看电影英文翻译

2024-11-17

看电影英文翻译(精选10篇)

看电影英文翻译 篇1

电影字幕翻译之翻译策略

一、缩减式

缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。

翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。

电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。

1、浓缩

眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。

2、压缩性意译

如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》)

古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。

3、删除

由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。

如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》)

吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。

二、归化式

对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。

这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。

2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响 上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

三、直译

直译(literal translation)是按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保留原文的文体风格和文化特征。直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语境不流失的情况下,尽量直译。

看电影英文翻译 篇2

1 生态翻译学

在经历了语言学转向、文化转向之后, 翻译研究又迎来一次新的变革——翻译的生态学转向。胡庚申教授在2001年第一次提出了生态翻译学这一概念, 使翻译的跨学科研究迈向了一个崭新的台阶。这一全新翻译理论是“一种生态学途径的翻译研究, 抑或生态学视角的翻译研究”。[6]

胡庚申教授以达尔文“进化论”的“适应、选择”学说为理论依据论证和建构了“翻译适应选择论”, 并以此为理论基础上发展和完善了生态翻译学。此理论是从生态学的角度来研究翻译的。此理论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”, 即译者的“适者生存”和“汰弱留强”, 强调翻译的生态环境和译者中心论。[1]“翻译的生态环境是指原文、原语和译语所呈现的世界, 即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。”[1]综上所述, “翻译的生态环境”与传统的语境 (context) 概念相比, 这一概念要大得多, 因此它也为研究翻译活动提供了一个更为广阔的视角。“橘生淮南则为橘, 生于淮北则为枳, 叶徒相似, 其实味不同。所以然者何?水土异也。” (《晏子春秋·杂下之十》) 同理, 生态翻译学理论也认为, 翻译活动就是将两种语言所处的语言环境进行调换, 这就如同改变动物或者植物原本的生存环境, 让其置身与一个它们原本就陌生的环境, 只有适应了新的环境才能继续生存下去, 否则就会被淘汰。

在构建该理论时, 胡庚申教授对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等都做了全新的描述和解释。该理论认为:翻译的实质是译者适应翻译生态环境的选择活动;翻译过程是译者适应与译者选择交替进行的循环过程;翻译原则是多维度适应与适应性选择;翻译方法是“三维”转换;译评标准是多维转换程度、读者反馈以及译者素质, 而最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。[1]

鉴于生态翻译学以达尔文“适应选择”学说的基本理论和思想为指导, 以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调, 以“译者为中心”的翻译理念为核心, 能够对翻译本体做出新解的翻译理论范本。[1]因此运用此理论来解释该电影片名的翻译是可取的。

2 影片片名翻译的生态环境

胡庚申教授在其《翻译适应选择论》中指出:“翻译的生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界, 即语言、交际、文化、社会, 以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。”[1]“电影Escape Plan自本月4号以中文译名《金蝉脱壳》上映以来, 上座率是一路领跑众片, 不仅蝉联了七天上座率冠军, 并且毫无悬念地在上映首周就揽下过亿元票房。截至记者发稿时 (2013年11月11日10:24) , 《金蝉脱壳》内地票房已突破一亿两千万元。” (搜狐娱乐) 该电影在中国大陆取得如此大的成就, 靠的不仅仅是其强大的演员阵容, 开拍杀青时的宣传造势。其中文片名《金蝉脱壳》亦功不可没。“金蝉脱壳”是《三十六计》中的第二十一计, 是中华民族传统文化的经典, 在大众间的熟识度是不言而喻的。并且这样一个译名正好也符合现如今社会的大背景。现在大多数人认为自己活在各种枷锁, 各种羁绊之下, 工作、家庭、城市以及社会等等的一切都像监狱一般锁住了人们自由的灵魂。人人都想解脱, 人人都想有“金蝉脱壳”之计可以暂时或永久的摆脱这种种的“监狱”。因此, 将其翻译为“金蝉脱壳”正好满足了现代人寻求解脱的心理愿望, 容易引起观众的共鸣。这一点可以从其上映以来的高票房得到佐证。高票房满足了电影出版商, 同时也从侧面证明了译者的成功, 说明了该片名的翻译适应了此时的翻译生态环境, 经受住了“汰弱留强”法则的考验。

3 影片片名的“三维”适应性转换

胡庚申教授指出, “翻译适应选择论的翻译方法可以简略的概括为‘三维’间的转换, 即在‘多维度适应与适应性选择’的原则下, 相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。”[1]因此, 在进行翻译时, 译者不仅仅要注重语言层面的双语转换, 还要注重双语在文化层面的转换, 更要注重交际目的的实现。

翻译生态系统是基础, 之后译者要首先进行的是原语和目标语在语言层面上的转换。从词义的角度来看, 在牛津高阶英汉双解词典第六版中将escape[n]解释为:the act or a method of escaping from a place or an unpleasant or dangerous situation。这一解释清晰地表明了escape做名词时它是一个带有明显褒义的词语, 在这部影片片名的翻译中, 如将其简单的翻译为“逃跑”, 会给观众造成一种错觉, 误认为本片的男主人公做的事情是非正义的, 而这与本片要展现给观众的情节是完全相悖的。在同一本字典中plan的解释为:a set of things to do in order to achieve sth, especially one that has been considered in detail in advance。将其翻译为“计划”是可行的, 但是用“逃跑计划”这一片名却不能准确的表现影片的精髓, 甚至可以说是与影片的基本精神相左的。再来看其译名《金蝉脱壳》, 不仅暗示了本片是一部关于运用智慧躲避危险的影片, 还表现了其正义的情节内容, 具有褒义的感情色彩。虽没有在语言上进行逐字逐句的翻译, 但是这一标题却精确的传达了电影的精华。是非常出彩的译文。

文化维的适应性选择指的是在译者进行翻译时要注重两种语言不同的文化背景, 进而注意两种语言间的文化转换。由于英语和汉语分别来自两个完全不同的语言环境, 隶属于两个风马牛不相及的文化背景, 因此文化维的适应性选择便显得既重要且困难。例如:Cleopatra——《埃及艳后》是一部以人名命名的影片。后人将克丽欧佩托拉尊称为埃及艳后。如果采用简单的音译法, 将其译为克丽欧佩托拉, 就会让那些缺乏历史知识的观众感到困惑, 完全不知道她是何许人也。但是将它翻译为《埃及艳后》, 就大大提高观众对她的熟识度并且还可以提高观众的观看兴趣。因此, 如何解读影片片名后影藏的文化内涵是译者在翻译过程中必须要考虑的问题之一, 并且还要将其在目标语中准确地表达出来。Escape Plan在英文中是一个出现频率很高的词语, 例如:它是摇滚乐队Lodger在其专辑How Vulgar中的成名曲之一, 它是一个乐队的名称, 它是某些人热衷的微博名称, 它是SCE推出游戏名称等等。正如有一千个读者就有一千个哈姆雷特一样, 有一千个观众, 就有一千种对Escape Plan的解释。将其作为电影的名字有着广泛而坚实的观众基础。而对于影片Escape Plan不管是将其翻译为“逃跑计划”、“越狱计划”抑或是“逃生计划”等等, 都不能传达出像其英文片名一样的文化内涵。而作为“三十六计”之一的“金蝉脱壳”, 作为中华名族传统文化的经典之作, 在中国大陆有不可比拟的大众熟识度。据此, 此翻译的文化适应性转换也是非常成功的。更确切地说其中文片名能更加准确的体现影片要表达的蕴意。

交际维的适应性选择转换指的是译者在翻译过程中注重交际目的的实现, 而此适应性转换的实现是以语言及文化的适应性转换为基础的。交际是语言的主要功能之一。汉语隶属于汉藏语系, 而英语隶属于印欧语系, 这两种语言隶属于两种完全不同的语系, 自它们产生以来, 它们之间的差别就多如繁星。而进行语言之间转换的翻译的出现, 其主要目的就是实现两种语言间的信息交流。Escape Plan的中文译名在交际维上的成功转换是以语言和文化层面上的成功的转换为铺垫的。电影《金蝉脱壳》在中国大陆上映以来取得的巨大成功, 也从侧面证明了这个中文片名具有强烈的号召力, 能够抓住中国观众的心, 达到了交际的目的, 提高了票房收入。

综上所述, 笔者认为在这部影片片名的翻译过程中, 译者遵循了翻译的生态环境, 做到了语言维、文化维以及交际维的三维转换, 是一个整合适应选择度很高的优秀的译例。但是值得注意的是“三维”并不是孤立存在, 各自为阵的。他们与翻译的生态环境一起构成了一个相互交织、互联互动的统一体, 将它们要截然分开是很难办到的。任何一方的不足都可能导致整个译文的不完美。

4 结束语

在一次成功的翻译过程中, 译者首先必须做出适应其特殊翻译生态环境的选择, 接着应当努力做到“多维”的至少是“三维”间的选择转换, 但是就像胡庚申教授指出的那样, 这些都不是各自为阵, 自立门户的, 他们之间紧密相连, 互相影响。只有关注了他们之间这种互联互动的关系, 译者才可以产出另“诸者”满意的作品。综上所述, 影片Escape Plan的中文翻译——“金蝉脱壳”成功地实现了“三维”间的转换, 适应了其特殊的生态翻译环境, 同时又不乏艺术气息, 符合此影片的蕴意, 从任何一个角度讲, 此译文都是不可多得的“瑰宝”之一。

参考文献

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.

[2]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译, 2008 (2) .

[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译, 2008 (6) :11-15.

[4]郭鹏.从生态翻译学视角看电影《杜拉拉升职记》的片名翻译[J].影视文学, 2010 (10) :63.

[5]陈子明, 廖昌盛.从生态翻译学视角浅谈上海世博会志愿者口号英译[J].三峡大学学报:人文社会科学版, 2010 (12) .

[6]胡庚申.生态翻译学:译学研究的跨科际整合[J].上海翻译, 2009 (2) .

看电影英文翻译 篇3

关键字:语义翻译;交际翻译;电影片名汉译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)10-0193-01

一、引言

翻译是人类交流史上不可缺少的环节,在促进各国经济、政治、教育发展等方面拥有很重要的作用, 如何实现有效的翻译一直是翻译界乃至其他学科学者争论不休的问题。在电影翻译中,也存在很多这样的争论。电影上映前期,如何跨越文化的鸿沟,将西方电影的实质内容传递给大众,是电影宣传者以及翻译者考虑的首要问题。

二、理论背景

1.语义翻译的定义和特点。英国翻译理论家皮特·纽马克在他的Approaches to Translation书中介绍了语义翻译和交际翻译。语义翻译是忠实于原文的翻译,以源语作者为中心,力求保持原作品的语言特点和表达方式;更在意每个字、词、句子的翻译, 因此语义翻译更多的是运用在内容较客观、 讲究准确性的问题当中。

2.交际翻译的定义和特点。交际翻译对于译者来说有更自由的空间,因为交际翻译目的是实现语言的交流和引起读者的共鸣,在表达形式上也更自由;交际翻译注重如何能使目的语读者获得与源语读者相同的阅读感受;注重原文真正含义。例如:Rob Peter to Pay Paul 这个俗语如果直译, 因为在汉语文化里,并没有相关的文化意象,读者可能不明其意;而如果地道地译成:“拆东墙,补西墙”, 汉语读者立刻就明白了谚语的意思。

三、语义翻译与交际翻译在电影片名汉译中的案例

根据皮特·纽马克的观点,采取什么样的翻译方法取决于文本类型。 他根据不同的功能特性将文本分为三类:表达功能文本(expressive)、信息功能文本(informative )和呼唤功能文本(vocative) (Newmark, 2001) 。表达功能主要是关注作者本身,抒发作者情感、思想,例如小说、自传。 信息功能文本主要是对客观世界的忠实描述, 例如科技类文本。 而呼唤功能文本的主要目标是读者,目的是说服、引导读者,例如广告、电影宣传文体。 电影名的翻译属于呼唤功能的文本和部分信息文本;因此可以不用刻板的去逐字译,选择交际翻译更佳。

1.语义翻译在电影片名汉译中的案例。

Ant-Man 蚁人 Superman 超人

The Hunger Games 饥饿游戏 Sleepless in Seattle 西雅图夜未眠

2.交际翻译在电影片名汉译中的案例。

Ghost 人鬼情未了 Gone with the Wind 乱世佳人 Leon 这个杀手不太冷

Catch Me If You Can 猫鼠游戏 Fast and Furious 速度与激情 Flipped 怦然心动

四、电影片名翻译的三原则

1.弥补观众对于电影内容的空白, 传达电影的主题。

在尊重原作品的基础上,有时候为了更好的电影主题,汉译的片名有必要弥补出译入语读者知识的空白区。电影 Doubt,中文名《虐童疑云》采用了交际翻译。中文译名对影片的内容做出了补充。 如果按照字面意翻译,就是“怀疑”,毫无亮点。该片讲述的是一所天主学校里,阿洛伊修斯修女因怀疑弗林神父娈童,两人之间发生的关于信仰、道德以及权威的争辩和冲突的故事。修改后的汉译片名在一定程度上暗示了故事的主线,存在美感,从商业和市场的角度来说,值得推崇。

2.以译入语为主,克服文化差异。作为译者,翻译片名时,要尊重东西方的文化差异,切不能生搬硬套。必要时考虑交际翻译,把差异带来的文化阻隔减少到最小。迪士尼公司出品的《疯狂动物城》 Zootopia 引入中国后,影迷观影的热情空前高涨。 在西方世界,“乌托邦”是理想社会。而这样的文化意象如果直译为“乌托邦动物城”, 由于缺少文化基础,影迷或许会因为不熟悉“乌托邦”这个概念,而对影片大失兴趣。如果把名字改成地道的“疯狂动物城”,会更迎合中国电影观众的喜好和口味。电影是通俗文化的代表,标题用词尽量不要用冷僻的词和有伤大雅的汉语表达。另外, 西方表达直接而东方追求深邃含蓄之美。例如Sex and City 译名是《欲望都市》, 更符合中国人传统的价值观。

3.译名需坚持美学价值。汉语是充满了韵律之美的语言。为了符合汉语的语言习惯和审美观点,可以适当的对片名进行润色; 翻译者可以采用四字标题; 这样不仅观众朗朗上口,片名也容易得到传播。 历史电影 The Other Boleyn Girl 中文译名《鸠占鹊巢》,影片讲述的是英国亨利八世时代的故事。有人曾将其译为《另一个波琳家的女孩儿》, 而对比之下,笔者认为前者翻译得更地道。“鸠占鹊巢” 是中国习语,很容易让汉语读者产生文化认同感。

五、总结

电影标题作为一部电影情节的浓缩,很难用一个固定的套路去解读,简单的说语义翻译好还是交际翻译好,都是片面的。 译者不仅要有超高的翻译技巧,还需要遵照翻译的三个原则,既忠实于原文,又要考虑到文化差异,兼顾翻译的艺术性、商业价值以及受众的需求。 为了达到更好的翻译效果, 译者应该顾及整部电影的交际效果,电影的精神内涵、观影人群的兴趣特点, 进行必要的深加工。交际翻译和语义翻译相辅相成,译者为了追求更好的翻译效果,应该将两者结合使用。

参考文献

[1]Nida E. Language, Culture, and Translation[J]. Journal of Foreign Languages, 1998.

[2]Peter Newmark. Approaches to Translation[M].上海 :上海外语教育 出版社 , 2001.

[3]龙千红. 英语电影片名佳译赏析--兼谈电影翻译对译者的要求[J]. 西安外国语大学学报, 2003, 11(3):22-24.

英文电影片名的翻译与美学探究 篇4

英文电影片名的翻译与美学探究

英文电影片名的翻译,是翻译界长期研究的一个课题.本文从英文电影片名翻译的现状入手,研究了英文电影片名翻译过程中应遵循的`理论原则和翻译方法,探讨分析英文电影片名翻译的美学特点.

作 者:林崴 Lin Wei 作者单位:福建商业高等专科学校外语系,福建,福州,350012刊 名:福建商业高等专科学校学报英文刊名:JOURNAL OF FUJIAN COMMERCIAL COLLEGE年,卷(期):“”(6)分类号:H315.9关键词:英文电影片名 翻译方法 “三美”翻译原则 美学

电影翻译原则 篇5

1.《farewell my concubine》-意思是:再见了,我的小老婆 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

2.《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》)

3.《seventeen years》--十七年(《回家过年》)

4.《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

5.《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

6,。《funeral of the famous star》--明星的葬礼(《大腕》)

7.《treatment》--治疗(《刮痧》)

8.《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》)

9.《steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》)

10.《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》)

11.《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》)

12.《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》)

13.《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》)

14.《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,)

15.《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》)

16.《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》)

17.《from beijing with love》--从北京带着爱(《国产007》)

18.《fatal decision》--重大选择(《生死抉择》)

19.《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》)

20.《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》)

21.《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》)

22.《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》)

23.《flirting scholar》--正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)

24.《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)

25.《flowers of shanghai》--上海之花(《海上花》)

26.《a better tomorrow》--明天会更好(《英雄本色》)

27.《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》)

28.《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》)

29.《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》)

30.《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》)

31.《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》)

32.《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)

浅析英文电影片名翻译 篇6

电影是一门综合艺术,更是一项产业。自2006年起,随着中国经济的发展和中西文化交流的日益扩大和深入,中国电影已经渐渐受到世界的关注,与此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。

外国电影进入中国市场,电影片名最先进入人们的视野,大部分普通观众主要依据它的中文译本对其做出看还是不看的取舍。因此,片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。一个绝妙的译名不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入。一个好的电影译名就是一部外国电影的成功广告,可以迅速吸引大众接受电影、观看电影。因此,电影片名翻译非常值得我们探讨和研究。然而,电影片名翻译作为一种非文学领域的翻译,尚未引起足够的重视。

目前,英文电影译名最突出的问题是混乱、不统一。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。

二、英文电影片名误译原因

1. 对文化内涵缺乏了解

“标题要等到别的翻译任务都完成以后再进行翻译”[1](纽马克,1988∶12)。所以,译者要在看完整部电影并完全理解这部电影的基础上再翻译电影的片名。文化是“使用一种特定语言作为其表达方式的那个群体的特定的生活方式和表达方式”[2](纽马克,1998∶21)。显然,在电影片名里也包含着某种文化内涵。如果译者不能意识到或者误解了这种文化内涵,那就很可能会对片名造成误译。

例如:引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。美国电影American Beauty,大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。但不幸的是这两个简单的直译版本都是误译。根据《美国传统词典》 (the American Heritage Dictionary),“American Beauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着神圣的爱情。在影片中,导演用联想的手法,用这种花来象征着一个女孩的爱。所以台湾译本《美国心·玫瑰情》更加合适。Brave heart大陆译作《勇敢的心》,香港译作《惊世未了情》,而台湾则译作《英雄本色》。

2. 单纯追求商业利润

电影作为一项娱乐产业,除了要娱乐大众更要赚取票房收入。所以电影片名的翻译不可避免地要受到整个电影的营销策略的影响。为了吸引观众,有些电影片名的翻译故弄玄虚,跟电影的故事情节没有任何关系。让我们来看下面的例子:

如:美国电影Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;Pretty Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。Original Sin被译为《原罪》、《激情叛侣》;而The Shawshank Redemption则是《肖申克的救赎》、《月黑高飞》、《刺激1995》;The Lives Of Others译作《别人的生活》、《窃听风暴》;而Mission Impossible则被译为《不可完成的任务》、《无法完成的使命》、《碟中谍》。

假如读者看过上述提到的电影,就会发现后一个电影片名译本跟原文相距甚远,跟故事情节也不相符。但是现在仍有很多人,单纯追求商业利润,不顾任何翻译原则,从而造成了很多误译。

3. 网络的迅速发展对电影的先期传播作用

网络上的译名通常五花八门、参差不齐,有的为了吸引观众,增加点击率,更是随意翻译。报刊、电视等媒体随意使用自己喜爱的译名,使得译名更为混乱。例如Mrs Doubtfire,译为《道特菲尔太太》、《道布特菲尔夫人》、《疑火太太》,而该片在港台公映时又被分别译为《肥妈先生》、《窈窕奶爸》,这样它就拥有了五个令人困惑的译名。尼古拉斯·凯奇的大片The Rock网上被译为《石头》、《石破天惊》,在公映时被译为《勇闯夺命岛》。而早在十九世纪,中国学者严复就提出“信、达、雅”的翻译标准,这成为译者普遍遵守的指导原则。

三、基本翻译原则

1. 译名应保留原有文化内涵原则

这是最基本的原则。考虑到源语和目标语的文化差异,英语电影片名不可避免地包含一些本国文化特有的内涵。如前文所讲,误译是因为没有意识到误解了原片名包含的文化内涵。这样,就要求译者考虑到标题的文化内涵,在目标语中重构其文化内涵。“电影翻译中重建文化意向的重要性在于能促进和目标观众的交流,让他们及时有效地理解源语的文化内涵”[3](柴梅萍,2001.4)。具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如电影First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为《第一滴血》。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同样,若直译为《夏娃》,也令人费解。又如:电影Seven(《七宗罪》)。根据旧约全书,在地狱里名叫“撒旦”的恶魔有七种,它们的形象被用来象征七种死罪,那就是“骄傲,嫉妒,愤怒,懒惰,贪吃,贪婪,欲望”。电影里随处可见“七”的影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。电影里,“七”其实暗示了罪孽和处罚。如果简单地将电影片名译成《七》,观众肯定困惑不解,但是译成《七宗罪》,观众就容易了解剧情。与之相反,The Third Man曾被译为《第三者》,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者,原译名与实际内容相差极大。

2. 译名应具备语言艺术美感原则

电影片名翻译也要考虑到目标语观众的审美期待,片名不能影响观众的理解,不能太张扬也不能太粗鲁。一个好的电影片名译本应该富于节奏的美感,读起来琅琅上口。这样不但有商业和美学效果,而且能对观众产生吸引力。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。

例如:Gone with the Wind这部电影是由同名畅销书改编而成的,小说的中译本是《飘》。但作为电影片名,从审美的角度来说,《乱世佳人》更加合适,我们还可以找到很多类似的例子。比如:Bathing Beauty(《出水芙蓉》),Die Hard(《虎胆龙威》),You Can’t Take It With You(《浮生若梦》),The Legend o the Fall(《燃情岁月》),Prelude to a Kiss(《一吻倾情》),Moonlight(《披星戴月》),It Happened One Night(《一夜风流》),The Secret Agent(《间谍末日》)。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者需有很高的汉语文字造诣。

3. 译名应具备商业价值原则

刘宓庆(1999:49)指出,“既然源语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于源语的可读性程度”[4]。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。所以说,在电影片名翻译过程中,为了要让电影更好适应当今市场,译者应该根据电影情节内容在必要的时候弹性地对片名作一些变动,在做这种变动时,不仅要考虑到译文的形式,更要考虑到电影的内容和反映出的精神。以电影Italian Job为例,假如直译成《意大利工作》,中国电影观众可能会以为这是一个发生在意大利的跟一个人的职业有关的故事。他们会觉得故事没什么稀奇,没必要去电影院看。虽然译文忠实于原文,但是“这种直译毫无用处,只会大量削减到电影院取得人数”[5](李群,2002.5)。而另一个译文《偷天换日》,既符合剧情又能增加对观众的吸引力,是更加让人满意的译文。如Sound of Music在台湾曾被译为《仙乐飘飘何处闻》就令观众颇为不解。后来该片被改译为《音乐之声》,已被观众广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge被译成汉语为《滑铁卢桥》。从表面上看,两者一一对应,天衣无缝。可是,中国观众会对这部影片的内容作何联想呢?稍稍读过欧洲近代史的中国人都知道“滑铁卢战役”,是拿破仑兵败滑铁卢的历史典故,人们肯定首先将它跟“拿破仑”联系起来,其次就跟那场战役联系起来。而Waterloo Bridge却是一部从头到尾与拿破仑毫不相干的爱情故事片。这里就涉及了文化蕴涵与中西方文化认知心理差异的问题。译为《魂断蓝桥》也已成为经典之作。又如:In the Bedroom(《不伦之恋》),The Net(《网络惊魂》),The English Patient(《英伦情人》、《乱世情天》),It Happens One Night(《一夜风流》)。上述译名,自然得体,既符合电影内容又充满悬念,能满足不同观众的口味和要求,可以看作是艺术价值和商业价值的完美结合。

四、英文电影片名翻译的方法及技巧

片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有:

1. 直译法

这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(《白雪公主与七个小矮人》),All Quie On the Westernfront(《西线无战事》),Dances With Wolves(《与狼共舞》),Sister Carrie(《嘉莉妹妹》),Driving For Miss Daisy(《为戴茜小姐开车》),Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》),Around the World 80 Days(《环游世界80天》),Roman Holidays(《罗马假日》),Gladiator(《角斗士》),Love at First Sight(《一见钟情》),City of Angles(《天使之城》),The Patriot(《爱国者》),Lion King(《狮子王》),The Old Man and the Sea(《老人与海》),The Godfather(《教父》)等。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少,因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的,如Ghos(《人鬼情未了》),The Living Daylights(《黎明生机》)。

2. 意译法

如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析,理解原片内容、风格、情节甚至文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。一个成功的例子是One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为《飞越疯人院》;再如Singing In the Rain(《万花嬉春》、《雨中曲》)。It’s a Wonderful Life(《风云人物》),It’s Not Me, It’s Him(《冒名顶替》),Sister Act(《修女也疯狂》),Leon, the Professional(《这个杀手不太冷》),Chicken Run若直接被译作《小鸡跑步》则会让观众感到莫名其妙,而《小鸡快跑》则更好地吸引了观众的注意力。

3. 音译法

很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如:Rocky(《洛基》),Casablanca(《卡萨布兰卡》)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不熟知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton(《巴顿将军》),Forrest Gump(《阿甘正传》),King Kong(《金刚》),Garfield(《加菲猫》),Shrek如直译为《史莱克》,中国观众将对此片的内容很难理解,译者通过增译“怪物”两字,把它译为《怪物史莱克》,非常完整生动。

4. 另译

当以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为《地震》,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为《惊魂夺命》则较好地实现了对等。Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”的惊险,译作《生死时速》可谓经典之作。

五、结语

翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。只有通过真正理解英文电影片名所浓缩的源文化并结合翻译的基本原则和技巧,加上与中国文化创造性的融合,才能实现既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。

摘要:电影片名翻译, 作为电影翻译的一个必要组成部分, 是一项重要而富有创造性的工作。但是英语电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视, 因此造成了很多误译。本文通过分析电影片名的特点, 探讨了英文电影片名翻译的三个原则并分析了英文电影片名翻译的技巧和方法, 最后得出结论:必须在融合文化和遵循翻译原则的基础上, 结合片名翻译的基本技巧以获得成功译名。

关键词:英文电影片名,误译原因,翻译原则,翻译方法及技巧

参考文献

[1]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press, 1988.

[2]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报, 2001.

[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

英文电影片名翻译的美学思考 篇7

[关键词]电影片名翻译美学

电影是一门综合艺术。它将多种艺术手段融于一体,传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。一部好的电影离不开好的片名。英文电影片名翻译涉及语言规律、文化、审美等各种因素,体现出独特的美学特征。片名的翻译是否得体,是否符合受众的心理审美至关重要。在翻译中要充分考虑电影片名的美学及翻译特点,使片名具有意境美、音韵美、简约美、通俗美。

一、意境美

中国传统文化博大精深意境深远,意境美即指在片名汉译中注意将之与中国传统文化相连,突出意境、产生联想、韵味隽永,使片名国际本土化具有中国传统文化的厚度。比如影片《M.Butterfly》,讲述得是某国一外交官先生与一名男性京剧旦角演员“蝴蝶”(该旦角因饰演“蝴蝶夫人”成名)的“恋情”。英语用Mr.称呼男士,用Mrs.称呼夫人、太太。那么男外交官的同性伴侣用Mr.还是用Mrs.?再说该男演员在舞台上总是饰女角。像用Ms.来回避Mrs.还是Miss的判断一样,电影片名在Butterfly前冠以M.留下飞白,让观众自己去品味。汉译《蝴蝶君》翻译巧妙,蝴蝶常象征女性,“君”作称呼一般指男性,也用在女性名字中,与原名异曲同工耐人回味。

老电影《巫山云》化用的是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。英文原名“Letter from an Unknown Women”本义为“一个陌生女人的来信”,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓巫山云乃是陌生女子来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。片名内涵丰富令人产生丰富而美丽的联想,激起对美好事物的向往和追求。值得一提的还有库布里克的《Lolita》被翻译为《一树梨花压海棠》,用苏轼的诗句为这部备受争议的情色经典起兴,意境顿出。

片名的意境美在电影“《WaterlooBridege》”的译名《魂断蓝桥》中也得到了完美体现。主人公玛拉那双闪闪发光的双眸已经成为记忆中永远的痛楚,战争无情地将她的梦想、爱情和未来全部化为泡影,即使生活再次向她招手,备受践踏的心灵已无力再去希望。在影片终了时,观众情不自禁地对女主人公美丽的逝去发出叹息。但对玛拉来说,这也许是最好的结局。影片名中包含的“断桥”之意和中国经典传说里的许仙和白娘子的“断桥”之憾有了一种默契,从而使中国观众在最大程度上对这部外国影片所表达的悲剧色彩有了文化审美上的共鸣。

二、音韵美

四字习语是汉语的特色,即双音节词较多,而四字格又介于词与句之间,具有较强的伸缩性,读起来琅琅上口富有节奏感。便于记忆和传播,特别具有感染力。鉴于英语语言中缺乏汉语特有的字词结构,在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理。这种四字格的翻译法已被广泛认同并运用于实践当中。其中例子不胜枚举。如《夺命狂呼》(Scream),《生死时速》(Speed),《变相怪杰》(Mask),《荒岛余生》(Cast Away),《雪地狂奔》(SnowDogs),《狂蟒之灾》(Anaconda),《蒸发密令》(Eraser),《水深火热》(Deep Blue Sea),《身临其境》(Being There),《天长地久》(Always)等。

三、简约美

电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。为了便于传播,电影片名应言简意赅,便于记忆。简单地说,就是要意义概括,用词少,使之具有简约美。例如:《星球大战》(Star Wars)、《阿甘正传》(Forrest Gump)、《超人》(Superman)、《未来战士》(Terminator)、《罗马假日》(Roman Holiday)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)、《出水芙蓉》(BathingBeaucy)。有一部美国影片,片名长得惊人,叫《Everything You Always Wanted to KnowAbout Sex But Afraid to Ask》。如果直译过来,译名一定冗长拖沓,难以记忆,此片在台湾公映时译为《性爱宝典》既含蓄典雅,又简洁易记,言简意丰不失为佳译。

四、通俗美

由于东西方语言和文化的差异,在翻译中还可结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。使之通俗易懂避免不知所云,让影片名大俗大雅具有通俗美。如动画片《Shrek》,译成《怪物史莱克》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上看不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格,另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:《加菲猫》(Garfield)、《人猿泰山》(Tarzan)、《E.T.外星人》(E.T.)、《泰坦尼克号》(Titanic)、《中途岛战役》(Midway)等。

另外翻译中还要考虑适当地根据中国人的文化需求进行调整,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,使之与译名达到融合,从而最大限度地吸引观众。

英文电影. 篇8

英文电影——《冰河世纪》七年一班 洪云迪 08号 《冰河世纪》的故事围绕着三只冰河时期的史前动物与一个人类的婴儿展开。

冰河时期,大地一片雪白,没有任何事物存在,动物们为了生存纷纷迁徙,人类也不例外,一天一群剑齿虎闯进人类的村子,他们的目标是一户人家的婴儿。阴差阳错的是,这个婴儿被善良的长毛象与嗜食的树獭捡到了。长毛象一开始并不愿招惹麻烦,但又被孩子的天真可爱吸引。就在这时剑齿虎迪亚哥也加入了这个帮助婴儿重返家园的队伍,它们一起踏上了漫漫寻亲路。一路上,三只性格迥异的动物矛盾重重,剑齿虎还准备把它们引导族类设下的陷阱中。但经历了雪崩、饥饿、火山爆发等灾难后,望着毫不畏惧自己且天真可爱的婴儿,剑齿虎改变了主意,族类很快发现迪亚哥的“背叛”,开始对他们实行惩罚„„

看完电影后,我觉得片中的动物性格真的是各有特点。如自始至终保护孩子、心地善良的长毛象,贪吃的树獭以及开始怀有恶意后来在长毛象、树獭及孩子的感化下变得善良的剑齿虎。影片中孩子的天真活泼可爱给我留下了难忘的记忆,但让我记忆更深的不仅仅是着三只动物的形象,而是它们的超越人类的爱心,比人类更坚定的意志,和一种无法超越的善良。我觉得《冰河世纪》刻画的种种形象非常成功,剧情也引人入胜,不时地让人期待后面的情节。

英文电影观后感 篇9

Sentiment after Watching Taken / 96 Hours

Directed by Pierre Morel ,the leading role was acted by Liam Neeson who was a famous actor from England.Liam acted as a father whose work was special agent and was divorced with hie wife.His daughter was played by Margaret Grace,who in the film wanted to travel in Paries but need his father”s permission.After all the father whose name in the film was Bryan agreed to sign the agreement but asked the daughter named Kim call him every day in Paris.Not everything went well in the life in Paris ,however, a group of kidnapper kept their eyes on Kim and her partner att the second they arrived in Paris , and they kidnapped them two in an quiet afternoon.Then Bryan came into our scene and somehow rescued his daughter and punished the bad man, eventually he went home with his daughter and introduced her daughter to a famous singer who was willing to teach her daughter songs.Liam is a perfect actor and by his brilliant act the father’s figure is picturesque.Bryan is a strict father that he will do everything he can to protect his daughter ,even strictly limit his daughter’s life.But he is also a father with love and skill by which he can fight with bad man.Not only does he cares ,but he also knows how to care.Which the film attracts me is the tense stroy line.Following the line we see a strict and lovely father.Even when write this article now ,I found it excited to revenge this story.

看电影英文翻译 篇10

关键词:功夫熊猫;字幕;翻译;文化

一、字幕翻译的研究特点及现状

随着人们生活水平的提高,人们对文化的诉求也日益增多,中外文化的碰撞也日益频繁,普通的民众对于国外优秀影视作品的需求也越来越多,这时字幕翻译就起着至关重要的桥梁作用。

(一)字幕翻译的特点

1.时效性,随着越来越多的字幕组的涌现,为了争夺字幕翻译的资源,各个字幕组在翻译上都是争分夺秒。

2.流行性,现在的字幕翻译中不乏各种流行语和网络语的身影,而这些词语的使用也正彰显了一个时代的特征。

3.本土性,字幕翻译说到底还是服务于本土,所以字幕翻译会更加贴合本国的思维和文化表达模式。

4.精简性,字幕翻译不同于传统的文学翻译,字幕的长度要受到时间的限制,所以字幕翻译要力求简洁。

(二)现状及趋势

除了国有的几大电影制片厂负责影片译制工作外,各个自发组织的字幕翻译组织也占据了很大的份额,但是国内几大字幕组的现状却十分尴尬,因为字幕组内的翻译基本上都无报酬,负责翻译的一般都是在校大学生和一些英语爱好者,他们通过进行无偿字幕翻译来获得第一手的资源,这样问题也就产生了,字幕翻译者的英文水平层次不齐,或者对欧美文化不甚了解,就很容易产生翻译上的错误,字幕翻译的过程中,文化是万万不可忽略的一个重要环节。

二、电影的跨文化传播

自上个世纪80年代以来,电影艺术已经不仅仅以一种单纯的艺术形式存在,而是作为一种文化的载体开启了文化传播的功能,人们可以通过电影来了解不同国家和地区的文化特色,所以电影的属性是多重的,它不仅仅是一种大众传播媒介,一种艺术形式,一种影像语言,还是一种文化意识形态。每一部电影都深深地印有制作者的文化倾向,具有其特有的文化特色,2008年的《功夫熊猫》是一部具有中国特色的喜剧电影,以中国的功夫为主题,成为2008年最卖座的电影之一。如此喜人的票房使人们认识到美国价值观念的成功跨文化传播,也表明了观众对于含有丰富文化特色的影视作品的接受性。电影在进行跨文化传播时,不仅仅是发挥它的娱乐服务,观众也会从电影中获得更多文化、价值和生活等方面的信息。

三、《功夫熊猫》翻译字幕中的文化差异

(一)运用网络词汇,彰显时代特色

随着网络技术的不断发展,网络词汇以其所特有的幽默性和夸张性成为一个时代特有的标记。

a.I am such a big fan.我是你的头号粉丝!

分析:fan在英文中是“迷,爱好者”的意思,“粉丝”一开始是fans的音译,后来在网络上日益演变成为“歌迷,影迷”的意思,不难看出,翻译成“粉丝”才更加入乡随俗,更加契合中国文化。

(二)运用中国习语,营造舒适语境

字幕翻译为了迎合观众的口味,营造舒适的语境,译者常常会选择入乡随俗,采用归化法进行翻译。

a.He travelled the land in search of worthy foes.他浪迹天涯,独孤求败。

分析:英文台词指他到过很多地方寻找值得交手的对手,译文为了增添几分侠气,则运用中国武侠小说所特有的中国武侠小说语言,独孤求败是金庸小说中的人物,金庸描述为:“纵横江湖三十余载,杀尽仇寇,败尽英雄,天下更无抗手,无可柰何,惟隐居深谷,以雕为友。呜呼,生平求一败而不可得,诚寂寥难堪也。”独孤求败乃是一等一的高手,此处译为“独孤求败”也就更加契合了影片中大侠的形象。

b. Wait,wait,wait! 刀下留人!

分析:原文意思是等一等,然而译者译为“刀下留人”,这样短短的四个字,在各种武侠剧中却是常常出现,也算得上是中国武侠剧中的一个特色,此处译者进行这样的处理可以使整部电影的武侠气息更加浓厚。

(3)独特口语词汇,展现中式幽默

a.He was so deadly in fact,that his enemies will go blind.他的致命招数无人能挡,敌人都被他的正义之光闪瞎了眼。

分析:原文意思是他事实上很厉害,以至于敌人都要瞎了,译文中巧妙地运用中国式口语词汇“闪瞎了眼”,还有字幕组翻译为“闪瞎了24k钛合金狗眼”,虽然有些许夸张的成分在里面,但也正反映了当下的中国式幽默,正好契合了电影的喜剧主题,如果听到这句台词能博您一笑,也不枉译者一片苦心。

b.Never before had a panda been so feared,and so loved.有史以来最使人敬畏,又最令人销魂的熊猫。

分析:原文意思是在此之前还没有哪只熊猫能如此让人害怕又让人爱戴,译者将“令人害怕”翻译为“销魂”也是一种中国式幽默的说法,细细品味,不难发现,一只又胖又笨的胖熊猫能让人害怕确实令人发笑,此处用“销魂”也确实表达出了一种喜剧效果,比起“令人害怕”,“销魂”则更让人忍俊不禁,也许这也是中国式口语词汇的幽默之处。

四、结语

作为文学翻译的一部分,字幕翻译有着自己的特殊性,这种特殊性就要求翻译者要从多方面考虑,尤其是在处理两种不同文化的跨文化传播,以及文化的契合度,翻译者是沟通两种语言的桥梁,也是沟通两种文化的使者,两个民族能不能完成跨文化的交流,就考验到了译者是否能够考虑多方面的因素。虽然说电影是一种商业性的投资,但是电影独特的文化作用也不能被忽视,电影作为一种文化的载体,实现了文化的传播,随着国内观众对外国电影欣赏水平的提高,能否既保持了外国电影的原汁原味,又能够入乡随俗地契合本国文化,这是对于字幕翻译者来说是一个巨大的挑战。

【参考文献】

[1]陈穗珊.谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译[J].ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse,2012(11):138-140.

[2]李双娟.从《功夫熊猫I》看字幕翻译的文化翻译观[J].电影文学,2012(09):147-149.

[3]李欣忆李童悦子.字幕组及其翻译之现状探析[J].英语广场学术研究,2014(06):19-20.

[4]唐卫华.论电影的跨文化传播与字幕翻译[J].佳木斯教育学院学报,2012(11):346-348.

[5]姚广治.浅谈外语片影视字幕翻译现状[J].英语广角学术研究,2012(04):25-27.

上一篇:德州思想品德试题下一篇:人教版欢乐颂音乐教学设计