产品说明

2024-10-08

产品说明(精选11篇)

产品说明 篇1

随着开放和入世, 越来堵多的工业产品引进中国, 这不仅提高了我国工业产品的竞争力, 通过与国外先进技术及理念的互通有无, 也反过来促进了我国的自主研发创新之路。在这种大环境下, 在翻译工业产品说明书时, 我们应该遵循两大原则, 即:准确性原则和可读性原则。准确性原则意味着我们在具体翻译实践时应该使译文本内容准确地反应出原文本内容, 不应意译或者转译。可读性原则则要求我们在翻译实践中不应该单纯的进行直译, 由于工业产品说明书属于科技文本, 因此在语言内容上比一般的文本更具有挑战性, 而说明书的最大功用在于指导产品使用者, 因此在翻译的时候应摒弃翻译腔, 增加说明书的可读性。在二者的共同指导下, 我们在具体翻译过程中, 可以运用以下翻译方法来进行实践。

一、工业说明书的文本特点

1.词汇固定性和专业性。由于工业产品说明书属于科技文本, 因此其内容不可避免地会更多的出现相关专业词汇, 这些词汇的准确翻译是我们成功进行文本翻译的基石, 比如:electromagnetic pump电磁阀, pneumatic pump气动阀等, 因此在翻译准备活动之中, 对这些即固定又专业的词汇我们应该确认好词语的意思, 避免在翻译中犯错误, 遵循准确性原则。

2.常用省略结构和缩略词。在工业产品说明书中, 常用省略结构来省略大量的连词和定冠词, 如because, then, so等, 而在图表说明和警示说明中, 则常出现缩略词, 如DANGER, RISK等, 省略掉了定冠词, 取而代之的是这些标识词, 这一“省”和一“增”是科技文本的两大特点。

3.多用祈使句。在工业产品说明书中, 有别于汉语的说明书, 我们常看见无主语的句子, 也就是我们常说的祈使句, 通过使用这样的句式可以引起读者的注意, 祈使句的语气可以为发布命令、强调和注意等, 在说明性文体中更加的实用, 也使句式变得简洁、有力。短小精悍的祈使句要求我们在翻译时不仅对于语义进行准确翻译, 也要对于语气进行标准的传达, 目的使中英文文本能够达到“无缝对接”, 无损其精华。如:Observe the repair and maintenance instructionsfor individual components in these operation instructions. (观察设备运行时维修和维护设备所需的个人能力。)

本句话如果不按照祈使句翻译的话, 可译为在设备运行时, 观察维修和维护设备所需的个人能力。可以看出, 这样的翻译偏重陈述的语气, 而不是引起读者注意, 因此更好的翻译方法应该将祈使句所要求的语气翻译出来。

二、简化

在工业产品说明书中, 为了准确无误地表达句子意思, 原文本很容易用各种结构复杂的句式来进行表达, 如各种从句, 复合句, 名词性结构等, 因此在进行翻译实践时, 我们很容易遇到长句子, 如果按照原文本的句子结构来一一对照翻译的话, 会使译文变得冗长, 句子意思也变得重复, 虽然严格遵守了准确性, 但是在可读性原则的贯彻上则大大打了折扣。因此我们在进行长句翻译的时候应该更加考虑汉语的行文习惯, 将长句变成短句, 因此我们需要的方法就是简化。

三、调整语序

在翻译有些工业说明书的句子时, 是否调整语序, 如何调整语序都是考验我们的问题。尤其是在长句子中, 其结构环环相扣, 需要我们一层层进行抽丝剥茧进行中英句式的转换。这个时候我们就需要用到调整语序这一方法。

如:Further information on position of drain holes, oillevel, etc.in regards to the bearing design have to be obtainedfrom the bearing manufacture. (更多关于排水口位置、油水平面, 以及轴承设计方面等信息可参见轴承的制造。)

本句话如果按照原句顺序进行翻译的话, 可译为:更多信息关于排水口位置, 油水平面等, 有关轴承设计可由轴承制造上获得。不难看出, 这样的译文十分拗口, 读者读前几遍的时候未必能够读懂, 因此我们应该将本译文的顺序进行调整。因此我们可以将信息放在主语放在修饰它的定语之后, 这样进行小小的变动之后, 意思就变的简洁明了起来, 读者也不会感到困惑了。

四、变被动为主动

大量使用被动态也是我们在翻译工业产品说明书时所遇到的问题之一, 这是由被动态在英语中的地位和特点决定的, 而在汉语中, 我们对于被动态的使用则数量有限, 更多的是使用主动态。因此我们在进行翻译的时候, 应该注意这两种语言之间主被动之间的转换。

如:An oil tank heater is not necessary as even oil with highviscosity is supplied. (即使是高粘度的润滑油供送起来也不会有困难, 所以油箱上不需安装加热器。)

本句话就运用了被动态, 如果直译的话可译为, 油箱上不需安装加湿器, 当高粘度润滑油被供送时。这样的翻译感觉很别扭, 而且意思也不明了, 因此可将语态变为主动, 进行调整之后的译文则语义通顺明白。

参考文献

[1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社.2007.

[2]王卫平, 潘丽蓉.科技英语翻译之要义与技法[M].上海:上海科学技术出版社.2012.

产品说明 篇2

4、前台结构布局,合理规范的将系统脱去朦胧的华纱。

众所周知开发者和使用者是不知道这个地方应该有哪些功能,到了这一步了有哪些功能,数据提交失败有什么提示,不会使用有什么帮助或提示操作、入口。

所以做为产品人员我们要充分的考虑到上述到这些东西,对于从业人员来说这也是我们最基本的素要体现。很多人都说,要符合业务系统,要符合使用习惯, 要符合浏览或人机传播,口碑,品牌形象习惯,总是就是人性化的去把这个东西设计的更合理,更易用,更有亲和。

磁化肥产品系列使用说明 篇3

吉林丰顺生态农业有限公司是致力于发展生态农业的高新技术企业。公司以开发生态农业、致富农民、健康大众、报效社会为宗旨,依托吉林省科教兴农专家组的技术优势,实施多角度经营战略,形成了自己的品牌优势和技术优势。近几年来,为吉林省各县(市、区)的众多农户都程度不同地增加了经济效益,为社会提供了优质绿色的农产品,现已成为吉林省农民致富的好帮手,现代化农业建设的积极力量,受到广大农民朋友的好评和称赞。公司2007年被评为吉林省农业产业化先进企业,成为国际绿色产业促进会会员单位,董事长兼总经理包立坤被吉林省中小企业局授予创业先进人物。公司农业试验示范基地遍布全省多个县(市),并与农民共同组建专业合作社。公司技术推广队伍和经营网络已遍布全省9个市(州),并在各地设立分公司。

吉林丰顺生态农业有限公司前郭分公司就是其中之一,公司技术推广人员服务周到,帮助农民解决日常农业生产中的疑难问题,实行技术培训、种、肥使用、加工指导等全程跟踪服务。公司的经营范围有紫苏生产、加工、销售;科技咨询与服务;玉米、水稻、大豆、紫苏等订单农业;生物肥、复合肥、微肥、叶面肥、复混肥、有机肥、化肥、农膜、农业机械经销;建设生态养殖业示范园区。

春风化雨沐华夏,改革开放乘东风。崛起的吉林丰顺,愿与广大农民结交好朋友,真诚合作,携手建设社会主义新农村,共创美好未来!

农机产品使用说明书的正确编写 篇4

一、农机产品使用说明书存在的问题

众所周知, 农机企业大都是通过农机产品使用说明书向农民用户介绍其产品, 让用户对所购买的产品能够有充分的认识, 从而指导用户对所购买产品正确规范地进行操作和使用。从我省部分农机制造企业编制的产品使用说明书情况看, 存在的问题大致可归纳为以下几个方面。

1、描述不准确, 编写内容简单、不全面, 只突出了企业自身的宣传

说明书中农机产品的技术特征、技术参数, 甚至农机产品的结构与实际机具不相符合, 一方面是企业忽视了说明书的重要性, 编印说明书未进行严格的审核;其二是产品结构改变未能及时修订说明书;其三是说明书内容太简单, 变成了企业的宣传品, 长篇累牍的是企业介绍, 片面夸大了产品的使用功能和使用范围, 起不到指导用户正确使用的作用。具体在以下几个主要方面存在问题。

(1) 系列农机产品使用同一使用说明书, 而说明书的内容却不能涵盖所有产品。

(2) 农机产品的规格、型号无解释性说明。

(3) 缺少农机产品的结构特征与工作原理及必要的结构图、示意图。

(4) 缺少必要的农机产品安装、调整 (或调试) 图示, 用户无法安装和调试。

(5) 使用、操作方面内容说明不具体, 不能指导用户正确使用和操作。

(6) 封面缺少说明书的出版日期和编号。

(7) 有的说明书缺少“运输、贮运”、“保养、维修”和“企业保证、售后服务事项、联系方式”等条款, 有的说明书相应内容不符合国家六部委联发新“三包”规定。

(8) 大部分农机产品说明书中无产品执行标准代号, 有的说明书无生产许可证号 (如果国家有要求的话) 。

(9) 缺少对使用者或操作者资质方面的说明。

2、缺少安全警示性内容 (尤其是涉及人身安全内容) 等安全方面的内容

我省部分农机企业编写的产品使用说明书, 与强制性国家标准的要求有一定差距, 缺少涉及人身安全和机具安全等方面的内容, 如安全注意事项、安全警告用语、安全标志和危险图示等。如缺少机具安装、转移、运输、维护和保养等方面的安全注意事项内容;警示标志反映的信息不全, 说明书中有的无警示标志图例及相应的文字说明, 有的不符合GB10396的要求。

3、包装和印刷质量不符合要求

我省部分农机企业的说明书存在印刷质量差, 大都是非印刷本。

4、其它方面

我省部分农机企业的说明书还存在编制格式、版面各异;符号、代号、术语、计量单位不符合规定, 用语不通俗易懂;说明书尺寸、规格参差不齐等问题。

二、农机产品说明书的编写内容和格式

按GB10395.1-2009、GB9969.1-2008和GB/T9480-2001等国家标准的规定, “使用说明书应提供正常操作和维修机器所必须的安全说明, 包括保护装备的使用说明;使用说明书应符合GB/T9480的规定。”

总的说来, 农机产品的使用说明书主要内容应包括:机具的适用范围、主要性能特点及主要技术参数;产品执行标准代号;列入工业产品生产许可证管理的产品要有生产许可证编号;机具的基本结构、工作原理及特点;安装、调整及作业前的准备工作;使用操作规程及一般故障排除;安全信息、“三包”责任承诺和随机配件清单等。说明书大致应按以下格式、内容编写。

1、封面

应给出农机产品的识别信息, 包括规格、型号、产品名称, 以及说明书的编号和出版日期、生产企业全称等。

2、封二

包括前言或概述, 说明用途和作用, 其中用途包括产品的预期用途和适用范围, 必要时也可说明产品的不适用范围。

3、封底

企业的名称、地址、联系方式 (如电话、邮政编码、网址等) 。

4、目录

说明所包含的内容, 简单农机产品也可不设目录。

5、正文

(1) 安全信息

对涉及环保、能源、易燃、易爆、有毒、有害以及危及人身财产安全等有相关的安全注意事项, 要详细清晰叙述, 安全警告图示和安全标志等内容必须齐全。对安全标志可根据危险情况的相应严重程度, 通过使用危险程度标志词 (危险、警告、注意) , 危险图示及在整机的位置要在产品说明书中指明, 并与实物相一致, 要特别注重安全警告的有效性、强制性。

(2) 产品型号的组成及其代表意义

说明书中应说明机具型号中符号、数字所代表的意义。

(3) 结构特征与工作原理

阐述农机具的主要结构特征, 给出农机具的组成, 并配结构图, 让农民用户了解和熟悉其结构及其各部分名称, 工作原理的阐述简明扼要、通俗易懂。

(4) 技术特性

包括尺寸、结构质量、主要参数、主要性能等。其中, 主要性能指标应说明在何种试验条件下所取得的数据。符号、代号、术语、计量单位应符合最新发布的国家法令、法规和有关标准的规定, 并保持前后一致, 需要解释的术语应给出定义。

(5) 安装、调整、调试

说明安装、调整、调试的步骤、方法以及注意事项, 并应给出安装、调整示意图。

(6) 使用、操作

这是说明书的核心部分, 告诉农民用户如何使用和操作以及应注意的问题。

(7) 故障分析与排除;

以表格形式说明, 包括故障现象、原因分析、排除方法等。

(8) 保养、维修

分条列出如何进行保养、维修, 对于需要保养、维护的部位应给出示意图加以说明。

(9) 运输、贮存

说明运输、贮存的方式、时间等。

(10) 附录

对于随机的标准件、附件、备件以及技术文件等可以附录形式加以说明。

(11) 企业保证、售后服务事项、联系方法等

如果产品不附带“三包”凭证, 应在使用说明书中说明售后服务和“三包”的有关信息。

(12) 易损件及标准件明细表。

以表格形式分别列出易损件及标准件规格、型号、数量以及使用的部位。

对所有的农机产品除了以上的规定, 还应包括以下新的安全信息: (1) 噪声发射值 (如果相关方要求声明) ; (2) 振动值 (如果相关方要求声明) ; (3) 操纵机构的功能及其标志符号的解释; (4) 使用的轮胎规格和充气压力; (5) 保养和维修时, 将机器部件保持在举升位置所用的机械支撑机构或液压锁定装置为手动操纵时, 应详细说明操纵方法; (6) 液压锁定装置的最大额定压力和液压软管的更换条件; (7) 工作液体的更换方法及其安全注意事项; (8) 人工操作附属部件所需专用工具的使用方法; (9) 工作高度大于4米的机器的最大工作高度; (10) 机器的预定使用、初始设定和防火警示信息; (11) 清除的堵塞方法。对自走式农业机械和悬挂式、半悬挂式、牵引式农业机械在编写的时候也有专门的新的安全信息要求。

产品说明文档 篇5

它是一个

规则说明,目地是描述需求说明应该怎么写。

客户需求说明书是说本次项目的具体需求是什么。

它是一个需求

说明文档,目地是描述需求说明应该写什么

需求规格说明书,是作为开发的输入

用户手册是开发的输出

阅读的对象不同

需求规格说明书可能涉及具体的开发方法,而这些用户是不知道

的,

用户手册是给用户看的,可以理解为操作手册帮助文档和用户手

册基本一致不过,

每个公司的定义可能有差别。

用户的语言与设计人员的语言是不同的,所以需要有面向不同人

员的文档。

用户需求说明书是软件设计的根本,用户需要签字画押,详细设

产品说明 篇6

【关键词】生态翻译学 产品说明书翻译 三维转换

一、引言

商务英语是英语在商务场合中的应用。商务文本类型包含:商务广告、企业介绍、产品描述等文本;与商务人员跨文化交流、求职工作等文本;与世界经济、国际贸易、市场营销、合同与协议、保险与仲裁等文本。产品描述文本即产品说明书是商务文本中的重要组成部分。经调研发现,说明书的译文存在各种各样的问题,如语法错误、翻译痕迹明显等。如解决不好这些问题,势必影响顾客对说明书的印象,影响产品或服务的销售。本文试图运用生态翻译学的翻译方法指导在国际商务活动中产品说明书的翻译。

二、生态翻译学概述

生态翻译学(Eco-translatology)是近年由国内学者胡庚申提出的翻译理论。从生态翻译学的视角,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释,把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,特别强调翻译过程中的翻译生态环境(translational eco-environment)和译者适应选择。生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。译者在翻译过程中只有真正地做到多维地适应特定的翻译生态环境和至少三维(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。

三、产品说明书翻译中的“三维”转换

生态翻译学可以解释产品说明书翻译的一些疑惑,我们可试用生态翻译学中所提出的“三维”转换方法来指导产品说明书英译。

1.语言维的适应性选择转换。所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。汉语是语义型意合语言,英语是形态型形合语言。译者翻译国内产品说明书时,对其语言要进行全方位的适应,既要适应两种语言的形态与意义,也要适应二者的文体风格、表达习惯、修辞手法等。

例1:饼皮酥松,层层叠叠,层次分明,馅心香甜,滋润软滑,甜而不腻。

The cookie is covered by well-arranged crispy crust and filled with soft and sweet filling.

原文词藻华丽,用叠字叠词、四字对偶等修辞以体现其语言整齐;英语用词平实,行文简洁明了、逻辑严谨、客观准确。采用合译法,化繁为简,将“层层叠叠”和“层次分明”译为“well-arranged”。“馅心……不腻”说的是点心馅具有“香甜、软滑”的特点,译成“soft and sweet”,使译句简明具有韵律美。

2.文化维的适应性选择转换。所谓“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,译者在进行源语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。在产品说明书翻译中,译者要对比两种语言的文化内涵差异,适应西方文化语境,对文本做出恰当的理解,对译本做出适当的表达,使译文能够满足译入语国家消费者的文化期待。

例2:水晶无油保湿霜 50克

质地轻盈,极易吸收。Phlorolin的独特配方和天然中草药精华,调理肌肤,保护肌肤免受逢由基的伤害。肌肤清新滋润,不油腻,时刻保持光滑润泽。

Oil Free Moisturizing Cream Anti -Shine(50g)

This ultra gentle, quickly absorbed moisturizing cream delivers refreshing hydration without any greasy/oily residue. Leaves skin fresh and clean with a long lasting matte finish. Formulated with special Phlorolin formula and exclusive Chinese herb complex of Ginkgo Biloba, Ginseng and Green Tea extract to provide the maximum effect to regulate skin and protect against damaging free radicals.

译者选择合理的逻辑顺序,重新安排句子结构,在语言维进行了适应性选择转换,又考虑中西文化差异,看到外国消费者日常生活中缺乏对中草药的感性认识,借用其熟悉的词语“Ginkgo Biloba, Ginseng and Green Tea”,对“天然中草药精华”的内容进行补充说明,使这一概念具体化,从而达到更理想的表达效果。

3.交际维的适应性选择转换。所谓“交际维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。译者不能拘泥于原语的语言和形式,要发挥其主动性和创造力,了解消费者心理,以适应译入语文化的翻译方法、策略再现原文的意图,以增加产品说明书在市场上的效果。

例3:一经使用本品,便能让您随意梳理成型,秀发硬挺,使您更加美丽。

The product is used for creating your own hair style special, for creating your look and shaping beautiful hair.

译者体会到该产品的交际意图,选用“create”一词,带给消费者新颖的阅读体验和无限的想象空间。连用三个名词化短语和被动语态提高文体正式程度,介词短语的选择节约篇幅。运用排比修辞,并列词组搭配,增加宣传效果,说明产品用后功效,迎合了消费者爱美的心理,具备较强的呼唤和说服功能,利于该产品促销。

综上所述,生态翻译学为以产品说明书为代表的商务翻翻译提供了具体的指导原则,译者必须语言维、文化维和交际维三个方面做出适应性选择转换,从而准确、有效地传递产品信息,实现其促销的交际意图,力求创造出生态翻译学理论中理想的整合适应选择度最高的译文。

参考文献:

[1]石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报,2012(1).

[2]冯克江.说明书的文体特征与翻译[J].宜春学院学报,2010(11).

[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).

[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).

[5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2).

谈农机产品使用说明书的正确编写 篇7

关键词:农机产品,使用说明书,编写基本要素

0引言

农机产品使用说明书是企业向用户介绍产品, 传递相关信息的载体, 可以指导用户正确使用、维护、调试所购买的产品。如果使用说明书编写的不正确, 将给用户的使用和维修带来诸多不便, 甚至还会产生误导。因此, 农机生产企业必须重视产品使用说明书的编写工作, 严格按GB9969.1—2008工业产品使用说明书总则和GB/T9780—2001农林拖拉机和机械、草坪园艺动力机械使用说明书认真编写产品使用说明书, 全面、认真地介绍企业的产品, 使用户在说明书的指导下正确使用与维护所购买的农机产品。

1目前农机产品使用说明书编写存在的主要问题

笔者对省内十余家玉米脱粒机生产企业进行了长期的跟踪调查, 只有少数企业能够做到相对规范的编写产品使用说明书, 而大部分企业编写的产品说明书没有达到GB9969.1—2008和GB/T9780—2001两个标准的要求, 主要表现为以下几个方面:

1.1主要技术参数标注与实际不符。以玉米脱粒机为例, 滚筒长度为1900 mm的脱粒机, 其标注的生产率为:光棒15 000~35 000 kg/h;毛棒10 000~15 000 kg/h, 暂且不说脱光棒与脱毛棒生产率的差异, 就脱光棒而言, 其生产率上限是下限的2.33倍, 试想, 同一台机器只要脱含水率在规定区间的玉米, 其生产率上、下限有可能这么悬殊吗?显然企业在片面夸大其产品的生产率, 对用户进行误导。

1.2主要技术参数的计量单位和称谓不符合要求。例如, 在表述长度时应用米 (m) 或导出单位毫米 (mm) 进行表述, 而不应该用尺寸或公分进行表述;在表述机器整体质量时, 应采用千克 (kg) , 而不应该用公斤进行表述;在表述配套功率时, 应该用千瓦 (k W) , 而不应该用马力 (hp) 进行表述。在表述作业面积时应该用平方百米 (hm2) , 而不应该用垧、公顷、亩进行表述。另外, 有些参数的称谓也不符合要求, 表述结构质量时, 不能沿用重量的称谓, 这显然不符合现行计量法规的要求。

1.3产品命名不够准确。例如某企业生产的玉米脱粒机, 其滚筒长度为1900 mm, 其正规名称应为5TY—190型玉米脱粒机, 而企业对产品的命名是5TY—190型高效多功能玉米脱粒机。这里所谓的高效就是一种误导, 高不高效主要是看产品的生产率能否达到设计值及产品鉴定部门的实测值, 不需要用高效的字样夸大产品的作业能力。再者, 玉米脱粒机是单一作物品种的脱粒机, 多功能从何谈起, 要是多功能脱粒机, 不只是能脱玉米, 还能够脱水稻、大豆等作物, 企业这时所说的多功能可能是指它的脱粒机在脱粒、清选、升运等方面功能齐全, 但是产品的结构再复杂也不能在其名称前加用形容词, 显然是对消费者的误导。

1.4说明书印成了企业的荣誉册, 忽视了说明书的自身作用。多数企业把说明书变成了企业的光荣榜、形象册, 不按规定详细地介绍产品, 而是把国内各种民间组织和行业协会颁发的各种证书拿出来进行炫耀, 长篇介绍老板的发家史和社会影响力。其本意是介绍企业的实力, 实际上是对消费者进行误导, 一些对此不太懂的用户在市场采购环节上, 往往看了这些眼花潦乱的宣传而选择了这款产品, 根本没有从结构、效率等方面进行认真考虑。

1.5说明书内容编写不正确

(1) 章节不全, 内容凌乱。按照GB9969.1—2008具体要求, 说明书应包括的内容为:概述, 结构特征与工作原理, 技术特性, 尺寸与结构质量, 安装与调试, 使用与操作, 故障分析与排除, 安全保护装置与事故处理, 保养与维护, 运输、贮存, 开箱及检查和其它等方面的内容。然而, 就目前全省玉米脱粒机生产企业向用户所提供的产品使用说明书, 能够达到上述要求的极为罕见。

(2) 图表不全。说明书缺少机具的安装示意图、工作原理图、部件组装图、易损件明细表、三包零部件明细表等。

(3) 安全提示不具体、不规范。尽管有些企业在说明书中也设了安全注意事项这一章节, 可是对用户告知的产品安全操作方法不具体, 或没有告知预防安全事故的具体方法。说明书上所选用的安全警示标志不全, 或内容与实际要表达的意思不符或有差距等。

2农机产品使用说明书正确编写的基本要求

2.1在章节设置和内容说明等方面, 严格执行GB9969.1—2008和GB/T9780—2001两个国家标准, 不得擅自删减规定的章节与内容。使用说明书的内容要科学、合理、符合操作程序, 易于用户快速理解掌握。对于复杂的操作程序, 使用说明书应多采用图示、图表和操作程序图进行说明, 以帮助用户顺利掌握。在编写说明书时, 应假想用户可能遇到的问题, 并提供预防和解决的办法。在语言表述上最好使用动词主动态, 不用被动态;要果断有力, 而不软弱;最好使用行为动词, 不用抽象名词;表述要直截了当, 而不委婉。

2.2在产品名称和型号编制时, 要严格按GB/T8574—2013农机具产品型号编制规则这一行业标准的要求去做, 不得在规定的产品名称前添加点缀夸大产品性能的修饰性文字, 也不得在规定的系列型谱字母后随意添加误导用户的字母标记。产品的基本参数要与新产品鉴定的参数相符, 未经鉴定的产品或通过鉴定的产品不得随意在产品型号中增加基本参数值。

2.3详细认真地编写安全注意事项和安全警示标志说明。要准确地向用户介绍机器组装过程、试运转过程、使用过程和维修保养过程中可能发生的危险和潜在的安全隐患, 向用户提供避免上述危险和安全隐患应采取的具体方法, 并告知这些危险和安全隐患可导致的后果。在说明书上按照“危险”、“警告”和“注意”的顺序向用户介绍产品警示标志的具体内容, 在机器上的位置以及机器上警示标志缺失后的补充办法。

2.4科学合理地设置产品的结构示意图、工作原理图、部件图等。在介绍部件 (总成) 时, 最好采用爆炸图加明细表形式来表述, 这样直观具体, 让用户一目了然。在列标准件和易损件明细表时, 要注明安装位置和数量, 切不可同一种规格的易损件只写总数, 不注明具体安装位置, 给用户带来不必要的麻烦。

2.5要注明“三包”的相关信息, 列表说明各主要零部件的三包期限和整机的三包期限。要在说明书的封底上注名生产企业名称、地址、网址、服务电话、三包服务联系人、说明书的发行日期等信息。

3结论

展会科技产品说明汉译英实例分析 篇8

一、英文科技产品说明的体裁特点

产品说明的功能是向消费者介绍相关的产品知识、指导消费者并宣传企业。这些独特的功能作用决定了产品说明的文体特征, 主要体现在词汇、句法、篇章和修辞等层面上。

首先, 英文介绍性说明书具有科技类文体用词的主要特征, 即根据专业需要大量使用术语、半术语及缩略语, 使语言表达准确恰当。在语意选择方面多用字面意义而少用比喻意义或引申意义, 多用指示意义而少用联想意义。灵活使用复合词。大量使用评价性形容词。

其次, 从句法学角度上看, 说明书中句型结构简短易懂, 多为简单句和祈使句;复合句则多为并列句及条件句。

二、目的论指导下的翻译原则

目的论认为翻译不是一对一的语言转换, 而是在目的语文化中对源语文化的一种不可逆的信息传递。目的论规则所强调的是源文在译语文化中的交际目的, 译者根据与语言环境和译文接受者的需求, 充分发挥目的语的优势, 进行文本的翻译。

三、展会科技产品说明翻译的具体分析

(一) 以读者为中心, 采用意译及省译

对于展览会上的产品而言, 精确地翻译出展品名称是至关重要的。

中文原文:曲线可分辨存盘周期最快0.1秒的数据, 实时曲线、历史曲线均可。

原翻译:The curve can distinguish the fastest0.1s data of the inventory cycle, both the real-time curve and historical curve.

参考翻译:Both the real-time curve and historical curve can distinguish data of the inventory cycle which is as fast as 0.1s.

此句的关键是在指出实时曲线、历史曲线均可分辨存盘周期最快0.1秒的数据。因此可采用实时曲线、历史曲线做主语, 翻译成一句简单句, 使得译文更清晰明了。

(二) 符合英语语言表达习惯, 采用正式的书面用语

介绍性说明书属于正式的文本材料, 在翻译过程中要尽量使用符合英语表达习惯的词或短语, 提高翻译的水准。

中文原文:SHP系列压力变送器采用先进的压力传感器芯体, 并经过精密的温度补偿、全不锈钢密封焊接和完善的装配工艺。

原翻译:The product’s core is quite advanced.It has high accuracy temperature compensation of diffused-silicon pressure transmitter, bonding technique of stainless steel and perfect assembly technique.

参考翻译:With an advanced core employed, temperature precisely compensated, stainless steel sealed and welded, as well as perfect assembly.

bond的含义为将两个事物牢固地连接在一起, 不能用其翻译密封焊接, 还是对应分开翻译为sealed and welded更为专业。

(三) 适当调整句序, 实现语内语际连贯

中文原文:根据不同的使用要求, 传感器可以与数字测量仪、巡回检测装置或计算机等配套使用, 便于实现测试自动化。

原翻译:According to the different requirements, it can be used with digital measuring apparatus, data-logger or computers.

参考翻译:According to different requirements, for the convenience of automatic test, it can also be used in conjunction with digitally measuring apparatus, circuit testing device or computer.

为了便于读者的理解, 可以相应地调整句序, 将“便于实现测试自动化”提前, 先翻译“根据不同的使用要求”与“便于实现测试自动化”, 再翻译传感器的适用范围。

综上所述, 本文以目的论理论为指导, 探索了在翻译科技类产品说明时应该注意的问题及采取的适当的翻译方法, 以便提高译文的质量, 有利于产品的宣传推广及相关技术人员的使用。

摘要:本文结合电气类产品说明书的文体特征以及压力传感器、压力变送器等产品介绍说明书汉英译的实践, 提出翻译此类说明书的要点:应以受众为出发点, 符合英语的语言习惯并力求实现原文预期效果。

关键词:产品说明,文体特征,目的论

参考文献

[1]柯细香.翻译目的论及其翻译策略[J].语文学刊外语教育教学, 2010年.[1]柯细香.翻译目的论及其翻译策略[J].语文学刊外语教育教学, 2010年.

[2]段薇.论英文家电说明书的特点和翻译方法[J].科技信息, 2010年.[2]段薇.论英文家电说明书的特点和翻译方法[J].科技信息, 2010年.

[3]侯勤梅.产品说明书文体特征与英译原则探析[J].高教与经济, 2007年.[3]侯勤梅.产品说明书文体特征与英译原则探析[J].高教与经济, 2007年.

产品说明 篇9

各类型的文章体裁各有不同,其翻译的方式与方法也有很大的差异,在1980年左右就已经开始有学者从文体学的层次去分析验证文章和翻译的理论之间的关联性。在《广告英语》一书中,里奇提出:因其特殊性,使得广告的翻译与正常的文学作品和技术型作品翻译大有不同,不可过于追求简单流畅,更要切合实际,但是也不能过于重视语句含义的对等,广告的翻译应该是在两种类型题材中寻求平衡点。这也就是广告翻译中的指导思想—功能结论。只要一种翻译版本可以达到了原广告预先设定的目的,使其具有同样的影响力和说服力,也就是实现了广告本身的各种功能。

二、功能翻译理论

1.目的功能论方面。翻译系统的实际效果,是按照某一规定的翻译方式和方法所要取得的效果。在翻译中,主要是为了帮助所翻译文章在其相对应的语言环境中取得实际的效果。这一效果的达成,直接取决于受众人群,也就是有相对应语言背景的读、听群体。翻译就是要针对特定的受众群体对相应文体进行翻译从而达到某种效果。目的性的原则规定在翻译中需要以所翻译文体达到某种效果为依据,翻译工作是依照原有语言进行的一种翻译形式。翻译人员在对文字进行相应的编辑工作时,不能单单依照对应原则对原文章进行翻译,必须要考虑所翻译文章在其对应语言背景所要达到的预期效果。目的性的原则是翻译方法的第一要素。威密尔同时也推出连贯性的原则与忠实性的原则,同时连贯性的原则与忠实性的原则也隶属于目的性的法则。

2.系统功能论方面。从Halliday的层次考虑,功能性的文字分析角度是从含义到方式进行,所代表的含义由具体方式来体现。语言学科可以分为三种:概念的意义、人与人之间的意义、语句的意义。Halliday是最主要的功能性语言学科,以其为参考,进行翻译,侧重于文字对于社会的影响,着重于语句搭配与环境的结合。韩礼德认为,翻译究其根本,是一种语言的社会活动,相对应是其在功能性上的对应。翻译能够成功,取决于是不是站在受众者的角度去思考问题,并能抓住其需求。从Nida的对应理论可以看出,功能性的翻译更着重“非静态的对应”和“功能性的对应”。功能性的翻译一定要从这两个角度去思考问题,注重功能性和含义的具体表现,争取实现更大的自我价值。但是如果只能在二者中选择其一,建议选择功能性,因为功能性翻译的可选性更大。对广告的翻译工作,是“非静态”的表现,需要根据实际的需求,来挑选适合的表现手法。所以说在广告的翻译中,其功能性所起到的意义与价值的体现首要的。

三、功能性翻译对于广告翻译的若干问题

1.含义层面。含义层面,就是各语言之间存在的相应联系以及彼此的体现,隶属于或者同属的关系。目的理论以翻译作者来衡量翻译文章为主要思想。广告的翻译里,广告雇主是翻译的决定者,作为市场活动,他们只想吸引消费者的眼球,抓住消费者的需求,促进自身产品的销售,从而实现更大的发展。翻译作者起到的是卖家与买家之间的沟通作用,不仅需要达到卖家的要求,更要了解买家的需求,全面考虑,翻译出适合的广告方案。因为广告的翻译是卖家与买家之间唯一的沟通渠道,所以,翻译的质量将会对翻译的优异程度以及市场的认可程度起到关键性的作用。所以,翻译作者的责任重大,要全面分析,并制定合理的策略,抓住每一个细节,了解需要翻译广告传递的含义,之后结合实际情况,选择最优的策略,也就是需要提取多少有益的信息加入到翻译文章中。

2.语句层面。语句起到含义与沟通结合起来的作用。在广告术语操作类型的形式,有很强的召唤作用与凝聚作用,这种类型倾向于对价值的体现以及成效。对于广告翻译工作,表现与传递二者都要兼顾,比较而言,其更注重消费者的反馈。翻译作者想要广告翻译更加成功,受到重视,一定要注重细节,并结合实际的市场背景。翻译作者需要综合分析,让翻译的广告传递的信息更加明确,达到预期效果,并受到消费者的喜爱。广告中,标题很重要,内容也应以简单、轻快、自然的方式体现,这样会让消费者阅读的更加舒心。

3.人际层面。广告与广告翻译是与受众目标群体之间的交流,交流的深入程度不会以文字的方式去体现,而是需要在广告投放之后,一定时间内,消费者对广告的有效反馈。想要与消费者之间有更好的互动,就需要与消费者进行良好的沟通,得到消费者的重视,翻译广告也与之相同。广告的翻译就是要让产品成为消费者的最佳选择。

无论何种广告形式,最终的目的都是吸引消费者的眼光,并促进产品的销售工作。但是因为各种广告的泛滥,很多人都对广告有抵触心理,所以在翻译广告中,应该注重与消费者之间的良好互动以及消费者的良好体验,通常情况,第一人称角度、第二人称角度会拉近与消费者的距离。

由以上可知,在以目的性为首要原则的情况下,翻译作者在翻译广告的过程中,需要从含义、语句、人际三个方面综合分析,并且人际方面是重中之重。因为人际层面是功能翻译评判的主要层面。

摘要:功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。本文将以目的论为翻译过程的根本原则前提下,从概念、语篇和人际三个层面来讨论功能翻译理论在广告翻译语篇中的若干问题。

产品说明 篇10

英语数码产品说明书是英语科技文体的一种, 在词汇运用和句子结构上都有着与其它文体不同的特征, 概括起来以下几点:词汇运用的专业性和准确性、句子结构的简明性和直观性以及事物描述的客观性和实用性等。

1 词汇运用的专业性和准确性

数码产品是一种技术含量很高的产品, 带有较强的专业性, 其说明书是为了指导读者充分了解并正确使用产品, 因此它传递的各类信息必须是科学而准确的。这样很多的专业术语、固定用语和习惯表达不可避免地出现在说明书中。这些都必需按专业说法表达出来, 不可任意生造。

如数码相机说明书会有:Image Size影像分辨率, Digital Zoom数码变焦, Built-in F la sh内置闪光灯, C o n t in u ou s C a p t ur e Modes连拍模式等术语;数码电视机说明书中会有:Video Output/Input视频输出/输入, LCD Display液晶显示等术语。也有一些专业名称常用缩略形式。例如:液晶显示 (Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD;自动对焦 (Auto focus) 常缩写成AF;手动对焦 (Manual focus) 常缩写成MF等。

2 句子结构的简明性和直观性

英语数码产品说明书所列出的内容简洁明了, 步骤清晰, 逻辑性强。具体表现在以下几个方面:广泛使用并列名词修饰结构。普遍使用一般现在时。经常使用被动语态。广泛使用祈使句。

2.1 广泛使用复合名词结构

英语数码产品说明书中经常使用复合名词结构代替后置的定语或定语从句, 以求行文简洁、明了、客观;同时还经常使用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁。有时候一些小标题常英译成动名词短语。

例:wet-type cleaning cassette湿式清洁盒带;memory card slot记忆卡插槽等。

2.2 普遍使用一般现在时

一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在, 包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。英语数码产品说明书的主要部分就是进行“无时间性” (Timeless) 的一般叙述, 运用的文体普遍使用一般现在时, 以体现出内容的客观性和形式的简明性。

例:A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form the inside camcorder.气温的突然升高会导致摄录一体机内部结露。

2.3 经常使用被动语态

英语数码产品说明书的主要目的是说明所介绍的产品 (即受动者) 的客观事实, 强调的是所叙述的事物本身, 而并不需要过多地注意它的行为主体 (即施动者) 。这样的特点使得其大量使用被动语态, 使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。

例:If the TV set is equipped with separate video and audio input sockets, it is recommended to connect the VR T to the TV set with separate video and audio cables.如果电视机配备有分离的视频和音频插口, 则建议您使用分离的视频和音频缆线连接电视机和录像机。

2.4 广泛使用祈使句

英语数码产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么, 不要做什么或该怎么做, 所以文中经常使用祈使句, 指导阅读者进行实际操作。而没有主语的表述显得准确、客观而又简洁、明了。

例:Do not use an old and a new battery together, also never use an alka-line battery with a manganese battery.请不要将新电池和旧电池混合使用, 且绝不能将碱性电池和锰电池混合使用。

3 英语数码产品说明书英译技巧

英语数码产品说明书基本上是叙述产品的使用方法和操作步骤, 其语言平实, 修辞手法单调, 不会使用文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此, 其译文也相应比较平实, 翻译时以直译为主, 能直译时坚持用直译;当直译无法准确地表达原文的意思时, 则适当运用意译, 以及一些使原文和译文意思保持一致的方法。

3.1 直译 (literal translation)

在将英文的英语数码产品说明书翻译成中文时, 直译是最常用的技巧。特别是涉及到相关的商标名称时, 直译是最常使用的方法。但直译绝不是一味地死译、硬译, 它要求译文与原文在语气与文情方面保持高度一致。

例:This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-003.本B类数字设备符合加拿大ICES-003标准。

3.2 意译 (free translation)

在英语数码产品说明书的翻译过程中, 原文中的一些词语或句子成分必须作适当调整, 才能使句子更好地符合译文的表达习惯, 就需要运用意译这一重要的翻译技巧。意译的方法通常有以下几种。

(1) 对原温句子语序的调整。由于汉英两种语言的不同表达习惯, 单词和分句的顺序有时也不一样, 翻译时必须将原文的语序调整为译文的语序, 才能让读者充分了解原文的表达意思。

例:Do not install near any heat sources such as radiators, heat registers, stoves, or other apparatus (including amplifiers) that produce heat.请勿在靠近如散热器、热记录器、火炉或其它任何易于产生热量的仪器 (如扩音器) 的地方安装本设备。

(2) 对原文单词词性的转换。在原文中某类单词的使用会使句子显得简洁明了, 但在译文中保留原词性却显生硬, 甚至语句不通, 因此要对原文中的某些词类作适当转换才能使译文更自然、地道。

例:According to the manufacturer, for the colored LCD, 0.01%of pixel-sum flaw is allowable.参照生产厂家说明, 彩色液晶屏允许有0.01%像素点缺陷。

(3) 对原文词语的增译或减译。英汉两种语言存在不同的表达方式, 为了使译文在语法、形式、意义等方面完整准确地表达原文的意思, 经常要在译文中增补或减少相关的的字、词、分句等。

例1:To clean the screen, cut off the power first and use lightly w et cloth to w ipe it.如需清洁屏幕, 请先切断电源, 然后用湿润软布擦拭即可。 (增词)

例2:The screen (LCD panel) of this product is made of glass, which can easily be damaged by abnormal external force or sharp object.本产品的屏幕 (LCD面板) 由玻璃制成, 受到异常外力或锐器的作用易损坏。 (减词)

摘要:英语数码产品说明书是英语科技文体的一种, 在词汇运用和句子结构上都有着与其它文体不同的特征, 它具有词汇运用的专业性和准确性、句子结构的简明性和直观性以及事物描述的客观性和实用性等特点。翻译的方法也有多种。

关键词:英语说明书,特点,翻译

参考文献

[1]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社, 2006.

[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[3]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

产品说明 篇11

改革开放30年来, 烧结墙体材料企业结构发生了重大变化。20世纪70年代, 在全国大家办建材的大形势下, 烧结墙体材料工业异军突起, 企业数量快速上升, 50年代初期全国仅有近千家, 到90年代中期, 最高时达到了12万家。目前在国家产业政策的推动下, 烧结墙体材料用原料利用页岩、煤矸石、粉煤灰、江河淤泥、各种工业废弃物等, 产品从单一的黏土实心砖发展成有多孔砖、空心砖、空心砌块、保温砖、保温空心砌块、复合保温砖、复合保温空心砌块、装饰砖、路面砖及烧结装饰瓦等。

我国烧结墙体材料工业进入本世纪初, 一批具有自主知识产权的技术、产品和装备蓬勃发展, 装备生产出JZK70/70-25 (小时生产能力25 000~30 000块) 、JZK75Y-35型大型挤砖机, 还配套研制生产了湿式轮碾机、切、码、运设备和自动上 (下) 架机组系统、自动化机器人码坯系统、自动化机械装卸系统等设备, 而且具有较高的水平。焙烧窑炉也随之研发有3.3 m、4.6m、6.9 m、9.2 m、9.4 m、10.4 m平吊顶宽断面隧道窑, 节能技术 (干燥余热利用技术、焙烧窑炉保温技术、电机无功就地补偿技术、电机变频调速技术、内掺燃料均匀供给技术、隧道窑余热利用及发电技术等) 已在行业已开始推广实施。

总之在国家的相关产业政策的引导下, 目前我国烧结墙体材料工业的产业结构、能耗水平以及技术发展水平都有了明显改善。从我们长期对烧结墙体材料企业运行情况的跟踪情况来看, 还有许多中小型企业在生产过程中造成能源浪费和能耗偏高, 存在能源消耗控制基本上处于缺乏监管状态。因此, 在这种情况下, 需要应尽快制定《烧结墙体材料单位产品能源消耗限额》标准, 对烧结墙体材料生产能耗实行标准化、规范化管理, 最大限度地降低烧结墙体材料生产的综合能耗。

1.1 任务来源

根据国家标准化管理委员会综合[2011]66号文件“关于下达2011年第二批国家标准制修订计划的通知”, 国标委下达了计划编号为20110817-Q-469的《烧结墙体材料单位产品能源消耗限额》强制性国家标准的编制任务, 本标准由国家发展和改革委员会资源节约与环境保护司、工业和信息化部节能与综合利用司提出, 由全国能源基础与管理标准化技术委员会 (SAC/TC20) 、中国建筑材料联合会归口, 中国建材检验认证集团西安有限公司负责国家标准的起草和编制工作。

1.2 工作过程

中国建材检验认证集团西安有限公司 (原归属中国建材西安墙体材料研究设计院) 多年来一直致力于烧结制品、新型墙体材料的研究、开发、设计和节能测试服务, 对国内烧结墙体材料生产各种工艺的能耗情况有着长期跟踪。2012年6月, 中国建材检验认证集团西安有限公司成立了专门的工作组, 对《烧结墙体材料单位产品能源消耗限额》国家标准的工作计划、调研、测试验证等工作进行了安排和分工。2012年10月至2013年4月, 向国内有代表性的生产企业和墙材主管部门收集了解意见和建议, 确定标准制定的初衷, 工作组对相应烧结墙体材料企业的能源消耗情况以及管理状况进行了认真的统计、分析和研究, 在标准制定过程中结合最近几年来对不同规模烧结墙体材料生产企业的现场测试情况, 确定了能耗限额指标, 于2013年4月形成了标准讨论稿。工作组于2013年5月20日在西安同行业内专家对工作组讨论稿进行了研究讨论, 与会专家提出了宝贵意见, 形成了《烧结墙体材料单位产品能源消耗限额》标准征求意见稿。并通过全国墙体及道路用建筑材料标准化技术委员会员、《砖瓦世界》和《砖瓦》杂志广泛地征求了意见。并按照2013年7月30日在北京召开的“百项能效标准推进工程”2013年第二次专家意见征询暨风险排查会上专家提出的修改意见, 进行了修改和完善, 形成了标准送审稿。

2 行业概况

2.1 国内发展现状

我国烧结墙体材料行业是中国建材工业的重要组成部分, 其产值接近建材工业总产值的三分之一, 在国家墙材革新与建筑节能政策的推动下, 我国烧结墙体材料工业持续快速发展, 产业结构调整取得了明显进展, 生产技术水平有了显著的进步。在国家产业政策的推动下, 烧结墙体材料用原料也已从原来单一的黏土向资源综合利用方向发展;主要利用页岩、煤矸石、粉煤灰、污泥及江河淤泥、建筑垃圾、各种工业废弃物和尾矿、包装废弃物、农作物秸秆及锯末等。产品出现了多品种、多规格;根据中国砖瓦工业协会编制的《砖瓦工业“十二五”发展规划》文中显示截止2010年, 烧结墙体材料工业已减少到7万家左右, 年生产各类烧结制品约1万亿块 (折普通砖) , 从企业生产规模变化上分析, 年产6000万块以上的中大型企业在逐年增加, 年产3000万以下的中小企业呈下降趋势。

最近几年来, 中国建材检验认证集团西安有限公司对国内有代表性的烧结墙体材料企业生产线进行了热平衡测试和现场调研工作, 从测试和调研结果来看, 不同规模以及投产时间不同的生产线热耗相差较大, 部分生产线干燥和烧成热耗甚至大大超过设计指标。项目测试和调查烧结墙体材料生产企业110家, 其中年生产能力7 000万块以上的大企业占全行业的25%, 年产4 000万~7 000万的中型企业占43%, 年产4 000万以下的小型企业占32%。调查企业生产线规模分布见图1。

我们对国内有代表性的典型烧结墙体材料生产企业煤耗情况进行了测试和调查, 收集了生产线单位煤耗等部分数据, 其中满足《烧结墙体材料单位产品能源消耗限额》标准要求限额先进值水平有4家企业, 占3.6%。能达到标准中限额值水平共有76家, 占69%, 能达到标准中准入值水平的有23家企业, 占21%。总体来看, 标准中的标准值是根据目前的实际情况确定的。具体调研考核结果见图2。

从收集的各企业实际运行情况的资料来看, 能耗差距比较明显, 最低的仅41.2 kgce/t, 最高的达到77.5 kgce/t, 大部分在50 kgce/t~70 kgce/t以内, 主要受原料、燃料、焙烧温度及产品形状影响较大。

目前我国的烧结墙体材料行业的热工设备主要有隧道窑、轮窑, 隧道窑生产砖的产量大约占总产量20%左右。“十二五”期间, 我国烧结墙体材料企业结构调整步伐加快, 其中新建烧结利废产品生产线大都采用隧道窑, 规模一般在年产6 000万块以上, 最大单线规模达到了年产1.2亿块, 浙江已建成首条年产1.6亿块 (折普通砖) 的页岩烧结砌块生产线, 是当今我国最大的烧结空心砌块生产线之一。我国烧结墙体材料行业不同于国外, 95%以上的产品生产采用了内燃烧砖, 这项技术是我国普遍的技术, 国外则多采用外燃烧结技术。

2.2 国外发展现状

西欧砖瓦工业的目前集约化生产程度很高, 已经完全改变了劳动密集型行业的概念, 而是形成了“巨额资产产业”的一个工业部门。从小型的工厂向大型化生产企业转化的过程中, 出现了很多大型的砖瓦生产公司, 如英国的伦敦砖公司, 下有22个工厂, 年产砖量占全英国砖产量的40%;另外英国的红大地砖公司, 赛尔维森砖公司, 末切尔莫西砖公司, 均是西欧较有名的砖瓦生产公司;法国的森宝 (SABO) 砖公司下设有近30个工厂;奥地利的维也纳山砖公司现有263个工厂分布在欧洲各国、美国等26个国家和地区, 近期又投巨资在俄罗斯建设大型烧结空心砖和空心砌块厂;美国的页岩产品总公司下属砖厂十多个。在德国, 与1998年相比, 工厂数量减少了95家, 但其总产量几乎没有下降, 在2004年的统计数字表明, 德国的砖瓦总产量增加了近15%。砖瓦工业的总产值达到了128 000万欧元, 折合人民币约130亿元。葡萄牙年生产砖为570万t, 相当于中国标准砖30亿块, 奥地利维也纳山集团公司2006年的总产值高达22.251亿欧元 (相于人民币223亿元) 。这些大公司的由于其经济实力雄厚, 也由于其能源、环境等方面的压力, 促进了集团公司进行技术上的改造与进步, 提高了行业的节能水平。

在欧洲, 几乎所有的烧结墙体材料行业隧道窑都实现了自动化, 有些工厂还实现了智能化。一座内宽6.9 m的隧道窑的产量可达日产30万块烧结砖。在欧洲一座内宽6.9 m的隧道窑造价在120万美元以上, 为节能环保一座隧道窑要用一百多种材料建成。德国的制砖热耗已从20世纪80年代的400 k J/kg×4.18 k J/kg制品下降至目前的约300 k J/kg×4.18 k J/kg制品。

在标准制定过程中, 编写组首先对国外是否有类似的烧结墙体材料行业单位产品能耗限额进行了调查, 我们查找了国外主要烧结墙体材料行业生产国家相关标准的目录, 发现没有类似的标准, 因像欧美等发达国家烧结墙体材料行业的生产和销售处于平衡状态, 新增产能和淘汰产能都比较小, 因此没必要有这类产品的能耗限额标准。因此也没有类似烧结墙体材料行业强制性的能耗限额标准。

3 标准制订的必要性

为了达到国家及主管部门对烧结墙体材料行业节能减排及的目标, 为国家和主管部门出台节能的相关政策和淘汰落后产能提供强有力的支撑, 必须制定烧结墙体材料能耗限额标准, 使烧结墙体材料企业能源管理和节能工作不断向高层次推进。

3.1 国家及节能主管部门的相关节能要求

对于烧结墙体材料工业, 国务院和有关部委就墙改工作颁布了多项国家和部门的政策法规、行政规章及技术规范相互配套的法规体系。在2012年8月6日国务院发布的《节能减排“十二五”规划》中规定, 到2015年, 全国万元国内生产总值能耗比2010年下降16% (比2005年下降32%) , 二氧化硫排放总量减少8%, 还有《国务院关于做好建设节约型社会近期重点工作的通知》、《国务院关于印发节能减排综合性工作方案的通知》国发[2007]1号, 都要求抓好建材等重点耗能行业和企业节能, 要加大节能设备和工具的推广力度。

3.2 产业政策及行业发展规划中的节能要求

根据国家《节能减排“十二五”规划》的指导思想;加快转变行业发展方式, 以调整结构为重点, 大力推进节能减排、兼并重组、淘汰落后和技术进步, 发展循环经济, 延伸产业链, 提高发展质量和效益, 建设资源节约型、环境友好型产业, 促进烧结墙材工业转型。“十二五”墙改发展规划、制定烧结制品生产工艺装备登记备案和加强墙改节能减排工作力度, 淘汰落后工艺和设备的相关政策措施时, 因国家尚无制定烧结墙体材料“限额”标准, 在制定相关“准入”政策时, 依据的充分性还有缺陷, 以至于出台不了有力度带针对性的有效性措施。我国现行的行业标准JC/T 713-2007《烧结砖瓦能耗等级定额》是一项推荐性标准, 该标准对烧结砖瓦单位产品的热耗、煤耗、电耗划分了一级、二级、及格三个等级。目前建材行业中水泥、陶瓷等行业均有相应的单位产品能耗限额标准, 浙江省于2009年颁布了《烧结砖瓦单位综合能耗限额及计算方法》的地方标准, 广西也颁布了《烧结砖单位产品能耗限额》的地方标准, 这些能耗限额标准中将单位产品综合能耗限额值划分现有企业、新建或改建企业的不同限定值, 一些标准还列出了综合能耗先进值。这些单位产品能耗限额标准对引导地方相应行业调整产业结构, 加强节能减排起到积极的作用。

3.3 目前存在的节能问题

目前, 我国烧结墙体材料企业普遍存在节能观念和意识不强, 节能管理薄弱, 单纯追求数量增长的粗放式发展模式尚未转变, 而大多数企业只是设法提高产量来追求效益, 主要面临以下几方面的问题:

目前, 我国年生产各类墙体材料约1万亿块 (折普通砖) , 其中近80%的企业分布在广大农村, 因此, 整体能源浪费比较严重;对节能认识不足, 亟待进一步提高;

前些年由于“喷气式”发展, 多数企业生产规模小、起步水平低, 能耗高, 浪费严重。经济实力表现出严重不足, 因而制约着企业的节能技术进步;

我国现还有很大一部分烧结墙体材料企业到目前为止还处于自由生产阶段, 均是在违规运行中, 无人监管、政策、法规无法落实, 亟待改善;

企业技术装备落后, 创新能力不强, 先进产能置换落后产能的难度大, 新建项目与节能减排、等量或减量置换落后产能相衔接制度亟待落实;

烧结产品销售价格偏低, 部分企业仍然出现资金紧张, 出现工程材料压款现象, 企业资金周转缓慢, 企业经济效益受到影响, 无法实施节能改造。

4 分析思路

本标准制定的指导思想是通过制定的现有烧结墙体材料企业单位产品能源消耗的限额限定值, 将目前国内烧结墙体材料工业能耗较高的生产线淘汰20%以上。同时确定新建烧结墙体材料企业单位产品能源消耗限额准入值, 促进烧结墙体材料生产企业在新建生产线上采用先进的技术和装备, 达到准入值的要求。相关指标的要求包括单位产品能耗限额修正办法, 对孔洞率、硬质原料和硬质燃料、生产采用自动化机械装备、烧成温度几项能耗限额值按顺序进行累计修正, 供烧结墙体材料企业和相关主管部门参考。

《烧结墙体材料单位产品能源消耗限额》标准是新制定的, 能耗限额分为现有烧结墙体材料企业单位产品能源消耗限额限定值、新建烧结墙体材料企业单位产品能源消耗限额准入值和烧结墙体材料企业单位产品能源消耗限额先进值三个等级。烧结墙体材料企业单位产品能耗限额限定值、准入值和先进值指标都针对国内烧结墙体材料生产情况, 具体单位产品能耗限定值是按照烧结墙体材料企业生产的产品种类为四类, 烧结多孔砖和多孔砌块、烧结空心砖和空心砌块、烧结保温砖保温砌块、烧结实心制品。其中烧结实心制品包括烧结装饰砖、烧结路面砖、烧结瓦制品及烧结普通砖。另外作为产品来说还可按照强度等级分、按照不同原料种类分、按照产品的吸水率分类;如以产品强度等级、原料种类和产品的吸水率分类确定限额指标难度较大, 而且标准实施也比较难。烧结墙体材料工业“十二五”发展规划中提出以发展发展能适应建筑工业化需要的复合、多功能、绿色、智能及装配式产品为重点, 大力发展集保温与装饰于一体、承重与保温于一体的承重、非承重墙体材料产品、烧结装饰砖和砌块、复合保温砖和砌块、大型自保温砌块等自保温墙体材料, 因此, 以产品种类分类较为合理。

此次制定标准将现有烧结墙体材料企业单位产品能耗限额限定值指标确定为国内有约30%左右的生产线达不到限定值要求, 在经过一定的技术改造后将有20%左右的生产企业作为淘汰的对象。另外, 还应按照国家的墙改政策和各地的墙改政策在全国范围内淘汰不含在标准范围内企业, 如淘汰耗能高的小立窑、地沟窑、开口窑及不符合规定的轮窑、采用自然干燥生产、规模在年产1 500万块以下占比大的小企业。不这样做, 行业的高耗能帽子摘不下来, 行业形象就改变不了。

对于新建企业单位产品能源消耗限额准入值指标的确定, 则根据目前国内各种规模的生产线调查的能耗指标, 约21%较先进企业能达到该指标要求以及目前烧结墙体材料企业正常生产情况下年运转率等因素综合考虑确定, 保证烧结墙体材料企业采用比较先进的工艺技术和装备才能达到。对单位产品能源消耗限额先进值指标的确定, 只要目前国内有个别企业能达到该指标即可, 指标是根据对国内有代表性烧结墙体材料生产企业的生产情况测试和调研参考确定。

《烧结墙体材料单位产品能源消耗限额》标准制定的主要依据是根据目前国烧结墙体材料工业的产业结构、技术水平以及相关的国家产业政策, 进行了大量的验证和研究工作, 调研大量生产企业及专家的意见, 参照现有JC 713-1990《烧结砖瓦能耗等级定额》、JC 982-2005《砖瓦焙烧窑炉》、GB 50528-2009《烧结砖瓦工厂节能设计规范》等相关的标准, 同时参考目前国际上先进的烧结墙体材料生产技术指标编制的。目前形成了的标准送审稿, 不当之处恳请指正。

5 标准主要技术内容

5.1 适用范围

本标准规定了烧结墙体材料单位产品能源消耗 (能源消耗以下简称能耗) 限额的核算范围、术语和定义、技术要求、考核办法、统计范围和计算方法、修正办法、燃料发热量的计算, 以及对新建项目的能耗控制。

5.2 现有烧结墙体材料单位产品能源消耗限额值及其确定依据

将能耗限额值设立三个值, 其中烧结墙体材料单位产品能源消耗限额值的确定是在调查了国内众多生产企业的情况后、根据实际调研情况制定的, 由于本标准实施后将根据标准中的指标淘汰能耗较高的烧结墙材企业, 因此指标不能定的太严, 否则达不到能耗限额指标的烧结墙材企业太多, 如果指标定的太松, 则达不到预期淘汰落后生产线的目的。烧结墙体材料单位产品能源消耗限额值的确定能使国内有30%左右的生产线达不到限额值的要求, 在经过一定的技术改造后有20%以上的生产线达不到限额值的要求, 这部分企业则将作为淘汰的对象, 具体限额值指标如表1。

注:a烧结实心制品包括烧结装饰砖、烧结路面砖、烧结瓦及烧结普通砖。

5.3 新建烧结墙体材料单位产品能源消耗准入值及其确定依据

近几年来我国烧结墙材工业工艺及装备技术水平和企业生产管理水平取得了一些进步, 新建烧结墙材生产线的能耗明显下降。根据最近几年采用最新技术投产的生产线实际运行情况以及目前国内各种规模的生产线设计的能耗指标, 我们确定了新建烧结墙体材料单位产品能源消耗准入值, 保证采用比较先进的工艺技术和装备才能达到要求, 该指标的确定是在目前有约21%较先进企业能达到该指标要求的基础上, 其指标具体如表2。

注:a烧结实心制品包括烧结装饰砖、烧结路面砖、烧结瓦及烧结普通砖。

5.4 烧结墙体材料单位产品能源消耗先进值及其确定依据

经过最近几年来烧结墙材工业生产及生产管理水平的提高, 部分烧结墙体材料生产企业的能耗指标到达国际先进水平, 先进值的确定, 国内已有被调查的较大型先进企业4家能够达到该指标, 其具体指标如表3。

注:a烧结实心制品包括烧结装饰砖、烧结路面砖、烧结瓦及烧结普通砖。

5.5 综合能耗的统计范围

烧结墙体材料综合能耗的统计范围包括从原料制备到成品堆放的全部生产过程中各种能源消耗量, 不包括生活能源消耗。

烧结墙体材料煤耗统计或检测范围包括从原燃材料进入生产厂区开始, 到产品出厂的整个生产过程消耗的煤量, 包括原材料处理、成型、坯体加热处理和产品干燥、焙烧的煤耗等, 当采用废弃物作 (如污泥等) 为原料时, 烘干废弃物消耗的煤量不计入产品煤耗, 采用工业废弃物作为替代燃料时, 废弃物带入的热量应折算成标煤计入烧成煤耗。

烧结墙体材料电耗统计范围包括从原燃材料进入生产厂区开始, 到产品出厂的整个生产过程消耗的电量, 包括原材料破碎、输送的电耗, 产品包装的电耗等。采用废弃物作 (如污泥等) 为原料时, 烘干废弃物消耗的电量不计入产品电耗。

5.6 标准能耗计算方法

5.6.1 烧结墙体材料产品综合能耗的计算

对于烧结墙体材料产品综合能耗的计算, 按照能源计算公式∑E=Ea+Eb+Ec+Ed进行计算, 其中∑E为综合能耗, 即统计期内用于烧结墙体材料产品生产所消耗的各种能源, 用标准煤表示, ∑E即为产品统计期内综合能耗, Ea、Eb、Ec、Ed分别代表产品在统计期内的煤耗、电耗、气耗、油耗, 在工作组对大量的生产企业进行调查统计后, 得出烧结墙材生产用于机械等方面的油耗和气耗等其他消耗之和普遍在电耗的26%~30%左右, 因此我们在综合能耗中将这部分消耗直接按电耗的30%折算计入, 方便在测试期内无法统计出油耗、气耗的企业考核。

5.6.2 烧结墙体材料单位产品综合能耗的计算

对于烧结墙体材料单位产品综合能耗的计算, 按照公式进行计算, 即用∑E (综合能耗) 除以P (合格产品产量) 即可得出Ez (统计期内单位产品综合能耗) , 要注意P为统计期内生产符合GB 13544、GB 13545、GB 5101、GB 26538、GB/T 26001、GB/T 21149标准规定的合格产品产量, 单位为吨。

5.7 烧结墙体材料单位产品能耗限额修正办法

5.7.1 硬质原料破碎修正

当烧结墙体材料产品采用需要破碎加工的硬质原料的企业, 因为在生产过程中可能要用到破碎机、球磨机等设备进行粉碎加工, 对于电耗受破碎率影响会更大些, 因此, 标准对其进行修正:综合能耗修正值=综合能耗+1.2×破碎率, 其中破碎率即需要破碎原料占产品原料的比例。

5.7.2 海拔高度修正

烧结墙体材料生产企业所在地海拔超过1000 m时进行海拔修正, 煤耗修正下式计算:

式中P0—海平面环境大气压, 其值取101325 Pa;

PH—当地环境大气压, Pa。

5.7.3 烧成温度修正

对于某些烧结墙体材料产品如装饰砖、路面砖等由于其产品性能要求需要在高温下烧制的, 标准设立了烧成温度修正, 当最高烧成温度在1080℃以上时, 修正公式为

公式主要是考虑不同烧成温度对能耗的消耗不同, 烧成温度越高能源消耗越大, 现举例如下:

某企业主要生产烧结装饰砖, 其最高烧成温度达到1300℃, 按修正系数计算公式可算出修正系数为1.33, 其标煤耗修订值=48.5×1.33=64.5 kgce/t, 即这家企业只要达到修订值即满足能耗限额。

如另有一家企业生产烧结路面砖, 其烧成温度达到1100℃, 正系数公式可计算出修正系数仅为1.12, 其标煤耗修订值=48.5×1.12=54.32 kgce/t, 相比第一种烧成温度达1300℃的产品修正, 其修正系数要小很多, 其主要因为烧成温度低于第一种产品, 说明温度修正公式反映出烧成温度与温度修正系数的关系, 温度越高, 修正系数越大。

6 实施本标准的意义

6.1 政策支撑

本标准中的现有烧结墙体材料企业单位产品能源消耗限额限定值可以作为《烧结墙体材料工业“十二五”发展规划》和国家《节能减排“十二五”规划》中淘汰落后烧结墙体材料的依据。

6.2 经济效益

目前, 全国有烧结墙体材料生产企业7万家, 年产约1万亿块 (折普通砖) , 根据《砖瓦行业“十二五”发展规划》, “十二五”期间需要淘汰落后产能。现有落后烧结墙体材料生产企业几万家, 绝大多数生产技术、装备落后, 大多使用轮窑, 地沟窑、开口窑甚至土窑。这种技术结构造成能源消耗高, 污染严重, 煤耗和电耗费用已占到企业生产成本的一半以上。落后的产业结构和传统的经营理念, 单纯追求经济效益, 不顾社会效益和环境效益。按最保守估计至少新建2 000座大型隧道窑生产线, 年产烧结砖1 600亿块, 以平均新建每条生产线费用为3 000万元计, 则需要投入资金600亿元以上。此外部分规模以上的生产线由于投产时间不长, 生产工艺和装备技术较落后, 导致能耗偏高, 需进行相应技术改造, 估计这部分生产线数量为上万家。以平均每条生产线节能技改费用为500万元计, 则需要投入资金500亿元以上。

目前, “节能减排”正在变成一场全民运动, 降低消耗、保护环境已成为各行各业的共识, 通过标准的实施, 以淘汰的落后产能, 新建隧道窑生产线可最大限度地降低隧道窑热能损失, 提高隧道窑的热效率, 与淘汰落后生产线相比较, 节能20%以上, 按每万块产品最少节能200 kg标准煤计算, 估计每年至少节约320万t标准煤 (按新改建产能1 600亿块生产线考虑) , 同时能节省大量电能, 二氧化碳排放量也会大幅度降低, 社会效益显著。

7 标准实施的建议

标准中能耗限额指标应为年度统计值或检测值, 因此在标准的实施过程中, 国家和地方墙体材料工业主管部门必须在烧结墙体材料工业内建立能源报表的有关制度, 要求生产企业定期提交烧结墙体材料产品质量、生产电耗、煤耗等方面的报表, 并定期对部分烧结墙体材料生产企业的能源消耗情况及产品质量进行抽查, 对提交的数据造假的企业采取严厉的惩罚措施。

此外, 有关地方墙体材料工业主管部门可以委托具有计量检测认证资质的检测机构对烧结墙体材料企业的能耗进行检测和计算, 根据检测的结果对烧结墙体材料企业的能耗进行考核。

对于能耗指标达不到标准中规定的单位产品能耗限额指标的企业, 国家和地方墙体材料工业主管部门应要求企业在一定期限内对生产线采取技改等整改措施, 降低生产能耗, 对于连续两年达不到标准中规定的限额指标要求的生产线, 主管部门可以要求企业停产整改。

由于目前中国烧结墙体材料总产能约为1万亿块 (折普通砖) /年, 企业数约7万家, 建议标准发布后设立一年的过渡期。

8 标准性质的建议说明

上一篇:加强安全生产的重要性下一篇:基于事项法的管理会计