产品说明书教案

2024-07-23

产品说明书教案(精选15篇)

产品说明书教案 篇1

产品说明书

教学目标:

1、通过学生的想象,合理的组织情节与语言,写一断内容比较具体,语句通顺连贯的话。

2、培养、训练学生的想象能力、充分发挥学生的想象力,加以引导学习写想象作文。

3、写一段完整通顺连贯的话。

教学重点:写一段内容比较具体,语句通顺连贯的话。教学难点:写一段内容比较具体,语句通顺连贯的话。准备:课前可准备自己喜欢的玩具。

教学过程:

一、创设交际情境,激发交际兴趣 1、情境导入:

播放一段买卖商品的短片,引起学生交际的兴趣。结合自己的生活体验说说营业员是怎样介绍和推销商品的。2、归纳总结:

推销员不仅要清楚而有条理地介绍商品,而且要用生动形象,富有感染力的语言打动顾客。同时还应当彬彬有礼,热情周到,这样才能获得顾客的好感,最终将自己的商品推销出去。3、阅读迁移:

怎样做到有条理地介绍呢?咱们一起来看看《爸爸买来电饭锅》一文。

自由读课文想想文中写了电饭锅“使用说明”的那几点?

(功能、注意事项、使用说明、指示灯意义)

⑵ 说一说读懂说明书有什么作用

⑶ 归纳总结:说明说中的内容不必一一介绍,选择其中一两方面介绍。可以采用一个小事例来说明。4、情境创设:

⑴ 同学们都拿来了自己喜欢的玩具,想把它们介绍给大家吗?今天咱们就在教室里举办一个商品发布会,同学们来当一回“小小推销员”,把自己喜欢的“商品”介绍给大家。

⑵ 你觉得可以怎样才能让别人知道你的玩具怎么玩呢?

(引导学生明白可以从功能、注意事项、操作方法方面说。)

二、合作交流 1、组内交流:

⑴ 提出交流要求:

清楚,有条理地介绍“商品”,并努力学会打动别人,交流时注意礼貌。

② 认真专注地倾听,能提出自己的想法,指出自己不明白的地方。

⑵ 学生自由准备。

⑶ 在小组中把自己的商品介绍给大家。别的同学要边倾听,边补充、提问。

⑷ 根据交流情况,各小组推荐一名准备充分、介绍精彩的同学,代表小组参加“最佳推销员”的评比。2、群体合作:

⑴ 宣布“最佳推销员”第一回合评比开始。

⑵ 公布评比办法:

① 实话实说:用简洁明了的语言,准确而有条理地介绍“商品”,力求让大家听得清楚、明白。

② 有问必答:能针对评委和同学提出的关于“商品”的问题,进行耐心地解答,力求使大家满意。

⑶ 各组发挥集体力量,集思广益,为候选人献计献策。3、颁发每组最佳推销员证书

三、指导习作

把自己向同学们介绍的内容写下来。(可以站在推销员的角度、产品自述的口吻、仿照例文、自己喜欢的方式)

独立写作,自读修改 小组读,提出修改建议 集体修改

产品说明书教案 篇2

一、工业说明书的文本特点

1.词汇固定性和专业性。由于工业产品说明书属于科技文本, 因此其内容不可避免地会更多的出现相关专业词汇, 这些词汇的准确翻译是我们成功进行文本翻译的基石, 比如:electromagnetic pump电磁阀, pneumatic pump气动阀等, 因此在翻译准备活动之中, 对这些即固定又专业的词汇我们应该确认好词语的意思, 避免在翻译中犯错误, 遵循准确性原则。

2.常用省略结构和缩略词。在工业产品说明书中, 常用省略结构来省略大量的连词和定冠词, 如because, then, so等, 而在图表说明和警示说明中, 则常出现缩略词, 如DANGER, RISK等, 省略掉了定冠词, 取而代之的是这些标识词, 这一“省”和一“增”是科技文本的两大特点。

3.多用祈使句。在工业产品说明书中, 有别于汉语的说明书, 我们常看见无主语的句子, 也就是我们常说的祈使句, 通过使用这样的句式可以引起读者的注意, 祈使句的语气可以为发布命令、强调和注意等, 在说明性文体中更加的实用, 也使句式变得简洁、有力。短小精悍的祈使句要求我们在翻译时不仅对于语义进行准确翻译, 也要对于语气进行标准的传达, 目的使中英文文本能够达到“无缝对接”, 无损其精华。如:Observe the repair and maintenance instructionsfor individual components in these operation instructions. (观察设备运行时维修和维护设备所需的个人能力。)

本句话如果不按照祈使句翻译的话, 可译为在设备运行时, 观察维修和维护设备所需的个人能力。可以看出, 这样的翻译偏重陈述的语气, 而不是引起读者注意, 因此更好的翻译方法应该将祈使句所要求的语气翻译出来。

二、简化

在工业产品说明书中, 为了准确无误地表达句子意思, 原文本很容易用各种结构复杂的句式来进行表达, 如各种从句, 复合句, 名词性结构等, 因此在进行翻译实践时, 我们很容易遇到长句子, 如果按照原文本的句子结构来一一对照翻译的话, 会使译文变得冗长, 句子意思也变得重复, 虽然严格遵守了准确性, 但是在可读性原则的贯彻上则大大打了折扣。因此我们在进行长句翻译的时候应该更加考虑汉语的行文习惯, 将长句变成短句, 因此我们需要的方法就是简化。

三、调整语序

在翻译有些工业说明书的句子时, 是否调整语序, 如何调整语序都是考验我们的问题。尤其是在长句子中, 其结构环环相扣, 需要我们一层层进行抽丝剥茧进行中英句式的转换。这个时候我们就需要用到调整语序这一方法。

如:Further information on position of drain holes, oillevel, etc.in regards to the bearing design have to be obtainedfrom the bearing manufacture. (更多关于排水口位置、油水平面, 以及轴承设计方面等信息可参见轴承的制造。)

本句话如果按照原句顺序进行翻译的话, 可译为:更多信息关于排水口位置, 油水平面等, 有关轴承设计可由轴承制造上获得。不难看出, 这样的译文十分拗口, 读者读前几遍的时候未必能够读懂, 因此我们应该将本译文的顺序进行调整。因此我们可以将信息放在主语放在修饰它的定语之后, 这样进行小小的变动之后, 意思就变的简洁明了起来, 读者也不会感到困惑了。

四、变被动为主动

大量使用被动态也是我们在翻译工业产品说明书时所遇到的问题之一, 这是由被动态在英语中的地位和特点决定的, 而在汉语中, 我们对于被动态的使用则数量有限, 更多的是使用主动态。因此我们在进行翻译的时候, 应该注意这两种语言之间主被动之间的转换。

如:An oil tank heater is not necessary as even oil with highviscosity is supplied. (即使是高粘度的润滑油供送起来也不会有困难, 所以油箱上不需安装加热器。)

本句话就运用了被动态, 如果直译的话可译为, 油箱上不需安装加湿器, 当高粘度润滑油被供送时。这样的翻译感觉很别扭, 而且意思也不明了, 因此可将语态变为主动, 进行调整之后的译文则语义通顺明白。

参考文献

[1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社.2007.

最周详的产品说明书 篇3

伞:当本品潮湿的时候, 请不要用它戳电器开关;请不要在骑摩托车时使用;使用伞时, 伞的下沿必须高于使用者的眼睛, 否则会撞上墙或其他危险障碍物;本品只能给您的上半身提供有限的防雨保护, 如果雨量过大, 您的名牌皮鞋进水了, 本公司不承担连带责任;不建议将本品当做拐棍使用, 如果因此而戳伤了使用者的脚或他人的脚面, 或者弄伤了宠物, 责任自负;潮湿的伞在被带进房屋之前请空干水分, 以免雨水滴落地板造成木地板变形或使他人滑倒;最后切记:本品不可当做降落伞使用。

高跟鞋:本品并不承诺会使你的身高增加;请不要用鞋跟踩踏他人或自己的脚面;不建议在泥地上行走;不建议穿着本品在床上行走或蹦跳;脱鞋后你的身高看起来会比此前矮一些, 这与本产品的质量无关;请不要用本品盛装饮料;请勿使用鞋跟砸蟑螂;请勿使用洗衣机洗涤本品;请勿穿着本品参加田竞或蹦床比赛;最后切记:请勿用本品抛砸正在演讲的政要。

電视遥控器:如果您使用了“待机”键, 当您再次开启的时候您可能已看不到原来的节目;请勿使用本品挠痒痒;入睡后请勿将本品放在您的身下;为避免您的重要事宜, 上班时请勿将本品当做您的手机带走;你家里的遥控器可能无法控制你单位的空调;本产品的电池通常不能与你的手机电池互用;请勿使用本产品砸老鼠;请勿将本产品放在水中浸泡;如果两人或者两人以上因观看的节目不同, 为争斗, 离婚以及损坏物品等后果, 本公司不负责连带责任;最后切记:如果你嫌你的太太太唠叨, 使用“静音”键通常无效。

自行车:是本产品一种约定俗成的叫法, 本产品不具有在非外力作用下自动行驶的功能;请勿将手放进链条, 此轮以及转动中的车轮辐条中;在使用过程中请勿将裙摆、裤脚等靠近链条或此轮;本产品不对所产生的交通违规以及交通肇事负责;如果您嫌轮胎气太足, 请勿用针扎轮胎的方法放气;请经常开汽车的用户注意, 本产品通常不具备倒车功能;非专业人员请勿模仿杂技演员的动作;最后切记:如果将本品倒过来摆放, 并不能当做电影放映机使用。

搓衣板:请使用本品的正面搓洗衣物, 本品不可以当做锯子使用, 不可以将本品当做滑板使用, 本品不能替代电脑的键盘, 请勿将本品当做枕头使用, 使用本品时请留意您的指甲、手镯、手表、较长的项链等物品, 本品不支持干洗, 使用本品时如搓坏衣物内的纸币、支票、重要单据等, 本公司不承担连带责任, 最后切忌:请勿使用本品的正面体罚您的丈夫。

老公说明书:民间俗称老公, 正式场合可称丈夫或夫婿;古称相公, 现亦叫达令。主治单身恐惧症及母爱泛滥等顽疾, 对失恋和相思病也有明显效果。

注意事项:本品仅适用于单身之成年女性。服用时需小心谨慎, 如药品导致使用者出现鼻青、脸肿等现象, 则必须马上停止服用, 没有则可继续使用。

有效期:视幸福程度而定, 最长可达一生;最短, 一天也可能失效。

特别提示:对重感情的女性要小心使用, 随时会出现心乱、心伤或心碎等现象。

产品说明书 篇4

 本产品仅限于上海尊诺股权投资内部分析使用

产品说明书格式 篇5

产品说明书是一种概括介绍产品的用途、性能、特征、使用方法及保养方法、注意事项的说明性文书。产品说明书在商业活动中使用相当广泛,是产品用户了解产品的性能、特点,掌握产品使用方法和操作维护知识、保障使用安全的基本依据,是企业用户服务体系的组成部分。

一份好的产品说明书不仅体现出企业对产品质量的信心、对用户负责的态度,而且也是一个企业形象最好的展示。根据产品自身的特点,产品说明书的内容各有侧重,篇幅有长有短。如小商品的说明书只有一二百字,而科技产品的说明书有的长达几千字、上万字,而大型设备、生产流水线的使用说明书则有的如同专业书籍般厚重。但它们都有共同的写作规律和要求

(二)产品说明书结构与写作内容

产品说明书由标题、正文和结尾3部分组成。

1.标题

标题主要由产品名称加文种两部分构成。如《××牌电热器说明书》。

2.正文

正文应写明产品基本情况,一般包括:

(1)产品概况:包括产品名称、规格、成分、产地;

(2)产品用途、性能、特点

(3)产品使用方法,可配插图说明各部件名称、操作方法及注意事项;

(4)产品的保养和维修;

(5)附“用户意见书”及其他事项。

产品说明书的种类不同,以上内容可有详略不同。

3.结尾

产品说明书的结尾要注明生产、销售企业名称、地址、联系电话等,以使消费者与厂家、商家取得联系。

(三)产品说明书的写作要求

社会生活、生产中的产品繁多,各具特色,用户对产品的需求各异。如购买药品,重在了解药物功能、服用方法;购买电器。重在产品的使用和保养方法;购买食品,重在产品的营养成分、味道、食用方法。不同的用户心理,不同的商家目的,不同的产品特点,都可以构成产品说明书的不同内容和写作方法。

但从产品说明书的社会功能来看,都是为了说明产品,为用户提供方便,对用户负责。因此,写作时应该做到:

1.实事求是。客观真实

2.根据对象,突出产品特点

3.语言通俗、准确简洁

4.杜绝虚假一防止夸大。

推荐阅读:产品说明书范文

浓维生素E胶丸说明书

维生素E是一种对人体生长、发育、促进健康与预防衰老有关的营养要素。早在1992年Evens等已发现它的功能,可调节生育机能,防治流产和不育。半个世纪以来,就生理和机理作用,近代分子生物学学者作了详尽研究,在营养及医疗上有了重要发现。

1.本品能促进人体能量代谢,摩圣汽车化学品说明书 增强人的体质和活力:

2.本品能预防因多不饱和脂肪酸(puFA)异常氧化所致的有害物质积累而损伤正常组织引起的早衰,有延迟衰老的作用。

3.本品能改善血液循环,促进溃疡愈合。

4.本品能防止胆固醇沉积,能预防治疗动脉硬化。

5.本品能调整性机能,厦更年期综合症。

6.本品能保护肝脏。

[适应范围]动脉硬化、脑血管硬化、冠心病、间歇性跛行、胃肠溃疡、皮肤溃疡、血栓性静动脉炎、静脉曲张、肝功能障碍、肌肉萎缩、不孕、习惯性流产、性机能衰退、烧伤、冻伤、贫血以及预防衰老。

[用法与用量]日服量:每次50mg-100mg,苹果电脑中文说明书 每日三次或遵医嘱。

[规格]50mg,100mg.[贮藏]密闭、遮光、阴凉处保存。

京卫药健字(83)第26号

产品说明相关

产品技术性能说明书 篇6

一、硅镁加气空心轻质隔墙板:本产品是一种作建筑隔墙板用的硅镁加气空心轻质材料,是以氯氧镁水泥为胶结材料,以无机或有机纤维为增强材料,加适量活性硅质材料,加水配成料浆,并引入空气,浇注入具有模芯的模具中,成型为泡沫和空心结构的轻质高强建筑隔墙板,是我国目前容重最轻,比强度最高的轻质隔墙板,使用本产品为设计和施工带来极大的便利,能有效的降低大型高层建筑的自重和载面。

二、硅镁加气混凝土轻质隔墙板的突出优势(1)技术性能指标高、功能全

重量更轻、强度更高、抗压抗折、耐酸碱、保温隔热、隔声、防火、防水、抗震、环保、节能。(2)可加工性强,施工快捷高效

硅镁加气混凝土轻质隔墙板具有可锯、可钉、可刨、可钻、可粘贴、可重复使用的特点;大块件组合安装,建筑施工快速、便捷,可提高劳动率30%以上。

(3)劳动强度低,极大降低建筑施工成本

产品轻质、大块件,可提高工作效率3-5倍,大大降低劳动强度和建筑施工成本。

(4)建筑荷载小、造价更低

由于重量轻,同等墙体面积仅是490mm墙砖混结构重量的1/15,可大大降低建筑结构纵向荷载,从而减少肥梁胖柱、减少钢筋混凝土的使用,显著降低工程整体造价。(5)扩大使用面积

在满足建筑各项指标的前提下,相同建筑面积可增加使用面积10%-22%。

(6)防火性能达到国家A级标准,产品属不燃体。(7)节能性能优越

采用硅镁加气混凝土轻质隔墙板为分户墙的隔音、隔热、保温材料,为节能建筑保温体系提供了一个全新的外保温系统;为分户隔墙提供了一种既保温隔热又隔声的分户隔墙新产品,可满足更高建筑节能要求。

(8)环保性能优越

建筑、装饰材料中大多含有甲醛、苯等严重危害人体健康的有毒有害物质。我厂生产的硅镁加气混凝土轻质隔墙板经有关建筑材料测试中心检测,各项环保指标全部符合国家标准。

三、硅镁加气混凝土轻质隔墙板主要技术性能指标 规格型号 KGB 300×60×9㎝

序号 检验项目 检验方法 标准指标 检验值 1 抗冲击性能 次 JC680-1997≥3 无贯穿裂缝 2 抗弯破坏荷载 板自重倍数 JC680-1997≥1.5 4.55 3 面密度 ㎏/㎡ JC680-1997≤50 42.4 4 燃烧性能 JC680-1997 不燃 5 干燥收缩值 mm/m JC680-1997≤0.8 0.44 6 吊挂力 N JC680-1997≥800 1000 7 空气声隔声量 dB JC680-1997≥35 40

四、产品板型和规格

分室,分户隔墙板:

长度为: 2800 mm、3000 mm 亦可根据客户要求定型加工;

宽度为: 600mm 厚度为: 60mm、90mm、120mm

五、应用方案

教你如何看懂理财产品说明书 篇7

有些人以为银行理财产品上标明的产品到期日就是该产品经过银行投资运作后的资金到账日。其实不然。“到期日意味着产品到期、停止运行, 而银行要在“到账日”才会把投资者的本金和投资所得返还给投资者账户, 这中间会有稍许时滞。

“募集期”VS“起息期”

“募集期”和“起息期”是有区别的, 起息日离募集日还有一些时间。若不怕该产品在短时间内被一抢而空, 投资者可以到“募集期”的最后几天去购买理财产品, 这样还可以多得几天的活期利息。

“预期收益”VS“实际收益”

银行在宣传时提到的收益只是预期收益, 即在实际情况中收益可能高于预期也可能低于预期。需要指出的是, 许多银行提到的都是年收益率, 而一些理财产品的实际运行期限不到1年, 可能只有6个月或3个月, 因此, 其收益比按一年为期算出的收益要低。

“提前赎回权”VS“提前终止权”

“提前赎回权”一般是指客户拥有的权利。当理财产品的收益提前达到预期时, 一些保守型客户希望的能锁定收益, 或是一些客户急需用钱, 就会使用这种权利临时套利。目前, 银行对提前终止投资的行为设计有一定的“惩罚”性条款, 如收取提前赎回费、一些保本理财产品不对资金进行保本等。“提前终止权”则不一定单指客户所拥有的权利。客户一定要看清理财产品说明书上提到的“提前终止权”是赋予银行还是个人投资者, 或者双方都有。如果只是银行有这个权利的话, 那么投资者就不能行使, 而银行单方行使该权利时, 投资者也无法拒绝。从目前来看, 银行使用提前终止权的产品, 基本上其收益都不太理想, 为了防止收益继续下滑, 银行才不得不行使这一权利。

“年收益率”VS“累计收益率”

在比较理财产品收益率的时候, 您还应该注意其对应的时间概念。“年收益率”是指年平均可获得的收益率, “累计收益率”是指整个理财期间的总收益率。对于不同期限的理财产品, 商业银行在其宣传资料中通常会使用看上去最诱人的那种收益率, 但是您在购买前应该注意换算清楚。

“保本”VS“绝对不损失”

有些银行理财产品冠以“保本”的名号, 让人感觉投资这类理财产品时, 本金有保障, 不会有损失。但实际上, 投资者却有可能损失本金, 而银行却对此无需承担任何责任。比如:目前银行大多对提前终止投资的行为设计有一定的“惩罚”性条款, 其中的一种普遍做法就是对一些保本理财产品不再进行资金保本。

产品说明书教案 篇8

【摘要】近年来在经济全球化的时代背景下,来自陕北地区的农产品因其绿色、环保、营养丰富等特点在国内外市场的知名度与日俱增。然而,其农产品精美包装袋上所印的英文产品说明书中却存在大量的翻译错误,严重阻碍了陕北地区特色农产品对外推广的步伐。本文在耶夫·维索尔伦的语用动态顺应理论的指导下,旨在指出陕北地区特色农产品说明书的英译失误,并尝试提出改进方案。这样既可以提高海外消费者对陕北地区特色农产品的认知,也可以提高农产品的对外销售量,进而促进地方经济的繁荣发展。

【关键词】语用动态顺应论 产品说明书 英译错误 改进方案

引言

在每一届中国特色农产品博览会上,来自陕北地区的特色农产品吸引着众多与会人员的眼球。为了使陕北的农产品更好地走向国际市场,具有国际竞争力,其产品说明书的英译质量要达到中华人民共和国翻译服务译文质量的基本要求,即忠实原文,术语统一,行文通顺。然而,目前陕北地区特色农产品说明书的英译质量并不理想。因此,研究小组在耶夫·维索尔伦的语用动态顺应论的指导下,选取了陕北地区特色农产品说明书作为研究样本,指出陕北地区农产品说明书中的翻译失误并提出改进方案。

一、语用动态顺应论

1.理论解析。耶夫·维索尔伦(1999)在其1999年出版的《语用学的理解》一书中指出语言的使用,不论是否有意识,不论是出于语言内部还是外部原因,本质上是不断地选择语言的过程。语言的选择是多层面,多维度的。从微观来看,语言的选择要动态顺应具体的语言环境、句法、语音、词汇、具体的语言风格等;从宏观来看,语言的选择要动态顺应我们人类所处的具体社会环境、文化、认知、心理等。

2.翻译实践应用。语用动态顺应论有很强的解释力,国内外语用学研究学者发现,翻译理论与实践研究同样可以借鉴顺应论的核心内容。“翻译是一种跨文化的语言交际活动,译者应具有较强的跨文化意识,担负起沟通不同文化之间交流的桥梁作用,要达到这一目的,译者就必须使自己的思维运作及翻译过程顺应于源语文化和目的语文化双方的认知环境”。翻译是以跨文化为目的,从原语到目的语的解码过程中涉及到多层面的选择。

语境的顺应主要指翻译实践时语言的选择必须要顺应具体的语境,语境包括语言语境与非语言语境。语言语境指的是具体的语言环境,包括词义的选择、衔接等。译者在翻译实践中要结合具体语境选择最佳词义,还应充分考虑衔接、篇际制约(语言风格)、线性序列(上下文的语言逻辑)等因素对译文的影响。非语言语境指的是交际语境,包括语言的交际者、心理世界、社交世界、物理世界。语言结构的顺应体现在对句型结构、语序、语气等选择。此外,在翻译实践中,译者还要结合翻译实践目的,研究样本文本类型等对目的语进行不断筛选与顺应。

二、理论指导下的说明书英译失误探析

1.陕北地区特色农产品说明书英译现状。特色农产品说明书是典型的说明文体。说明书主要包括产品简介、营养成分表、产品名称、产品类别、配料、净含量、保质期、贮存条件、食用方法、生产日期、公司名称、地址电话等。农产品说明书旨在宣传产品,促进消费者消费,推广其品牌。陕北地区随着近年来经济发展,当地政府及粮食局积极推进农产品产业化发展,制定相关政策加快当地产品走向世界的步伐。近年来陕北地区的杂粮等农副产品在各大国际农博会上也受到很多海外经销商的青睐。研究小组对陕北地区特色农产品市场进行调研,调研结果显示陕北地区农产品说明书英译现状很混乱,迫切需要专业译员规范。大部分厂家的农产品根本没有英文说明,而且几乎所有包装袋上的商品名都使用了汉语拼音,没有英译。当地一些知名企业所生产的农产品包装虽然印有英文说明,一般只有简介翻译。关于产品的营养成分表、食用方法、品名、产地、质量等级、制造商地址等一些海外消费者同样关注的信息却没有对应的英文。而在仅有的简介翻译中,译文生硬拗口、生搬硬套、望文生义、中式英语、语法错误、语义矛盾及衔接失误、语序颠倒、误译、漏译现象层出不穷,译文不符合目的语国家的表达习惯。这不符合产品国际化的基本要求,严重影响了产品的对外传播与推广。

2.研究样本的英译失误及改进方案。

样本分析:

原语:由于陕北横山的光照、土地等特殊气候地理条件,十分有利于谷子干物质的积累。形成横山小米色正味爽的独特品质,素有“小人参”之称。

农产品包装袋原译文:The northern light Yokoyama, land and other special climate and geographical conditions, very conduce to the accumulation of dry matter of millet. Yokoyama is the formation of a small taste of cool beige unique qualities, known as “ginseng,” said.

原语:而本地产的横山大明绿豆则已颗粒大、营养丰富、色泽好赢得国内外客商和专家的青睐。

农产品包装袋原译文:The Ming dynasty of the mung bean property Zeyi Yokoyama of large, rich in nutrients ,good color and experts from home and abroad to win the favor.

译文点评:此译文生硬拗口,出现很多译文硬伤,译文有如下失误:

(1)误译:陕北横山-地名英译错误。横山县是陕北榆林所辖的一个县,而译文中的“Yokoyama”则是日本一城市名-横滨。大明绿豆-品牌的英译错误。大明绿豆是陕西省榆林市横山县特产,中国地理标志产品,是品牌名,而译文中的“The Ming dynasty of the mung bean”翻译成中文却是“明朝的绿豆”,这样会给目的语国家消费者造成困惑与误解。出现此类译文失误反映了译者在翻译过程中,对陕北榆林市的行政区划及知名品牌不熟悉,而且也没有认真推敲原语及查阅相关资料,想当然地胡译乱译,没有顺应具体的交际语境,致使译文出现低级错误。

改进方案:研究小组成员借鉴了语用动态顺应论的中的语境顺应,顺应了具体的社交语境,尝试对这两处进行改译。陕北横山:Hengshan County from Northern Shaanxi; 大明绿豆:DaMing Green Mung Bean。

(2)译文语法、语汇选择、语义逻辑、衔接失误颇多:译文不符合英语表达习惯,中式英语。此类译文反映了译者在翻译实践中没有意识到英汉语言的差异性。“英汉各属不同语系:英语属印欧语系,汉语属于汉藏语系,英汉的语言差异主要体现在词义与句子结构上”。汉语重语义,强调意合,注重句子内部的逻辑关系,因此多以短句的形式出现;英语重结构,强调形合,注重语言本身的语法手段,因此多以长句的形式出现(以主谓宾为主干并附加各种修饰成分或者从句)。译文反映了译者英语语法及语汇基础知识薄弱,英译说明中词不达意、句子成分主次不清、句型结构不清晰、找不到句子的骨架(主谓宾)。此外,原译文中也存在很多语义逻辑及衔接失误。从原语向目的语转换过程中,没有厘清汉语内在的逻辑关系,拘泥于原语的表达形式,导致英译说明中出现明显的逻辑连接词缺失,语序错乱等问题。综上所述,原译文显然没有顺应具体的语境、语言结构、翻译实践目的等,机器翻译痕迹明显。

改进方案:研究小组在校译时综合考虑了语境、语言结构、翻译实践目的顺应等因素,对译文进行不断地选择和顺应,改译时,仔细推敲原语上下文的语言逻辑,使用了一些逻辑连接词,即because of, so that, Whats more, 使句子间的衔接更连贯,更自然,从而提高译文质量;结合目的语的表达习惯(英文多长句),研究小组在校译时使用了非限定性定语从句、结果状语从句、同位语、with 结构等成分或者分句对基本句型进行扩展,使译文更加符合目的语的表达习惯。在词义选择上,同样也遵循语顺应原则,结合具体的语境不断地对词汇进行选择与顺应。例如:原文中的“光照”一词,经过一系列的语汇筛选,最终选择的是“light exposure”。原文中的“色正味爽”,最终选择的是“its shining color and great taste”。原文中的“赢得青睐”,最终的选择是“win the favor of”。

改译:Hengshan County from Northern Shannxi,because of its special climate and geographical conditions,owns ideal light exposure and soil, which is beneficial to the millet dry matters accumulation ,so that Hengshan millet endowed with its shining color and great taste is also known as Ginseng. Whats more, DaMing Green Mung Bean ,another locally-made agricultural product of Hengshan county, with its large grain, rich nutrition and good color wins the favor of the travelling merchants and experts both at home and abroad.

三、结语

语用动态顺应论为校译提供了广阔的视角,在校译时,研究小组在语用动态顺应论的指导下,不断地对目的语进行选择与顺应,尝试性地对原译文提出改进方案,但因本篇篇幅有限,研究小组没有列举所挑选的全部译例。结合目前陕北地区农产品的英译现状,农产品英译说明的整改任务任重而道远。研究小组第一阶段的研究任务是校译当前市面上的农产品英译说明,并解决农产品说明书内容漏译的问题;第二阶段即组织小组成员对农产品说明书进行标准化翻译,总结英译农产品说明书过程中使用的翻译方法及翻译实践过程中遇到的翻译问题,进而为陕北地区的产品国际化、品牌国际化做出贡献。

参考文献:

[1]何自然,于国栋.《语用学的理解》-Verschueren的新作评介[J].现代外语,1999,(04):429-435.

[2]宋志平.翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004,(02):21-25.

[3]唐义均.汉英翻译技巧实例[M].北京:外文出版社:2015:1.

一张“产品” 说明书作文 篇9

性别:和老妈一样

产地:辽宁省,丹东市

生产日期:2月25日

保质期:5

爱好:太多了,有唱歌,打羽毛球,打篮球,游泳……不过我最喜欢的就是画画啦!当我开心的时候,我就把我的喜悦全部画在纸上,当我难过的时候,我也会把我的烦恼倾诉在纸上,我的童年有它相伴,有了许多

一张“产品” 说明书作文

 

 

 

优点:我善于

缺点:粗心,一次考试明明能考98分,但因为粗心把分数倒过来——考了89分。唉!因为粗心吃了不少亏。

特点:调皮。我是个女孩,但我在别人眼里却是个“皮小子”。有一次,妈妈让我下楼买东西,结果一看到好朋友们在打篮球,就把这事忘到九霄云外了,害得妈妈半天也没找到我,差点报了警。

这就是我,一个人见人爱的超级“产品”。

四年级:汪某

产品说明书教案 篇10

产品策划分为两类;一类是产品研发策划,主要是针对市场需求,以细分市场为基础,形成一个产品开发的整体思路,以期拓展新的增长点。另一类是产品营销策划,即谋划通畅的销售渠道、持续的销售态势和维持产品设计的理想化售价,通俗讲,就是如何能更好地将产品卖掉,并在销售过程中,塑造新的品牌形象。

岗位描述:

1、负责网站的整体风格设计、栏目规划工作;

2、负责进行网站定位,制定网站的建设方案;

3、负责公司网站的内容管理以及专题功能版块设计;

4、负责分析客户需求,根据需求调整网站各级栏目建设;

5、负责协调公司各部门,监控、敦促网站内容及时更新与完善;

6、负责网站结构优化研究与实现;

7、负责网站大型活动的策划与实施;

8、负责内容推广与各类产品的推广;

9、负责内容产品合作策划与开发管理。

任职资格:

1、本科及以上学历,品牌策划、市场营销、广告学、计算机等相关专业;

2、熟悉互联网行业,熟悉网站的运营和收益模式;

3、具有互联网、新闻媒体、网络公司及成功项目策划案者优先;

4、具有丰富的网站运营经验,从事过大型网站的整体运营工作;

5、熟悉网络运作模式,具有很强的领导能力;

6、具有优秀的统筹、策划能力,文字功底强;

7、具有很强的团队合作精神,能承受一定的工作压力。产品进校园营销挑战大赛策划书

一、主办单位:湖南雨露商贸有限公司

承办单位:中南大学市场营销协会

协办单位:172 校园活动网、大学生精英论坛

二、活动时间:4月 15日-5月9日

三、活动意义

1、为湖南各高校的学子创造更多的理论与践相结合的机会,让更多的湖湘学子在此次营销大赛中通过演讲、销售、团队合作等方式挑战自 我、营销自我、提高自我;

2、参赛高校多,可很好的为各个社团在整个长沙扩大影响力,建立好自己的品牌活动。展示协会的实力,树立好协会在各商家心中的良好形象。

3、加强各大高校协会之间的联系,建立好我们营销协会的交流平台。

4、让人了解“朝慕思”品牌,展示“朝慕思”的形象,扩大“朝慕思”的影响力及知名度;

5、为大学生及“朝慕思”企业搭建桥梁,为应届生大学生创造新的就业机会,为企业选拔人才、储备人才。

四、比赛流程策划

此次营销大赛的比赛时间为4月15日至5月9日,分为报名宣传、初赛、复赛、决赛四个阶段。

1、报名宣传

u 时间:4月15日--4月22日

u 地点:由各大赛区现场报名点

u 负责人:各赛区委员

u 要求: 1)填写报名表

2)到。

入围决赛团队可获得公司培训实践机会,表现突出者,也可直接进“朝慕思“【湖南雨露商贸有限公司】上岗。

2)所有参赛团队在初赛:营销实战环节中的销售利润,50%返还销售团队。

3)所有入围复赛:在挑战“朝慕思”环节中,所有推销产品的利润,50%归参赛团队。

(二)组织奖项

1)最佳组织2名,(各分赛委员中产生)奖金500元

突出贡献2名,(赛委员成员中产生)奖金500元

2)赛委会各成员都有机会直接到“朝慕思”【湖南雨露商贸有限公司】培训上岗。

七、赛事管理:

1)设立赛事比赛的各大校区为各大赛区,设立总赛事负责委员会,简称赛委会,赛委会由“朝慕思“一名负责人领导,营销协会若干主要干部和赛区协会负责人组成,整个赛事由赛委会全权负责。

2)在各赛区,设赛事负责委员会分出机构,简称分委会,分委会由赛区协会负责人领导,初赛由分委会全权负责。

八、注意事项

1)活动各项工作由于一些特殊原因, 可以通过赛委会决定,做出一定的调整.2)短信投票本个环节后清零,复赛的短信投票决出15强后,短信投票清零.3)为了公平公正各个环节的评分都要在本环节结束后就公布,各项得分都要具体.4)活动工作人员,参赛团队在活动中都必须佩戴相关的工作证和参赛腰牌.注:最后的评分标准由赛委会第一次会议审查通过。

中南大学市场营销协会

产品说明书教案 篇11

GB9706.4-2009于2010年3月1日实施,其为与GB9706.1-2007并行的专用高频手术设备的安全要求,主要适用于所有高频手术设备和医用高频附件的安全要求。标准特别说明只有额定输出功率不超过50W的高频手术设备(如微型电凝器,或者用于牙科或者眼科的设备)被排除于本专用标准的某些要求之外,并且这些排除会在相关要求中指明,总而言之不管是高频手术设备还是附件都适用于此专用标准。由于存在直接以一次性使用电凝镊注册二类医疗器械的现状,故本文主要针对该类产品适用于GB9706.4-2009的项目进行说明和解释,以期可对企业撰写该类产品注册标准给予参考。同时说明,本次限定的产品范围仅仅包含一次性使用电凝镊的适用条款并不包含中性电极要求。

1.产品外观设计、指示灯和按钮要求

GB9706.4-2009中6.7 a)指示灯颜色增补要求:绿色电源开关接通;红色:故障状态,例如患者电路中的故障;黄色:切模式启动;蓝色:凝模式启动。蓝灯和黄灯不应同时用于“混切”模式。b)不带灯按钮的颜色增补要求:指揿开关按键或脚踏开关踏板的色彩(符)应与当前被启动的模式指示灯颜色一致。

另外,如果在一个手术手柄上装有独立而分开的指揿开关来选择性地启动切和凝高频手术模式,那么启动切的开关应比另一个开关更靠近手术电极。

2.使用说明书要求

由于GB9706.4-2009中6.8.2要求高频手术设备应包含有选择和使用高频附件的资料,以防止不兼容和不安全操作,故一次性使用电凝镊使用说明书中应首先说明额定附件电压(关于额定附件电压的说明应参照6.8.2的ff项要求);

应建议要求使用者定期检查附件。

如果打算施加患者电流的高频手术设备和高频附件,如预计电流超过500mA,持续时间超过2min,持续率>50%,则应附上一些关于正确使用中性电极的说明、警告和提醒。同时,GB9706.4-2009中6.8.3技术说明书要求项目中有对于高频设备功率输出数据的要求,故应在一次性使用电凝镊的使用说明书中说明产品的负载电阻。

3.技术参数要求

GB 9706.4-2009对于高频手术设备附件的防液体泼洒、清洗、消毒和灭菌以及电极电缆的牢固性都有详细要求。故此标准的44.3、44.7、56.102应该在标准的技术要求中进行规定,并按照标准试验方法进行试验。

另外,手术附件绝缘验证,也必须适用,即标准中59.103项,在盐水预处理后立即按照以下顺序进行合适的电气试验:高频泄露(59.103.5):高频介电强度(59.103.6):工频介电强度(59.103.7)。

同时,技术要求中也应有产品负载电阻导电性能要求。

产品说明书教案 篇12

国家于2009年9月30日发布、2010年7月1日实施了一个新的强制性国家标准, 即GB10395.1-2009《农林机械安全第1部分:总则》, 替代了GB10395.1-2001《农业拖拉机和机械安全技术要求第1部分:总则》。GB10395.1-2009与GB10395.1-2001相比, 增加、细化了农机产品安全性的一些硬件措施;在农机产品使用说明书方面, 仍然要求:“使用说明书应提供正常操作和维修机器所必须的安全说明, 包括保护装备的使用说明;使用说明书应符合GB/T9480的规定”;新标准还特别提出, 使用说明书中应包括下列安全信息。

一、对所有农业机械产品:

1.噪声发射值 (如果相关方要求声明) ;

2.振动值 (如果相关方要求声明) ;

3.操纵机构的功能及其标志符号的解释;

4.使用的轮胎规格和充气压力;

5.保养和维修时, 将机器部件保持在举升位置所用的机械支撑机构或液压锁定装置为手动操纵时, 应详细说明操纵方法;

6.液压锁定装置的最大额定压力和液压软管的更换条件;

7.工作液体的更换方法及其安全注意事项;

8.人工操作附属部件所需专用工具的使用方法;

9.工作高度大于4m的机器的最大工作高度;

10.机器的预定使用、初始设定和防火警示信息;

11.清除的堵塞方法。

二、对自走式农业机械:

1.驾驶员座椅位置的调整方法以及与操纵机构人机工效学关系;

2.驾驶室预设的紧急出口的位置和打开方法及其“说明标志”的内容和位置;

3.发动机启动和停机的方法;

4.牵引和升举机器的方法以及连接装置不可见的连接点的位置说明;

5.不可见的千斤顶作用点位置和千斤顶的使用规程;

6.使用蓄电池的危险以及维护和更换液体的方法;

7.燃油箱加注燃油的危险以及加注方法。

三、对悬挂式、半悬挂式、牵引式农业机械:

1.操作者判断外伸支架是否安全地处于运输状态位置的方法;

2.运行状态或固定状态下保持机器稳定性的支撑装置的使用方法;

3.避免操作支撑装置过程中产生挤压、剪切等危险的建议;

4.不使用工具就可拆卸的支撑装置的拆卸说明;

5.挂接系统保养和检查方面的信息, 挂接点位置、作用于牵引车辆挂接点的最大垂直静载荷;

6.防止动力输出万向节传动轴脱开的措施的描述。

家电产品说明书问题 篇13

快节奏的时尚生活对家电产品的依赖性越来越强,功能多样、外形美观的家电产品也越来越贴近大众的消费需求。但很多人肯定有以下“遭遇”:买了一款称心如意的家电产品,回家后却发现说明书上标榜的许多功能无法实现,因为即便是参照说明书也压根儿不知该如何操作。出现此情形时,人们不禁要问:家电产品说明书到底说明白了什么呢?

一、说明书存在的问题

1.语言问题

在语言问题上,最常见的是说明书中的用语专业性太强,不利于不同消费群体的阅读和实际操作。有的产品说明书中的技术用语过多,这种情况会直接导致消费者对着产品摸不着头脑,从而无法正常使用。有个别产品说明书夸大产品的实际情况或有超出该产品性能的语言暗示,使消费者不能真实掌握产品的实际水准。家电产品说明书中也存在用语不规范的问题,尤其是一些进口品牌的家电说明书,语句不通顺的现象很普遍。某些产品说明书中的外文太多,让很多消费者看不懂。目前,家电产品的消费者相当一部分是不懂外语的普通消费者,外文出现过多会导致这部分消费者的阅读困难。

2.内容问题

说明书中的内容问题,首先体现在某些家电产品说明书中内容太过于简单,对一些使用中应注意的问题并没有作出应有的提示。这种说明书不过是一纸形式,而没有很好地起到说明书的作用。有些产品说明书中对产品的质量及“三包”期有关内容介绍得含糊不清。有些说明书无“三包”期或“三包”期含糊,甚至有个别说明书中以“保修”替代“包修”,也有的说明书封面显著位置没有标明“安装使用产品前,请阅读说明书”。这些现象都损害了消费者的合法权益。

3.缺少环境保护意识,尤其对废弃部件如何处理缺少说明。

很多家电说明书中没有标明保质期。家电产品和人们的日常生活息息相关,而且它们也有自己的使用寿命。超过了规定的使用年限,家电产品的质量就会明显下降,而且安全性能就很难保证。但由于家电产品的生产厂商忽略了将产品的使用年限告知消费者,导致购买者在认知上留有空白,这无疑会给人们生活带来很大的安全隐患。

二、专家观点:说明书应该人性化

(郎丹柯 北京市消费者协会投诉与法律事务部副主任)国家对家电说明书有明确的标准化的要求,各厂商的家电说明书应该要符合规范。首先,家电产品说明书应该是人性化的,能让消费者看明白的。某些直译过来的家电产品说明书语言不规范,读起来如同天书,这种情况下消费者对产品的知情权显然得不到保障。其次,家电产品说明书应该有详尽的技术说明。有的品牌的电视机说明书上没有产品电路图,这样就导致电视坏了只能去这家品牌的修理店,去别的修理店就没有办法修理。第三,家电产品说明书中所列的内容不应该设置障碍去剥夺消费者的索赔权。第四,家电产品说明书上的数据应该与实际相符合。

三、公众眼中的说明书

1.刘斌(公司职员)我一般不会仔细阅读说明书,只是看看大概指标,如果碰到问题我就先到说明书上找,找不到就打电话问,不过一般是问自己的朋友,打到厂家去问的时候很少。有的说明书是很难看懂的,看不懂的我只好不看。所以,我觉得理想的说明书应该是我在产品使用过程中所碰到的问题都能在说明书中找到答案,而且我能看懂这个答案,这样就足够了。

2.范刚(大学老师)我买了电器以后,一般就是看一次说明书,以后可能就找不到了。一般的说明书内容太简单,感觉像个形式。很多时候遇到问题了,也别想在说明书里找到答案。我认为理想的家电说明书应该分成简易(常用)版和详细(技术)版两份,而且最好有免费的技术服务咨询电话。

3.刘珍(司机)我觉得家电说明书应该不像宣传彩页,不至于有什么噱头,所以我一般不会怀疑里边的内容。一般的说明书大多是讲如何操作,对技术性的东西讲得比较少。我比较喜欢有配图的说明书,主要是觉得好懂。很多国外产品的说明书都做得不错,我觉得我们应该向他们学习。

4.汪锋(外企职员)我觉得现在说明书的状况就是天下说明书一大抄,不管国外的品牌还是国内的品牌,只要是相同产品的说明书内容都差不多,只不过是英文、法文、中文等互相翻译来翻译去而已,有些谨慎的国外品牌喜欢多加几条免责条款,还有那些产品上的警告语标贴。应该注意的是,很多的安全使用警告必须是和产品同寿命的。因此,产品说明书也需要一些补充的说明方式。我觉得理想的家电说明书应该注意到所有可能出现的状况,让消费者使用家电产品的时候更加方便快捷。

四、目前家电产品说明书的几种类型

第一种:简易型。这一种说明书,对产品只做了简单的说明,没有技术参数。对使用方法的描述跟同类产品比较也是大同小异,彼此间抄来抄去,然后再译成英、日、韩等文字。第二种:花里胡哨型。这类说明书,可谓是丰富多彩,大面积的彩图,看得消费者云里雾里的,跟做广告似的。

第三种:复杂难懂型。有的说明书,做得特别专业,里面全是专业术语,消费者看了以后,丈二和尚摸不着头脑。

四、记者观点

产品设计说明书范本 篇14

经济类文书(产品设计说明书范例)

范例

YSRL3-2.2-4-R复式冲模设计说明书

受××厂委托,我厂设计制造了YSRL3-2.2-4-R 电动机冲片复式冲模。现将设计情况说明如下。

一、乙方提供的原始资料

(一)产品图:1.转子冲片产品图;2.定子冲片产品图。

(二)使用设备:123-80冲床。

二、乙方的具体要求

(一)模具结构型式,采用我厂Y100-280模具型式(人工送料)。

(二)设计定子、转子冲片复式冲模和定子冲片复式落料模各一套(共三套)。

三、双方协商的内容

(一)定子冲片鸠尾槽、轴孔因我厂有标准件,两者(乙方产品图和我厂标准件)相差不大,为加快设计、制造进度,决定不执行原产品图尺寸,按我厂标准做。

(二)带标记的鸠尾槽,原图为鸠尾槽中心对定子槽中心,考虑到定子铁心轮部强度,决定改为对筋。

四、设计说明

(一)本设计以上述三项内容为依据。

(二)按乙方要求设计三套模具。

五、几点说明

(一)因时间紧迫,我厂标准件暂不出图,待设计完后再补。

(二)因冲床情况尚不十分清楚,所以模具安装螺孔暂不设计。

(三)因鸠尾槽位置变动(详见第三项第二条),请乙方在设计装片胎时格外注意,应以模为准。

产品说明书教案 篇15

各类型的文章体裁各有不同,其翻译的方式与方法也有很大的差异,在1980年左右就已经开始有学者从文体学的层次去分析验证文章和翻译的理论之间的关联性。在《广告英语》一书中,里奇提出:因其特殊性,使得广告的翻译与正常的文学作品和技术型作品翻译大有不同,不可过于追求简单流畅,更要切合实际,但是也不能过于重视语句含义的对等,广告的翻译应该是在两种类型题材中寻求平衡点。这也就是广告翻译中的指导思想—功能结论。只要一种翻译版本可以达到了原广告预先设定的目的,使其具有同样的影响力和说服力,也就是实现了广告本身的各种功能。

二、功能翻译理论

1.目的功能论方面。翻译系统的实际效果,是按照某一规定的翻译方式和方法所要取得的效果。在翻译中,主要是为了帮助所翻译文章在其相对应的语言环境中取得实际的效果。这一效果的达成,直接取决于受众人群,也就是有相对应语言背景的读、听群体。翻译就是要针对特定的受众群体对相应文体进行翻译从而达到某种效果。目的性的原则规定在翻译中需要以所翻译文体达到某种效果为依据,翻译工作是依照原有语言进行的一种翻译形式。翻译人员在对文字进行相应的编辑工作时,不能单单依照对应原则对原文章进行翻译,必须要考虑所翻译文章在其对应语言背景所要达到的预期效果。目的性的原则是翻译方法的第一要素。威密尔同时也推出连贯性的原则与忠实性的原则,同时连贯性的原则与忠实性的原则也隶属于目的性的法则。

2.系统功能论方面。从Halliday的层次考虑,功能性的文字分析角度是从含义到方式进行,所代表的含义由具体方式来体现。语言学科可以分为三种:概念的意义、人与人之间的意义、语句的意义。Halliday是最主要的功能性语言学科,以其为参考,进行翻译,侧重于文字对于社会的影响,着重于语句搭配与环境的结合。韩礼德认为,翻译究其根本,是一种语言的社会活动,相对应是其在功能性上的对应。翻译能够成功,取决于是不是站在受众者的角度去思考问题,并能抓住其需求。从Nida的对应理论可以看出,功能性的翻译更着重“非静态的对应”和“功能性的对应”。功能性的翻译一定要从这两个角度去思考问题,注重功能性和含义的具体表现,争取实现更大的自我价值。但是如果只能在二者中选择其一,建议选择功能性,因为功能性翻译的可选性更大。对广告的翻译工作,是“非静态”的表现,需要根据实际的需求,来挑选适合的表现手法。所以说在广告的翻译中,其功能性所起到的意义与价值的体现首要的。

三、功能性翻译对于广告翻译的若干问题

1.含义层面。含义层面,就是各语言之间存在的相应联系以及彼此的体现,隶属于或者同属的关系。目的理论以翻译作者来衡量翻译文章为主要思想。广告的翻译里,广告雇主是翻译的决定者,作为市场活动,他们只想吸引消费者的眼球,抓住消费者的需求,促进自身产品的销售,从而实现更大的发展。翻译作者起到的是卖家与买家之间的沟通作用,不仅需要达到卖家的要求,更要了解买家的需求,全面考虑,翻译出适合的广告方案。因为广告的翻译是卖家与买家之间唯一的沟通渠道,所以,翻译的质量将会对翻译的优异程度以及市场的认可程度起到关键性的作用。所以,翻译作者的责任重大,要全面分析,并制定合理的策略,抓住每一个细节,了解需要翻译广告传递的含义,之后结合实际情况,选择最优的策略,也就是需要提取多少有益的信息加入到翻译文章中。

2.语句层面。语句起到含义与沟通结合起来的作用。在广告术语操作类型的形式,有很强的召唤作用与凝聚作用,这种类型倾向于对价值的体现以及成效。对于广告翻译工作,表现与传递二者都要兼顾,比较而言,其更注重消费者的反馈。翻译作者想要广告翻译更加成功,受到重视,一定要注重细节,并结合实际的市场背景。翻译作者需要综合分析,让翻译的广告传递的信息更加明确,达到预期效果,并受到消费者的喜爱。广告中,标题很重要,内容也应以简单、轻快、自然的方式体现,这样会让消费者阅读的更加舒心。

3.人际层面。广告与广告翻译是与受众目标群体之间的交流,交流的深入程度不会以文字的方式去体现,而是需要在广告投放之后,一定时间内,消费者对广告的有效反馈。想要与消费者之间有更好的互动,就需要与消费者进行良好的沟通,得到消费者的重视,翻译广告也与之相同。广告的翻译就是要让产品成为消费者的最佳选择。

无论何种广告形式,最终的目的都是吸引消费者的眼光,并促进产品的销售工作。但是因为各种广告的泛滥,很多人都对广告有抵触心理,所以在翻译广告中,应该注重与消费者之间的良好互动以及消费者的良好体验,通常情况,第一人称角度、第二人称角度会拉近与消费者的距离。

由以上可知,在以目的性为首要原则的情况下,翻译作者在翻译广告的过程中,需要从含义、语句、人际三个方面综合分析,并且人际方面是重中之重。因为人际层面是功能翻译评判的主要层面。

摘要:功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。本文将以目的论为翻译过程的根本原则前提下,从概念、语篇和人际三个层面来讨论功能翻译理论在广告翻译语篇中的若干问题。

上一篇:小学数学国培感言下一篇:浅谈成年人舞蹈基本功如何训练