张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧

2024-06-13

张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧

张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧 篇1

张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧

——读《英译中国现代散文选》有感

摘 要:在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。

国内已有不少文章对张先生的这本译著大加赞赏,如李明的《张培基先生的英译文〈落花生〉赏析》认为,“张培基先生的英译文《落花生》在再现原文信息、体现原文功能方面为我们英译汉语散文树立了典范”[1 ];朱曼华的《中国散文翻译的新收获》中说:“拜读之后笔者觉得张先生在处理‘增益’与‘删略’关系‘表层语义’与‘潜层语义’关系,以及声色词语对应与非对应性关系等诸多方面出手不凡,均有独到之处。”

众所周知,不同的语体有自身不同的特点,诗歌有诗歌的意境,散文有散文的韵味,论说文有论说文的气势。在翻译过程中,除了保持各种文体语义上的忠实外,语体上也应忠实原文。语体对等问题,属于翻译风格论的范畴。

散文是“真实”的、“诚笃”的、“不加雕饰”的、“不做作”的,因而是一种令人感到亲切的文体[3 ](P1)。张先生在散文的翻译中对“质朴”风格处理得非常到位。细读《英译中国现代散文》,人们会发现张先生在保存散文“质朴”风格方面是煞费苦心的。归纳起来,张先生的翻译在如下几个方面做了“文章”:

一、句子短小精悍,结构简单

从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecture style)。而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ](P48the26)

译文句子多为简单句和并列句,译文干净、利落,通俗易懂,给人一种清爽自然之美,而没有盘根错节之迷惑。

二、用词简单、通俗

张培基先生在翻译散文时, 很少使用生僻词(bigwords),主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅。例如:

1.他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。———《差不多先生传》His brain is none too small ,but he is weak in memory andsloppy in thinking.2.??但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;———《故都的秋》but over there plants wither slowly ,the air is moist ,the skypallid ,and it is more often rainy than windy , ??

3.他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。??过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。———《背影》His hands held onto the upper part of the platform ,his legshuddled up and his corpulent body tipped slightly towards theleft , ??In crossing the railway track ,he first put the tangerineson the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.4.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again.If willowswither ,they will turn green again.If peach blossoms fade ,theywill flower again.But ,tell me ,you the wise ,why should our daysgo by never to return ?

从以上的摘录我们可以看出,张先生翻译的风格用词方面朴实无华,对保存原文风格起到至关重要的作用。

三、修辞上力求通俗易懂

一般说来,散文中修辞格用得相当少。但张培基先生在翻译中对于这一小部分语言要素也不忽略,认真处理,使译文没有生硬的感觉。例如:

1.??在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“钩心斗角”,像七巧板似的只选定了某一方面和对方去结合。———《中年人的寂寞》(明喻)

??and cannot choose but become more calculating in social dealings till they start scheming against each other.They always keep a wary eye ,as it were ,on each other in their association.此句修辞格采用意译法处理。如果直译为like a jigsawpuzzle ,势必会引起误解。

2.我每走到一个新地方,我就像回到我那个在上海被日本兵毁掉的旧居一样。———《朋友》(比喻)

Whatever new places I called at ,I always felt at home as if Iwere back in my old residence in Shanghai which had already beenraged to the ground by Japanese troops.此句用增词法处理,原文修辞部分的意义更加明确。

3.他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。

———《朋友》(借代)

He also says that I would have nothing to live on once Ishould lay down my pen.意译法处理该句符合英语表达习惯,如直译为“have norice to eat”,一定会引起歧义,让人费解。

4.弓儿似的新月,挂在树梢。———《笑》(明喻)

The crescent newmoon looked as if hanging on the tips ofthe trees.译文仍然用比喻的修辞手法翻译原文的比喻,但却转移了喻体, “弓儿似的”如果直译成bow49)。汉译英至关重要的一步就是弄清汉语各句之间的逻辑关系。张培基先生在翻译散文时,使用适当的句型表现逻辑关系,译文通俗易懂。例如:

1.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子?? ———《背影》Misfortunes never come singly.In the winter of more than twoyears ago ,grandma died and father lost his job.原文事实在前,结论在后;译文结论在前,事实在后。

调整结论与事实的顺序,更符合西方人逻辑思维习惯。

2.世代为地主耕种,家境是贫穷的,和我们来往的朋友也都是老老实实的贫苦农民。———《母亲的回忆》From generation to generation ,they tilled land for landlordsonly to eke out a bare subsistence.“only to”表明一种结果关系。

3.可是她的时间大半给家务和耕种占去了,没法照顾孩子,只好让孩子们在地里爬着。———《母亲的回忆》But she was too busily occupied with household chores andfarming to look after the kids so that they were left alone crawlingabout in the fields.too ?to ?表示一种逻辑上的因果关系, so that 表示结果。

4.??我们叫做“家织布”,有铜钱那样厚,一套衣服老大穿过了,老二老三接下来穿还穿不烂。

———《母亲的回忆》It was as thick as a copper coin and was so durable that

theeldest brother had grown out of the homehand ?

芒种是中国的24 节气之一,直译法必须加注,否则会让人费解,意译法简洁明了。

2.可是想要结婚,第一要有钱,第二要有闲,第三要有职,这潘驴??的五个条件,却也很不容易办到。

———《谈结婚》But , to get married , you need to have five prerequisites ,namely ,money ,leisure ,employment ,good looks and potentness ,of which all are not always available.“潘驴”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驴大行货”,在原文中指第四、第五个条件。张先生用意译法处理,化解了文化障碍。

3.??那真是祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请!娘子请!”的唱随之乐可说呢? ———《谈结婚》With such a terrible misfortune befalling your family , howcould you still have wedded bliss to speak of ?

“官人请!娘子请!”是中国文化表达闺房之乐的典型例子,如果直译,西方人一定会茫然不知其意。用类属词就克服了文化差异。

4.他姓差,名不多。———《差不多先生传》His surname is Cha and his given name ,Buduo ,which altogether mean“About the Same”.此句用增补法,补充了中文“差不多”的意义,目的语读者就能理解这篇文章的中心内容了。

文化因素经过合理处理,以读者能够理解的形式进入目的语。对保存散文“质朴”的风格也起了很大的作用。

正如《中国散文翻译的新收获》一文对张先生的这本译著这样评价:“如果只读《英译中国现代散文选》(汉英对照)中的英文,你不会觉得这是译文,不会觉得其英文是出自一位中国人的手。译者不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,而且又特别着意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又译出原文的风格或味道来。”[ 2 ](P61)

可见,张先生在散文翻译方面所取得的成绩,大家有目共睹,可取之处很多。仔细阅读,还可发掘出许多有益的翻译技巧。本文只是抛砖引玉,以求更多更全面的评述。

参考文献:

[1 ]李 明.张培基先生的英译文《落花生》赏析[J ].中国翻译,1997 ,(4).[2 ]朱曼华.中国散文翻译的新收获[J ].中国翻译,2000 ,(3).[3 ]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[4 ]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,

上一篇:防恶劣天气预案下一篇:物权法法律学习心得