功能对等电影片名翻译

2024-10-09

功能对等电影片名翻译(精选7篇)

功能对等电影片名翻译 篇1

中文电影片名翻译赏析

一、非诚勿扰 If You Are the One 剧情简介:秦奋(葛优饰)的天才发明被风险投资人(范伟饰)出天价买断。一夜暴富的这位“剩男”揣着家底开始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各怀心事者纷至沓来,一段“人间喜剧”演出2008世间百态。几经周折后,秦奋终遇倾心佳人梁笑笑(舒淇饰)。无奈,美人心有所属。秦奋究竟如何逆流而上?几番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奋终于带着他的真爱开始一段全新征程。

片名翻译赏析:本片主要开头就是主人公想找个人结婚,“the One”恰恰能够表明主人公想找到心目中的那个她的愿望。然而电影的线索是征婚,一个一个来试,所以英文片名翻译中加了“If”。中文名是从否定意义上说的:不诚恳,不适合就不要来打扰;英文名反了过来,从正面来假设:如果你合适。这两者有异曲同工之妙,着实为非常好的片名翻译。

二、101次求婚 Say Yes 剧情简介:乐团的大提琴手叶薰(林志玲 饰)因为三年前的未婚夫许卓(高以翔 饰)因车祸缺席婚礼而受到伤害,三年来美丽高雅的她虽然身边追求者不断,自己却无法再爱上一个人。不期然的是,黄达(黄渤 饰),一个平凡的不能再平凡,在相亲路上饱受挫折的包工头闯入她的生活,打破了叶薰原本宁静的生活。二人因为一次黄达帮叶薰解围了一场演变成闹剧的相亲而相识,叶薰更是帮黄达要回了被拖欠许久的工程款。在一来一往的相处中,黄达逐渐被叶薰独特的气质吸引,不顾一切的展开了对叶薰的爱情攻势。而叶薰也在想方设法的回绝黄达的过程中对这个执着的为自己付出的男人渐生情愫。然而就在叶薰为黄达的真情所动时,消失了三年的许卓重新出现在了她的生活中,成了二人感情的最大障碍„„

片名翻译赏析:中文名称直截了当地介绍了片中很重要的一个剧情,男主人公为了寻找爱情已经相了101次亲,而当他找到自己的真爱时,他渴望对方能够答应自己。西方的婚礼中很重要的一部分就是相互说“Yes, I do”,所以该片的英文名也很巧妙的使用了归化加意译的手法,点明主人公为了使女主角Say Yes而付出的艰辛努力。三、一代宗师 The Grandmaster 剧情简介:广东佛山人叶问(梁朝伟 饰),年少时家境优渥,师从咏春拳第三代传人陈华顺学习拳法,师傅“一条腰带一口气”的告诫,支持他走过兵荒马乱、朝代更迭的混乱年代。妻子张永成(宋慧乔 饰)泼辣干练,二人夫唱妇随,琴瑟合璧。

1936年,佛山武术界乱云激荡。八卦拳宗师宫羽田(王庆祥 饰)年事已高,承诺隐退。其所担任的中华武士会会长职位,自然引起武林高手的关注与觊觎。包括宫羽田的独生女宫二(章子怡 饰)在内,白猿马三(张晋 饰)、关东之鬼丁连山(赵本山 饰)、咏春叶问等高手无不将目光聚焦在正气凛然的宫羽田身上。拳有南北,国有南北乎?最有德行之人才堪会长重任,然这浮世虚名却引得无数迷乱之人狂醉奔忙,浪掷残生。生逢乱世,儿女情长埋藏心底,被冷若寒冰的车轮碾作碎泥„„

片名翻译赏析:片名直接点明影片的主要内容是关于一代德高望重的武术宗师的故事,主题鲜明,所以英文译名也采取了直译的手法,使得观影者一眼就能看明白这部影片讲述的内容,切合主题,不拖不沓,清楚明了。

四、听风者 The Silent War 剧情简介:1949年,新中国建立之初。江山初定,百废待兴,和平的表象下没有硝烟的战争早已拉开序幕。败逃台湾的国民党接连向大陆派出特工,伺机破坏。为了应对接二连三的破坏活动,中共成立情报部门701局与敌方展开连番较量。同年10月初,701局控制的侦听局莫名消失,为了查清消失电台的下落,701局负责人老鬼(王学兵 饰)授命代号二〇〇的张学宁(周迅 饰)去上海寻找耳力超群的钢琴调音师罗三耳。结果阴差阳错,学宁找到了罗德小徒弟——耳力同样超群的盲人调音师阿兵(梁朝伟 饰)。

阿兵不负众望,不仅通过层层严苛的考试,还在工作中一鸣惊人。在残酷的谍报战争中,阿兵和学宁之间某种情愫也暗暗滋生„„

片名翻译赏析:该片英文片名如果直译回汉语就是无声的战争,但实际上片中讲述的故事最为重要的一个元素就是电台中的声音。风几乎是悄无声息的,但总能有耳力超群的人能够听到,也可能是译者为了故意夸大,借“Silent”来表明主人公赢得这场战争的不易。总体来讲,此片名的翻译不好不坏。

五、中国合伙人American Dreams in China 剧情简介:20世纪80年代,三个怀有热情和梦想的年轻人在高等学府燕京大学的校园内相遇,从此展开了他们长达三十年的友谊和梦想征途。出生于留学世家的孟晓骏(邓超 饰)渴望站在美国的土地上改变世界,浪漫自由的王阳(佟大为 饰)尽情享受改革开放初期那蓬勃激昂的青春气息,曾两次高考落榜的农村青年成冬青(黄晓明 饰)以晓骏为目标努力求学,并收获了美好的爱情。然而三个好友最终只有晓骏获得美国签证,现实和梦想的巨大差距让冬青和王阳倍受打击。偶然机缘,被开除公职的冬青在王阳的帮助下办起了英语培训学校,开始品尝到成功的喜悦。在美国发展不顺的晓骏回国,并加入学校,无疑推动三个好友朝着梦想迈进了一大步。

只是随着成功的降临,他们的友情也开始承受严峻的考验„„ 片名翻译赏析:西方人对“American Dreams”是再熟悉不过了,本片名的翻译采取了归化的手法,把发生在中国通过奋斗而成功的故事译为发生在中国的美国梦。但个人认为,自改革开放以来,很多人都通过努力实现了各自的梦想,尤其是近期中国梦的提出更是呼应了这一主题,所以应译为“Chinese Dreams”更为恰当,同时这样也能更有力地向国外推广国内的文化。

功能对等电影片名翻译 篇2

对待源文化与目的语文化的差异, 翻译界一般有两种处理方法, 即所谓“异化” (alienation) 与“归化” (domestication) 。翻译理论家温努提 (Venuti) 说:“译者可以选择归化或异化的方法, 前者是以民族主义为中心, 把国外的价值观归化到目的语文化之中, 把原文的作者请回家来;后者则离经叛道地把外国文本中的语言和文化差异表现出来, 把读者送到外国去。”这里主要从归化理论来讨论电影片名的翻译原则。

二、归化翻译:功能对等下的翻译

归化, 又称“改写”, 是一种自由的翻译方法。美国著名翻译家、翻译理论家奈达博士 (Nida) 就是归化翻译的倡导者, 这可从他的“功能对等”理论中探究出来。“功能对等”是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。金隄也指出:“正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动, 所以只有从译文效果着眼, 才能判定译文语言是否恰当。”以此为标准, 译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等。

作为翻译领域一个重要组成部分, 电影片名的翻译工作相当重要。电影片名往往可以突显影片内容, 传达主题信息, 确立全片感情基调, 为观众提供审美愉悦, 并增加票房收入。

比如, “Raise YourVoice”若译为《提高你的嗓门》, 就会让观众费解, 原译《一路高歌》, 既没有偏离原片名的内容, 而且语言简洁、优美。“Waterloo Bridge”若直译为《滑铁卢桥》, 估计大部分观众都会联想到拿破仑;而若把“the Bridges ofMadison County”直译成《麦迪逊桥》, 估计没有多少影迷会花钱买票去电影院观看。因而上述两部电影分别译作《魂断蓝桥》和《廊桥遗梦》, 既符合中国人的思维习惯, “蓝桥”和“廊桥”、“魂”和“梦”又很切合两部电影浪漫的爱情主题。如此翻译的还有很多, 例如“Die Hard” (《虎胆龙威》) , “Love Actually” (《真爱至上》) 等。

三、片名翻译所遵循的原则

电影片名的汉译由于其具有信息传播、表情、审美和广告四大功能, 其语言风格言简意赅、生动形象, 所以它要在翻译中遵循功能对等理论与四大价值标准, 即信息价值、文化价值、审美价值和商业价值。根据此四大价值标准, 笔者也相对应总结出四项主要原则, 这些原则都可以在准确地翻译片名的过程中得到充分实践。

(一) 把握信息一致原则

信息传递是翻译时要考虑的基本因素, 要做到译名传达的信息与影片内容传达的信息一致。片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息, 做到翻译标题形式与原片内容的统一, 也就是把握信息的准确性, 实现信息的等值。

但不可否认, 因各个译者自身水平、经验、审美观点不同, 译名质量自有高低之分, 从而传递错误的影片信息。台湾曾经将“Anna Kare nina”译为《爱比恋更冷》, 与影片内容风马牛不相及, 令人费解, 误导观众, 引起观众对影片错误的心理预期, 而《安娜·卡列尼娜》的译法则可让人知道这是一部传记性影片。“One Flew overthe Cuckoo’s Ne s t”曾被译为《飞越杜鹃窝》, 让人感觉很茫然。“Cuckoo”意为“杜鹃”, 但这里的“cuckoo’snest”却指的是精神病院。译为《飞越疯人院》就能更好的概括电影的内容, 并在中西方观众中产生相似的心理反应。

(二) 体现文化特色原则

语言是文化的一部分, 蕴含着一个民族对人生的看法和思维方式。语言和文化之间相互依存、相互影响, 这种关系在不同文化背景的人们进行交际时表现得较为明显。因此, 在转换语言过程中, 译者需要关注原文所蕴藏的内容在目的语中的体现。奈达指出:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”翻译理论家Baker也曾说:“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念, 该概念或抽象或具体, 可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关。”

电影是生活中某种文化或实或虚的反映, 体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素, 由此可见, 翻译电影片名时, 需要我们理解不同语言的文化背景。例如, “First Wives Club”曾被译《大老婆俱乐部》, 而英文中的“firstwives”指的是男士的第一任夫人, 与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不相关, 而译为《原配夫人俱乐部》或《发妻俱乐部》就比较准确。美国百部经典名片之一的“the Third Man”起初译为《第三者》, 结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人, 该片应译为《第三个人》或根据剧情转译为《黑狱亡魂》。

(三) 具备艺术审美原则

片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚, 深入把握影片内容, 在此基础上进行艺术再创造, 用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美。观众在看电影前大多“未见其人, 先闻其名”, 所以具有审美效果的片名就显得尤为重要。

在语言上, 中国讲究简洁、对称、和谐, 尤其崇尚表现力强、匀称悦耳的四字词组。大量西方电影的四字格中文译名受到了观众的喜爱, “Gone Withthe Wind”, “It Happened One Night”分别被译为《乱世佳人》和《一夜风流》, 译名言简意赅, 字里行间传递了强烈的信息, 且具有音韵之美。再比如, 经典音乐喜剧片“Bathing Beauty”译为《出水芙蓉》, 译名非常迎合中国人的思维习惯和审美心理。“芙蓉”在中国民间常用来形容举止文雅的女子, 而“出水”体现了“bathing”在片中的真正含义。

(四) 追求经济效益原则

电影是一门文化性和商业性兼具的艺术, 在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。它在丰富人们文化生活、促进人际交流的同时, 还要产生社会经济效益。翻译理论家刘宓庆指出, “既然原语所含的内容值得翻译 (即有社会效益) , 那么就应以社会能接受的目的语来实现转换, 而不应拘泥于原语的可读性程度……, 社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。

当今社会电影是一种商品, 而电影片名则是一种广告。一方面要求译者充分考虑中国观众的文化特征、心理特点和审美情趣, 创造出观众喜闻乐见的片名。例如, “the Terminal”转译为《幸福终点站》, “Bloodand Sand”译为《碧血黄沙》等。另一方面, 译者也可以根据具体情况, 把片名译得新颖独特, 还可以在片名中制造悬念, 渲染气氛。例如, “It Happens One Night” (《一夜风流》) , “SisterAct” (《修女也疯狂》) , “the Net” (《网络惊魂》) , 这些贴切的译名都成功地体现了艺术性和商业性的结合。

四、结论

通过上面的例子, 可以看到, 片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式, 而是在准确传递信息的基础上, 对其进行艺术再创造, 同时遵循体现文化特色原则、具备艺术审美原则和追求经济效益原则。优秀的影片译名既要符合目标受众群的文化心理, 又要在深层语义上与原片名实现功能上的对等。但在实际翻译中, 想找到一种固定的模式翻译所有的片名并非易事, 翻译工作者唯有积累经验, 随机应变, 遵循正确的翻译原则, 才能翻译出贴切传神的片名。

参考文献

[1]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001 (1) .

[4]Eugene Nida, Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

功能对等电影片名翻译 篇3

关键词:中文电影;片名;英译;翻译方法

近年来,许多中国导演执导的影片都在国际重大电影节上获奖,从1990年,陈凯歌执导的《霸王别姬》获得戛纳电影节最高奖项金棕榈奖,到2015年贾樟柯执导的《山河故人》获得第68届戛纳国际电影节金马车奖,中国台湾导演侯孝贤执导的电影《聂隐娘》获得第68届戛纳国际电影节最佳导演奖,时间见证了中国电影事业在国际舞台上绽放光彩的辉煌历程。在国内外电影产业竞争日趋激烈的今天,要想在该领域获得一席之地,就必须要使自己的电影由足够的吸引力。而电影片名则是一部电影的名片,它能起到宣传电影的作用,是电影实现其商业价值的基础。可见,一部电影拥有一个好的片名是十分必要的。

一、功能对等理论

美国当代著名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等理论”对中文电影片名的英译有指导作用。奈达将“翻译”定义为“以最接近地道的方式用目的语对源语信息进行重现,以意为先,风格次之”,并提出了“功能对等”理论。[1]片名的翻译不能仅仅拘泥于原片名的形式,更要关注原片名所体现的精神。译者在翻译电影片名时,要以观众的接受程度为出发点,译文要体现影片的精神和内容,用观众最熟悉的语言形式译出片名,实现“最切近的自然对等”。

二、中文电影片名翻译方法

中文电影片名的翻译方法主要有音译、直译和改译。不同的翻译方法的运用能够实现片名英译的功能对等。

(一)音译

音译是按照源语名称的发音,在目的语中找到与原语音相近的词汇,从而进行翻译的方法。当中文电影的片名涉及人物、地名以及具有民族特色的事物时,通常翻译时会采用音译的方法。例如电影《花木兰》译为Mulan, 人物传记电影《焦裕禄》译为Jiao Yulu, 《孙中山》译为SUN YAT-SEN等。

(二)直译

直译就是遵循原文的特点,在译入语中尽可能使用与源语相对应的词语,以求达到最大形式上的近似。例如,电影《唐人街探案》译为Detective Chinatown,《恶棍天使》译为Devil and Angel,《熊出没之夺宝熊兵》译为Boonie Bears: To the Rescue等等。

(三)改译

改译是根据电影的内容与风格,用最切近的目的语将原片名的内容表达出来。译文中看不到原片名的影子。例如,电影《老炮儿》译为Mr. Six, 这部电影的英译版本根据取自电影的核心人物六爷,《夏洛特烦恼》译为Goodbye Mr. Loser,这部电影的英译版本体现了电影的核心内容,《煎饼侠》译为A Hero or NOT,这部电影的英译版本体现了电影的主旨等。

三、结语

電影片名体现了电影的中心内容,对电影宣传起着至关重要的作用。译者在翻译电影片名时,要考虑东西文化之间的差异,而且还要注重译文的质量,真正实现译文与源语最近似的对等。译者除了要具备扎实的翻译功底之外,还要具备创新精神。努力做到使译文既忠实于原影片的内容,又要符合目的语大众的审美需求,实现电影的商业价值。

参考文献:

[1]Nida Eugene A.& Charles R.Taber: The Theory and Practice of TranslationM].Leiden: E.J.Brill,1969.

[2]郭晓辉.浅论中文电影片名英译[J].海外英语,2012(12).

[3]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002(05).

[4]卢欣.功能目的论视角下的电影片名翻译原则及策略研究[J].湖北科技学院学报,2015(01).

[5]苗宁.中文电影片名英译探析[J].电影评介,2008(15).

论文大纲-英语电影片名的翻译 篇4

Clarify the research background and meaning, theoretical frame and organization structure of this thesis.Chapter Two The analysis of English movie titles I.Types of film

II.General features of English film titles i.Language characteristic ii.Artistry

iii.culturality(文化性)ⅳ.Commercial III.The principles of English film titles translation i.Information value principle ii.Aesthetic principles iii.Goal orientation principle ⅳ.Cultural value principle Chapter Three The function and role of English film titles I.Correspond with the film and be easily understood II.Concise and easy to be remembered III.Attract audience and increase the box-office income Chapter Four The translation methods and skills of English film titles I.Translation methods of English film titles i.Literal translation ii.Free translation

II.Translation skills of English film titles

i.Combination of literal translation and free translation ii.Compiling method Chapter Five Conclusion

Summarize the whole passage, put forward some suggestions to the translation of film titles.Also points out the limitation of essay writing and bring up some suggestions in future research.第一章 绪论

阐明本文的研究背景、写作目的、理论框架和组织结构。第二章 英语电影片名的分析

对英语电影片名做了一个总体分析:介绍了电影的种类,分析了电影片名的基本特点和原则,为探讨其翻译方法奠定了基础。2.1电影的种类

根据电影的不同内容和性质,我们大致可将其分为爱情片、战争片、伦理片、科幻片、悬疑片等。

2.2英语电影片名的基本特点 2.2.1语言特色 2.2.2艺术性 2.2.3文化性 2.2.4 商业性

2.3 英语电影片名翻译的原则 2.3.1信息价值原则 2.3.2美学欣赏原则 2.3.3 目标取向原则 2.3.4文化价值原则

第三章

英语电影片名的功能及作用

本章具体探讨了电影片名所具有的三种基本功能,即1)切合原影片的内容、反映原影片的主题、突出原影片的风格;2)言简意赅、便于记忆;3)吸引观众、增加票房收入。

3.1切合影片,通俗易懂 3.2言简意赅,便于记忆 3.3吸引观众,增加票房收入

第四章

英语电影片名翻译的方法及技巧 4.1英语电影片名的翻译方法 4.1.1直译 4.1.2意译

4.2英语电影片名的技巧 4.2.1直译意译结合 4.2.2编译法 第五章

结论

功能对等电影片名翻译 篇5

英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现

电影片名具有商业广告特征,最终目的是吸引观众.片名的.功能决定其翻译的“归化”策略取向.“归化”处理后能否吸引中国观众,主要看译名是否适应汉语文化的思维习惯和审美心理.面对源语观众和译语受众在文化背景上的差异,一个成功的译名往往是舍异求同,巧妙借用独具汉语特色的文化意象、四字成语、文言雅词或古代诗词的结果,使汉传统文化得以凸现,让汉语观众心领神会.

作 者:李柽杨 LI Cheng-yang 作者单位:嘉兴学院,外国语学院,浙江,嘉兴,314001刊 名:湖南工程学院学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF HUNAN INSTITUTE OF ENGINEERING(SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):18(2)分类号:H315.9关键词:英语电影片名翻译 片名的功能 归化 汉语文化资源

功能对等电影片名翻译 篇6

面对风格各异、琳琅满目的英译汉片名, 特别是有很多的片名让人一眼过目就终生难忘, 如:《闻香识女人》 (Scent of a Woman) 、《这个杀手不太冷》 (Leo) 等, 不但给人以美的感受, 而且读起来朗朗上口。综合中英片名可发现, 翻译者对很多的电影片名都进行了改译和意译, 这让人觉得无章可循, 与原文题目毫无联系。因此, 本文就针对这种现象, 首先从电影片名翻译的目的出发, 然后功能目的论的角度来分析英文电影片名的翻译, 并总结出英文电影片名翻译的策略。

二、功能目的论概述

目的论是由弗米尔在20世纪70年代提出来的, 该理论产生于翻译学内部, 源于布勒 (K.Buhler) 的语言功能理论。目的论认为, 翻译行为所包含的交际意图或功能是译者决策的根源所在 (张美芳, 2005:12) 。也就是说, 功能目的论认为, 所有的翻译行动遵循的首要法则就是“目的法则”, 即翻译行动的目的决定达到预期目标的策略。通常情况下, “目的”是指译文的交际目的, 取决于翻译行动的发起者, 在理想情况下, 发起者会给译者提出翻译要求, 向译者指明需要译文的原因、使用译文的环境、译文应具有的功能, 以及译文接受者的有关情况。

目的论除了以目的法则为最高原则之外, 还有其他两个原则, 即连贯原则与忠实原则。曼迪曾对目的论做过的归纳中提出:译文必须篇内一致;译文必须是篇际一致 (Munday, 2001:79) 。前者是连贯原则, 即能让接受者理解;后者即属于忠实原则, 也就是说是目的论对原文最大限度的忠实模仿。

三、片名翻译的功能及功能目的论对英文片名翻译的启示

1. 片名翻译的功能

英文电影片名的翻译具有很强的目的性。电影片名翻译的目标就是观众看到题目能够借助片名跨越语言和文化的障碍, 对电影的主体和类型有一个初步的了解, 或者说, 一看到片名, 就能够让观众有继续看下去的欲望。片名翻译所涉及的功能主要有三大部分, 即信息功能、审美功能和市场功能。

信息功能, 即通过片名向观众传达一定的电影信息, 观众在看到片名后, 对电影的主题和类型会有所了解。因此, 片名是对整个电影内容的高度凝练。如Kung Fu Panda (《功夫熊猫》) , 片名使观众一目了然, 能够联想到电影的内容。

审美功能, 即片名的翻译应该考虑到观众的感受, 特别是美的感受。尽管中西方存在着文化差异, 但译者应当克服文化差异的影响, 重点考虑观众的审美心理感受。如美国电影Scent of a Woman, 中文片名译为《闻香识女人》, 译名在原片名的基础上增译了两个动词, 立即使片名有了立体感和美感, 能够吸引观众的注意力。

市场功能, 需要电影的片名需要充分发挥起市场化、商业化的作用, 能够保证票房的高收入。因此片名必须保证能够吸引观众, 能够激起观众的好奇心和观看的欲望。如美国影片The Prestige的译名为《致命魔术》, 该译名并不是由原片名直接译出, 而是紧密切合电影中魔术这一线索, 并能够体会到电影中惊心动魄的感觉, 容易激发观众观看的欲望。

2. 功能目的论对英文片名翻译的启示

功能目的论认为应从依据翻译的目的或目的与读者来考察翻译过程、翻译评价和翻译策略等问题。换句话说, 目的论为译者提供了新的翻译视角。在翻译的过程中, 译文的发起者决定着翻译的目的。一般来说译者担任着发起者的角色, 原文提供一定的信息, 而译者需要顾及译文的翻译目的, 对翻译方法进行取舍, 最后将原文的信息和文化有条件地传递给目的与读者。很明显, 目的论为英文电影片名的改译或转译提供了强有力的理论依据。忠实还是背叛, 增译或减译都是由翻译的目的所决定的。

因此, 片名的翻译应根据翻译的目的, 并综合考虑前一小节中所提到的信息传递功能、审美功能和市场功能, 不必严格追求“忠实”“对等”原则, 对其进行择善而从之。

四、英文片名翻译的常用翻译策略

在片名的翻译过程中, 译者不应该受制于原文片名, 而应该积极发挥自身的主观能动性, 结合对整个电影的理解, 在忠于内容的基础上, 结合译入语的文化特点及观众的接收情况, 采取灵活多样的翻译策略进行处理。

1. 直译法

在功能目的论中, 所谓的直译法就是当源语与目的语在功能上达到基本一致时所采用的最简单有效的翻译方法, 即最大限度地保留原片名的内容和形式。运用直译法的译名既保留了原文片名的原汁原味, 向观众直接传达了异域文化, 又富有审美功能。实际上, 直译法也可以分为两个小的方法:逐字翻译和适当调整句序结构的直译法。

逐字翻译属于彻底的直译法, 完全忠实于原电影片名。尽管是逐字翻译, 却能够准确反映出原片名的主题, 能够达到和源语基本一致的效果。这样的话, 会吸引观众寻找电影和电影标题之间的关系, 从而促进更多的观众进入电影院观看电影。例如:

The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》

Pride and Prejudice《傲慢与偏见》

Four Weddings and a Funeral《四个婚礼和一个葬礼》

在电影标题翻译中应用直译法时, 译者需要注意中文标题的语序问题。逐字翻译有可能会违反中国的语言表达习惯和审美特点, 因此语序需要进行适当的调整。例如:

The Mask of Zorro《佐罗的面具》

Women in Love《恋爱中的女人》

Edward Scissorhands《剪刀手爱德华》

2. 音译法

在电影字幕翻译中, 音译法意味着按照源语片名文字发音进行翻译, 即通过寻找汉语中相似发音的字来描述英语单词的音节, 表现出原文的氤氲节奏。音译法常常应用于具有重要历史文化意义的人命或地名, 或者中国观众熟知的地名或任命。例如:

Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》

Titanic《泰坦尼克号》

Casablanca《卡桑布兰卡》

以上电影标题既包括由外国文学史上著名的人物或地名所改编的电影, 又包括中国的观众朋友所熟悉的历史。因此采用音译法, 既能保留源语文化的艺术特色, 又能凭借知名度吸引观众。

3. 意译法

世界上没有任何两种语言是完全相同的, 所以译者不可能一直从目的语中找出完全相同的表达方式。为了使中文标题能够达到功能目的论的效果, 适当地运用意译法是必要的。意译是译者在受到源语社会文化差异的限制或影响时, 不得不舍弃原片名的字面意思, 以求得译文与原文的内容基本符合或主要语言功能相似。为了最大程度地吸引观众, 片名翻译可能会增加原文标题所没有的意义。

典型的一个例子就是Madison County Bridge, 中文译名为《廊桥遗梦》。电影中介绍了两个主角相逢、相恋到相别的全过程。这是一段婚外恋情, 一个用真实性、悲剧性和死亡包装过的故事。然而译名《廊桥遗梦》中, “遗梦”二字是原标题中并没有包含的内容, 但是添加此二字, 表达了电影的结局所预示的悲剧伤感的特点, 还能够吸引观众。此外相似的译名还包括:

Waterloo Bridge《魂断蓝桥》

Ghost《人鬼情未了》

Bathing Beauty《出水芙蓉》

4. 改译法

在电影片名翻译时, 译者会发现只凭借直译法或是只凭借意译法并无法完全表达出原文题目所要表达出的全部内容, 因为原片名的文化联想在目的语观众心中并不能引起共鸣。因此, 译者需要发挥自身的创造力和想象力来迁就符合观众的利益和志趣, 结合片名和电影内容进行创造性的演绎, 使二者相辅相成, 积极发挥其商业价值, 从而最大限度地吸引观众的注意力。这就是我们常常遇到的, 片名与原英文片名完全不同的情况。实际上, 译者已经完全将译名与电影的内容融合在一起。例如:

MissionImpossible《碟中谍》

Sabrina《情归巴黎》

Airport《九霄惊魂》

以上电影译名, 不仅在源语标题与电影内容架起了桥梁, 还符合汉语的语言表达习惯, 仅仅从片名上就能够吸引大批观众。

五、结语

随着全球化的发展, 电影翻译已经成为世界经济文化交流的重要组成部分。而功能目的论认为翻译是一种带有特定目的的人类行为活动。因此, 翻译应该遵循目的法则, 此外, 连贯原则和忠实原则也不可或缺。译者应该结合目的语观众和观众的文化背景、交际需要等因素决定译文的交际目的。电影片名的翻译带有很强的功利性、目的性, 尤其偏重于吸引观众观看电影, 提高票房收入。因此, 电影字幕的翻译应当依据其三大功能积极遵循功能目的论, 选择适当的翻译策略, 积极实现片名翻译的预期功能, 进而对电影片名实现艺术再创造。

摘要:近年来, 中国的电影业蓬勃发展, 特别从西方国家引入的电影得到了众多年轻人的喜爱。因此, 电影片名的翻译已经成为翻译领域中一个越来越重要的组成部分。目的论是功能目的论的核心理论, 认为一切翻译活动都是由于其目的所决定的。本文首先阐述了功能目的论的理论知识, 再通过目的论分析一些电影片名翻译的案例, 得出片名的翻译是一项有目的的行为活动, 还具有跨文化交际的意义, 并总结出恰当的翻译策略。

关键词:功能目的论,英文电影,片名翻译,翻译策略

参考文献

[1]陈小慰.翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译, 2000, (4) .

[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

[3]Munday, J.Introducing Translation Studies:Throties and Applications:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge, 2001..

功能对等电影片名翻译 篇7

影视翻译是一种非纯文本翻译,与其他领域的翻译相比,既有其他翻译领域的共性,又有其个性。声画同步(synchronization)是影视翻译最显著的特点,是指译制片中的译文应与影片中的对白、声响及画面动作保持一致,即:使游动字幕、配音声音与画面形象保持同步进行的自然状态。画面中的视像和它所发出的声音应同时呈现或消失。声画同步的作用在于加强画面真实感,提高视觉感染力。

一、动态功能对等理论在电影《功夫熊猫》字幕翻译中的应用

(一)声画同步(synchronization)层面上的对等

电影字幕受到声画同步的制约,这就要求译者在翻译时在忠实于源语意义的基础上,对译文做适当的调整。

在语音方面,首先,译文和原文的长度尽量做到相同,这就要求译者在翻译时将每一句中文的字数(注意是字数而不是词数)译得和外文句子的音节数基本相吻合。

例1.Master Oogway:The Universe has brought 11s theDragon Warrior.

龟仙人:世界有了龙斗士。(过短)

冥冥宇宙为我们指定了龙斗士。(对等)

例2.Shifu:Tigress,you need more ferocity。

师傅:老虎,不够凶狠。(过短)

老虎,你要加强力度。(相当)

其次,要让演员的喘息、咕浓、尖叫等声响动作与银幕上演员口型动作保持一致。所以对白翻译时应特别注意英语中双唇辅音词,如双唇爆破辅音[p][b],鼻辅音[m](2)的翻译。

在词汇方面,会对一些源语词汇进行压缩,省去一些容易识别的应答词。众所周知,说话者为了将其话语拉长或让人听来耳顺,在交谈中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,如“you know.”get it”“well”,“you see”,“as I say”等,这些词语的存在完全是功能性的,其语义价值较小,因此翻译中可将其滤除(3)

例3.Zeng: I'm gonna tell Shifu that he has nothing to worry about.

Jailer: No, he doesn't.

Zeng: Ok,I'll tell him that.

曾先生:我会转达宗师没什么好担心。

狱卒:完全没这个必要。(滤掉No)

曾先生:我会传达的。(滤掉Ok)

(二)语言学层面上的对等

从句法(syntax)角度,英文常用结构复杂的复合句,而中文偏用短句、简单句;英文的被动句使用比较广泛,而在中文里被动句使用较少,多用主动句。翻译时译者需对句法做适当调整,选择符合目的语表达习惯的句子。

例4.Master Oogway: Your mind is like this water, my friend, when it is agitated it becomes difficult to see.龟仙人:朋友,你的心好似这潭湖水,波澜起伏时会变得浑浊不清。

上例原语结构紧凑合理,但译文如依照原语的被动语态句式译出,则不符合中文的表达习惯,如将其译成主动句就避开了这种尴尬,试比较:

龟仙人:朋友,你的心好似这潭湖水,当它被搅动时,它会变得浑浊不清。

龟仙人:朋友,你的心好似这潭湖水,波澜起伏时会变得浑浊不清。

银屏上每行理想的字幕往往以显示一个完整语义的中文句子为好,因此,把一个英语长句,分割成若干短小精简的中文句子是字幕翻译又一重要策略。

例5.Master Oogway: One often meets his destiny on the way he takes to avoid.

龟仙人:命中注定的事,躲也躲不过。

原句的状语部分含有一个定语从句“he takes to avoid”修饰“the way”,如果硬要译成一个与原句结构类似的句子,势必会导致译文生硬,不符合中文的表达习惯。

从语用学(pragmatics)角度,语用学研究的是说话人如何使用语句达到成功交际的目的。翻译的最重要的作用之一正是交际功能。作为译者不仅要翻译出台词的字面意义还要结合语境翻译出台词的语用意义,让观众更好地理解剧情。

潜台词是潜藏在台词下面的人物的思想、愿望和目的,是台词的真实含意。当人物采取直接的方式表达思想感情时。他的台词和潜台词是一致的,若不然,他的话中就有了“弦外之音”、“言外之意”。

例6.Master Shift: Believe me citizens you have not seen anything yet.

Po: I know.

师傅:各位乡亲。相信我你们至今还没见识到真正的绝招呢。

阿波:我知道。

还用你说。

电影中阿波是一个武痴,他对当时中原的武林高手及各大门派的武功非常了解,所以在武林大会上,当师傅宣布最后的重头戏即将登场时,阿波因为知道即将出场的是最厉害的老虎,而显得洋洋得意且迫不及待。很明显译法只译出了semantic meaning,对人物的心情及性格的把握没有译法来得到位。

(三)文化层面上的对等

《功夫熊猫》这部电影富含了大量的中国元素,翻译时译者应使片中的中国元素体现在译文上。

在中国的古代文字中,有许多四字成语或短语,它们形式简洁,含义丰富,韵律和谐。在《功夫熊猫》的字幕翻译中,译者大量采用了这种组词方式。

例7.whose kung fu skills were the stuff of legend.他的功夫出神入化。

例8.He travelled the land in search of worthy foes,他浪迹江湖,一路行侠仗义。

此外,考虑到本片故事发生在中国古代,译者在翻译时选用了许多中国古代的特有词汇。

例9.Even the most heroic heroes in all of China-the Furious

Five bowed in respect to this great master.

即使是有豪杰中豪杰之称的中原五侠客也对他五体投地。

例10.We should hang together.

我们义结金兰。

结论

上一篇:沈阳市XXX物流有限公司货款协议下一篇:小班科学活动教案《小鸭捉鱼》及教学反思