英文名片称呼

2024-08-11

英文名片称呼(通用3篇)

英文名片称呼 篇1

 校长(大学)President of Beijing University

校长(中小学)Principal of Donghai Middle School

院长(大学下属)Dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department

会长主席(学协会)President of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院长(医院)President of Huadong Hospital

主任(中心)Director of the Business Center

主任(行政)Director of Foreign Affairs Office

董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors

董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记 general secretary

总工程师 chief engineer

总会计师 chief accountant

总建筑师 chief architect

总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor

总出纳 chief cashier;general cashier

总裁判 chief referee

总经理 general manager;managing director;executive head

总代理 general agent

总教练 head coach

总导演 head director

总干事 secretary-general;commissioner

总指挥 commander-in-chief

总领事 consul-general

总监 chief inspector;inspector-general

总厨 head cook;chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责

人可以用director, head 或chief 来表示:

司(部署)department

厅(省署)department

署(省属)(行署)office; administrative office

局 bureau

所 institute

处 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program/section

例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院 the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister.另外,公署专

员叫做commissioner, 其办事机构叫做 “专员公署”,英语为prefectural commissione

r’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情

况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice 使用面较广,例

如:

副总统(或大学副校长等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副总理 vice premier

副部长 vice minister

副省长 vice governor

副市长 vice mayor

副领事 vice consul

副校长(中小学)vice principal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是

associate, 例如:

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副主编 associate managing editor

副编审 associate senior editor

副审判长 associate judge

副研究馆员 associate research fellow of …(e.g., library science)

副译审 associate senior translator

副主任医师 associate senior doctor

当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant, 例如

副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director

大堂副理(宾馆)assistant manager

副校长(中小学)assistant headmaster

以director 表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, de

an 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:

副秘书长 deputy secretary-general

副书记 deputy secretary

副市长 deputy mayor

副院长 deputy dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理

”,“助理”常用assistant来表示,例如:

助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow

助理工程师 assistant engineer

助理编辑 assistant editor

助理馆员 assistant research fellow of…(e.g., library science)

助理教练 assistant coach

助理农艺师 assistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“

资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:

高级编辑 senior editor

高级工程师 senior engineer

高级记者 senior reporter

高级讲师 senior lecturer

高级教师 senior teacher

高级农艺师 senior agronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来

表示:

首席执行官 chief executive officer(CEO)

首席法官 chief judge

首席顾问 chief advisor

首席检察官 chief inspector/ prosecutor

首席仲裁员 chief arbitrator

首席监事 chief supervisor

首席播音员 chief announcer/ broadcaster

首席代表 chief representative

首席记者 chief correspondent

除了用“总”“高级”“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一

些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长 procurator-general

审判长 presiding judge;chief judge;chief of judges

护士长 head nurse

秘书长 secretary-general

参谋长 chief of staff

厨师长 head cook, chef

有的头衔会含有诸如“代理”,“常务”,“执行”,“名誉”这类称谓语。一般说来,“代理”可译作acting,例如:

代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director

“常务”可以managing 表示,例如:

常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president(first vice mayor)

“执行”可译作executive,例如:

执行主任 executive director

执行秘书 executive secretary

执行主席 executive chairman, presiding chairman

“名誉”译为honorary, 例如:

名誉校长 honorary president/principal

名誉主席/会长 honorary chairman/president

有些职称或职务带有“主任”,“主治”,“特级”,“特派”,“特约”等头衔,英译

不尽相同,例如:

主任编辑 associate senior editor

主任秘书 chief secretary

主任医师 senior doctor

主任护士 senior nurse

主治医师 attending/chief doctor;physician;consultant

特级教师 special-grade senior teacher

特级记者 accredited correspondent

特派员/专员 commissioner

特约编辑 contributing editor

特约记者 special correspondent

许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称

谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任 office manager

财务主任 treasurer

车间主任 workshop manager/director

编审 senior editor

博导 doctoral student supervisor

研究生导师 graduate student supervisor

客座教授 visiting professor

院士 academician

译审 senior translator

村长 village head

领班 captain, foreman, gaffer

经纪人 broker

税务员 tax collector

研究馆员 research fellow of…

股票交易员 stock dealer

红马夹(stock exchange)floor broker

业务经理 service/business/operation manager

住院医生 resident(doctor), registrar

国际大师 international master

注册会计师 chartered/certified public accountant;registered/incorporated acco

untant

我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列

举部分英译供参考:

标兵 pacemaker

学习标兵 student pacemaker;model student

劳动模范 model worker

模范教师 model teacher

优秀教师 excellent teacher

优秀员工 outstanding employee, employee of the month/year

青年标兵 model youth/youth pacemaker

青年突击手 youth shock worker

三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student

三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

英文名片称呼 篇2

Address forms as part of language, are closely related to the cultural factors.Different speech communities may have different address systems according to different cultural backgrounds.These differences are possible to present problems in intercultural communication.In address forms, title address is closely related to people’s work and is widely used.So the study of title address will contribute a better interpersonal relationship and improve our communication competence.

2.A Comparison Analysis of Title Address in English and Chinese

Title is a major form of address form in almost all cultures.Titles are generally classified into three groups:social titles, official titles and professional titles.

2.1 Social Titles

Social titles are also called courtesy titles, which are used in public address in both Chinese and English.

English social titles include Mr.Mrs.Miss, Sir and Madam.All adult men may be addressed in the form of“Mr.+last name”.“Mrs.+last name”is usually used to address a married woman with the last name of her husband.“Miss”is the way of addressing an unmarried woman, used alone or with last name.The form“Mr./Mrs./Miss+last name”is more likely used between those who are unfamiliar with each other.“Sir”and“Madam”are generally used alone.“Sir”has long been perceived as a term of respect, used by a speaker who acknowledges the seniority of social or professional rank of the person being addressed” (Dunking, 1990:224) .“Madam”was once a title of great respect for a woman of high social rank.Now, its social value has decreased and become a common term of respect to address known or unknown females.

In Chinese, the main social titles are同志, 师傅, 先生, 小姐, and etc.and their usages are diversified and flexible.These social titles can be used alone or with the surname, or full name and even with another title.Take同志for example, 同志 (title alone) , 卫国同志 (name+title) , 周同志 (surname and title) .Many Chinese social titles have no English equivalents, such as师傅.What’s more, there is no generally-accepted social title for the Chinese.It is hard to address a person without knowing his profession, social position and even his family background.Nowadays many people, especially the young, are reluctant to use or accept the term同志and师傅considering that it is already out of fashion.

2.2 Official Titles

In English, there are some official titles can be used as vocatives.In English speaking countries, those who are at the top of power always attract the attention of the public.Because they are of great importance, addressing those people respect is usually more important than intimacy, which results in their official titles used.Both the officials and the ordinary people prefer to first name each other to show the equality between them, such as Mr.President, Mr.Senator, Mr.Mayor, and Admiral Jones.

In Chinese, almost all official and administrative as well as military titles can be used as address forms.Official titles are generally assumed to show respect and admiration for the addressee, who are also ready to be addressed this way.Official titles can be used alone or prefixed by surname or occasionally full name, such as市长, 马市长, 马云市长.Recently, a new usage of official titles, the surname+short form of official titles, such as黄局, 李科, is gaining increasing popularity.This new trend reflects that solidarity is gradually getting the upper hand in interpersonal relationship.

2.3 Occupational Titles

Main English-speaking nations are all highly developed industrial countries whose labor force flows with the need of economic development.One may change his/her occupation sometimes, therefore, English speakers feel much easier to call a person by the first name than the occupation used as titles.Nevertheless, some professions which demand necessary education and skill obtain a good impression on others.People admire those who are engaged in these professions and show respect to them by using the vocative to address them for example“Professor”, “Doctor”, “Father”, “Sister”, “Counselor”.These titles can be used with a name, for example, “Professor Brown”, “Father Brown”, and“Sister Carey”.

In Chinese, occupational titles are well acknowledged and accepted when the professions enjoy a high social prestige, terms like老师, 医生, 律师, 工程师, 记者, 警察are among the frequently-used profession titles.The usage of professional title allows variation.They can be used alone or with the surname or other titles.For example, police, nurse, driver can be addressed警察同志, 护士小姐, 司机师傅respectively.One point should be mentioned here:“teacher”is not used as a vocative in English.Phrase like“Good morning, teacher”, “Teacher”, “Teacher Zhang”are in fact unacceptable in English.

3.A Tentative Exploration of Cultural Values that Lead to Differences between English and Chinese Title Address

Firstly, difference in sense of hierarchy and sense of equality can make people use different addressing systems.In more than two thousand years of feudal society, Chinese culture has mainly been dominated by the doctrine of Confucius which put up the framework of social hierarchical structure.The sense of hierarchical can be well perceived through Chinese title address.If one holds an official position no matter whether it is high or low, she/he usually receives the official title from the inferiors, which leads to the high frequent use of official titles in Chinese.In contrast, what is emphasized in English culture is independent;as a result, equal or horizontal relationship is highly valued.

Secondly, solidarity and power relationships exist in all cultures.However, different societies generally have different attitudes towards these two relationships.The main social relationship among English people is mainly solidarity—oriented.The emphasis on solidarity over power can best be demonstrated in the wide use of first name in their daily interactions.In contrast, power relationship is the predominant norm or value orientation in the Chinese culture.The interpersonal relationship ispower-oriented or status—marked because Chinese culture belongs to collectivistic and high power distance culture.Chinese people tend to accept the asymmetrical or hierarchical relationships.

4.Conclusion

Through a contrastive study, this article revels that there are covert differences in title address between English and Chinese.By the comparison of title address in these two cultures, this article finds that: (1) popularity of English social title; (2) lack of generally-accepted Chinese social title; (3) the favor of Chinese official title; (4) a variety of Chinese professional title.Two cultural and social factors cause these differences.

参考文献

英文名片称呼 篇3

X室 Room X X号 No.X X单元 Unit X X号楼 Building No.X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city

Hubei Prov.China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai

Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai

Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai

Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr.Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr.Li Youcai

NO.204, A, Building NO.1

The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小: 国 柿市 区 路 号,而英文地址则刚好相反,是由小到大: 号 路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

* 应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略写和缩写

1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区 乡

Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。* 应用举例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。

4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)

5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。

上一篇:八年级5班上学期班主任工作总结下一篇:描写洗车的小学生日记