用该名著中译本的直译书名, 如:Jane Eye《简爱》, Pride and Prejudice《傲慢与偏见》。
3. 意译法。
英语和汉语毕竟是两种不同的语言, 有不同的文化内涵和表达方式, 当形式成为翻译的障碍时就要采取意译法。意译, 也就是纽马克所称的交际翻译。这种方法旨在保留译语的“达”“雅”, 丧失了原语的形式, 但与此同时并未改变原语主要的文化信息, 从而使译语优美明了。另外由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处, 在某些情况下, 如果把片名直译过来, 也可能会失去原片名的本来意义, 甚至可能产生一些错误的联想, 影响影片在观众心目中的形象, 在这种情况下, 可以采用意译法, 以凸显影片的特征, 激发观众的欣赏欲望。意译无法传递原语的全部文化信息 (尤其是无法传递原语的形式特征) , 但却能产生很高的文化信息传递的有效度。片名意译前需要先对影片内容、背景有深刻透彻的了解, 这样才有助于理解原名, 使译出来的片名与影片内容相吻合, 并尽量再现原名的信息。意译不但给了译者创造的天地, 也给了观众想象的空间。需要注意的是, 译者应使片名意译得通顺上口, 让中国观众明白。
总之, 英文片名虽然很短, 翻译起来却没有看上去那么简单。不同的影片名侧重点不同:有的是以人名或地名命名, 有的是以时间或地点命名, 还有的是通过影片名来描述整个事件的发展过程。因此, 很难找到一个统一的公式将其套用在影片名的翻译当中, 也很难找到一种权威的翻译理论专门用于指导影片名的翻译, 只有将不同的翻译理论结合起来, 在不同场合, 用某种理论的某一点配合相应的方法进行翻译, 才能贴切地翻译出合适的译文。因此可以说, 影片名的翻译是一个艰难的再创造过程, 每一种译法都有其不同的遵循原则以及与此方法相适应的片名。总而言之, 灵活运用这几种方法, 可以为各种各样的影片名找到合适的翻译方法, 翻译出合适的影片名。
摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大, 不仅要言简意赅地揭示剧情内涵, 也要给人以美感, 激发观众的丰富联想, 希望能一睹为快。好的译名既要有艺术性, 又要有实用性;既要符合语言规范, 又要富有艺术魅力。除了要体现原片名的语言特色, 达到与影片内容的完美统一, 也不能忽视其广告促销功能。翻译片名是一项重要的且富有创造性的工作, 讲究一定的方法与技巧。
关键词:英文电影,名字,翻译技巧
参考文献
[1]郭建中.实用性文章的翻译 (下) [M].上海:上海科技翻译, 2001.
[2]刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社, 1996.
[3]孙迎春.翻译学语林[M].济南:山东大学出版社, 2003.
[4]孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学.大连外国语学院学报, 1999, (11) .
[5]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
电影片名翻译的原则 篇5
On the principle of movie title translation 摘要:作为一种文化传播的综合性艺术,电影的成本在所有艺术形式中是最高的。因此电影创作必须考虑到市场前景。电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点精之笔,还是打开观众心灵之门的一把钥匙,也很大程度上决定了电影的成败。因此,电影片名的翻译至关重要。然而,电影片名翻译从某种程度上又不同于普通的文本翻译。本文结合实例,分析论述英文电影片名翻译的原则。关键词:电影片名
原则
Abstract(略)Key words: movie title translation
principle
Contents
一、Introduction 众所周知,作为一种文化传播的综合性艺术,电影的成本在所有艺术形式中是最高的。一部电影如果想要拍好,至少得需要上百万,乃至上亿美元的拍摄资金。因此,电影创作必须考虑到市场前景。而电影片名就是影片的商标,是影片的广告。因此,对于引进影片而言,片名翻译是决定影片成败的至关重要的一环。
由于对影片的误译而造成的影片失败的案例不胜枚举。如„„(这部分需做进一步查证分析)不难看出,造成以上误译的原因是由于译者没有很好的把握电影片名翻译的原则,以下本文将结合翻译理论及实例,详细分析论述英文电影片名翻译的原则。
二、The characteristics of movie title
电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括,因此片名应切合原影片的内容,紧扣原电影片名,反映原影片的主题,帮助观众更好的理解原片,突出原影片的风格。片名字数不宜过多,文字要求优美生动,言简意赅,便于记忆,具有强烈的感染力和吸引力。同时应满足目的语汉语文化背景的需求,符合汉语的语言规范,且适合中国观众的欣赏习惯。总之,英文电影片名翻译应兼顾汉语语言特色,艺术性,文化性,商业性等要素。鉴于电影片名的特点,译者在翻译电影片名时需把握其特点,既要遵循翻译原则理论中的“信”,即忠实原影片的内容、主题、风格等,又要注意把握源语言英语与目标语汉语良种文化间的差异,遵循功能对等原则。
以下将着重从严复的翻译原则—“信、达、雅”(强调“信”)与奈达的功能对等原则入手,结合实例,分析论述英文电影片名翻译的原则。
三、The principle of movie title translation ⑴ 严复的翻译原则—“信、达、雅”(强调“信”)
(详略„„需进一步查证分析,并结合实例)⑵ 奈达的功能对等原则
(详略„„需进一步查证分析,并结合实例)
四、结束语(略)
郭老师:
您好!
您看看我这个行不行,不行我再改。辛苦您了„希望老师提出宝贵的建议与意见,不甚感激„
电影名翻译原则 篇6
信息价值原则
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将The Sound of Music 译为《仙乐飘飘何处闻》,这种标题适用于各类音乐片,简直不知所云。更有甚者,将True Lies(《真实的谎言》),Anna Karenina(《安娜_卡列尼娜》)译为《魔鬼大帝》和《爱比恋更冷》,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众对影片产生错误的心理预期。值得一提的是台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)主演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼__, 如Terminator (台译:《魔鬼终结者》,大陆:《终结者》), Kindergarten Cop(台译:《魔鬼孩子王》, 大陆:《幼稚园特警》),Eraser(台译:《魔鬼毁灭者》,港译:《蒸发密令》),Total Recall (台译:《魔鬼总动员》,大陆:《全面回忆》,港译:《宇宙威龙》);另外近几年市场对美国卡通电影片名也动辄以“总动员"为译名, 比如:The Incredibles《超人总动员》,Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》, Monster 《怪兽总动员》等等。虽然这种译名或者烘托明星效应,或者点出了影片类型,但从一定程度上也影响了观众通过片名了解影片内容,也使片名大同小异,丧失片名的独特性和标志性功能。
文化价值原则
翻译不只是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的过程。在对片名进行语言上的翻译的同时,译名也应该反映原片名蕴含的文化信息。
让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“Seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的手法叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:gluttony饕餮、greed贪婪、sloth懒惰、lust淫欲、pride骄傲、envy嫉妒和wrath暴怒。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 如上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙等等),在这部电影里“七”也可谓无处不在:七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的"7"暗示宿命的罪与罚。可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众就无法产生同样的文化联想,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意,可谓文化价值体现的经典范例。
电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文《美国丽人》,和早先俗气一点的《美国美人》其实并不准确,甚至可以说是望文生义。American beauty指的是产于美国的四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,代表崇高神圣的爱情;尤其是红蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾译者将之改译为《美国心_玫瑰情》,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,别有意境。不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译《美国蔷薇》。还有一个译本叫做《美丽有罪》,想来该是译者根据剧情发出的慨叹吧!
由于语言文化差异,表明意思类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives Club曾被人译作《大老婆俱乐部》,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群糟糠之妻怎样报复另娶新欢的陈世美老公们。现译为《原配夫人俱乐部》、《发妻俱乐部》就准确得多了。再如:美国百部经典名片之一的“The Third Man”起初译为《第三者》,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“The Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为《第三个》或根据剧情转译为《黑狱亡魂》,笔者曾无意中发现还有DVD将片名译为《第三类男人》!真是让人一头雾水!
同样,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义有时也会失之毫厘,缪以千里。以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。这样就不难理解为什么电影Dragon Heart 没有直译为《龙的心》。 英语中的“dragon”具有强烈的负面联想意义(残忍、魔鬼等),而中国文化中龙的涵义则完全不同,它是中华民族、帝王、成功的象征,所以该片中文译文加上了一个“魔”字,译为《魔龙传奇》。
另外,片名中的习语、典故经常负载大量文化信息,不能从字面意义上简单理解。马虎从事,率尔操刀,很可能会错误百出,贻笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被译为 《第一滴血》。殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。台湾将“One Flew over the Cuckoo'sNest”译为《飞越杜鹃窝》,其实“Cuckoo's Nest”在英语里是 "精神病院"的意思!这部电影改编自肯_克西(Ken Kesey, 1935-2001)根据自己亲身经历在一九六二年出版的同名小说,描述了精神病院对病人人性和基本人权的残酷摧残,强烈抨击了枷锁式的社会制度,影片中最后印地安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢的冲出了铁窗把守的牢笼,正是影片所要体现的真谛:看似不可撼动的制度的基石,只要反抗的意识凝聚到一定的时刻而爆发出令人振奋的力量,终将突破一切束缚,而达到新生。大陆译名《飞越疯人院》更为准确传神地体现了原片名和影片本身的真谛。
在影片片名文化价值的传译中,全片名受译者本国语言和文化影响,常常被赋予译者自身文化色彩。如英文电影“Love with My Father”,“the Wedding Night”的汉译为《天伦乐》和《洞房花烛夜》,就明显夹杂了汉语文化色彩。另外,翻译是一个文化交流的动态过程,某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、另外一个时代则不一定是好的译作。如港译《太空也入樽》(Space Jim)、《走佬俏佳人》(the Runaway Bride)在香港颇受欢迎,但内陆观众就很费解。“入樽”在粤语里其实是“打篮球”的意思,而“走佬”则意为“逃跑”。
从历史角度讲,随着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟, 也有越来越多更贴近原片风貌的优秀译作呈现在观众面前。比如《卡萨布兰卡》(Casablanca)早已取代《北非谍影》成为国内流行的译名。而《真人Show》(Trueman Show)又译:《戏剧人生》,特鲁门节目等)一类的中英夹杂的片名也已日益为部分中国观众所接受。
审美价值原则
片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。
实现审美价值首先要讲求炼字。选词时应力求音意俱美,达意传神。正如毛姆所说,“词有其力、其音、其形;唯有考虑这些,方能写出醒目入耳之句”。
炼字讲求传神。用语言创造一种意境,气氛,浓缩源语观众的感受,并将之传导于目的语观众。比较以下三组英语片名的汉译,不难发现第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹:
Ex1: You Can't Take It With You【译一】你无法带走 ;【译二】浮生若梦
Ex2:A Man from Snowy River【译一】来自雪河的人 ;【译二】雪河男子汉
Ex3:Ordinary People【译一】普通人 ;【译二】凡夫俗子
炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。汉语是声调语,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫、高昂洪亮的音乐美,准确地表达丰富细腻的感情。比如将Outland译为《天外天》(抑扬、押韵),Courage Under Fire 译为《生死豪情》(抑扬),Singing in the Rain 译为《雨中曲》(押韵),都充分体现了汉语的音韵美。英语作为语调语言,则以其不同的语调,重音、轻音,次重音的排列构成其连绵不断、行云流水般的旋律美。比如将《芳草碧连天》译为The Green Green Grass of Home,《大轮回》译为the Wheel of Life,都成功地体现了英语的旋律美。
头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。在片名创作和翻译中屡见不鲜。如英语片名:Picture Perfect(现译:《纯属虚构》),Rock and Rule(现译:《万世魔星》),Limelight(现译:《舞台生涯》);英译片名:City Under Siege (汉语译名:《兵临城下》),Fight South and North (汉语原名:《南征北战》)等。
炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引观众。我国许多翻译家的译作在这方面可谓登峰造极。如将A Puzzlement of Love 译为《情惑》,the Strange Tale 译为《奇谈》,Intolerance 译为《党同伐异》,令人拍案叫绝。
由于四字短语常常言简意赅,铿锵动听,富于表现力,在片名汉译中使用率极高,占汉译片名百分之六十以上。如:《与狼共舞》(Dances with Wolves),《小鬼当家》(Home Alone),《阿甘正传》(Forest Gump)《偷天陷阱》 (Entrapment),《亡命天涯》(the Fugitive),《护花倾情》(the Bodyguard),《翻译风波》(The Interpreter)等。
实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。如用明喻将Gaslight 译为《郎心如铁》,反复法将A Few Good Man 译为《好人寥寥》,反义法将True Lies 译为《真实的谎言》,对照法将The Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为《大亨小传》、《旧宠新欢》、《铁汉柔肠》等,都值得我们学习。
商业价值原则
电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。这首先要求译后的片名能唤起观众的心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比如根据加拿大作家迈克尔·翁达捷(Michael Ondaatje)所著畅销小说改编而成的同名影片the English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留小说原题对熟悉原作小说的欧美观众很有吸引力。但香港观众对小说知之甚少,若直译为《英国病人》,虽忠实原名,符合片中沉稳、黯淡的情绪,但略显灰色,不利于影片的推广。因此此片的港译名为《别问我是谁》,抒情意味浓厚,台湾译名《英伦情人》,及《乱世情天》也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。
片名译名商业价值的另一体现是其新颖醒目,善于煽情。比如将It Happens One Night译为《一夜风流》,Sister Act译为《修女也疯狂》,the Net为《网络惊魂》,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片The Rock 的大陆译名《勇闯夺命岛》,港译《石破天惊》,台译《绝地任务》也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。
为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,“得意忘形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。
请观察以下译例:
Blood and Sand 用加词法译作《碧血黄沙》,
Piano 加词译为《钢琴别恋》,
the Independence Day 增词译为《独立日烽火》,
the Three Musketeers 增词译《豪情三剑客》
She is So Lovely 减译为《可人儿》,
In the heat of the Night 减为《炎夜》。
意译后都形神兼备,自然贴切。
有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦,译后的片名或晦涩难懂,不伦不类;或平淡无奇,了无意趣味。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。我国片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美,恰到好处,生动地再现了原片内容。
如Of Mice and Men这部电影,改编自现实主义作家约翰·斯坦贝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之间》,比喻农民的一切抵抗努力都是徒劳,都逃不脱作者诗歌里鼹鼠的命运---辛勤造好的房子终不免毁于人的犁耙。电影片名没有照搬书名直译,而是改译为《芸芸众生》,暗含《人鼠之间》的寓意,激发丰富的中国文化联想(如佛学中芸芸众生之苦),又体现了商业价值,可谓佳译。
此外,Volcano 译为《地火危城》,Ghost 译为《人鬼情未了》,Patch Adams 译为《妙手真情》;If Looks Could Kill译为《后窗艳影》;Shark Tale 《鲨鱼黑帮》;《黄飞鸿》译为Once Upon a Time in China,《省港旗兵》译为Long Arm of the Law,《纵横四海》译作Once a Thief 等,都是上上之品。
英文电影片名翻译原则探究 篇7
一、商业价值原则
众所周知, 一部卖座影片, 除了精彩的剧情和出色的演员阵容之外, 片名也是一个非常重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏程度。因此, 从这个意义上说, 一部影片想在国外市场收获可观票房, 其片名的翻译就显得至关重要。
比如根据加拿大作家迈克尔·翁达捷 (Michael Ondaatje) 的同名畅销小说改编而成的the English Patient, 讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限, 浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖, 在国际上享有盛誉, 保留小说原题对欧美观众很有吸引力。而香港当地观众对小说知之甚少, 若直译为“英国病人”, 反而显得索然无味, 因此译者则灵活应用编译的手法将之另译为“别问我是谁”, 抒情意味浓厚, 又扣住了全片追寻英国病人身世的情节, 深受当地观众喜爱。而台湾译名“英伦情人”, VCD译名“乱世情天”也都扣住了影片凄婉的爱情主题, 诗意浓厚, 不失为佳作。
二、信息价值原则
影片片名的翻译虽然有其特殊的商业价值, 但是归根到底它还是一种翻译, 是一种文字到另一种文字的信息传递。翻译的片名要尽可能的保留原片名的信息。翻译理论家和实践家奈达认为“翻译就是在译入语中用最自然和贴切的语言再现原语的信息, 首先在意思上, 其次在风格上。”它要忠实的反映和传递与原片名之间的信息关联, 最大限度的保持与原片名的一致, 实现信息价值的对等。这种对等不仅仅只是形式上的, 更是风格上的。
如根据美国著名乡村音乐歌后洛莉塔?琳恩的生平改编的传记体影片The Miner's Daughter直译为《矿工的女儿》;第24届奥斯卡奖最佳影片An Americanin Paris译为《一个美国人在巴黎》;第45届奥斯卡奖最佳影片The Godfather译为《教父》;根据简·奥斯汀的小说Sense and Se ns ibility改编的同名影片译为《理智与情感》, 她的另一部代表作Pride and Pre judice搬上银幕后也是沿用小说原名, 直译为《傲慢与偏见》;比利·鲍伯·松顿自编、自导、自演的获得第69届奥斯卡奖最佳编剧奖的影片Sling Blade译为《弹簧刀》, 这些译名既符合原名的外貌, 又保持了原名的精髓, 在形式、意义等方面都达到了近似原名的效果。
电影片名的翻译一定要遵循最基本的翻译原则, 一定要尽可能的保留原片名所包含的信息, 这既是对翻译的尊重, 也是观众最直接获取影片内容的重要途径。
三、文化价值原则
文化承载着厚重的民族特有信息和悠久的历史传统, 每一个民族都有其特有的文化内涵, 形成鲜明的民族语言表达信息, 而语言是文化的载体, 是文化表达和传播的重要手段。一种民族语言与该民族的文化有千丝万缕的联系。语言又是文化的重要组成部分, 文化包含并影响着语言, 它反映一个民族的特征。语言常常带有特定文化的烙印, 不同的民族往往由于生存环境、风俗习惯、社会历史、宗教文化以及对客观世界的不同认识而赋予语言不同的含义。但在影片片名的翻译过程中, 由于相互间的文化差异性的存在, 常常出现错误表达、遗漏信息、扭曲信息等, 不能真实表达原片名的真实内涵, 造成信息失真。在片名翻译中要体现文化价值, 要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感, 促进文化交流和理解。
在1995年上映的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝, 围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错, 即:饕餮gluttony、贪婪greed、懒惰s loth、淫欲lus t、骄傲pride、嫉妒e nvy和暴怒w rath。Se ve n这个在宗教上非常神秘的数字 (这一点在《旧约》中有最充分的表现:上帝用七天造亚当, 取出亚当的第七根肋骨造了夏娃, 撒旦的原身是有七个头的火龙) 在这部电影里可谓无处不在, 七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天, 甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时, 无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是, 可以想象, 如果汉译为简单的一个“七”字, 中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同, 所以影片公映时译为《七宗罪》, 点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。
四、审美价值原则
译者会通过节奏、音调、韵律, 使片名读起来琅琅上口, 优美动听, 既传达了情感意义, 又增强了审美效果。汉语是声调语, 以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫、高昂洪亮的音乐美, 准确地表达丰富细腻的感情。比如将Outland译为“天外天” (抑扬、押韵) , Courage Unde r Fire译为“生死豪情” (抑扬) , 都充分体现了汉语的音韵美。英语作为语调语言, 则以其不同的语调, 重音、轻音, 次重音的排列构成其连绵不断、行云流水般的旋律美。比如将“芳草碧连天”译为the Green Green Grass of Home, “大轮回”译为the Wheelof Life, 都成功地体现了英语的旋律美。
由于四字短语常常言简意赅, 铿锵动听, 富于表现力, 在片名汉译中使用率极高, 占汉译片名百分之六十以上。如:“与狼共舞” (Dances with Wolves) , “小鬼当家” (Home Alone) , “阿甘正传” (Forest Gump) “偷天陷阱” (Entrapment) , 亡命天涯 (the Fugitive) 等。这些翻译也是通过语言的表达方式来传递美感。
审美价值是片名翻译中的最高的价值要求, 并且随着观众审美情趣和水平的提高, 这方面的要求必定会越来越高。因此, 在影片的片名翻译中要充分利用两种语言的特征和各种翻译技巧, 字斟句酌, 将最好的美学工艺品呈现给观众。
五、结语
中英文影片片名的翻译不是一个简单的机械照搬的过程, 它不仅要能够实现其赚取票房的直接目的, 还要最大限度的体现出原片名所要表现出来的信息, 反映不同文化的差异, 成为传递文化的纽带, 并最终要给观众带来美的享受。这就是片名翻译的商业价值, 信息价值, 文化价值和审美价值原则。
参考文献
[1]於奇.电影市场化翻译策略[J].河南大学学报, 2006.
电影名翻译原则 篇8
一、电影名翻译中所使用的技巧
(一)音译法
音译法是影片名称翻译中最简单的一种翻译方法,主要是根据英文的读音而直接汉化成汉字的一种翻译方式。比如《Jane Eyre》翻译为《简爱》;《Tess》翻译为《苔丝》等,英文名称的发音被直接写成了发音与英文相同的汉字。不过这种翻译方法一般适合于影片内容是着重介绍主人公、地名或者历史等,以便起到强调作用。
但是,大多数英文影片名不适合这种翻译方法。因为原英文影片名以及剧情的关系,使得原本的英文名字不能够进行音译,或者影片往往都会出现剧情转折,导致内容重点并不在关键人物、地名或者历史情节上,具有这样内容情节的电影就不能够用音译法进行翻译。比如《Don’t Say a Word》这部电影,翻译成《沉默生机》就很容易被中国观众接受,因为名字不能够直接音译,而且内容中不含有特殊的英雄人物、名胜古迹或者历史情节,所以不能使用音译。
(二)直译法
直译法,是将原影片名直接按照英译汉的翻译方式进行翻译。这种翻译方法还原了原影片的片名。但是这种方式和音译法一样并不经常使用,因为要考虑到中西方思维形式与文化的差异,如果一切都采用直译法,那么翻译过来的影片名将会十分枯燥,有的会令观众感觉莫名其妙,甚至还会引起观众的疑虑。
比如影片《A Beautiful Mind》被翻译成《美丽心灵》、《Air Force One》被翻译成《空军一号》等,这些电影片名的翻译都采用了直译法。但是有观众表示,用这种翻译法翻译的影片名会失去原影片名的深意以及趣味性。
(三)意译法
意译法则是英文电影名翻译最常用的方法。因为很多电影,其内容介绍的并不是人物、地点或者历史事件,而是现代社会价值观以及人生观等抽象情节,或者是某种情绪,又或者是一种人文生活形式。对于这种电影,在翻译其电影名称时,使用意译法最合适。所谓的意译法,其实就是根据英文电影名或者电影内容,将原英文影片名用适合东方人思维以及文化内涵的翻译方式进行翻译,其翻译的结果一般与原英文影片名的语意不同,但是其中却蕴含了电影内容所要表达的情绪或者情节。
(四)补译法
补译法指的是原英文影片名在翻译时,利用音译或者意译都不能够完美地表达出影片内容所要表达的意思,而在音译和意译的基础上,根据影片内容对片名进行补充,使之能够符合观众的心理需求和文化期待。
比如影片《Terminator》被翻译成《魔鬼终结者》、《The Piano》被翻译成《钢琴课》、《Sand and Blood》被翻译成《碧血黄沙》、《Tomb Raide》被翻译成《古墓丽影》等。
二、翻译技巧在中外影片名互译中的体现和应用
(一)翻译技巧在中外片名互译中的体现
1. 外国影片名的中译
外国影片名的中译,除了少数采用音译法和直译法之外,大部分采用的都是意译法,因为这种方法能够让精通英文的翻译者通过对影片的先行观看和了解,然后再对影片名进行汉化的过程中采用意译法酌情对原影片名进行修改,使其能够最大程度地符合观众的语言习惯和心里期待。
其中,电影《七宗罪》(《Seven》)是意译法应用最为成功的例子之一。首先原影片名《Seven》不可能被音译或者直译,因为只有一个数字“7”的影片名会令人莫名其妙,不能够从影片名字中看到或者领会到影片内容。但是这部电影的内容却非常精彩,讲述的是一个杀手扮演上帝,根据《圣经》中人类常犯的罪行依次杀人,这七种罪行分别是饕餮(gluttony)、贪婪(greed)、懒惰(sloth)、淫欲(lust)、骄傲(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)”,但是除了影片中扣人心弦的故事情节与凶残的杀手这些看点之外,影片将“7”这个数字演绎到了极致,因为故事发生了7天,结局也是在7天之后的下午7时,7天中7个罪行和7种惩罚,无一不体现着《Seven》这个影片名所暗含的深刻寓意。
所以如果用直译法进行翻译,影片公映之后或许不会那么成功,但是在国内,这种蕴含着宗教意识的影片名《七宗罪》在一开始就已经吸引了一大批观众,并且获得了惊人的票房,其影响深远。
英文影片名翻译方法,以意译的应用最为广泛,同时意译过来的英文影片通常在我国也有较高的收视率,而音译和直译则较为逊色,这体现出了东西方文化经过筛选并且重新将影片名修改之后所取得的神奇效果,同时也是翻译技巧在英文影片名汉译过程中的体现。
2. 中国影片名的英译
中国影片名的英译,除了音译和直译之外,主要也运用了意译的方式,和英文片名汉译的原则一样,在翻译的过程中也需要注意外国人的思维习惯和文化因素,同时还要保证翻译过来的名字对观众具有吸引力,这样才能够确保影片的商业价值。
比如张艺谋的几部影片,《英雄》被用直译法翻译成《Hero》、《秋菊打官司》被用音译和意译结合的方式翻译成了《The story of Qiuju》,而《十面埋伏》则直接被用意译翻译成《House of Flying Daggers》,这几部影片的翻译方式都没有问题,并且还是中文影片名英译的典范。而冯小刚的几部影片也被翻译成英文,比如《天下无贼》的名字就被直译成《A world without thieves》、《非诚勿扰》则被直接意译成《If you are the one》。还有许多国内著名影片被IMDB(Internet Movie Database)收录并且拥有正式的英文译名。
中国影片名的英译,从IMDB收录的名字可以看出,大部分还是被意译,不但要考虑到国外人群的思维方式和文化与国内不同,还要匠心独运,考虑到电影的商业价值能否体现出来,能否在人们知道影片名称之后产生强烈的观看欲望。
(二)翻译技巧在中外影片名互译中的应用原则
1. 尊重文化差异
中西方因为文化差异的不同,导致了思维和为人处事方式的差异,在影视方面也是如此。影视是以现实为原型所创造出来的一种供大众欣赏的声画艺术。在跨地域跨文化翻译方面,尤其要尊重不同的文化差异,否则就会令翻译过来的影视作品在观众观看之后不知所云。所以在影视名称的翻译上尤为重要。
比如《Get Carter》,正确的翻译则是《大开杀戒》。之所以翻译过来的影片名含义非常凶恶或者令人紧张,其目的就是要符合东方人的思维和阅读习惯,能够令亚洲人群明确影视所表现出来的真正内容。无论使用何种翻译方式,都要以尊重文化差异为基础,确保观众能够看懂作为基础,以还原影视所要表达的真实意境为追求,这样才能够将翻译技巧正确地运用。
2. 尊重商业利益
尊重商业利益,在影片名翻译工作方面的要求是要以不违背影片内容为前提,最大可能增加影片名称的吸引力,以确保影视片的商业利润。选择何种翻译方式不重要,但是翻译技巧却是和这个原则相呼应的。这需要翻译工作者深刻理解两种文化内涵和理念,别出心裁、匠心独运,才能够作出恰到好处的翻译。
3. 尊重审美原则
影片的观众往往是普通大众,大众的审美能力一般不会非常高,但是也不会过于庸俗。影片名的翻译不仅要注意审美效果,能够令人回味深远,还不能偏离影片的表现主旨,这才是完美的翻译。这就要求翻译工作者对文字有很强的运用能力,然后根据文化差异斟酌运用文字结构。
三、结语
中外影视名称的翻译,总共有音译、直译与意译三大种类,但是在使用的时候还需要注意三个原则,一是尊重文化差异,确保翻译过来的作品能够让观众读懂,并且尽量还原影视片本意;二是尊重商业利润,影视片名称的翻译,对于商业利润来说意义重大,因为一旦影视预告发布之后,大部分观众第一印象是海报,第二印象就是影视名称,在预告发布之时就能够成功吸引大部分观众,是成功的翻译;三是尊重审美原则,注意影片名称的翻译需要简洁、匀称并且悦耳,所以翻译技巧在中外影片名称互译中起到了很大的作用。
参考文献
[1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[2]许钧译.事探索与译学思考[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[5]杨自俭.翻译新论[M].湖北:湖北教育出版社,1990.
电影名翻译原则 篇9
1. 文化差异的影响
电影本身通常有着很丰富的文化内涵。如果翻译者没有很深刻地了解影片的社会文化背景, 就无法正确翻译字幕。例如, 东西方文化对亲戚关系的表达就体现了文化差异。中国文化里讲究礼法人伦, 而英文对家庭观念比中文淡漠很多, 所以中国语言会把亲戚分得很细, 而在英文里叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫, 英语都是uncle, 伯母、婶婶、舅母、姑妈、姨妈, 英语都是aunt, 堂兄弟、表姐妹, 英语更是不分男女统称cousin。所以, 在对英语电影进行字幕翻译的时候, 一定要根据电影剧情理清楚人物关系, 给出精确的称谓翻译, 不至于在观看时给观众制造逻辑上的混乱, 尤其是像Game of Thrones这种人物众多、关系复杂、故事情节多线发展的影视剧里格外要注意此类因为文化差异而体现在翻译时语言转换的问题。
2. 商业利益的影响
电影作为一种媒体产品和文化商品不可避免地受到利益驱使。译片商需要令人兴奋的、神秘的、通俗的, 甚至暴力的片名来吸引观众眼球。例如好莱坞电影Matrix, 如果直接按照字面意义翻译成《矩阵》的话, 显得理论学术性太强、过于单调且不知所云无法真实体现影片内容, 对观众极度缺乏吸引力。根据内容和商业利益相结合的原则, 为能最大限度吸引观众、博人眼球, 它被翻译成和科技潮流紧密契合的《黑客帝国》, 综合了未来、犯罪和高科技三种令人心动的要素, 成功地吸引了观众。
二英文电影片名和字幕翻译原则
1. 简洁准确的语言形式
影视剧翻译属于文学翻译, 但不同于一般的文学翻译。纸面文学翻译作品可供人反复阅读查证, 但影视剧翻译有“视听性”——它是用来听, 而不是被阅读的。它转瞬即逝, 要的是观影时带给观众的视听感受。过于复杂的语言翻译不便于观众在观看过程中对剧情进行理解, 优秀的字幕翻译时不必让观众费时在观看字幕上, 所以简洁准确是首要的翻译原则。
例如:美剧《傲骨贤妻》片段
Take a minute for yourself.
Put on your gracious voice.
Find a way to wear a smile.
And come into a conference room.
Ready to thank the equity partner to give you this opportunity.
What is given can quickly be taken away.
It is like when a storm is over, it is happiness, or it is just a relief.
原译:
为你留出一分钟的时间,
再带着你和蔼可亲的声音,
找到一种方式去带着笑容,
然后来到会议室,
准备去感谢律师事务所的合伙人给你这次机会,
你所得到的很快就会被拿走,
就好像暴风雪结束的时候, 到底心情是高兴, 或者它只是一种解脱。
改译:
留一分钟给自己,
带着礼貌和微笑,
从容来这里,
感谢这次机会,
因为它即将被夺走,
正如风暴结束, 或高兴, 或解脱。
修改后的要简洁并自然很多, 且节奏感很好。第二句省略了“衬衫上的唇印”这个信息点, 但观众可从画面看出, 而且改后意思更加清晰明了。
2. 自然明了、个性分明的语言风格
影视剧翻译对语言自然和清晰度的要求远高于一般的文学作品。不管是字幕翻译还是配音翻译, 人物、场景等都在画面中展现, 人物只是在画面中进行日常对话。影视剧翻译首先考虑的不是介绍西方文化, 而是让观众看懂情节, 并得到视听上的享受。最理想的状态是观众听了就觉得是日常对话, 很快就清晰明了。文学作品由于没有画面的辅助, 所写人物对白和平时人们交谈的口语有所差别, 纸面文学翻译可尽量保留西方文化的意象, 且可供读者多次琢磨, 但视听艺术有其自身的特点, 因其受限于荧幕而具备“及时性”和“大众性”的特点, 影视剧翻译对语言口语化和生活化的要求远高于一般文学作品。
不同角色的语言风格。例如, 某些角色说话非常有水准, 逻辑严密, 字字珠玑, 大量的术语、长句和复杂句式, 记录下来直接就能够当文章来发表;有些角色的语言就非常简朴真诚, 都是用最简单直白的词汇;还有些角色说话比较粗俗, 话语之中常带有一些脏字。翻译的时候, 首先要把这些角色的不同语言特色准确地表达出来。同时还要做一个均衡, 要把那些过于复杂的长句进行拆分和简化, 方便理解。因此那些过于粗鄙的词汇要尽量文雅地表达出来, 以适合观众观看影视作品时能消化和接受的语言风格。
例1:电视剧《权力的游戏》片段
—You're wasting your time.I told you I don't train girls.
—Thought you might change your mind.
—Dozens of trainers train girls.You won't have any trouble finding one.
原译:
——你这是浪费时间, 我说了不训练女孩。
——我猜你可能改变主意。
——有很多人训练女孩, 很容易就能找到一个。
改译:
——我早说过了, 我不收女弟子。
——那可不一定。
——有的是收女徒弟的师傅, 你为啥不去找其他人。
“我猜你可能改变主意”这句话在汉语中也不存在, 虽然它与英语句子“Thought you might change your mind”在字面意思上一模一样, 但却没能清晰地表达出其意思, 在汉语中很不自然。这句英语想表达的就是“我要是一直在这里守着不走, 你就会收我做徒弟了”, 改译给出的几个版本都是汉语中比较常见而且口语化的说法, 听起来很自然, 它们虽然在字面意思上与英语相差很远, 但在本质上与其意思更加接近。
例2:美剧《欲望都市》片段
Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.
译文一:
她在纽约当模特的时候, 就发展了自己对于昂贵食物和有钱人的品位。
译文二:
她在纽约当模特时, 吃的是大餐, 傍的是大款。
译文一的意思明确, 但不自然, “名贵食物”的说法在汉语中不常见, 且句式较平, 节奏感差。而译文二就好得多, 因为它把握住了汉语喜欢用对句的特点, 更加自然, 更加有趣, 与之相比译文一就太过平淡。
3. 文化重构传播
电影作为“传播最广, 具有国际性和大众性的艺术形式”, 是文化传播最有效的媒介。影片是生活中或实或虚的反映, 体现电影内容的片名和字幕自然而然也包含了很多文化因素, 给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样, 如文化词、习语等。影视剧中不同的人物性格和丰富多彩的语言风格正是使情节和人物出彩的地方, 如果影视剧翻译仅仅以准确传达信息、叙述情节为目的, 而忽视了特定文化环境下的语言的多样性和特殊性, 就会将影视剧的魅力大打折扣。
例如:电视剧《Yes, Minister》片段
Minister, I have some very grave news, Yes, Humphrey?
The relationship, which I might tentatively aver.
Has been not without a degree of reciprocal utility.
And even occasional gratification.
Is approaching a point of irreversible bifurcation and, to be brief.
Is in its propinquity of its ultimate, regrettable, termination.
I am on my way out, what?
One has to accept what fate has in a store, when one passes on.
Passes on!
To pastures new, perhaps greener.
In service of one who is greater than any of us.
译文:
大臣, 我有个不幸的消息, 什么, 汉弗瑞?
与您共事至今, 细细想来,
虽不说肝胆相照, 荣辱与共,
倒也合作愉快, 相得益彰,
如今却要分道扬镳, 一言蔽之,
已到令人痛心, 无可挽回的终点,
我要走了,
什么?
命里有时终须有, 当一人天数将至。
天数将至!
将去到水草丰美之地,
脱胎换骨, 献身与至高无上之权威。
在这段交流对话中, “水草丰美之地”的翻译源于谚语The grass is always greener, 意为“天外有天”。Jim以为Humpy要去见上帝了, 其实Humphrey指的是为首相服务。以翻译的原则“信、达、雅”的“雅”为例, 这一点电影字幕和普通文章的翻译有极大的不同。普通文章的翻译是书面语, 追求文艺、古雅、华丽的风格, 但电影对白大多是口语, 电影字幕的“雅”追求的是“神同步”, 也就是对风格和节奏真实地还原。真实还原包括, 说话人文化背景下的特定身份和社会地位决定的语言风格。本句中的两位角色说话非常有水准, 逻辑严密, 字字珠玑, 大量的术语、长句和复杂句式, 记录下来直接就能够当文章来发表。在这部英剧里, 故事的主角是首相吉姆·哈克、内阁秘书汉弗莱·阿普比爵士, 这两位典型彬彬有礼的英国绅士, 同时又是两位世故圆滑在政治环境工作的政客, 用这样类似于文言文说话的方式非常符合角色的身份设计。翻译者用本民族语言的艺术形式巧妙体现了角色的身份地位, 传达原作形象、情感和语言的艺术美。
三结语
电影片名和字幕翻译对语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求, 较之单纯的文学翻译, 电影片名和字幕翻译又有更高的通俗性和广泛性。做好电影字幕翻译最根本的就是要切合影片情节氛围, 表达准确, 让观众即时理解, 情节字幕能浑然天成, 甚至让观众忘记是借助字幕看懂电影的, 这就是优秀的字幕翻译。
摘要:众多外文电影的涌入, 使得字幕翻译作为文化交流的重要手段而受到重视。电影已经成为打破区域限制、传递文化信息的重要渠道和手段。对内容的翻译直接关系到影片播放的效果。然而, 影视翻译不同于一般意义上的翻译, 电影作为一门艺术, 它通过多种信息传播媒体作用于人的感官, 电影片名及字幕翻译属于跨文化交际活动。
关键词:电影字幕,翻译原则,英文字幕
参考文献
[1]陈青.电影片名的翻译[J].电影评介, 2007 (10)
[2]方永彬、王晓彤.浅析电影片名的翻译现状及误区[J].广西教育学院学报, 2005 (4)
[3]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报, 2002 (4)
电影名翻译原则 篇10
对待源文化与目的语文化的差异, 翻译界一般有两种处理方法, 即所谓“异化” (alienation) 与“归化” (domestication) 。翻译理论家温努提 (Venuti) 说:“译者可以选择归化或异化的方法, 前者是以民族主义为中心, 把国外的价值观归化到目的语文化之中, 把原文的作者请回家来;后者则离经叛道地把外国文本中的语言和文化差异表现出来, 把读者送到外国去。”这里主要从归化理论来讨论电影片名的翻译原则。
二、归化翻译:功能对等下的翻译
归化, 又称“改写”, 是一种自由的翻译方法。美国著名翻译家、翻译理论家奈达博士 (Nida) 就是归化翻译的倡导者, 这可从他的“功能对等”理论中探究出来。“功能对等”是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。金隄也指出:“正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动, 所以只有从译文效果着眼, 才能判定译文语言是否恰当。”以此为标准, 译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等。
作为翻译领域一个重要组成部分, 电影片名的翻译工作相当重要。电影片名往往可以突显影片内容, 传达主题信息, 确立全片感情基调, 为观众提供审美愉悦, 并增加票房收入。
比如, “Raise YourVoice”若译为《提高你的嗓门》, 就会让观众费解, 原译《一路高歌》, 既没有偏离原片名的内容, 而且语言简洁、优美。“Waterloo Bridge”若直译为《滑铁卢桥》, 估计大部分观众都会联想到拿破仑;而若把“the Bridges ofMadison County”直译成《麦迪逊桥》, 估计没有多少影迷会花钱买票去电影院观看。因而上述两部电影分别译作《魂断蓝桥》和《廊桥遗梦》, 既符合中国人的思维习惯, “蓝桥”和“廊桥”、“魂”和“梦”又很切合两部电影浪漫的爱情主题。如此翻译的还有很多, 例如“Die Hard” (《虎胆龙威》) , “Love Actually” (《真爱至上》) 等。
三、片名翻译所遵循的原则
电影片名的汉译由于其具有信息传播、表情、审美和广告四大功能, 其语言风格言简意赅、生动形象, 所以它要在翻译中遵循功能对等理论与四大价值标准, 即信息价值、文化价值、审美价值和商业价值。根据此四大价值标准, 笔者也相对应总结出四项主要原则, 这些原则都可以在准确地翻译片名的过程中得到充分实践。
(一) 把握信息一致原则
信息传递是翻译时要考虑的基本因素, 要做到译名传达的信息与影片内容传达的信息一致。片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息, 做到翻译标题形式与原片内容的统一, 也就是把握信息的准确性, 实现信息的等值。
但不可否认, 因各个译者自身水平、经验、审美观点不同, 译名质量自有高低之分, 从而传递错误的影片信息。台湾曾经将“Anna Kare nina”译为《爱比恋更冷》, 与影片内容风马牛不相及, 令人费解, 误导观众, 引起观众对影片错误的心理预期, 而《安娜·卡列尼娜》的译法则可让人知道这是一部传记性影片。“One Flew overthe Cuckoo’s Ne s t”曾被译为《飞越杜鹃窝》, 让人感觉很茫然。“Cuckoo”意为“杜鹃”, 但这里的“cuckoo’snest”却指的是精神病院。译为《飞越疯人院》就能更好的概括电影的内容, 并在中西方观众中产生相似的心理反应。
(二) 体现文化特色原则
语言是文化的一部分, 蕴含着一个民族对人生的看法和思维方式。语言和文化之间相互依存、相互影响, 这种关系在不同文化背景的人们进行交际时表现得较为明显。因此, 在转换语言过程中, 译者需要关注原文所蕴藏的内容在目的语中的体现。奈达指出:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”翻译理论家Baker也曾说:“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念, 该概念或抽象或具体, 可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关。”
电影是生活中某种文化或实或虚的反映, 体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素, 由此可见, 翻译电影片名时, 需要我们理解不同语言的文化背景。例如, “First Wives Club”曾被译《大老婆俱乐部》, 而英文中的“firstwives”指的是男士的第一任夫人, 与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不相关, 而译为《原配夫人俱乐部》或《发妻俱乐部》就比较准确。美国百部经典名片之一的“the Third Man”起初译为《第三者》, 结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人, 该片应译为《第三个人》或根据剧情转译为《黑狱亡魂》。
(三) 具备艺术审美原则
片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚, 深入把握影片内容, 在此基础上进行艺术再创造, 用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美。观众在看电影前大多“未见其人, 先闻其名”, 所以具有审美效果的片名就显得尤为重要。
在语言上, 中国讲究简洁、对称、和谐, 尤其崇尚表现力强、匀称悦耳的四字词组。大量西方电影的四字格中文译名受到了观众的喜爱, “Gone Withthe Wind”, “It Happened One Night”分别被译为《乱世佳人》和《一夜风流》, 译名言简意赅, 字里行间传递了强烈的信息, 且具有音韵之美。再比如, 经典音乐喜剧片“Bathing Beauty”译为《出水芙蓉》, 译名非常迎合中国人的思维习惯和审美心理。“芙蓉”在中国民间常用来形容举止文雅的女子, 而“出水”体现了“bathing”在片中的真正含义。
(四) 追求经济效益原则
电影是一门文化性和商业性兼具的艺术, 在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。它在丰富人们文化生活、促进人际交流的同时, 还要产生社会经济效益。翻译理论家刘宓庆指出, “既然原语所含的内容值得翻译 (即有社会效益) , 那么就应以社会能接受的目的语来实现转换, 而不应拘泥于原语的可读性程度……, 社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。
当今社会电影是一种商品, 而电影片名则是一种广告。一方面要求译者充分考虑中国观众的文化特征、心理特点和审美情趣, 创造出观众喜闻乐见的片名。例如, “the Terminal”转译为《幸福终点站》, “Bloodand Sand”译为《碧血黄沙》等。另一方面, 译者也可以根据具体情况, 把片名译得新颖独特, 还可以在片名中制造悬念, 渲染气氛。例如, “It Happens One Night” (《一夜风流》) , “SisterAct” (《修女也疯狂》) , “the Net” (《网络惊魂》) , 这些贴切的译名都成功地体现了艺术性和商业性的结合。
四、结论
通过上面的例子, 可以看到, 片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式, 而是在准确传递信息的基础上, 对其进行艺术再创造, 同时遵循体现文化特色原则、具备艺术审美原则和追求经济效益原则。优秀的影片译名既要符合目标受众群的文化心理, 又要在深层语义上与原片名实现功能上的对等。但在实际翻译中, 想找到一种固定的模式翻译所有的片名并非易事, 翻译工作者唯有积累经验, 随机应变, 遵循正确的翻译原则, 才能翻译出贴切传神的片名。
参考文献
[1]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.
[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001 (1) .
[4]Eugene Nida, Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
电影名翻译原则 篇11
随着人们对精神文化追求的进一步提高, 作为现代艺术手段与形式, 英文电影越来越走进人们的生活。英文电影以其高投入、离奇的情节、宏大的艺术效果吸引人的眼球。当然一 部好的英文电影需要有个吸引观众的影名, 影片名是对一部电影核心思想的关键影射, 对语言要求独特, 再加上其中包含多元的民族文化, 使其意义更加鲜明。本文在此基础上就英文电影片名翻译的原则、方法作了进一步探讨。
2.英文电影片名翻译原则
2.1经济效益原则
就片商的目的看, 他们不仅要借助电影这一艺术形式丰富人们文化生活, 促进人际间的交流, 还要产生商业价值。刘宓庆 (1999:49) 指出:“既然原语所含的内容值得翻译 (即有社会效益) , 那么就应以社会能接受的目的语来实现转换, 而不应拘泥于原语的可读性程度。”“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。 ” (1999:48) 影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度, 片名的好坏直接关系到票房收入的高低。观众水平参差不齐, 对片名的理解不尽相同, 但译名的可读性是基本要求。如“Sound of Music”, 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解, 后该片译为“音乐之声”, 就被广泛接受。
2.2信息原则
语言的首要功能就是传递信息。这里的信息不仅指形式的信息, 更包括原文的语气和风格。因此一个贴切的译名不但要在意思上准确, 还要在风格和语气上忠于原题。片名虽然客观上要求简练、整洁, 但每个字、每个词都包含丰富的信息内容, 使人一看便可猜出它属于哪类电影。如“Pulp Fiction”译为“黑色追缉令”;“Meet the Parents”译为“拜见岳父大人”;“A Rather English Marriage”译为“鳏夫二重奏) ”。
2.3审美原则
中国观众对电影名的审美期待体现在形式和内容两方面, 从形式上来说, 西方人崇尚语言简洁美, 而中国人讲究语言对称和谐, 尤其喜欢那些表现力强、匀称悦耳的四字词语。大量的英文电影的四字格中文译名受到观众的喜爱, 如“Fugi- tive”译为“亡命天涯”;“Happiness”译为“童年往事”;“Beauti- ful”译为“美若天仙”……体现在内容上, 观众喜欢那些具有丰富文化韵味和联想意义的词, 如“淑女, 君子, 情”……
3.英文电影片名翻译方法
3.1直译法
所谓直译, 就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言常用相同的表达形式体验相同的内容, 并达到同样的效果, 这时候就可以采用直译。英文电影名采用直译可直观地反映其内容, 易于迎合观众的心理期待, 并且可以一定程度地保持原语的民族特色, 使译语读者逐步熟悉并接纳异域的文化, 有利于文化的交流与融合。如电影名“The age of innocence”译为“纯真年代”; “Schindler's list”译为“辛德勒的名单”;“King Kong”译为“金刚”;“Star Wars”译为“星球大战”等。
3.2音译法
如果说直译是把原语按字面的意义进行翻译的话, 音译则是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。根据发音将片名译成另一种语言, 在片名翻译中使用较少。主要涉及专有名词, 如人名、地名多为人所知, 翻译之后不会让人费解。这时应尽量采用已有的定译, 不要重译, 如:“Jane Eyre”译为“简·爱”;“Casablanca”译为“卡萨布兰卡”;“Titanic”译为“泰坦尼克号”; “Elizabeth”译为“伊丽莎白 ”; “Aladdin”译为“阿拉丁”。曾在各大影院热映的“Harry Potter”译为“哈利·波特”采用的就是音译, 因为通过原著的畅销和电影前期大规模的宣传, 大家都已熟悉主人公哈利。
3.3意译法
由于中英两种的差异, 如果片面强调保留片名的形式, 就会影响意译的准确传达, 不能实现中英文片名的对等。既然是意译, 就要以改变片名的语言形式为代价, 最大限度地保持中 文片名所 表达的内 容。根据 英文同名 小说“Gone with the Wind”改编的同名影片在中国公映时被译为“乱 世佳人”, 既切合题意又赏心悦目, 乃成功的典范之作。如直译为“飘”或“随风飘逝”, 虽无可厚非, 但逊色不少。下列英文片名都是运用这一方法翻译的:“The Wizard of Oz” (“绿野仙踪”) ;“Ghost” (“人鬼情未了”) ;“The Legend of the Fall” (“燃情岁月”) ;“All Colors of the Rainbow” (“赤橙黄绿青蓝紫”) 等。
4.结语
片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式, 而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础上, 根据目的论, 以音译、直译、意译翻译方法为手段, 同时根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等进行电影名的再创造。
摘要:本文在分析电影片名特点的基础上, 探讨了英文电影片名翻译的三个原则, 即经济效益原则、信息原则、审美原则, 并概括了片名翻译的三个方法, 即直译法、音译法、意译法。
关键词:英文电影,片名翻译,翻译原则,翻译方法
参考文献
[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
[2]何瑞涛.危鸣辉浅析英文电影名的汉译策略及审美原则[J].贵州:电影评介, 2011.
【电影名翻译原则】推荐阅读:
目的论翻译电影名例子09-30
电影片名翻译的09-21
归化异化电影翻译11-17
电影片名的翻译研究09-06
英文电影片名的翻译09-24
电影翻译中文化12-04
归化异化电影片名翻译07-10
功能对等电影片名翻译10-09
电影字幕本土化翻译10-04
电影字幕翻译工作坊12-01