清明节英文的作文及翻译

2024-10-13

清明节英文的作文及翻译(精选10篇)

清明节英文的作文及翻译 篇1

In some provinces of China people use different activities to commemorate this day for instance spring-outing swinging tree planting and making special food. One special food is Ay Tsao rice balls. It looks like Tang-yuan but its colour is green. Mix the ay tsao juice with the rice powder then make it into small balls. The Ay Tsao rice ball is done. People believe that eating ay tsao rice balls can get rid of the bad luck and everything will go smoothly. Other activities such as spring outing tree planting are the other ways to commemorate the forbears. For one thing it is a sign that people should look into the future and embrace the hope; for another thing we do hope our ancestor rest in peace.

在中国的某些省份人们通过举行不同的活动来纪念清明节。例如春游、荡秋千、植树以及做特殊的食物。其中一种特别的小吃叫艾粑粑。艾粑粑看起来像汤圆但它的颜色的是绿色的。把艾草汁和糯米粉混合在一起搓成小球艾粑粑就做好了。人们认为吃艾粑粑能祛除邪气让诸事顺利。其余的活动例如春游、植树都是纪念先人的方式之一。一方面这些活动告诉人们要展望未来拥抱希望;另一方面我们希望先人能安息。

商务英文合同的句式特点及翻译 篇2

[关键词] 合同法律文件复杂句翻译

我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。

例1:

If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

分析:

第一步,拆分句子:

此长句可拆分为四个意义段,分别是

1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2

2)then in addition to …Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs,expenses,liabilities and claims

4)that such Party or …as a result of suchbreach.

第二步,句子的结构分析:

1.句的主干結构是主语(It)+(情态动词+动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)+宾语(the other Party and the Company)。

2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

3.“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the otherPartyunderthiscontract orunderApplicablelaws)。

4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5.固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……

根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为二种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

例2:

In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.

上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

(2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。 由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。

例3:

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。

这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。而对不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

(3)分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。

例4:

EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty (60) days after the service of a written noticeas described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied.

原文是商務合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,即合同任一方具有的权利(Either Party may terminate the contract)然后再列举实施此权利的条件(in case of failure ... and in the eventthat ...)的顺序行文,而汉民族的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法。但,即:违约行为60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出对方违约行为并要求其改正等等。如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。因此,翻译此句时应采用拆译法,以期将原文意思表述清楚。参考译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未子以改正,另一方则可以终止本合同。

商务英文合同为了在有限的条款中完整、明确地表达合同各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难。但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,采用顺序法、逆序法,以及分译法或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文。

参考文献:

[1]张新红等:商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出社,2003

[2]傅伟良:合同法律文件翻译谈[J].中国翻译,2002,(5)

[3]肖石枢:英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001,(3)

唯美的英文句子及翻译 篇3

Well begun is half done。 好的开始,是成功的一半。 We never know the worth of water till the well is dry。 井干方知水可贵。

We shall never have friends if we expect to find them without fault。

欲求完美无缺的朋友必然成为孤家寡人。

Saying is one thing and doing another。 言行不一。

Seeing is believing。 眼见为实。 Seek the truth from facts。 实事求是。

Send a wise man on an errand, and say nothing to him。智者当差,不用交代。

Set a thief to catch a thief。 以贼捉贼。

Short accounts make long friends。 好朋友勤算账。

Something is better than nothing。 聊胜于无。

Soon learn, soon forgotten。学得快,忘得快。

Soon ripe, soon rotten。 熟得快,烂得快。

Speech is silver, silence is gold。 能言是银,沉默是金。

Still water run deep。 静水常深。

Strike the iron while it is hot。趁热打铁。

Succebelongs to the persevering。 坚持就是胜利。

Take things as they come。 既来之,则安之。

Talking mends no holes。 空谈无补。

Talk of the devil and he will appear。说曹操,曹操就到。

Tall trees catch much wind。 树大招风。

Teach others by your example。 躬亲示范。

The best hearts are always the bravest。 无私者无畏。

The best man stumbles。 伟人也有犯错时。

The cat shuts its eyes when stealing。掩耳盗铃。

The danger past and God forgotten。 过河拆桥。

The darkest hour is nearest the dawn。 黎明前的黑暗。

The darkest place is under the candlestick。 烛台底下最暗。

The devil knows many things because he is old。老马识途。

The devil sometimes speaks the truth。 魔鬼有时也会说真话。

The die is cast。 木已成舟。

The early bird catches the worm。 早起的鸟儿有虫吃。

The end justifies the means。只要目的正当,可以不择手段。

The end makes all equal。 死亡面前,人人平等。

The eye is bigger than the belly。 贪多嚼不烂。

The farthest way about is the nearest way home。 抄近路反而绕远路。

The finest diamond must be cut。玉不琢,不成器。

The fire is the test of gold, adversity of strong man。 烈火验真金,艰难磨意志。

The first step is the only difficulty。 迈出第一步是最艰难的。

The fox knew too much, thats how he lost his tail。机关算尽太聪明,反误了卿卿性命。

The fox preys farthest from home。 兔子不吃窝边草。

The frog in the well knows nothing of the great ocean。 坐井观天。

The grais greener on the other side。 这山望着那山高。

The greatest talkers are always least doers。语言的巨人总是行动的矮子。

The higher up, the greater the fall。 爬得高,摔得惨。

The leopard cannot change its spots。 本性难移。

The more noble, the more humble。 人越高尚,越谦虚。

The more wit, the lecourage。初生牛犊不怕虎。

The outsider sees the most of the game。 旁观者清。

The pen is mightier than the sword。 笔能杀人。

The pot calls the kettle black。 五十步笑百步。

There are spots in the sun。太阳也有黑点。

There are two sides to every question。 问题皆有两面。

There is a skeleton in the cupboard。 家家有本难念的经。

There is kindneto be found everywhere。 人间处处有温情。

There is no general rule without some exception。任何法规均有例外。

There is no medicine against death。 没有长生不老药。

There is no place like home。 金窝银窝不如咱的狗窝。

There is no royal road to learning。书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

The style is the man。 字如其人。

The tongue is not steel, yet it cuts。 人言可畏。

The water that bears the boat is the same that swallows it up。 水能载舟,亦能覆舟。

The wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all。清者自清,浊者自浊。

The wolf has a winning game when the shepherds quarrel。 螳螂捕蝉,黄雀在后。

The world is a ladder for some to go up and others to go down。 世界如阶梯,有人上有人下。

The world is but a little place, after all。海内存知己,天涯若比邻。

Think twice before you do。 三思而后行。 Things at the worst will mend。 否极泰来。

Time and tide wait for no man。 时不我待。

Time cures all things。时间是医治一切创伤的良药。

Time flies。 光阴似箭。

Time is money。 时间就是金钱。

Time lost cannot be won again。 时光流逝,不可复得。

Time past cannot be called back again。 时间不能倒流。

Time tries all。路遥知马力,日久见人心。

Tit for tat is fair play。 人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。

To err is human。 人非圣贤,孰能无过。

To know everything is to know nothing。什么都知道,一如什么都不知道。

To know oneself is true progress。 人贵有自知之明。

Tomorrow never comes。 我生待明日,万事成蹉跎。 Too much familiarity breeds contempt。 过分熟悉会使人互不服气。

Too much knowledge makes the head bald。学问太多催人老。

Too much liberty spills all。 自由放任,一事无成。

Too much praise is a burden。 过多夸奖,反成负担。

To save time is to lengthen life。 节约时间就是延长生命。

Touch pitch, and you will be defiled。常在河边走,哪有不湿鞋。

Troubles never come singly。 福无双至,祸不单行。

Truth never grows old。 真理永存。

Turn over a new leaf。 洗心革面,改过自新。

Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。鹬蚌相争,渔翁得利。

Two heads are better than one。 一个好汉三个帮。

Two of a trade seldom agree。 同行是冤家。

Two wrongs do not make a right。 别人错了,不等于你对了。

Unity is strength。团结就是力量。

Unpleasant advice is a good medicine。 忠言逆耳利于行。

Until all is over ones ambition never dies。 不到黄河心不死。

Venture a small fish to catch a great one。吃小亏占大便宜。

Virtue is fairer far than beauty。 美德远远胜过美貌。

Walls have ears。 小心隔墙有耳。

Wash your dirty linen at home。 家丑不可外扬。

Water dropping day by day wears the hardest rock away。滴水穿石。

英文优美句子及翻译 篇4

2:all the love stories have something in common. once upon a time, i have that experience too. but i can not remember it clearly. all i can remember is that love returns with another man bringing new hopes to me. 所有的爱情故事都有相同之处,在我生命的某一时刻我也经历过这些,然而我已记不得这些。我所记得的是,爱是以另一个男人的形式,带着新的希望,新的梦想重回我心中。

3:there is no hiding from lover’s eyes.什么也瞒不过恋人的眼睛。

4:it hurts to love someone and not be loved in return . but what is more painful is to love someone and never find the courage to let that person know how you feel. 只有付出的爱是痛苦的,但比这更痛苦是爱一个人却没有勇气让那人知道你的感情。

5:never stop smiling, not even when you’re sad,someone might fall in love with your smile. 永远都不要停止微笑,即使是在你难过的时候,说不定有人会因为你的笑容而爱上你。

6:don‘t waste your time on a man/woman, who isn’t willing to waste their time on you. 不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。

7:i love you not for whom you are, but who i am when i ’m by your side.我爱你并不是因为你是谁,而是因为我在你身边的时候我是谁。

8:vous ne m’a jamais dit que jamais, jamais je n’ai à demain.你对我说永远永远,永远不是我要的明天。

9:sometimes u need to look back, otherwise u will never know what u have lost in the way of forever searching.偶尔要回头看看,否则永远都在追寻,而不知道自己失去了什么。

10:we, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent“ i am a mere flower. 我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。”

11:love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes.爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

12:often by those i ignore, only in lost just know that is the most precious.往往被我忽视的那些,只有在失去了才知道那是最珍贵的。

13:how can i forget the bitterness you gave me 你给的痛,要我怎么忘

14:don’t spend time with someone who doesn’t care spending it with you.不要把时间花在一个不在乎与你一起分享的人身上。描写冬天的英文句子 60句描写冬天的英文句子 60句。

15:withthelastbreathofmysouli’llbeblessingyou在我灵魂最后的呼吸中我祝福你。

16:i love you not because of who you are, but because of who i am when i am with you. 我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

17:love does not consist of gazing at each other ,but in looking outward together in the same direction. 爱不在于彼此凝视,而是注视着同一个方向。

18:don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to.不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。

19:never expect the perfect man,it’s not because that you cannot find, but just because there is no perfect man. 不要期待完美的男人,不是因为你期待不到,而是根本没有完美的男人。

20:when you feel hurt and your tears are gonna to drop. please look up and have a look at the sky once belongs to us. if the sky is still vast , clouds are still clear, you shall not cry because my leave doesn’t take away the world that belongs to you.当你的心真的在痛,眼泪快要流下来的时候,那就赶快抬头看看,这片曾经属于我们的天空;当天依旧是那么的广阔,云依旧那么的潇洒,那就不应该哭,因为我的离去,并没有带走你的世界

21:to the world you may be one person, but to one person you may be the world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。

22:every day without you is like a book without pages.没有你的日子就像一本没有书页的书。

23:to the world you may be one person, but to one person you may be the world. 对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。

24:to the world you may be one person, but to one person you may be the world. 对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。

25:if i should see you,after long year.how should i greet, with tears, with silence若我会见到你,事隔多年。我如何贺你,以眼泪,以沉默。

26:promisesareoftenlikethebutterfly,whichdisappearafterbeautifulhover.承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见

27:nomattertheendingisperfectornot,youcannotdisappearfrommyworld.我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美.

28:a heart that loves is always young.有爱的心永远年轻。

29:if i cried for every time that i thought about you i would end up drowning.如果每次想起你我都要哭的话,我将会最终被淹死。

30:it‘s ture that we don’t know what we’ve got until we lose it ,but it’s also ture that we don’t know what we’ve been missing until it arrives 的确只有当我们失去时才知道曾拥有的是什么,同样,只有当我们拥有了才知道曾经失去了什么

31:shadow, with her veil drawn, follows light in secret meekness, with her silent steps of love. 阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。

32:for our ever-lasting friendship, send sincere blessings and warm greetings to my friends whom i miss so much一份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候。描写冬天的英文句子 60句文章描写冬天的英文句子 60句出自water. shower with your girlfriend.要节约用水,尽量和女友一起洗澡.

34:no man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry.没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

35:nothing in the world. 世界什么都没留下。

36:ifihadasingleflowerforeverytimeithinkaboutyou,icouldwalkforeverinmygarden.假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。

37:身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通 the body has no colourful feng sf wing, mind acts upon mind

38:i need him like i need the air to breathe. 距离使两颗心靠得更近。

39:don‘t waste your time on a man/woman, who isn‘t willing to waste their time on you. 不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。

40:my end is no regrets, the iraqi people to wave.衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

41:don‘t cry because it is over, smile because it happened. 不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。

42:love is like a game of tug-of-war competition not stop to the beginning 爱就像一场拔河比赛 一开始就不能停下来。

43:if i should see you,after long year.how should i greet, with tears, with silence.若我会见到你,事隔多年。我如何贺你,以眼泪,以沉默。

44:need not be anyone understood, more don’t like anyone to explain themselves.不需要被任何人理解,更不想跟任何人解释自己。

45:don’t cry because it came to an end. smile because it heppened. 不要因为它的结束而哭,应当因为它的发生而笑。

46:love, and the same charcoal, burning, need to find ways to ask cooling. allow an arbitrary, it is necessary to heart charred 爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。让它任意着,那就要把一颗心烧焦。

47:to see a world in a grain of sand. and a heaven in a wild flower.从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂。

48:if i could make days last forever 如果我能把时间化作永恒。 if i could save time in a bottle 如果我能把时间存入一个瓶子。

49:among the clouds in the water, disappointed this fish is sent鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄。

50:nothing in the world. 世界什么都没留下。

51:just because someone doesn’t love you as you wish,it doesn’t mean you’re not loved with all his/her being.只因为某人不如你所愿爱你,并不意味着你不被别人所爱。描写冬天的英文句子 60句好词、好句。

52:fadingistruewhilefloweringispast.凋谢是真实的盛开只是一种过去

53:among the clouds in the water, disappointed this fish is sent 鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄。

54:les jeunes sont de cette faon, la douleur dans le dossier avec le bien-être .青春 都是这样 、疼痛中夹带着幸福。

55:the brightest future will always be based on a forgotten past, you can’t go on well in life until you let go of your past failures and heartaches.人若没法忘记对过去的失败和痛苦,便不能活得精采。一个美好的未来永远在於你能否忘记过去。

56:in this world, there is no accident, but some certainty that pretends to be accident.偶尔要回头看看,否则永远都在追寻,而不知道自己失去了什么。

57:if i know what love is, it is because of you. 因为你,我懂得了爱。

58:the stars are not afraid to appear like fireflies.群星不怕显得象萤火那样。

59:love warms more than a thousand fires.爱情的炽热胜过千万团的火。

60:god finds himself by creating. 神从创造中找到他自己。

英文求职信及翻译 篇5

hello

Very honored that you can in spite of being very busy toglance through my cover letter, thank youI am a graduate of undergraduate computer science department

When will receive a bachelor degree。

The university for four years,Laid the solid specialized theoretical basis,Good organization skills,Teamwork spirit

Practical work style。

On theory study

Learn professional knowledge seriously theory,Reading a lot of computer books。At the same time I for laws, literature and nonprofessional knowledge have strong interest。During the period of school,In professional exam gives a single often gain。

Obtain court two etc scholarship once,College as scholarship 3 five times。Excellent 2002 by college graduation design。

Professional knowledge

Proficient in Visual Basic、SQL Server、ASP。Proficient in using Linux, Windows 9x/Me/NT / 2000 / XP operating system etc。Proficient in Office, WPS Office automation software。Self-study HTML, Dreamweaver, Frontpage, Fireworks, Flash web production related software etc。For commonly used software can be proficient in use。

Hope your company can hire me。

This salute

尊重人事部门的领导

你好

很荣幸您能在百忙之中翻阅我的求职信,谢谢你

本人毕业的本科计算机系

当将获得学士学位。

大学四年,奠定了扎实的专业理论基础,良好的组织能力和团队合作精神

务实的工作作风。

在理论研究

认真学习专业知识理论,人类的阅读大量的电脑书籍倍,同时我在法律、文学和非专业知识有强烈兴趣后段学校,在给一个单一的专业考试经常可以获得。

获得奖学金有一次,两个等法院上大学的奖学金.Excellent 3五倍于2002年大学毕业设计。专业知识

精通Visual Basic,SQL服务器,ASP.Proficient,在使用Linux的Windows 9 x / Me / NT / 2000 / XP操作系统等在办公室工作,焊接上网办公自动化软件,.Self-study HTML,Dreamweaver Flash网站首页,烟花爆竹,因为生产相关软件等常用的软件可以熟练使用。

希望贵公司能雇用我。

该致敬

清明节英文的作文及翻译 篇6

【关键词】景区;标识语;中英翻译;分析;丽水市

一、引言

公示语,又名揭示语,标识语,是人们生活中不可或缺的帮手(吕和发,2004),作为一种交际工具,标识语的翻译不仅能影响外国友人的各方面,还关系到一座城市的整体形象,对标识语的任何歧义、 误解、 滥用都会导致不良后果。因此,规范公共标识语的翻译,优化语言环境对于一座城市的对外开放、形象塑造、环境建设和社会、经济发展都具有重要意义。本文主要以丽水各景区的标识语为例来分析、研究其英文翻译出现的问题,探寻原因并提出相应的对策,为规范景区标语的英语翻译提供参考。

二、景区标语英文翻译中出现的问题

从2010年开始,笔者实地走访了丽水的主要景区,通过笔录、摄影和访谈等方式收集了有关景区的英文标识语。经过整理,并对照浙江省于2009年8月颁布实施的 《公共场所英文译写规范》加以分析,发现丽水市景区标语的英文翻译存在以下问题:

(一)英语标识语缺失现象严重

在走访中我们发现丽水仍有多处景区英语标识语缺失现象相当严重,或没有中英双语标识语,或以(汉字+拼音)的组合代替(中文+英文)的双语组合,无法准确地将汉语标识语所体现的内涵传达给外国游客。

以万象山为例。景区内的标语只有汉字和拼音,如望江亭: WANG JIANG TING;洞天楼:DONG TIAN LOU等。有的地方甚至连拼音也省了。还有像应星楼景观区中的“千年安澜”景点主要是为记录和纪念当代丽水市党委政府建设城防工程筑十里长堤的壮举而建造。所以几个简单的拼音根本无法传递该景点承载的城市意象。

(二)翻译缺乏统一性和规范性

目前,在标识语翻译错误中同一个标识语却有着几个不同的英语译文版本是十分普遍的现象。如大港头古堰画乡景区,路标上的“古堰画乡”译为GUYAN HUAXIANG SCENIC SPOT,景区内就是Ancient Weir-Home of Painting。虽说两个版本都能理解,但同时在一个景区的不同地方出现,是否会误导游客呢?

(三)选词不当,忽视文化内涵

英汉词汇在表意的范围、联想意义、词义色彩和使用习惯等方面有很多不对等的地方。译者若只是按字面意思随意选词进行翻译,就会导致译文与原文貌似相同,实则大相径庭的结果。例如,在白云森林公园入口的标志牌上将 “出口”译为Export。

同时,在景区标识语的英译过程中文化这个具有举足轻重作用但又难以捉摸、难以处理的因素也是不能忽视的(王银泉,2007),否则就会造成理解障碍。我们从丽水各景区对于“洗手间”的英译即可见一斑。“洗手间”的翻译有“TOILET”, “WASHING ROOM”和“WC”三个版本。虽然三者都有厕所的意思,其内涵却截然不同:在西方国家,WC指的是很破旧的茅厕。WASHING ROOM指的是建筑物内的厕所。结合具体的语言环境和文化背景,在景区中“洗手间”翻译为“TOILET”是最贴切的。

(四)中式英语的痕迹明显

王小红在《公共标识语英译错误分析》中曾提到:“翻译是一种技巧,是一门艺术,是一种创造,译者需要具有一定的语言功底和翻译技巧,不是单词的简单翻译和堆砌”(2010) 。然而,除了词汇选择之外,我们发现不少景区标语在句法、结构上出现了一些“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。如:请勿下水,注意安全。

Please do not enter the water. Pay attention to safety.

这句话仅作了字面翻译,完全不符合英语表达的逻辑,将 “下水”直接译为enter the water,应改译为“Caution: No swimming.”较好,且更能发挥其警示作用。

(五)忽视结构的正确性,书写不规范

在分析各景区的英文标识语时,我们很震惊地发现其中含有不少书写、结构方面的低级错误。

(1)大小写拼写随意。如:No Smoking And Firing In The Tourism Area.

(2)词汇搭配随意。如:“不可回收垃圾”就有以下三个版本:NON-RECYCLABLE,NOT-RECYCLABLE,NO-RECYCLABLE。根据语法结构的分析,只有NON-RECYCLABLE才是正确的表达方式。

(3)单复数不分。“白云寺”的英文翻译为“White Cloud Temple”,而“白云山森林公园”则翻译为“WHITE CLOUDS FOREST PARK”。根据英语的表达习惯,cloud应为不可数名词,是不需要加s的。

三、景区标语英文翻译问题的思考

通过对所收集标识语进行分析,我们认为造成目前景区标识语翻译错误的因素主要有以下几个方面:

(一)翻译者的基本功不够扎实

衡量译文好坏的标准之一就是译文最起码要符合目标语的语法规则(朱练平,2006)。一个翻译者只有在经过一定的语言知识和翻译技巧的训练后,才有可能准确判断标识语的性质。但目前的情况是一些译者本身语言基本功不扎实,因而出现了许多例如大小寫随意、无视语法规则等低级错误。

(二)忽视中英两种语言的文化差异

语言是文化的载体,两者是相辅相成的,在进行景区标识语的翻译时,译者若忽视中英两种语言间的文化差异,则不能在充分理解其语言和文化内涵基础上调整自己的语言产出,从而导致大量中式英语的出现。

(三)翻译者众多,水平参差不齐

在标识语翻译错误中, 同一个标识语有着几个不同的英语译文是一个十分普遍的现象。一个景区的标识语翻译通常委托不同的译者同时去完成,而且译者之间缺乏沟通和交流,也很容易导致同一场所的相同标识语出现不同译文,从而混淆视听,影响了一个景区甚至一座城市的形象。

四、结语

丽水市是浙江省旅游资源最为丰富的地区之一,旅游产业在整个经济社会发展战略中占有十分重要的地位。旅游业的对外发展对景区标识语的要求必然是水涨船高。标识语不仅是引导外国游客了解景区的必要工具,也是景区对外宣传的一个窗口。因此,相关部门应采取行动,参照国外旅游景区标识和浙江省《公共场所公示语中英文翻译规范》,制定丽水市旅游景点外语使用统一规范标准。对景区的外文标牌、 标识使用进行统一规范的中英文双语或中外文多语形式。同时也要加强旅游主管部门和丽水高校合作,充分利用高校的智力资源,规范并补充各景区标识语的英文翻译以促进旅游业的发展与城市形象的提升。

参考文献

[1]丁衡祁.汉英/英汉翻译的“特效处理”[J].中国翻译,2001(6).

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38-40.

[3]王小红.公共标识语英译错误分析[J].沙洋师范高等专科学校学报,2010(2):78-80.

[4]王银泉.汉字“区”对应英语词汇的语义差异——从“风景区”英译不统一说起[J].广告大观:标识版,2007(3).

[5]浙江省质量技术监督局.浙江省地方标准公共场所英文译写规范,2009.

[6]朱练平.景德镇旅游景点中英文双语标识的使用现状与问题[J].中国陶瓷,2006(4):

36-37.

清明节英文的作文及翻译 篇7

中英文商标名称的构成方法及翻译原则

商标是代表商品的符号,它直接影响着消费者对产品质量的判断,甚至左右人们的购买行为.设计巧妙的商标具有较好的广告效应,有利于商品的销售.在国际贸易不断增长的今天,商标日益具有国际性,出口产品商标名称的翻译直接关系到该产品在国际市场上的销售情况,因此商标的成功翻译显得越来越重要.作者首先分析了中英文商标名称的`构成方法:普通词汇商标、专有名词商标、创造性词汇商标和臆造的商标,然后结合商标翻译实例,从跨文化角度对商标翻译进行了分析,总结了商标翻译的音译法、意译法、音义结合法和转换法等方法,简要分析了商标翻译中应注意不同民族间文化背景和审美情趣的差异.

作 者:张志丽 作者单位:江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,21刊 名:沈阳农业大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF SHENYANG AGRICULTURAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):10(1)分类号:H059 G114 S524.4关键词:商标 商标构成 中英文翻译 文化差异 音译法 意译法 音义结合法 转换法

英文经典名人名言及翻译 篇8

one thorn of experience is worth a whole wilderness of warning 一次痛苦的`经历抵得上千百次的告诫。-洛威尔

he that will not allow his friend to share the prize must not expect him to share the danger 不肯让朋友共享果实的人,不要指望他与朋友共患难。-伊索

no man is the whole of himself his friend are the rest of him. 任何人自己都不是完整的;他的朋友是他的其余部分。-福斯迪克

treat other people as you hope they will treat you. 你希望别人如何对你,你就如何对待别人。-伊索

friendship is both a source of pleasure and a component of good heath 友谊既是快乐之源泉,又是健康之要素。-爱默生

when work is a pheasure, life is joy ! when work is duty , life is slavery 工作是一种乐趣时,生活是一种享受!工作是一种义务时,生活则是一种苦役。-高尔基

论英文歌词的翻译原则 篇9

【关键词】英文歌词 英文歌曲 翻译原则

随着世界文化交流的不断发展,英文歌曲翻译将音乐、英语、文化三者紧密结合,其必要性和重要性已不言而喻,在艺术界和翻译界受到了广泛关注。好的英文歌词译作需要遵循一定的翻译原则和方法,只有严格遵循这些原则和方法,译者才能呈现出更高质量的译作。

一、英文歌曲歌词的翻译原则

虽然对于不同的译者来说,一首英文歌曲的歌词可采用不同的翻译原则,在翻译中的可变因素也很多,需要根据具体情况进行适当的调整。但即便如此,英文歌曲歌词的翻译仍然有固定的原则可循,主要分为以下四点:

1.忠实原作、没有译痕。综合严复及刘重德先生的观点,文学翻译应遵循“信、达、切”的原则,歌词作为文学的一部分,理应遵循这些原则,其中,“信”是指“忠实”,译文首先需要忠于原文,故“信”是文学翻译的最基本原则,歌词的翻译也是如此。这就要求译者在翻译之前必须对歌曲创作的形式和内容进行研究,掌握歌曲创作的时代、背景、社会、文化等要素,正确传递歌词含义,最大限度体现出忠实原作的风格、意境和表现方法,力求翻译真实可信,准确到位,不仅要表现原作字面意义的忠实,而且还要表现在忠实于字面意义下所蕴含的深层含义、语境、意象和作者的创作意图、风格及世界观等,要将原作中原汁原味的内容通过转码的方式更多的呈现给听众。例如《Happy Birthday to You》(《祝你生日快乐》)中,整首歌不同的旋律却只有一句话——祝你生日快乐,这首歌歌词最简单,但是最“忠实原文且没有译痕”。

2.通顺自然,优美动听。这一点与“达”相符合,是指译文要通顺自然,在译文表达上要尽量化解英汉语言文化障碍,要求译者在对歌词进行翻译时充分考虑原曲词汇的排列顺序,词藻风格的选取,节奏和音域的运用等特点,必要时可以“以歌译歌”,在词汇、句式和风格方面下功夫,使翻译后的歌词准确自然,无违和感。具体地说,也就是要符合歌曲的节奏,韵律,但需要注意翻译时不能单纯的原曲对应、英汉死译而导致译词和节奏变化不协调,使之听上去生硬晦涩无美感。歌词作为诗歌的一个分支,应具有诗歌一般的优雅和美感,这种美不仅要体现在歌词词藻和意境的优美上,还应该体现在旋律与歌词相配合的和谐之美上,使译文进入雅境,要使译文读者真切地感受到原作的意境美、音律美、自然美、语言美、哲思美。同时,译文一定要在节奏、音韵、旋律等要素方面充分达到原歌词之配于原歌曲。大家熟知的泰坦尼克号主题曲《My Heart Will Go on》(《我心永恒》)便是一个很好的译例,译文歌词优雅,意境优美,歌词和旋律相得益彰,充分表达了原作的独特韵味并拨动听众心弦从而产生共鸣:

That is hour I know you go on 你是依旧深情相许

Far across the distance and spaces between us 穿过那早已逝去的岁月

You have come to show you go on 向我诉说永远的爱 ……

3.切合原文风格。这是“切”的观点,要求我们在翻译过程中,在再创原文风格上,紧密结合原文人物的个性化语言,最佳地切合原文本身的创作风格。作者的创作风格和音乐风格受各种音乐要素——曲调、节奏、音色、力度、和声、织体和曲式等富有个性的结合方式的影响,同时受时代、民族、流派、大环境、大区域甚至作者本身固有的鲜明个性的影响,这些因素都不能忽略,要求译者平时注重提高自身的音乐鉴赏力。译文用语要审时度势,最大限度遵循原创作曲风格,搞错了原文风格,就不叫译作,叫改编。例如,美国乡村音乐特点是曲调简单,节奏平稳,带有叙事性,乡土气息浓厚,所以翻译时既要考虑译品能表现美国白人民族的感情与习尚,又要译出他们独特的名族气质与风情格调并体现浓郁的地域色彩。来自John Denver《Take Me Home Country Road》(《乡村路带我回家》),译品具有较浓的乡土气息,亲切热情,且不失流行元素,家乡的思念之情淋漓尽致:

Almost heaven West Virginia 简直是天堂啊

Blue Ridge Mountain Shenandoah River 兰岭山,谢纳多阿河

Life is old there 那里的生命年代久远

Older than the tree 比树木古老

Younger than the mountains 比群山年轻

Growing like a breeze 象和风一样慢慢生长

4.可唱性强。这是对英文歌曲歌词译者的最高要求,译者需按照四项基本翻译原则进行翻译,处理好译文“达意”和“配乐”之间的关系,努力将译文的形、音、意相结合,在忠实原作的基础上,使译文朗朗上口,优美押韵,可唱性强,达到词与谱的完美结合。如果只做到“词”的翻译,而做不到“歌”的翻译,译文不能“入歌”,就无法配曲歌唱,译文歌词再忠实原作、再优美华丽,如果不能唱,不能为译文歌手再度创作发挥作用,那么它充其量是“歌词大意”罢了。所以,翻译出的歌词不仅应该具有文学性,还应具有音乐性。一般情况下,词与谱的配合应包括两个方面:一是词与音符的配合,尽量做到一个汉字与英语单词的一个音节相对应,如果一个音符下有多个汉字,就很有可能超出节拍限制,过多这样的情况发生,就会破坏译文的语气,不利于歌唱,此情况应结合“可译”或“可不译”的互补理论处理,而且译文要将实词或者需要强调的词对应到英文的重音节上,把虚词或不重要的词放在非重音上;二是词与曲谱所表现的情绪的配合,曲调伤感宜选用闭口或撮口呼词,曲调欢快高亢,则宜选用开口呼的词。经典歌曲《Yesterday Once More》(《昨日重现》)脍炙人口,译文“入歌”,具有较强的“音乐性”,“词”和“谱”完美结合、“达意”与“配乐”处理得当,可唱性强。

二、结语

英文歌曲翻译受到越来越多关注,其意义和重要性也毋庸置疑,在这样的背景下,对于译者翻译的质量和水平的要求也越来越高。译者需要严格遵循英文歌曲翻译的主要原则,力求译文的忠实,自然,紧切,可唱。由此可见,要想译出较好的英汉歌曲作品,译者需要全面掌握翻译和音乐知识,缺一不可,真切希望能有更多的翻译工作者和诸多经验前辈给予歌曲翻译更多关注,为英文歌曲翻译构建较为完整的译学体系并为促进中西世界文化交流添砖加瓦。

参考文献:

[1]王艳萍,张修海.漫谈英文歌曲翻译标准[J].时代文学.上半月,2012(08).

[2]薛范.歌曲翻译的必要性[J].人民音乐,2002(12).

[3]庄三生.论英文歌曲翻译的原则[J].人民音乐,2013(07).

[4]张志强.英文歌词的翻译[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),1997(02).

杜牧《清明》原文及翻译 篇10

《清明》作者:杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

翻译:

也许是三月,也许是四月,在江南。

雨像位喋喋不休的老者,把一些纷纷扬扬的语言,洒进山村的每一个角落。乡间小路上,撑油纸伞的诗人,沉思的`诗人,被几朵落花打醒。

披蓑戴笠的人们,在闲闷了一个冬季后,又满脚泥泞地开始了行色匆匆的耕耘。他们忧郁的神情,是被这场潇潇不息的雨搅得无可奈何,还是担心又一季没有把握的收成呢?活着真的不易啊!望着渐渐模糊的背影,诗人不觉轻轻喟叹。

远处的树荫下,避雨的牧童,骑在牛背上吹响了柳笛。断断续续的音符轻轻滴落在绿叶上,草丛中,宛如一些透明的、纯真的梦。

诗人连忙凑上去,慈爱地问:“孩子,这附近有酒家吗?”

少年抬起握着牧鞭的手,指向了前方。黄昏中,村廓朦胧,一家茅屋上有一面小旗在风雨中悄悄摇曳:杏花村。

上一篇:手绘线条图像教案下一篇:强化党组织凝聚力之我见