中俄文学论文

2024-06-06

中俄文学论文(共7篇)

中俄文学论文 篇1

A A Ai An Ang Ao B Ba Bai Ban Bang Bao Bei Ben Beng Bi Bian Biao Bie Bin Bing Bo Bu C Ca Cai Can Cang ца цай цань цан ба бай бань бан бао бэй бэнь бэн би бянь бяо бе бинь бин бо бу а ай ань ан ао Cao Ce Cen Ceng Cha Chai Chan Chang Chao Che Chen Cheng Chi Chong Chou Chu Chua Chuai Chuan Chuang Chui Chun Chuo Ci Cong Cou Cu Cuan Cui Cun цао цэ цэнь цэн ча чай чань чан чао чэ чэнь чэн чи чун чоу чу чуа чуай чуань чуан чуй чунь чо цы цун цоу цу цуань цуй цуCuo D Da Dai Dan Dang Dao De Dei Den Deng Di Dian Diao Die Ding Diu Dong Dou Du Duan Dui Dun Duo E E Ei нь цо

да дай дань дан дао дэ дэй дэнь дэн ди дянь дяо де дин дю дун доу ду дуань дуй дунь до

э эй En Er энь эр

F Fa Fan Fang Fei Fen Feng Fo Fou Fu фа фань фан фэй фэнь фэн фо фоу фу

G Ga Gai Gan Gang Gao Ge Gei Gen Geng Gong Gou Gu га гай гань ган гао гэ гэй гэнь гэн гун гоу гу Gua Guai Guan Guang Gui Gun Guo H Ha Hai Han Hang Hao He Hei Hen Heng Hong Hou Hu Hua Huai Huan Huang Hui Hun Huo J гуа гуай гуань гуан гуй гунь го

ха хай хань хан хао хэ хэй хэнь хэн хун хоу ху хуа хуай хуань хуан хуэй хунь хо Ji Jia Jian Jiang Jiao Jie Jin Jing Jiong Jiu Ju Juan Jue Jun цзи цзя цзянь цзян цзяо цзе цзинь цзин цзюн цзю цзюй цзюань цзюэ цзюнь

K Ka Kai Kan Kang Kao Ke Ken Keng Kong Kou Ku Kua Kuai Kuan Kuang ка кай кань кан као кэ кэнь кэн кун коу ку куа куай куань куан Kui Kun Kuo L La Lai Lan Lang Lao Le Lei Leng Li Lia Lian Liang Liao Lie Lin Ling Lou Lu Lu Luan Lue Lun Luo куй кунь ко

ла лай лань лан лао лэ лэй лэн ли ля лянь лян ляо ле линь лин лю лу люй луань люэ лунь ло M Ma Mai Man Mang Mao Mei Men Meng Mi Mian Miao Mie Min Ming Miu Mo Mou Mu N Na Nai Nan Nang Nao Ne Nei на най нань нан нао нэ нэма май мань ман мао мэй мэнь мэн ми мянь мяо ме минь мин мю мо моу му Nen Neng Ni Nian Niang Niao Nie Nin Ning Niu Nong Nou Nu Nu Nuan Nue Nuo O O Ou й нэнь нэн ни нянь нян няо не нинь нин ню нун ноу ну нюй нуань нюэ но

о оу

P Pa Pai Pan Pang Pao па пай пань пан паPei Pen Peng Pi Pian Piao Pie Pin Ping Po Pou Pu Q Qi Qia Qian Qiang Qiao Qie Qin Qing Qiong Qiu Qu Quan Que Qun о пэй пэнь пэн пи пянь пяо пе пинь пин по поу пу

ци ця цянь цян цяо це цинь цин цюн цю цюй цюань цюэ цюнь

R Ran Rang Rao Re Ren Reng Ri Rong Rou Ru Ruan Rui Run Ruo S Sa Sai San Sang Sao Se Sen Seng Sha Shai Shan Shang Shao She Shei Shen Sheng Shi Shou жань жан жа о жэ

жэнь жэн жи жун жоу жу жуань жуй жунь жо

са сай сань сан сао сэ сэнь сэн ша шай шань шан шао шэ шэй шэнь шэн ши шоShu Shua Shuai Shuan Shuang Shui Shun Shuo Si Song Sou Su Suan Sui Sun Suo T Ta Tai Tan Tang Tao Te Teng Ti Tian Tiao Tie Ting у шу шуа шуай шуань шуан шуй шунь шо сы сун соу су суань суй сунь со

та тай тань тан тао тэ тэн ти тянь тяо те тин Tong Tou Tu Tuan Tui Tun Tuo W Wa Wai Wan тун тоу ту туань туй тунь то

Wang Wei Wen Weng Wo Wu X Xi Xia Xian Xiang Xiao Xie Xin Xing Xiong Xiu ва вай вань ван вэй вэнь вэн во у

си ся сянь сян сяо се синь син сю сю Xu Xuan Xue Xun сюй сюань сюэ сюнь

Y Ya Yan Yang Yao Ye Yi Yin Ying Yo Yong You Yu Yuan Yue Yun я янь ян яо е и инь ин йо юн ю юй юань юэ юнь

Z Za Zai Zan Zang Zao Ze Zei Zen Zeng Zha Zhai цза цзай цзань цзан цзао цзэ цзэй цзэнь цзэн чжа чжаZhan Zhang Zhao Zhe Zhei Zhen Zheng Zhi Zhong Zhou Zhu Zhua Zhuai Zhuan Zhuang Zhui Zhun Zhuo Zi Zong Zou Zu Zuan Zui Zun Zuo й чжань чжан чжао чжэ чжэй чжэнь чжэн чжи чжун чжоу чжу чжуа чжуай чжуань чжуан чжуй чжунь чжо цзы цзун цзоу цзу цзуань цзуй цзунь цзо

中俄文学论文 篇2

“五四”时期中国的社会状况与俄国十月革命前十分相似, 中国的先进知识分子在探求国家发展道路的过程中纷纷把目光投向了与中国有过相同的境遇、刚刚取得革命胜利的俄国。俄国作家在作品中表现出的鲜明的民主意识、人道精神和历史使命感, 极大地激励了具有忧患意识和救亡意识的中国新文学先驱者们。在“五四”高潮时期, 俄国文学作品在中国的译介出现了盛极一时的局面, 果戈里的《钦差大臣》、奥斯特洛夫斯基的《大雷雨》、屠格涅夫的《父与子》、托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》、契诃夫的《樱桃园》等名著都在中国文坛上引起过热烈的反响。当时的译者大多是新文学的积极倡导者, 如鲁迅、周作人、茅盾、郑振铎、瞿秋白、刘半农等。茅盾指出:“俄罗斯文学的爱好, 在一般进步知识分子中间, 成为一种风气, 俄罗斯文学的研究, 在革命的知识分子中间和在青年的文艺工作者中间, 成为一种运动。”

2、20世纪20、30年代的“革命文学”

20世纪20、30年代, 中国出现了军阀混战、内忧外患的动荡局面, 五四时期追求个人解放的文学在这个时候遭到质疑, 中国左翼作家开始以苏联文学为榜样, 追求文学的政治作用和阶级斗争意义。文学革命很快转变为“革命文学”。苏联文学被大量引入中国, 比如《毁灭》、《铁流》、马雅可夫斯基的诗集《呐喊》、肖洛霍夫的《被开垦的处女地》、高尔基的《母亲》等。其中, 高尔基是对当时的中国作家影响最大的苏联作家。

由于对苏联文学的某种误读, 中国这些新文学更强调文学的工具性、阶级性, 而越来越缺乏苏联作家仍不同程度保有的人性和“撕肝裂胆”的心灵忏悔。如在苏联“普罗文学”的影响下, 留苏学生蒋光慈及后来的创造社和太阳社社员片面强调集体主义, 认为革命文学的主人公应该是集体而非个人, 从而忽略文艺的特性和人物的刻画, 他们全盘否定五四新文学, 并将批判的矛头指向鲁迅、茅盾、郁达夫等五四文学革命先驱。

3、20世纪40年代的延安文学

20世纪40年代, 又有大批的苏联文学名著在中国翻译出版, 如肖洛霍夫的《静静的顿河》、阿·托尔斯泰的《苦难的历程》, 奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》等。值得一提的是, 这个时期出现了译介苏联卫国战争文学的热潮。中国抗战开始不久, 苏联也开始了卫国战争, 那些再现苏联人民可歌可泣战斗精神的文学作品在中国引起了强烈的共鸣, 鼓舞了战火中的中国人民。其中重要的作品有肖洛霍夫的《他们为祖国而战》、法捷耶夫的《青年近卫军》、列昂诺夫的《侵略》、格罗斯曼的《人民不死》等。

4、20世纪50年代的“社会主义现实主义”文学

新中国成立后的50年代, 在政治上、外交上向苏联一边倒的大背景下, 中国文学的指导思想、创作方法、理论批评原则都是以苏联文学为楷模的。1953年第二次全国文代会上“社会主义现实主义”创作原则被官方正式确认, 成为文学创作和批评的基本方法和最高准则。时任中宣部副部长的周扬发表题为《社会主义现实主义———中国文学前进的道路》的文章, 他指出:“社会主义现实主义, 现在已成为全世界一切进步作家的旗帜, 中国人民的文学正在这个旗帜之下前进。……‘走俄国人的路’, 政治上如此, 文学艺术也是如此。”50年代后期, 在苏联“解冻文学”的影响下, 中国文艺界展开了对“社会主义现实主义”的讨论, 对文学创作的“无冲突论”提出了质疑。但这种力图使文学摆脱禁锢、返回自身的尝试很快就被五八年的反右风暴淹没了。六十年代中苏关系恶化后, 为了摆脱苏联影响, 建立自己的文艺理论体系, 我国确定了“革命现实主义和革命浪漫主义相结合”的创作方法, 但在本质上并没有什么变化, 在相当长的时间内并未能改变“社会主义现实主义”思想体系的影响。

5、20世纪80年代对苏联文学有选择的借鉴

20世纪60年代中苏关系破裂, 中苏文学关系也进入全面冷却时期。“文革”结束后, 中国出现了文学新思潮。在改革开放的时代, 中国接受着来自世界范围的先进思想, 苏联文学模式不再是中国文学的唯一选择。尽管如此, 我们从80年代中国文学的题材和形式上仍能看到50-80年代苏联文学的影响。苏联作家作品中表现出来的深厚的人道主义精神、道德责任感、忧患意识和全球意识引起了相当多的中国作家的共鸣。与50年代相比, 这个时期中国作家不再对苏联文学进行机械的模仿, 而是注意从苏联当代文学中汲取有益的艺术经验, 加以积极的消化吸收。当代苏联文学对历史的深刻反思, 对民族健康心态的追寻, 对不可阻挡的改革趋势的揭示, 以及当代“人的命运”的多侧面的描写, 几乎都可以在80年代的中国文学中找到极为相似的对应面。

总之, 20世纪尤其是从“五四”到“文革”之前的这个阶段, 苏联文学对中国文学的影响是极为巨大的, 这是中国文学史上的一个独特现象。但是, 正如汪介之在《选择与失落———中俄文学关系的文化透视》中指出的, “中国文学在认识和接受俄罗斯文学的过程中, 有不少的片面性, 出现了一些有意无意地忽略和失落。这主要表现在中国作家看重的是俄罗斯作家的社会批判, 却忽略了俄罗斯作家对俄罗斯国民性、民族心态所做的描写、反思与批判”。

参考文献

[1]倪蕊琴, 陈建华.论中苏文学发展进程[M].上海:华东师范大学出版社1991.

[2]陈建华.二十世纪中俄文学关系[M].北京:高等教育出版社, 2002.

[3]陈先南.俄苏文学与“十七年中国文学”[D].苏州大学, 2004.

浅析中俄文学中的苦难意识 篇3

关键词:中俄文学;政治苦难;苦难意识

前苏联作家艾赫马托娃曾说过:“谁记住一切,谁就心情沉重。”苦难的历史不应被遗忘。我们记住这些苦难的历史,是为了警醒,是为了避免灾难的重演。幸好,我们看到有责任担当的作家们记录下了那些灾难的过往。

一、苦难意识

有苦难并不一定会有苦难意识。其中的关键是受难者自身对苦难的反思。也就是说,苦难意识应包括对苦难根源的追索、对苦难意义的思考以及对苦难所持的或逃避或反抗的态度。进一步说,苦难意识是对让人生存困难的认知,对人生存状态的洞察以及对人历史命运的内省和探索。对苦难的关注是人最切近的关注,苦难使人严肃地思考自然、社会、历史和人自身。

二、中俄苦难历史的相似

在探索社会主义的道路上,苏联一直扮演着中国“老大哥”的角色。中俄两国又何止是在探索社会主义这段历史上有相似之处呢。

革命前,俄国人民饱受农奴制的欺凌和践踏。革命后俄国人民并没有真正摆脱强权的奴役——大清洗和古格拉的迫害同样令人发指。解冻后没多久,这个超级帝国又在弹指间土崩瓦解,随之而来的是物质与精神的巨大滑坡。

中国人民先是受封建统治的戕害。之后又陷于战争的水深火热中。建国后,自然灾害及频繁的政治运动从身体和精神两方面加害于人民。在经济高速发展的今天,我们仍面临着社会转型期的价值冲突、道德重建的世俗性苦难体验。

正是基于这相似的苦难史,我们在中俄两国文学中看到对这苦难千万遍的书写。

三、文学艺术中苦难意识的比较

(一)苦难根源——大多来自强权政治

索尔仁尼琴曾说:沉迷于历史是一直眼睛失明,而忘记历史则是两只眼睛都失明。索氏秉持着“不原谅,不忘记,不相信”的原则和专制集权进行斗争,其《古拉格群岛》便是反映集权主义的巨著。他本人曾因在通信中对斯大林不敬而被流放,《古拉格群岛》一出版,索氏更是被驱逐出国;这不由得使人想起俄国文学在那一系列的小人物形象,他们处于强权政治中,只能成为“被欺辱与被侮辱”的对象;拉吉舍夫因在作品中揭发批判了俄国农奴制的残忍和腐朽,结果被判处死刑。书写政治苦难,反而又受难于政治苦难的俄国作家有很多,在中国,这样的作家也同样存在。

自鲁迅之后,很长一段时间里很难看见这样义愤填膺的作家。直到七八十年代,随着“伤痕文学”“反思文学”的出现,有一大批作家才开始对“反右”扩大化、大跃进、十年文革的回忆。因为在文革时期,无数的工程师、艺术家等知识分子被迫害,知识分子吃够了嘴巴上的亏。严歌苓《陆犯焉识》中就揭露了十年文革对知识分子的戕害以及处于政治混乱时期亲情的扭曲。杨显惠《夹边沟记事》反映了“反右”扩大化时期,处于食物恐慌与政治焦虑中人性的变异和道德的沦丧,其中关于人饥饿状态的描写更是触目惊心。

(二)苦难的意义

在中国,人们相信“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨”,倡导苦难中坚忍不拔的精神,把苦难当做获得成功的一种历练;在俄国,苦难往往具有神圣性,受难的人被称为圣人。他们在苦难面前表现出的是镇定、坚忍,甚至是喜爱和乐于承受苦难。

(三)对苦难的态度

俄罗斯的东正教把苦难视为神圣,他们认为没有经历苦难的灵魂是有罪的,只有苦难才能救赎人身上的罪恶,才能使有罪的灵魂变得纯净,从而真正接近上帝。因此俄国人民乐于接受苦难、并积极赴难,同时也为忍受苦难找到了出路。别尔嘉耶夫说:俄罗斯知识分子是不切实际的阶级。这个阶级的人们整个地沉迷于理想,并准备为了自己的理想去坐牢、服苦役以致被处死。于是,在空前的灾难面前,俄诗人爆发了:曼德尔施塔姆以自己的诗表达抗议;扎米亚京在反乌托邦小说中对制度本身予以警告;法捷耶夫自找的一枪是对文化迫害的抗争;《复活》中,聂赫留朵夫与马斯洛娃共赴流放地,主动和政治犯与穷苦农民待在一起,通过承受苦难来赎回年轻是犯下的罪过。但是,俄国文学中,作者经常让主人公通过宗教得以救赎:《安娜卡列宁娜》中列文改革失败后,在宗教里找到解脱;《罪与罚》中,拉斯科尔尼科夫在索尼娅的引导下也走向上帝以获得救赎。

中国显然没有如此浓厚的宗教色彩,因此便不像俄国那样甘于、乐于忍受痛苦。在巨大的苦难面前,中国人更多的是抱怨“老天不公”,他们问天问命问天地是否还有良心。在这个过程中,他们并没有得到救赎,而是批判本科避免的灾祸。但我们应该看到中国的苦难小说多 是从个人或受难者的角度,且以“回忆”为主。可是有的作家并未真正受到迫害,可以预想这种未经受真实苦难的作家对于苦难总是欠缺深度思考。所以中国很多小说只是停留在描绘苦难的水平或者将这些情节以抒情化的方法进行处理,虽强调了人的内心理特征,却没有将其上升为伟大的悲剧。当政治制度与社会环境扭曲了社会价值观的时候,人们只有燃烧自己的勇气和自身的力量才能看到光明与希望。索氏意识到了,而杨显惠却没有意识到。

三、小结

因苦难历史的相似性,中俄两国的文学在苦难意识方面也呈现一定的相似。但由于俄国受东正教影响,使之对苦难的意义理解和态度有别于中国。

参考文献:

[1]杨显惠.夹边沟记事[M].广州:花城出版社,2008.

常用俄文翻译 篇4

公司介绍: О нас

产品介绍: ПРОДУКЦИИ ВЫСТАВЛЯЮТ

联系我们: Контакт

地址: Адрес

电话: тел:

传真: факс

手机: сот

邮编: Идекс

邮箱: e-mail

首页:HOME

企业摄影: ОБОРУДОВАНИЕ ВЫСТАВЛЯЮТ

客户留言:оставить сообщение

荣誉资质: рассказ

精品推荐: Предлагаемые товары

销售网络: СбываниеСеть

最新公告: вестник сайта

友情键联: Дружественные сайты

欢迎建议和意见!Добро пожаловать

产品列表ПРОДУКЦИИ ВЫСТАВЛЯЮТ

最新产品,Новейшие продукции

推荐产品,Рекомендательные продукции

友情链接。Дружеская связь

本站首页 Начальная страница

公司介绍

产品展示

新闻中心

人才招聘 О компании Показ продукции Центр новостей Приглашение талантов

客户留言 Оставить записку

联系我们 Связи с нашем

俄文版На русском языке

联系电话 Телефон связи

联系人 Человек связи

联系地址:乌鲁木齐市钱塘江路48-2号

Адрес связи: г.Урумчи ул.Цяньтанцзян 48-2

传真 Факс

版权所有 собственность права издания

技术支持:新疆优易网络有限公司

Техническая держка: ООО Синьцзянская сетевая компания «Ю И» 企业文化 Культура предприятия

销售网络 Сети реализации

经营宗旨Цель деятельности

营销理念Концепция деятельности

总经理 гендиректор

网址: Сайт:

邮箱: Почтовый ящик: 公司地址:Адрес компании:

美文阅读:俄文笑话 篇5

Сначала она пpиходила. В гоcти. Потом пpоcто пpиходила. Потом как-то поздно заcиделаcь и заночевала. А потом и вовcе не yшла. Оcталаcь. В доме появилиcь цветочки и вазочки. Я yже не мог кypить на кyхне, потомy что азалия от табачного дыма cкоpбно cкладывала лиcтики и pоняла лепеcтки. А чтобы yвидеть cвое лицо во вpемя yтpеннего бpитья, мне пpиходилоcь отодвигать в cтоpонy бyтылочки и флакончики, заполонившие некогда чиcтyю полочкy пеpед зеpкалом. Вот тyт-то неожиданноcти и началиcь.

Hеожиданноcть пеpвая. Пpезеpвативы она не пpизнавала. Я c ним ничего не чyвcтвyю. Таблеток опаcалаcь. Ты что? Это ж гоpмональное! Оcтавалcя cтаpый библейcкий cпоcоб. Hо беcпокоитьcя о нем должен был я. Я cтаpалcя. Hо ей вcегда не хватало пятнадцати cекyнд.

Втоpая неожиданноcть возникала pегyляpно пpимеpно pаз в неделю. Я никогда не мог быть yвеpен, кто вcтpетит меня в двеpях: блондинка, шатенка, pыжая или кpаcная. За неделю я c тpyдом пpивыкал к новой маcти (чего не cделаешь pади любимой), но именно тогда моя милая pешала, что и этот цвет ей не к лицy. Какого цвета она была pаньше, когда только пpиходила в гоcти, я yже не помню.

Hеожиданноcть тpетья. Она не понимала, зачем в доме плита. И дейcтвительно,зачем? Для ее завтpака доcтаточно электpочайника. Похyдев на тpи кило, я кyпил ей кyлинаpнyю книгy, но она cпоткнyлаcь на фpазе “изжаpить кypицy до полyготовноcти”, поcколькy никак не могла опpеделить, когда же наcтyпит эта половина. Кypица cгоpела. Я cъел на yжин тpи лиcтика cалата c обезжиpенным кефиpом и на cледyющий день “Детcком миpе” кyпил “Мою пеpвyю поваpеннyю книгy” для девочек младшего школьного возpаcта. Вечеpом на yжин было подано каpтофельное пюpе. С комками. Тогда я c надеждой полез в холодильник в надежде найти что-нибyдь вкycненькое, завалявшееcя c холоcтых вpемен. По лицy моей милой я понял, что она готова дать мне пинка. Ради миpа в cемье пpишлоcь лечь cпать голодным. Я cтал мечтать, чтобы на пpилавках магазинов появилиcь пакеты c надпиcью: “Еда мyжcкая. 10 кг”. Кyпил - паpy дней cыт...

★ 俄文简历制作

★ 略谈俄文电影片名的翻译

★ 免费简历下载

★ it简历范文

★ 简历 范文

★ 简历范文大全

★ 简历范本

★ 简历范文下载

★ 前端简历模板

中俄文学论文 篇6

1)巨无霸 big Mac

2)番茄酱 ketchup

3)烧鸡柳汉堡 grilled chicken filet burger

4)汉堡 hamburger / burger

5)芝士汉堡 Cheese Burger

6)双芝士汉堡 Double Cheese Burger

7)薯条 French Fries

8)苹果派 Apple Pie

9)小杯可乐 coca—cola(small)

10)中杯可乐 coca—cola(medium)

11)大杯可乐 coca—cola(large)

12)火鸡汉堡 turkeyburger

13)虾肉汉堡 shrimpburger

14)菠萝派 pineapple pie

15)烤苹果派 baked apple pie

16)浓缩橙汁 concentrated orange juice

17)圣代 sundae

18)新奥尔良烤鸡腿堡餐: New Orleans Roasted Burger Combo

19)劲脆/香辣鸡腿堡餐: Extra-tasty Crispy Burger Combo /Zinger Burger Combo

20)墨西哥/老北京鸡肉卷餐 : Mexican Twister Combo/Dragon Twister Combo

21)深海鳕鱼堡餐: Cod Fish Burger Combo

22)田园脆鸡堡餐: Mini Burger Combo

23)新奥尔良烤翅餐: New Orleans Roasted Wing Combo

24)香辣鸡翅餐: Hot Wing Combo

25)全家桶: Family Big Box 26)肯德基套餐 KFC Plated Meals

27)三明治 sandwich

28)鸡块 chicken nuggets

29)小/中/大号薯条 Small /Medium/ Large French Fries

30)土豆泥 mashed potato

31)老北京鸡肉卷 dragon twister

32)鸡米花 popcorn chicken

33)辣翅 hot wing

34)蛋挞 egg tart

35)田园脆鸡堡 mini burger

36)奥堡套 New Orleans Burger Combo

37)原味鸡 Original Recipe

38)新奥尔良烤翅 New Orleans Roasted Wing

39)玉米沙拉 Corn Salad

40)芙蓉汤 Egg & Vegetable Soup

41)餐包 Dinner Roll

42)玉米棒 Corn-on-the-cub

43)汉堡包: Hamburger

44)鸡肉卷: Chicken Loaf

45)烤鸡翅: Roast Chicken Wings

46)上校鸡块: Colonel’s Crispy Chicken Strips with Home style Sides

47)大鸡腿: Fresh Grade Legs 48)小鸡腿: Chicken Drumsticks

49)鸡胸肉: Fresh Grade Breast

50)鸡翅膀: Chicken Wings

51)麦香鸡 McChicken

52)汤: soup

53)面包: bread

54)甜点: Pastries

55)甜筒: soft cone

56)巧克力: Chocolate

57)草莓: Strawberry

58)蓝莓: Blueberry

59)饮料: Beverage

60)红茶: Black Tea

61)咖啡: Coffee

62)果汁: syrup

63)橙汁: Orange Juice

64)百事: Pepsi-Cola

65)七喜: 7-Up

66)美年达: Mirinda Orange

67)奶昔 Milk Shake

68)辣椒粉 : cayenne powder

69)生菜: Lettuce

70)黄瓜: cuke

71)大葱: scallion 72)胡萝卜: carrot

73)青豆: string bean

74)韩国泡菜: Kimchi

75)玩具: toy

76)马克杯: Mug

77)优惠券: Saver ticket

78)纸巾: Paper towel

79)手套: glove

80)吸管: Straw

81)搅拌棒: muddler

82)勺子: scoop /spoon

83)奥尔良: Orleans

84)肯德基工作区 KFC work area

85)一种冰淇淋里面加mm豆或者奥利奥的 mac flurry 俄语

Гамбургер 汉堡包

Чизбургер 吉士汉堡包

Двойной Чизбургер 双层吉士汉堡包

Двойной чизбургер Итальяно 双层意大利酱吉士汉堡包

Чикен Макнагетс 麦乐鸡

Макмаффин со свиной котлетой 猪肉堡 Сандвичи 三明治

Биг Мак 巨无霸

Филе-о-Фиш 麦香鱼

Сѐмга 大马哈鱼

Макчикен 麦香鸡堡

Чикен Макнагетс 麦乐鸡

Биг Тейсти 巨无霸牛堡

Хеппи Мил 吉士汉堡套餐

Завтраки 早餐

Фреш Макмаффин 麦香猪柳堡

Омлет 煎蛋

Омлет с ветчиной 煎蛋加火腿

Большой завтрак 早餐全餐

Хашбраун 土豆饼

Блины 热香饼

Картошка 薯条

Салат 沙拉

Приправы 调料

Фри 薯条

По-деревенски 薯块

Салат(овощной)沙拉(蔬菜)

Кетчуп 番茄酱

Соус 酱

Напитки 饮料

Кола, Фанта, Спрайт 可乐,芬达,雪碧

Коктейли молочные 奶昔

Апельсиновый Сок 橙汁

Чай 茶 Чай Липтон 立顿茶

Кофе 咖啡

Кофе Каппучино 卡布奇诺

Минеральная вода 矿泉水

Горячий шоколад 热巧克力

Молоко 牛奶

Десерт 甜品

Мороженное с наполнителем(шок, клубн)新地(巧克力,草莓)

Мороженное Макфлари(шок, клубн, мокко)麦旋风(巧克力,草莓,云尼拿)

Мороженное Макфлари Де Люкс(шок-клубн, шок-кар)超级麦旋风(巧克力-草莓,巧克力-脆皮)

Рожок 圆筒冰激凌

Пирожок(по-итальянски)派(意大利口味)

Пирожок(вишнѐвый, чѐрная смородина)派(樱桃,黑豆)日语

オリジナルチキン 全家桶 ナゲット 上校鸡块

粗挽き黒胡椒チキン 黑椒鸡块

チキンフィレサンド 脆鸡堡(日直译:炸鸡三明治)和風チキンカツサンド 新奥尔良烤鸡腿堡 たまごのタルト 蛋塔

ツイスター 鸡肉卷(肯定不是老北京)日本的鸡肉卷有三种口味

1/ツイスター(ペッパーマヨ味)胡椒味的鸡肉卷 2/てりやきツイスター 烧烤味的鸡肉卷 3/ドラゴンツイスター 直译过来就是 龙鸡卷

麦当劳的说法是マクドナルドのメニュー 麦当劳菜单ハンバーガー 汉堡包 チーズバーガー 吉士汉堡包 ダブル・バーガー 双层汉堡包 ダブル・チーズバーガー 双层吉士汉堡包 ビッグマック 巨无霸フィレオフィッシュ 麦香鱼 チキンバーガー 麦香鸡 チキン・マクナゲット 麦乐鸡 アップル・パイ 苹果派 パイナップル・パイ 菠萝派チョコレート・サンデー 朱古力圣代 パイナップル・サンデー 菠萝圣代 チョコレート・シェーク 朱古力奶昔 ストロベリー・シェーク 草莓奶昔 ファンタ 芬达 コカコーラ 可口可乐 スプライト 雪碧 オレンジジュース 橙汁 コーヒー 咖啡红茶 红茶 ホットチョコレート 热朱古力 ポテト(L)大薯条ポテト(M)中薯条 ポテト(S)小薯条 韩语

新奥尔良烤鸡腿堡餐 뉴 올리언즈 통닭구이 식사 요새

颈脆鸡腿堡餐 요새 싱싱 닭고기 식사 목 香辣鸡腿堡餐 요새 닭고기 매운 음식

深海鳕鱼堡餐 식사를 깊이바다 대구 기술 자료 全家桶 패밀리 양동이 鸡块 닭

鸡翅 닭 날개

红茶 홍차 美禄 마일로 咖啡 커피 牛奶 우유 圣代 순대

草莓味 딸기 맛

巧克力味 초콜릿 맛을

蓝莓蛋挞 블루베리 타르트

蓝莓味 블루베리 맛

葡式蛋挞 포르투갈어 에그 타르트 葡萄味 포도 맛 甜筒 원뿔

俄文术语汉译的几个常见问题 篇7

关键词:科技术语,翻译,常见问题

Abstract:Terminologies are the main carrier of information in science and technology, and the key to sci瞭ech translation. This paper, drawing on the materials from the author's research and practical experience, examines some of problems in terminologies translation from Russian to Chinese.

Key words:terminology,translation,common questions

翻译科技文章最大的障碍是术语的翻译,攻克了专业术语,难题就解决了大半。由于外语与本族语语义范围常常不一致,所以翻译经常会导致母语干扰(интерференция)[1]。下面笔者就俄汉术语翻译中常见的几个问题谈一下自己的看法。

(一)望文生义

术语名称所指出的常常是所描述对象或行为的特性。因此,对术语的理解不能光凭字面猜测,而应深入实质,切忌望文生义。

1. 区分词汇意义与术语意义

由于概念相邻,通过隐喻或提喻由普通词转化而来的术语,特别容易引起词汇意义和术语意义的混淆,像магазин сопротивлений电阻箱,усталость 疲劳强度,память存储器,живая сила动能等,即使从字面理解术语能够反映相应科学概念的部分实质,但也可能带入并非术语本身固有的附加的细微差别,翻译时要注意区分词汇意义与术语意义。

例1. Крыло — часть самолёта, которая создаёт подъёмную силу при его поступательном движении.

[译文] 机翼是飞机在行进运动中产生升力的部件。

例2. Поэтому магнитная связь между обмо钵洄堙学蕨 статора и ротора действует так же, как в трансформаторе между его первичной и вторичн钵唰 обмотками.

[译文] 因此,定子和转子绕组间的磁耦合与变压器中初、次级绕组间的作用相同。

在上面例子中的крыло、часть、связь都应为术语意义。

2. 多义术语词义的选择

通常作为术语绝对区分特征的单义性是相对的,是对理想术语体系的要求[2]。尽管在现实中术语的多义现象普遍存在,但在每个特定领域里,一个术语应该只表示一个概念,只有当两个专业领域相差甚远、对术语的理解可确保无歧义的情况下,才允许有一词多义的现象,这时由于上下文的存在不会妨碍对术语的理解、解释和翻译。

例3. Он точно пошёл на посадку, причём его реактивные двигатели работали равномерно и спокойно.

[译文] 它(喷气式飞机)准确着陆,并且其喷气式发动机平稳地工作。

例4. Принципиальной особенностью реак钵洄讧缨擐恣 двигателей является отсутствие обмо钵洄堙 возбуждения на роторе с явновыраженны钵蕨 полюсами.

[译文] 反应式电动机的主要特点是在其显极转子上没有激磁绕组。

реактивный двигатель为多义术语,在航空飞机制造业为“喷气式发动机”,在电机学中为“反应式电动机”,翻译时要注意区分。

除此之外,术语在同一领域范围内也可能表现出多义性,这时可以根据前后词的搭配关系确定词义。例如,在电学中электрическая与проводимость组合为“电导”,而ёмкостная与проводимость组合为 “电容性电纳”。генератор等词与其他词的不同组合也可能表现出不同含义。

例5. Свойство и рабочие характеристики генераторов постоянного тока различны в зависимости от схемы возбуждения, т.е. от способа создания рабочего магнитного потока.

[译文] 直流发电机的性质和工作特点根据其激励方式即产生工作磁通的方法不同而不同。

例6. Мы же рассмотрим устройство, в котором используется более сложный генератор колебаний, но при этом точность воспроизведе钵擐讧 электрического сигнала выше, чем у больш钵讧擐悃洄缨 радиоприёмников.

[译文] 我们要研究的是用更加复杂振荡器的装置,在这种情况下接收电信号的精确度比大部分无线电接收器要高。

(二)逐词死译

俄汉两种语言在语言规范和表达方式上有很大差异,它们体现在词组搭配、词组结构、习惯用法等方面。在翻译术语时,逐词死译有时会导致文词冗长或语义不足,缺乏得体性。因此,有时需要适当地进行加词、减词、变序等技巧处理。

1.特定的术语概念

有些合成词构成的术语,其译名并非等于其各组成部分简单的相加之和,而是表示汉语中特定的术语概念,例如,жёсткость формы固有刚度,аэродинамическая ракета飞航式导弹,ракета с РДТТ固体火箭等,这样的合成术语若逐词死译,不伦不类,难以理解。所以,在翻译术语时应尽量使用专业词典,确保正确翻译。

例7. На рис. 2.5, а показана принцип钵讧学荮瞌擐学 схема некоторой электрической цепи, а на рис. 2.5, б —ее схема замещения.

[译文] 在图2.5, а上给出的是某一电路的原理图,在图2.5, б上给出的是其等效电路图。

例8. В прямоугольной системе координат можно изобразить график э.д.с. в функции угла или времени.

[译文] 在直角坐标系中可以用角度或时间的函数来描绘电动势曲线。

2.属概念的还原

在俄语中为了避免重复,在一定的上下文中常常使用属概念代替种概念,例如,用машина代替самолёт,用металл代替 железо, медь等,翻译时应该注意将其还原,才不会造成译文概念上的混乱。

例9. У современных самолетов каркас крыла, фюзеляжа, оперения состоит из набора балок, стержней, различных профилей, который называется силовым набором. Он воспринимает все нагрузки, действующие на машину.

[译文] 现代飞机的机翼、机身和尾翼的构架是由一组梁、杆、各种型材构成的,它们叫做受力构件组,承受作用在飞机上的所有负载。

例10. К воздействию холодной и горячей вод медь достаточно стойкая. При значительном содержании в воде кислорода металл начинает заметно растворяться.

[译文] 铜对冷水和热水的作用相当稳定。在水中含有大量氧的情况下,铜开始明显溶解。

(三)概念不统一

在翻译同一篇文章中对于表示同一概念的不同术语,应该从逻辑上作统一处理,使译文与原文表达思想一致,这是翻译术语时值得注意,也是容易忽视的一个问题。

1.保持基本术语与其简写形式的一致

俄语中常用选择命名原则(принцип выборочной номинации)变换比较复杂的术语[3],如:причастие страдательного залога→страдательное ┆┃岌猝讧椐学悃洄讧郑户岌猝唰讧侑缨唰乍悃洄缨 ракетно钵瘰乍支猝擐唰鸳 оружия→ракетно钵瘰乍支猝擐唰 произ钵缨唰乍悃洄缨啵户濮悃洄学擐唰缨堙 с лазерным излучением→лазернаяустановка等;在专业术语词典中,有时除了基本术语之外,还给出其简写形式,如:мощность на валу винта —мощность винта;воздушная скорость полета—скорость полета;высота полета над уровнем моря—высота полета等,在不会引起误解时,允许与基本术语等同使用。因此,在翻译中应该注意保持这些术语译名的一致。

另外,不同术语可能有相同的简写形式。例如,поле在不同的上下文中可能表示магнитное поле,也可能表示электрическое поле,还可能表示силовое поле等,翻译时应利用逻辑推理判断其实质,使用统一概念来表达,切不可采用模糊概念,一律简单地译为“场”,让读者自行推断。

例11. Равномерное поле имеется между двумя параллельными заряженными пластинами, линейные размеры которых значительно больше расстояния между ними, а у краев пластин поле неравномерно.

[译文] 线性尺寸绝对大于其距离的两个平行带电板之间是匀强电场,板的边缘为非匀强电场。

例12. В данном случае линии магнитной индукции равномерного поля пронизывают эту плоскость под прямым углом.

[译文] 在这种情况下,匀强磁场的磁感应线会以直角穿过该平面。

2.保持同义术语的一致

术语词汇的同义性特点是重复性,重复性同义词不表现感情色彩[4],如:двуязычие与билингвизм,автоматический перевод与машинн钵恣 перевод等; 有些术语同义词表示的是近似的,可能是部分相交或相连的概念,如:сложные вещества与химические соединения, осциллог钵猝学嬗毵唰悃瑙讧荮荮唰悃堙唰岬 ;此外, 同义词还能够表现术语现代化程度的差别、使用范围差异以及与其他词的不同组合程度等[5],如:мотор与двигатель, астронавт与космонавт, конструирование与проектирование等。因此,在翻译中也应该注意保持同义术语译名一致。

例13. Скажем, на 《Салюте4》с помощью солнечного телескопа регистрировались вспышки на Солнце, но ведь прежде чем зафиксировать вспышку, надо определить, в какой части диска нашего светила она происходит. Вот тут钵洄 и нужны глаза космонавта. На свое зрение полагались и астронавты, которым пришлось выбирать точку посадки《Аполлонов》 на Луне и делать отбор образцов грунта на ее поверхности.

[译文] 比如,在“ 礼炮4”号上借助于日光望远镜探测了太阳耀斑,但是在判定耀斑之前,需要确定在我们天体视面的哪一部分发生的太阳耀斑,这就需要航天员的眼睛。航天员们也是依靠自己的视觉,选择了“阿波罗”号在月球的着陆点,并在其表面选取土样。

例14. Она будет давать ссуды желающим открыть собственное дело. Кроме этого, план钵讧猝濮支洄悃 создать сеть правительственных организ钵学瑙讧, которые начнут предоставлять кредиты— до 10 млн. иен каждый— малым и средним фирмам.

[译文] 它(国民财政公司)将为开立私人营业发放贷款,除此之外,按规划还要建立政府机构的网络,开始向中小型公司提供1千万日元以下的贷款。

(四)专业知识积累不足

每部词典的容量都有一定限度,不可能包含所有词及其用法,专业词典也是如此。对于词典中查不到的术语,可以通过分析结构语义、分析构词法以及运用专业文献知识等方法翻译[6],但对于某些术语概念, 如果缺乏专业知识,就难以实现上述翻译技巧。因此,我们平时要注意积累和不断丰富自己的各种专业知识。

例15.Таким источником может быть встроенный магнитоэлектрический генератор с ручным приводом или трансформатор с вып钵猝瘰蕨讧洄支荮支, включаемый в сеть переменного тока.

[译文] 这种电源可以是磁电式手摇本机振荡器或接入交流电网的整流变压器。

例16. Направление намагничивающей силы связано с направлением тока в витках катушки и его можно определить по правилу буравчика:если ручку правоходового буравчика вращать по направлению тока в витках, то поступательное движение буравчика покажет направление намагничивающей силы катушки с током.

[译文] 磁化力的方向与绕组线圈中电流方向有关,它可以按右手螺旋定则来确定:如果按线圈中电流方向转动右旋小钻的手柄,那么小钻的行进方向指示的就是通电线圈磁化力的方向。

术语翻译研究是一项艰难而复杂的任务,需要长期不懈的努力。尽管多年来翻译工作者在这一领域已做了大量工作,但到目前为止还没有形成较系统的翻译理论、翻译技巧和翻译方法。对于在科技术语翻译中常见问题的处理更是仁者见仁,智者见智。

在翻译术语时如果不能正确区分词汇意义和术语意义,或者不能正确选择多义术语的词义就可能犯望文生义的错误;翻译特定的术语概念要采用特定的术语表达,切忌逐词死译,尤其要注意在一定的上下文中属概念的还原;另外,保持原文概念的统一、使用一致的术语也是一个不容忽视的问题。最后,由于科技术语具有较强的专业性,并且与本学科的理论概念密切相关,所以缺乏科技知识也会妨碍对术语的正确理解和表达。

参 考 文 献

[1]Щукин А Н, Леонтьев А А, Шутова М Я, и др.. Методика преподавания русского языка как иностран钵擐唰鸳. Москва:Издательство Русский язык, 1990:65.

[2]Фомина М И. Современный русский язык.Москва:Издательство Высшая школа, 1983:176.

[3]Брицын М А, Горпинич В А, Ковалев В П. Русское языкознание. выпуск 8. Киев:Издательское объеди钵擐支擐讧 Вища школа,1984:61-65.

[4]Новиков Л А, Иванов В В. Современный русский язык. Москва:Издательство Русский язык, 1987:103,106.

[5]Шнирельман А И. Синонимы в научной и техни钵椐支悃堙唰 литературе. Люберцы:Производственно钵讧侑乍血钵洄支荮瞌悃堙讧 комбинат ВИНИТИ, 1982:3-5.

[6]马菊红. 俄汉科技翻译的几个疑难问题. 中国科技翻译, 2006, 19(1):12-13.

上一篇:打暑假工社会实践活动报告下一篇:组建团队的基本要素