英汉隐喻对比研究

2024-10-06

英汉隐喻对比研究(精选8篇)

英汉隐喻对比研究 篇1

英汉隐喻跨文化对比研究

基于莱考夫的隐喻理论构架,本文从中英文化对比的视角对隐喻进行比较研究.当代认知观认为隐喻是通过某一领域的经验来谈论另一领域经验的认知过程.人类文化的共性铸就了英汉隐喻中的相似之处, 中英文化各自的特性又造成了他们之间的.差异.跨文化交流过程中, 不仅要了解英汉两种语言结构, 理解隐喻本身的意思, 更要深入学习隐喻背后深厚的文化内涵.

作 者:赵亚玲 ZHAO Ya-ling 作者单位:宜宾学院,外语系,四川,宜宾,644000刊 名:宜宾学院学报英文刊名:JOURNAL OF YIBIN UNIVERSITY年,卷(期):7(8)分类号:H313.3关键词:隐喻 文化 认知 跨文化比较

英汉隐喻对比研究 篇2

隐喻是一种特殊的修辞手法,对隐喻的研究可以追溯到亚里士多德时期。近年来,它又受到了更多包括约翰逊和莱考夫在内的更多学者的关注。在约翰逊和莱考夫的开创性著作《我们赖以生存的隐喻》中,他们指出了隐喻在语言和思维方面的本质,并提出了概念隐喻。

虽然隐喻是指从源域到目标域的概念映射,但隐喻的映射不是随机的,而是受所谓的身体经验影响的意象图式的限制。我们的语言中有大量的身体隐喻,它作为人类认知世界的基本手段,理应得到更多的关注。基于莱考夫和约翰逊的隐喻理论,本文将从认知和文化角度研究英汉身体隐喻的差异。

一、理论基础

1.隐喻的认知本质

从认知角度看,隐喻定义为在另一个概念域中理解一个概念域。例如,我们从食物角度谈论知识,从金钱角度谈论时间。隐喻的轨迹并不存在于语言之中,而在于用另一个概念概念化我们的心理域的过程中。因此,隐喻以跨域映射而存在,借此可以通过一个更具体的域去描述另一个域。

2.隐喻的工作机制

莱考夫和约翰逊认为隐喻是概念域之间的映射,即源域和目标域。隐喻涉及两个概念之间的对比,用一个概念解释另一个概念。域指我们基于知识的一个特定的思想活动范围,映射表示域之间的相互作用。在这两个域中,一个是我们所熟知的,另一个是具有新的结构、意义和功能。映射反映了人脑利用旧的具体的事物去理解新的抽象事物的认知机制。跨概念域的隐喻映射具有以下特点:首先,映射方向不对称,从源域到目标域是单向的。其次,一致性,两个域之间必须有对应关系。第三,目标域优先,即源域的结构并不是完全复制到目标域,只是部分映射到目标域。第四,映射不是任意的,而是来源于先验和知识。

二、英汉身体隐喻

1.身体认知隐喻

人类通过自己的身体经验认识世界。根据莱考夫和约翰逊(1980),概念在最基本的经验结构意向图式的动态模式下产生。身体隐喻化即人类借助自己的身体部位来认识其他抽象事物的过程。因此,对身体部位的隐喻意义识解过程即用身体认知感知世界的过程。

2.身体隐喻的映射模式

(1)从身体域到具体的非身体域的映射

从身体域到具体的非身体域的映射通常是基于两个概念直接而基本的相似性。在早期认知世界过程中,人们用身体部位名称来描述其他事物。目标域可以是有生命或没有生命的实体,例如汉语中的“山头”、“山脊”、“山脚”、“洞口”、“泉眼”、“门脸儿”等。这种映射在英语中同样非常普遍,如“the head of an arrow/a match//a page”“he face of a mountain/of a watch/of the earth”等。所有这些隐喻都是基于人体与具体事物之间的相似之处。首先,身体部位名称常被用来指代与身体部位有相似位置的其他事物。在“山脚”这样的比喻中,源域是脚,目标域则是一座山。人类首先有脚的概念,当他试图识别和命名外部实体时,他们会很自然地用“脚”来指山的末端,对应关系随之建立起来,其位置相似性促成了映射关系。无论是英文还是汉语,均有“山头”和“山脚”这样的概念。其次,身体部位有自己的形状和结构。英语中有“the head of an arrow”“the eye of a needle”等,汉语中也有“箭头”、“山头”、“针眼”、“针鼻”等。这些隐喻是基于身体部分和另一个实体的某个部分有着相似的形状或结构。此外,每一个身体器官都有其自身的生理功能。人类深谙各个部位的不同功能,因此也会映射身体部位功能到其他事物,因此就出现了“河口”、“海口”、“湖口”等。虽然英汉两种语言有着显著的差异,但英汉两种语言都通过人体隐喻来认识和理解其他事物,这就解释了不同语言的人可以相互交流理解的原因。

(2)从身体域到抽象的非身体域的映射

从身体到抽象事物的映射基于心理和功能相似性。身体部位域和行政域之间的映射是基于对身体部位特征的认识。心脏是人体最重要的器官之一,我们可用“心”指代一些抽象目标,因此汉语中有“祖国的心脏”、“爱心”、“中心”等词语,英语中也有“the heart of a city”“the heart of a problem”。身体部分的术语可以映射到行动域以表达某些事情。一个身体部分术语,尽管原本是一个名词也看作是一个动作。例如,汉语中有“首航”、“手写”、“面对”等,相应英语中也有类似例子,如“face to face”“hand in hand”等。在英语和汉语中从身体域到抽象域的映射都普遍存在。身体各部分的属性,都可以和外部实体产生映射关系。

(3)两个身体部分之间的映射

两个身体部位之间的映射基于形状、位置和功能的相似性。以汉语中的“手心”为例,心位于身体核心部位,是最重要的器官。在这种映射下,出现了“心头”、“额头”、“脚心”等。英语中有这样的身体隐喻,但不是很多,如“ridge of a nose”“hair in armpits”“eyetooth”等。

(4)从不同部位的关系映射到人或物之间的关系

在这类映射中,源域是身体各部位之间的关系,目标域是物与物或人与人之间的关系。映射是基于联系之间的相似性。正是由于人类将身体隐喻映射到抽象事物上,才能借助身体部位之间的关系去理解人或事物之间的抽象关系。例如,手和脚通过血液和神经相连,需要相互配合完成任务,兄弟姐妹间有相同的血缘,因此,手足可映射到兄弟姐妹之间的关系。

一般而言,两种语言中身体隐喻的映射模式存在更多相似之处,差异性相对少一些。两种语言通常拥有相同的前三个映射模式,但最后一个模式在汉语中比较独特。

三、导致英汉身体隐喻异同的原因

1.认知普遍性

通过上述研究可以得出:英汉身体隐喻的相似性和差异性基本重合,原因在于身体部位的位置、形状和功能基本相同。同时人类有共同的常见的身体经验和一般的心理结构,这为身体隐喻提供了共同的身心基础。认知模式是在人类认识世界的过程中形成的。隐喻表达是基于源域与目标域的相似性。因此,无论在英语还是汉语,隐喻都有一定的相似性和相似的认知模式。尽管讲两种语言的人地理位置相隔甚远,他们却有相似的认知方式。

2.文化相对性

两种语言间存在差异的原因比较复杂,这就要求追寻特定文化的根源。文化对语言的特性有很大的影响。文化差异会导致语言之间存在差异。来自不同文化背景的人都有不同的哲学渊源、历史背景、自然环境,认知思维方式也会不同。中国传统文化追求平衡、和谐与对称。受这些价值观的影响,汉语四字成语讲究对偶,将双源域映射到一个目标域上。相反,英语偏爱简洁,通常将一个源域映射到目标域。正如上文所言,汉语中从两个身体部分之间的关系到人或物之间的关系,都很独特。不同文化背景的人有着相同的身体经验,但这些潜在的隐喻在某个特定的文化能否显现出来,则更多取决于文化模式。

结语:

本文主要从以下几个方面进行了论述:人体隐喻认知、人体隐喻的映射模式、英汉语言的异同及原因。相似性是共同的身体体验的结果,差异性则由文化相对论造成的。因此,身体隐喻主要基于身体体验,但也受到文化模式的影响。本文试图从认知的角度对英汉身体隐喻进行对比研究,丰富身体部位认知隐喻理论研究,并将有助于英汉词汇教学。诚然,文中只是涉及了认知隐喻部分方面,仍有待于进一步丰富研究,以促进认知隐喻理论学习和英语教学实践。

摘要:隐喻,作为一种修辞手法,人类认知世界的基本方式和思考的重要手段,在认知语言学领域备受关注。人类由近及远,从实体到非实体,从简单到复杂,从具体到抽象的认知规律,决定了人体器官在认知世界中的基本作用,身体隐喻作为人类的一种主要认知方式,也受到广泛关注。基于莱考夫和约翰逊的隐喻理论,本文试图从认知和文化角度,对比研究中英文身体隐喻并挖掘其产生原因。研究发现,英汉人体隐喻相似性大于差异性,其相似性反映了身体隐喻主要来源于认知普遍性,差异性则源于身体隐喻具有文化相对性。这项研究在一定程度上将丰富身体隐喻研究,促进英语汉词汇和修辞教学。

关键词:身体隐喻,映射模式,认知普遍性,文化相对性

参考文献

[1]Lakoff,G.&Johnson[M].(1980).Metaphors we live by.Chicago and London:The University of Chicago Press.

[2]李树新.(2002).论人体词语的文化底蕴.内蒙古大学学报,5,58-63.

[3]卢卫中,(2003).人体隐喻化的认知特点.外语教学,6,23-28.

英汉隐喻对比研究与翻译 篇3

【关键词】英汉隐喻 认知 文化

引言

古往今来,隐喻作为一种修辞手段,一直为人们,尤其是哲学家和语言学家所关注。而现在,隐喻研究已不再是修辞领域的专利,它已经从修辞学扩展到语言学和认知心理学,又从语言学进一步延伸到语义学和语用学。

在探讨语言与认知的关系时,I. A. Richards指出: “语言是不同领域经验的交汇点, 不仅是认知的表现形式, 而且是它的组成部分, 源于日常经验的认知系统构成了语言应用的心理基础。”(1967:51)我国的语言学者胡壮麟教授认为,“鉴于语言中的隐喻现象首先是思维中产生了隐喻的概念,这就涉及隐喻与认识的关系。”(1997:51-53) 由于语言所限,本文只能从认知语言学和文化的角度来做英汉隐喻对比的基本研究。

一、英汉认知隐喻简介

G. Lakoff 提出的当代隐喻理论引发了新的隐喻研究热潮, 使隐喻研究发生了根本性变革, 其标志是1980年 Lakoff和 Johnson 的合著 《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)一书的问世。隐喻研究从此摆脱了以文学和修辞学为本的传统隐喻的束缚,把研究了2000多年来的一种修辞格一下子提高到了一种重要的认知手段和方法论的高度。 隐喻研究也就从语言学研究迅速扩展到认知科学﹑心理学﹑跨文化研究等等原来与语言研究不相干或关系不大的领域。认知隐喻研究现在已发展到亟待跨语言和跨文化的研究提供确凿证据的关键处。

隐喻不仅仅是语言修辞手段,而且是一种思维方式——隐喻概念体系(metaphorical concept system)。按照Lakoff 等人的理解, 人类语言整体上是一个隐喻性的符号系统,语言使用中的隐喻只是一种表层现象,真正起作用的是深藏在我们概念系统中的隐喻概念。(束定芳:2000)概念隐喻是把一个概念域(始发域)的结构直接映射到另一概念域(目标域)的隐喻。(Johnson:1981)隐喻意义的理解实际上就是将始发域的经验映射到目标域,从而达到重新认识目标域特征的目的。 例如:Argument is war 这一隐喻概念决定了人们对争论的认知和理解,人们对待争论的方式是由战争的概念知识投射到争论所构成的。

二、英汉隐喻喻体认知对比

(一)共性比较

英汉修辞性比喻在喻体的选择方面常常表现出共性,也就是采用同一喻体去喻指同一事物 ,如英语中的“fox”,意指“狐狸”,同时也具有“狡猾”或/“奸诈”的喻义。这一点与汉语有着惊人的一致,因此英汉语言中都有an old fox/一只老狐狸,来喻指老奸巨猾的人“类似汉语和英语都以羊比喻温顺,以钢铁比喻坚强,以狼比喻凶恶贪婪等。此外,英汉两种语言中都有许多以自然现象和自身作为喻体的隐喻。尽管英、汉语言中有些用自然现象作为喻体的语境不同,情感表达不同,但人们对这种比喻的接受心理却大致相同。试看以下各例:

The fruits of success 成功的果实the root of the problem 问题的根源

There was frost in her voice.她說话的声音冷冰冰的。

Her eyes were raining tears.她泪如雨下。

(二)个性比较

由于英汉民族所处地理环境不同,各自经历了不同的历史发展阶段,因此形成了不同的思维模式。人的思维活动是靠语言形式来表达的,也就是说,语言是人们相互交流思想的工具,思维和语言之间有着密不可分的关系,刘勰(465-532)的所谓“意授于思,言授于意”是对思维与语言关系的最精辟的论述。不同的民族有着不同的思维模式,因而有着不同的语言,而不同的语言又在人类社会漫长的发展历史中沉积了丰富的文化,人们可以从不同的视角,按照不同的人生经验用一事物来谈论他事物,因而就产生了不同的联想,形成了不同的隐喻,于是就有了有关“人生”的下列说法:人生是舞台人生是一场戏/人生是盘棋/人生是旅途/人生如梦/人生如战场等,这也正是事物之间相似的多元性的体现,反映出人类的认知不是简单的复制而是一种再创造。因此,不同的语言,表达概念的词或词组的形式不同,表达相同喻义的喻体不同或喻体相同表达的喻义不同,表达判断的句子和表达推理的句群的结构和排列顺序等都有着很大的差异。英汉隐喻的差异主要体现在以下几个方面:

1. 喻体对应,喻义不对应。英汉两种语言中还有一些选择相同事物作为喻体来表达不同的喻义。如:英语中的pull one's leg和汉语中的“拖后腿”。这两个形象语言的喻体相同,但意义却完全不同。Pull one's leg的意思是“愚弄某人”而“拖后腿”的意思却是“牵制、阻挠别人或事物使不得前进”;eat one's words和“食言”也是喻体相同,意义不同的两个短语。Eat one's words的意思是“(被迫)收回前言,承认错误”,而“食言”的意思却是“不履行诺言;失信”。

2. 喻体和喻义都不对应。有些隐喻的喻体所具有的喻指含义和它的语言文化密切相关,在另一种文化里往往找不到与之对应的喻体和喻义,这就造成了通常所说的文化缺省现象。正如Lakoff 所预言,“Metaphorical mappings vary in universality; some seem to be universal, others are widespread ,and some seem to be cultural specific.”(1993)(隐喻投射在其广泛性方面多种多样;有些似乎适用于所有文化,有些似乎广泛使用,而另一些只适用于某种文化。 )许多隐喻还与神话传说和寓言有着极深的渊源,英语中有大量与希腊神话,伊索寓言有关的隐喻,比如:Pandora’s box(灾祸之根源),Achilles’ heels(致命的弱点),lion’s share(最大或全部的份额),Damocles sword(即将临头或无时不在的危险)等。而汉语则有许多与中国寓言和传说相关的隐喻,比如:“画蛇添足”,“守株待兔”,“对牛弹琴”,“黔驴技穷”,“牛郎织女”,“八仙过海,各显神通”等。宗教信仰也是一种文化,而且在人们的日常生活中起了极大的作用,英语中的不少隐喻同基督教有关。例如: “my rib”喻指我的夫人,它来源于《圣经》故事,即人祖亚当(Adam)之妻夏娃(Eve)是上帝用当的一块肋骨做成的,而汉语既没有《圣经》的文化背景,又没有用肋骨来做比喻的习惯,因此形成了对应上的空白。类似的还有 Judas(伪装亲善的背叛者),Solomn(聪明人),Messiah(救世主)等。中国人信奉佛教和道教,汉语中有不少以佛教和道教文化为背景的隐喻:“借花献佛”,“临时抱佛脚”,“放下屠刀,立地成佛”,“一尘不染”,“不二法门”,“点石成金”,“道高一尺“魔高一丈”等! 另外,与传统中国医学有关的隐喻也是英语中所没有的例如:“望闻问切”,“病入膏肓”,“华佗再世”,“妙手回春”等, 这些隐喻都独具各自民族文化的色彩。

三、隐喻的翻译策略

隐喻的翻译应看成是语言之间同时又是文化之间的交流,隐喻的意义在于通常与特定的文化息息相关,一则隐喻是否可以翻译为目标语言,其难度如何,如何翻译,并非可以用几条抽象的原则来归纳,它通常取决于上下文所决定的句子结构和隐喻在此的特殊作用。但是我们还是可以从以下几种方法来探讨一下隐喻的翻译策略问题:

(一)对等翻译策略

英汉语言中属于对应关系的隐喻在喻体和喻义上是基本一致的,很容易在译语中找到对等的隐喻用法,因此翻译起来就很贴切自然,例如王佐良译的一首彭斯的诗:

O my luve is like a red, red rose,

That's newly sprung in June;

O my luve is like the melodie

That's sweetly played in tune.

As fair thou art, my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear, 

Till a' the seas gang dry. 

譯文:啊,我的爱人像朵红红的玫瑰

六月里迎风初升,

啊,我的爱人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿,

请看我,多么深挚的爱请!

亲爱的.我永远爱你,纵使大海干枯水流尽。

这首诗的艺术魅力传诵不衰,它不仅使英美人领悟其美,而且汉民族也共享美的愉悦,“一见眼明.一读难忘。”(王佐良),究其原因,是人类社会在与自然的联系中.很多相似的经历决定了知觉感受的相同性。汉民族也常将“红玫瑰”,“甜甜的曲子”等比做“情人”,“情歌”;汉语也有“海枯石烂不变心”之类的爱情比喻。于是,本体、喷体、喻义的相似和联想的对等使得英汉民族共同进入了美的境界。不过此类例子为数不多。

(二)转换翻译策略

如果不可能用对等的策略保留英语隐喻的表达形式,那么可以在汉语中寻找合适的相应

隐喻加以转换,把英语中隐喻的含义表达出来,例如: It’s regrettablee that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁如石沉大海。如果我们维持原来的比喻形象,直译为“遗憾的是,我们当时的呼吁一直是无法投递的死信。”那就会有意思上的出入。因为那就会使人误解为找不到倾听呼吁的对象。而原文的意思却是呼吁没有得到反应。

为了符合汉语习惯,适应中国人对某些比喻形象的概念,像这类需要改换比喻形象的例子很多。再比如:at a stone’s throw(一箭之遥),不宜译为“投一石的距离”,to set a fox to keep one’s geese(引狼人室),不宜译为“用狐狸看守鹅群”。

(三)异化翻译策略

近年来,在翻译界主张重视异化翻译的学者日益增多,合理的异化具有很多积极的意义。从文化交流的角度看,它是尊重各国文化的必然要求,有助于在平等的基础上真实地反映外国文化。在全球化的大背景下,通过异化翻译认识﹑理解和吸收外国文化,必将大大丰富本国的文化财富。比如:Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Charles Dickens: Little Dorrit) 在詹勒罗夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。这种描写也完全能为我们所理解。热血表示一种奔放的感情,掺水的牛奶表示—种冷淡的感情。这种说法为我们活龙活现地刻画出—个冷淡讨嫌的女人模样,因此不妨照直翻译。当原语隐喻在译语中没有相对应的表达时,恰当地使用异化的翻译策略,既能形象地保留原文的隐喻意味,又可以逐渐丰富译语中的隐喻表达。

四、结语

认知语言学的兴起开创了现代隐喻研究的进程,隐喻是语言现象,也是思维现象,还是文化现象。隐喻已成为人们认知世界必不可少的认知工具,由人类自身经验产生同时又受到文化模式的影响。因此,一方面,不同语言的隐喻本质上必然具有共性,另一方面,根植于不同文化土壤的隐喻因带有本社会的文化烙印而不可避免地存在差异。 英汉隐喻也不例外。因此要注意两种语言中的文化差异,妥善处理隐喻的翻译问题“在当今跨文化交际的视野下,要善于采用不同的翻译策略,既能把原语中的隐喻意义在译语中表达出来,避免生搬硬套,词不达意,又必须尽可能使隐喻的文化特征和美感因素在译文中得到体现。

参考文献:

[1]胡壮麟.语言.认知.隐喻[J].现代外语,1997(4).

[2]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]Ganman,M. Psycholinguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1990.

[4]Johnson, M. Philosophical Perspectives on Metaphor [M].Minneapolis: University of Minnesota Press, 1981.

作者简介:

英汉衔接手段对比研究 篇4

【摘 要】衔接手段的恰当运用是文章连贯的重要因素。文章根据韩礼德和哈桑的衔接理论,以《阐述“中国梦”――习近平就职后第一次发言》和《重塑“美国梦”――奥巴马胜任演讲》两篇经典演讲为例,对比分析英汉衔接手段在实际运用中的异同。

【关键词】衔接手段 对比 英汉 相似性 差异性

一、引言

1976年,韩礼德和哈桑出版了Cohesion in English(《英语中的衔接》)一书,阐述了衔接是贯穿语篇的语义链条,是构成语篇中话语组织的纽带,是构成语篇连贯性的重要因素[1]。该书详细论述了指称、替代、省略、连接、重复、同义关系、上下义关系和词汇搭配八种衔接手段。

在学者研究的基础上,我们发现英汉语篇衔接手段的种类大致相同,但是由于英汉语言在思维习惯和表达方式上的不同,导致英汉语篇衔接手段的具体使用存在一定的差异。本文以《阐述“中国梦”――习近平就职后第一次发言》和《重塑“美国梦”――奥巴马胜任演讲》两篇经典演讲为例,对比分析英汉衔接手段在实际运用中的异同。

二、英汉衔接手段对比

(一)相似性

1.指称

指称(Reference)是指语篇中的一个成分做另一个成分的参照点,能够有效提示语篇中已经出现过或者尚未出现的内容[2]。在两篇演讲中,以人称指称为例,演讲者能够运用它帮助听众理解具体所指对象是谁。

例如,在奥巴马“美国梦”演讲词中,用“I”指代自己,“you”指代听众,“we”指代所有人。“we”在演讲中共出现了45次,例如:“...we gather because we have chosen hope over fear,unity of purpose over conflict and discord...”“we”这个词带有强烈的情感色彩,表示奥巴马与听众站在同一立场,极大地拉近了与他们之间的情感距离。

同样的,在习近平主席“中国梦”的演讲中,“我们”一词出现20次。例如“只要我们紧密团结,万众一心,为实现共同梦想而奋斗,实现梦想的力量就无比强大,我们每个人为实现自己梦想的努力就拥有广阔的空间……”这一句多次使用“我们”,表达了习近平希望各族人民为了实现“中国梦”紧密联系、团结一心的愿望。

2.重复

重复是衔接手段中最直接的方式,指具有同样语义、同一形式的词汇或句子在篇章中反复出现[3]。重复在政治演讲中扮演了重要的作用,能够加强演讲者的语气,唤起听众共鸣。

在奥巴马的演讲中,在表达对先烈的感激之情时,他重复三次使用了“For us,they...”结构,如:“For us,they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life...For us,they toiled in sweatshops and settled the West...For us,they fought and died...”奥巴马强调了先烈为后代所付出的努力,强烈表达了希望美国所有的年轻人能沿着先烈的脚步不断奋斗、开创新的事业的情感。

在习近平演讲中,也多次运用重复。例如:“各位代表,这次大会选举我担任中华人民共和国主席,我对各位代表和全国各族人民的信任,表示衷心的感谢!”“各位代表!‘功崇惟志,业广惟勤。’我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段……”“各位代表”在全文出现共8次,充分表达了习近平希望与全国人民携手共同实现中国梦的愿望,实现“中国梦”不仅仅是政府的事,也不是少数人的事,而需要在党的带领下和全国人民共同努力。

3.词汇搭配

词汇搭配即词汇同现,同现的词汇在语义上往往是有联系的,从而达到语篇的连贯[4]。在两篇演讲中,演讲者都恰当地使用了词汇搭配。这有助于听者掌握语篇中心,形成思维上的连贯性,使得整个演讲深入人心。

奥巴马在阐述国家所面对的危机时,多次运用了词汇搭配。如:“...our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered...”“住房不再”“就业减少”“商业破产”,这些词汇的搭配,紧紧围绕着“失败”这一中心,体现了经济衰退之严重。走出危机,实现“美国梦”,需要美国人民坚定信念,共同奋斗。

在习近平的演讲中,词汇搭配出现的次数也较多。例如,“……以丰富的政治智慧、高超的领导才能、勤勉的工作精神,为坚持和发展中国特色社会主义建立了卓越的功勋……”“丰富的政治智慧”“高超的领导才能”“勤勉的工作精神”,都体现了一个优秀领导人必须具备的品质。只有在一代又一代这样优秀领导人的带领下,中国人民才有可能走向实现“中国梦”的道路。

(二)差异性

1.省略

英语是一种高度形式化、逻辑化的语言,句子中主谓结构完备,形式齐全,表意精确;而汉语是以语义为中心,并不是特别注重形式,不管句子是否完整,只要表达清楚,与意义无关的形式成分皆可省去[5]。

在奥巴马的演讲中,句子结构较为完整。而在习近平的演讲中,省略运用比较频繁。例如,“实现中国梦必须走中国道路……,实现中国梦必须弘扬中国精神……,实现中国梦必须凝聚中国力量……”以上几句话都省略了主语“中华民族或全国各族人民”,在意义表达清楚的情况下,避免了行文累赘。

2.连接

英语语篇多使用连接词语,并需要借助不同的连接词以明示其内涵逻辑。连接词语出现频率非常高,是一种形式连接。在奥巴马的演讲中,使用连接词较为频繁。例如:“We honor them not only because they are guardians of our liberty,but because they embody the spirit of service...”在这句话中,奥巴马阐述了后人崇敬先烈,不仅因为他们捍卫了自由,更是因为他们代表着献身精神。“not only”“but”的使用,表达了一种递进关系,使得整个句子语义流畅。

汉语中虽然也有些连接词,但常常表现出少用或不用连接词的趋势。语义间的逻辑关系并不呈现为具体的连接成分,而是内含的,主要依赖语义的贯通来行文,表现为零形式连接或意合连接。在习近平的演讲中,除了“和”这个表示并列关系的连接词之外,其他表转折、假设、因果、递进等关系的连接词均很少使用。

三、结语

基于以上两篇演讲的对比,我们可以看到英汉衔接手段运用的相似性,如均频繁运用指称、重复、词汇搭配等衔接手段。同时,英汉衔接手段的运用也存在差异性。在奥马巴的演讲中,语言上注重形合,逻辑思维严谨,连接词运用频繁;而在习近平的演讲中,注重主客体统一,在语言上重意合,其句子之间的逻辑关系隐藏在语气和感情之中,多次运用了省略。通过衔接手段的研究,我们也可以更好地挖掘演讲者意图。

【参考文献】

英汉“死亡”委婉语文化对比研究 篇5

班级 英语一班

学号124022008024 姓名 黄依琳

摘要:委婉语是人类社会中存在的一种语言现象,传统委婉语是与禁忌语紧密相连的。在任何一种文化,任何一个社会中,都存在着语言禁忌。但是,死亡却是全人类共同的归宿,是人类无法超越的生命终点,对死亡的焦虑与恐惧是人类普遍的心态,这使得死亡成为各民族共同忌讳的话题。(1)笔者在此只从英汉“死亡委婉语”的不同来源入手,对它们的文化成因和文化内涵进行对比分析,以增强人们跨文化交际意识。

关键词:死亡委婉语;文化成因;文化内涵

一、引言

委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。意为“to speak with good words or in a pleasant manner”(以好听的言词或令人愉快的方式来说话)(2)。根据定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的润饰手段。(3)。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。

二、英汉死亡委婉语的来源及文化内涵的异同

(一)源自价值观的英汉死亡委婉语所体现的文化重合

尽管汉英两民族由于历史传统、地理环境、社会制度、宗教信仰等诸多因素的差异形成了各自的民族特色,并且演变成了不同的民族思维定式,使得两民族的价值取向千差万别,但二者间也有相似之处,其中一个典型的共性就体现在死亡价值观上。

中华民族自古以来十分推崇“舍身取义”这一英雄的传统。因此,当一个人为公或为国家过早地献出自己宝贵生命时,人们通常会用“献身”、“舍身”、“殉国”、“殉职”、“牺牲”、“阵亡”、“杀身成仁”、“英勇就义”、“为国捐躯”、“舍生取义”、“肝脑涂地”等褒义词语婉称之,以表达对英雄人物的赞美崇敬而又深切哀悼之情。无独有偶,英语里也有一些表示为国家或事业而捐躯的委婉语词,如to lay down with one’s shovel and hoe(为国家或事业捐躯);to kiss the dust(阵亡)等,但与汉语相比,这些表示法在搭配意义、内涵意义以及感情意义的传达上稍逊一筹。(4)

与之相反,对于那些坏蛋、恶棍、以及社会渣子之死,人们常用带有贬义色彩的委婉词语,如“完蛋”、“翘辫子”、“蹬腿”、“下地狱”、“一命呜呼”、“命赴黄泉”、“上西天”、“见阎王”等。这里还需指出的是,在现代汉语里,其中“翘辫子”、“见阎王”、“命赴黄泉”、“一命呜呼”等婉词,还带有明显的诙谐语气。英语里此类委婉语词有:toslip off the hooks(翘辫子,咽气);to kick the bucket(蹬腿);to send somebody to eternity(上西天);to go west(归西)等。其中to go west,从表面上看,与汉语的“上西天”或“归西”在内涵意义上完全对应,其实两者反映了两种不同的思想认识:to go west是一种比喻说法,即把死亡比作业已西沉的落日。而“西天”在汉语中却有两种含义。一是指古代佛教徒把位于我国西南方的印度(古称为天竺)称为西天。西游记中的唐僧上西天取经,就是此意;二是指佛教徒心目中的“极乐世界”。这些带有反面评价色彩的英语委婉语词在语用过程中也能传达一种丰富的感情意义。例如: His heirs were greedily waiting for him tokick the bucket.(他的继承人正眼巴巴地盼着他死呢。)(3)

(二)源自宗教的死亡委婉语体现不同的宗教文化

言语禁忌源自宗教迷信。诚如英语委婉语研究专家尼曼等指出:委婉语的最早主题是宗教性的。

在中国,佛教和道教的影响最大。“佛教以业报轮回来解释人的生死,实际上同以灵魂肉体来解释人的生死一样,最终赋予了人以超越死亡达到不朽的性质(5)。”佛教提倡修行,其最高境界为“诸德圆满俱足,诸恶寂灭净尽”,即“圆寂”或“灭度”;如果功德圆满,达到“四大皆空”,则死时心平气定,盘膝端坐如生,即“坐化”。另外,用于婉称佛教徒之死的常见词语还有:“升天”、“入寂”、“殉道”、“归真”、“登莲界”等等,不一而足。而道教追求的最终目标是生命不死、飞升成仙,于是称人死为“仙逝”、“仙游”、“仙去”、“上仙”等;认为人死犹如蝉之脱壳,婉称“蝉脱”、“蜕化”;或如鸟生双翼飞升,曰“羽化”;或传说得道成仙便乘白鹤而去,即“骑鹤”、“化鹤”或“鹤化”。这些形形色色的委婉表达方式无非反映了这样一个事实:宗教信仰的多元化必然导致言语禁忌的多样性。

英、美国家都是信奉基督教的国家,基督教义是全社会奉行的道德准则。传统的基督教徒们相信肉体在价值上低于灵魂,肉体有死、灵魂不灭,努力修行以期灵魂升入天堂而非坠入地狱。正因为有了这种信仰,他们能从容不迫地面对死亡。这种宗教的一元化对英语中的“死亡”委婉语词产生巨大的影响,即英语中有大量“死亡”委婉语源自《圣经》或其他有关基督教的传说和典故,体现了基督教对“死亡”的宗教解释。譬如上帝用泥土创造了人,因此人死去也就应该to return to dust(归于尘土);人生来就是有罪的,为了赎罪,因此死去就是to pay the debt of nature(偿清欠负大自然的债务);上帝乃万物之主,人死后就得to answer the final summons(被召到上帝身边),听候上帝的the Last Judgement(最后审判),正因为此,人生在世,只有积德行善,死时才能to pay Charon(雇请冥河上的船船夫卡戎),将自己安稳地to cross the River Styx(渡过冥河),进而to go to a better place(到一个更美好的地方/世界去),即to go to Paradise(进入天国)。然后就能to be with God(与上帝同在)或to rest/be in Abraham’s bosom(安歇在亚伯拉罕的怀中),因而感到to be at peace(心安神泰)。基督教义还认为,人死只是to yield up the ghost(魂出躯壳),而灵魂却to launch into eternity(获得永生),以及to have one’s name inscribed in the Book of Life(名字留在永生簿里)。这些浸淫着厚重基督教义的“死亡”婉称,便是英美民族人们所普遍信奉的那种完美人生的真实写照。可以说,“宗教的这种一元化自然而然地导致了宗教委婉语的全民化。(2)

(三)源自社会制度的死亡委婉语体现不同的制度文化

在讲究“皇权至上”、“尊卑有等”的中国封建社会里,统治者非但生前要高人一等,而且死后也要有别于庶民。这就使委婉语“死”带上了强烈的阶级性,即对不同地位的人有不同的说法。《礼记•曲礼(下)》就明文规定:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死。”所谓“崩”,即“山坏也”。古人把天子视为天或高山,因此天子之死犹如天崩或山崩。对此,汉语里还有其他多种委婉表达法,如“驾崩”、“晏驾”、“上崩”、“升遐”、“登避”等。关于这种迂回陈述,其他还有:帝王之“死”,又称“弃朝”(即丢弃朝廷而去)、“弃群臣”、“弃天下”;平民百姓只能叫“弃世”、“弃平居”、“弃馆舍”。此外,汉语中四字格成语极为丰富,其中也有一部分反映死者身份地位的委婉成语,如:“宫车晏驾”用于帝王,“命归黄泉”、“撒手人寰”用于平民百姓,等等,足见汉语委婉语表现力之丰富。由此可见,在封建等级观念极强的中国,不同社会地位和官价的人的“死”的委婉语可谓界定清楚、等级分明。它们是中国封建文化的特殊产物,深深地扎根于坚实的中国文化土壤之中。

然而,英美国家的社会制度不同,尤其英国是推行资产阶级民主最早的国家。英美人崇尚个人主义(individualism),提倡自我表现和自我肯定。而且,15、16世纪的欧洲文艺复兴运动,17世纪的英国工业革命以及19世纪的美国南北战争加速了以私有制为核心的经济模式的发展,同时也不断巩固了注重个人权益、争取平等的自由竞争的思想意识。因此,虽然英语中也有大量表达“死亡”的婉称,但没有社会地位差异这一方面的体现。这一点我们可以从欧洲中世纪流传的一条古老格言中窥得一斑“,Popes, kings, beggars, and thieves alike must die(黄泉路上无贵贱。教皇也罢,国王也罢,乞丐、小偷也罢,人皆有一死)。”他们认为“死亡”就是“走众生之路”(to go the way of all flesh),把“死神”说成是“伟大的平等主义者”(the greatleveler)。可以说,在这样的文化背景下根本不可能产生那种社会地位界定清楚、等级分明的委婉语。(6)

三、结语

喻云根先生指出,对比研究是“将两种或两种以上语言进行比较,揭示其中的相似和差异,以寻求可用于语言教学与翻译等实际问题的原理”。(7)本文从价值取向以宗教信仰、及社会制度三个方面对英、汉“死亡”委婉语作了比较分析,旨在揭示其相同点和不同点,通过对比,我们不难看出由于各民族社会历史土壤的差异,由相同的禁忌发展而来的委婉语却不尽相同。死亡委婉语所承载的文化信息是非常丰富的。它往往生动而深刻地反映出一个民族鲜明活脱的文化个性,并以其独特的表达方式丰富了人类的语言宝库,值得我们进行深入的比较和研究。(1)

参考文献

1. 吴慧坚 《英汉语比较与翻译2 》上海外语教育出版社2006年10月 2. 李国南.英汉修辞格对比研究 福建人民出版社,1999年4月.3. 刘纯豹,英语委婉语词典,:江苏教育出版社,1993年12月

4. 郑桃云,赵艺红《英汉死亡委婉语来源及文化内http://

2009年1月 5. 黄应全.《生死之间》 作家出版社,1998年5月

6. 李海燕.《从汉英死亡委婉语看民族文化的异同》苏州大学学报.2004年11月 7. 喻云根 《英汉对比语言学》1994年1月

英汉隐喻对比研究 篇6

A Comparative Study of English and

Chinese Animal

Proverbs I.Introduction In Longman Modern English Dictionary, proverb is “a brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.” A proverb, which succinctly sums up human experience and observation of the world, states a general truth and gives advice or warning.A proverb, often involving a bold image, musical rhythm and compressed form, can bring vividness to the readers and so they are easy to remember and spread.Proverbs are summing up of folk wisdom, they are usually pithy, and have universal appeals.People love to pick up proverbs when they try to reason things out and the proper use of proverbs can make their views more convincing.Proverbs are the crystal of the national wisdom.They are an important part of a national language and they appropriately reflect the relation between culture and language.They have been connected closely with the national characteristics ever since their coming into being and in their development.It is generally acknowledged that different peoples have great differences in their cultures.But since different peoples live on the same earth with roughly similar needs and some of them have even experienced similar social development stage, their experiences, emotional reflection and observation of the world are in many aspects similar.This shows that different peoples may have cultural generality besides cultural difference.Proverbs, as the cream of a language, inevitably carry the imprint of cultural difference and generality.The difference and generality respectively lead to the dissimilarities and similarities between English and Chinese animal proverbs and making a comparative study of them is of great significance.A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 2

II.Animals Proverbs with Identical Meanings Some animal proverbs in English and Chinese are identical in meaning.The proverbs in this category are limited in number.They are the result of either coincidence or translation loans from one language to another.These proverbs are not hindered by national boundaries or culture barriers, instead they have take on universal significance.The following are some examples.1.English: An ass is known by his ears./ Chinese: 见耳识驴,听话知愚。2.English: It is a sad house where the hen crows louder than the cock.Chinese: 牝鸡司晨,家之不详。

Many factors have contributed to the emergence of fully corresponding pairs in English and Chinese proverbs.Firstly, although different nations live in varied natural environments and diversified geographic conditions, they still share quite a lot in common.They have more or less the same species of animals.And the common ground of human cultures is larger than the individual feature of each culture.Although, people’s concrete ways of life are varied in different places, the fundamental ways of living and thinking are the same for the whole human race.Secondly, owing to culture exchange, translation loans are borrowed from each other, which are not limited to the root ideas but sometimes include the “clothing of the idea”.As a result, some proverbs with identical animal image come into existence in different language, for instance, “He who rides a tiger is afraid to dismount” and “骑虎难下”.III.Animal Images with Different Meanings in Proverbs

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 3

Some English and Chinese proverbs share the same images, and people take it for granted that they should have the same connotation, but actually, they contain different or even opposite meanings.For example, “It is a good horse that never stumbles.” and “好马不失蹄”.In this example, the English proverb “It’s a good horse that never stumbles”, is easy to be translated into Chinese “好马不失蹄”.In fact, the English proverb means even a good horse will stumble, so the right translation should be “好马也有失蹄时”.In the following part, the reasons for misunderstandings and the different choice of animal images will be clarified.A.Reasons for misunderstandings

Firstly, sometimes, the old use of grammar remains in the proverbs, and it may mislead our comprehension.The preservation of the old grammatical structure “it’s...that...” is similar to the modern structure in form, but opposite in meaning.The misunderstanding of the English proverb “It’s a good horse that never stumbles” as Chinese proverb “好马不失蹄” is due to this old grammatical structure.Secondly, when people hold different views and attitudes to animals, and their different worldviews toward the same situations, the same animal images may have different or even opposite meanings in different culture, and proverbs containing the same animal images will possibly have different meanings.The seemingly corresponding English and Chinese proverbs may have different connotations.For example: “Dog eats dog” and “狗咬狗”.“Dog eats dog” is always regarded as “狗咬狗”.But actually “Dog eats dog” refers to the phenomenon that people hurt those of the same group, while “狗咬狗” means bad people fight with bad people, so the two proverbs mean differently.B.Factors influencing the choice of animal images in proverbs

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 4

The languages have some universality, but more importantly, they have their own culturally specific features.The culturally specific features are closely related to their religion, special geography, literature and psychology.1.Different religious beliefs Different nations usually believe in different religion.Thus proverbs of diverse nations surely express various religious beliefs.In the west, Britain and America are Christian countries with a long history.And Christian as the main belief of them has already taken roots in their lives for ages.Christians believe in the God.The God is the unique and supreme god, while people are born with a sin, and are the same and equal in the face of the God, so the common people respect and worship the God, but disregard the majesty.“A cat may look at a king” reflects this kind of thought.Furthermore, there are some animals endowed with different religious meanings.In Christianity the serpent is the symbol of devil and Satan, while the lamb is the symbol of the God’s people and timidity, and the dragon is the symbol of evil and danger.Serpent enticed Eve to steal fruit of Tree of conscience and she then shared with Adam.In the end they two were kicked out of the Garden of Eden.So in English proverbs, snake has a meaning of cunning.In China, Buddhism has been spread over one thousand years, and the Buddhist culture has been melt into the daily life of the Chinese for a long time.As a result, it is very common that quite a number of Chinese believe in Buddhism.Some Chinese proverbs are about Buddhism.There are proverbs about the strict social classes and roles.Here are some examples.狗肉烧酒穿肠过,佛在心中留。(Buddha in heart, wine and meat will pass through intestines.)狗咬吕洞宾,不识好人心。(Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you.)

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 5

2.Different geographic conditions Geographically England is located in the Western Hemisphere, while China lies in the Eastern Hemisphere, thus England and China have different climate.They form different living styles.England is an island country, so most Englishman make livings by fishery or navigation.Chinese formed their living style----farming and stock rising.Therefore, there are a great many different proverbs.Firstly, there are some animal proverbs about the special climate in England.If the cock crows on going to bed, he’s sure to rise with a watery head.(公鸡傍晚叫,早晨有雨到。)March comes in with adder heads, and goes out with peacock tails.(三月来如猛狮,去如羔羊。)Furthermore, fishery and navigation are of great importance to English people and it is no wonder that plenty of English proverbs are on fishery or navigation, and a lot on fishes.But in China, the fish does not carry so many national meanings.The following are some English fish proverbs.All is fish that comes to his net.(进网都是鱼。)Fish begins to stink at the head.(鱼烂头先臭。)3.Different literary backgrounds Different nations have different literature, which makes up particular cultural backgrounds of proverbs.On the basis of this, a great many proverbs are often simple in structure but deep in meaning.In order to grasp and translate their deep meanings accurately, we must be clear about the literature.In Chinese there are a lot of animal proverbs originated from various classical works, such as: 二者不可兼得,舍鱼而取熊掌.A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 6

On the other hand, English proverbs also take in the quintessence of many literal works and are in fact the well-known remarks of some famous writers, such as some proverbs of Shakespeare: All cats love fish but fear to wet their paws.(欲吃龙肉,又怕下海。)Patience perforce is medicine for a mad dog.(不得已的忍耐是疯狗的药方。)In brief, both China and English have their diverse and colorful literature, which is vividly reflected in their proverbs and as well have constituted the historical and cultural backgrounds of their proverbs.Thus whenever we translate proverbs, it is helpful for us to look into histories and origins of the proverbs and make proper judgments according to the backgrounds.4.Different psychologies Although mankind shares many life experiences and thoughts, and different cultures occasionally have some cultural overlaps, yet on the whole different cultures have different psychology, and people of different cultures hold different attitudes to the same animals.Here we will take animals for examples to explain the different psychology in proverbs of different nations.With the development of human society, many animals play an important role in human life and some of them have become a particular kind of symbolism in people’s mind, and animals in various countries symbolize diverse meaning.The connotations of animals in proverbs of one language do not coincide with those in other languages.The different connotative meanings which the animal words carry in different countries are called cultural implication of the word by the famous Chinese professor Wang Dechun, a noted linguist at home.National cultural meaning is an essential signified meaning of the words tinged with an ethnic group’s cultural connotations.In English and Chinese animal images, both similarities and differences exist in national cultural meanings.However the dissimilarities are absolute while the similarities are relative.Both universality and individuality lie in different cultural connotations loaded in English and Chinese

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 7

animal proverbs.IV.A brief Introduction of the Proverbs Involved in Several Kinds of Animals A.Proverbs of the dragon(龙)In Chinese and western culture, dragon is the animal existed in the myths and legends.In China dragon is the symbol of auspicious honor.It is a bright contrast that in English dragon is fundamentally evil and cruel.In Chinese culture, dragons symbolize good luck, authority, noble, and prosperity.We Chinese are proud to call ourselves “descendants of the dragon”.In the feudal society, dragon is the emblem of the emperor;the emperors thought they were real dragons and the sons of the heaven.Today dragon is still supreme in the heart of Chinese people.China is called “Oriental Dragon”;dragon is regarded as the totem of the Chinese nation.There are a lot of proverbs about dragon, such as “龙生龙,凤生凤”, “强龙压不过地头蛇”.All these proverbs show that dragon(龙)is a great part in the Chinese culture.However, in English people think that dragon is the representative of the evil, a ferocious monster.The distinctions between Chinese and English culture makes the same animals have different connotation and the choices of animal images are completely different.As a result of this, when we want to use English to express the “龙”, we must take this kind of distinction into consideration.“亚洲四小龙” should be translated as “four tigers” instead of “four dragons”.B.Proverbs with word “bat”(蝙蝠)In English-speaking countries, folks think bat as an evil animal and it is often used with the dark and evil force.So in English, proverbs with word “bat” commonly contain derogatory sense.In “as blind as bat”, it becomes a typical image of blind person with eyes open.Bat also has evil meanings of being absurd and odd.We use

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 8

“have bats in the belfry” or “crazy as a bat” to say that a person is off one’s mind.In the traditional Chinese culture, bat(蝙蝠)is homophonic with “福” which means happiness, luck, and blessing.Therefore, old bat woodcarving and embroidery with bats put up people’s wish of blessing for auspicious and happy life.C.Proverbs of sheep and goats(羊)Because of the influence of The bible, the images of sheep and goat are as like as an apple to an oyster.Proverbs of goats are usually derogatory.“Play the goat” is to act as a fool.In The bible, a shepherd tried to distinguish sheep and goats, and he placed sheep right and put goat in the other side in that wild goats often infiltrated the flock to lure sheep.So that the proverb “separate the sheep from the goats” is to divide good or useful people from bad or useless ones.In the eye of Chinese, they two belong to the same species, and don’t any special implied meanings.The UK is a graziery-developed country and people there prefer to wool products.Owing to this, many wool proverbs spring up.Here are some examples: “pull the wool over one’s eyes”which means using people’s innocence to make a cheat into being, “go for wool and come home shorn”that has the meaning of overshoot oneself and “much cry and little wool” the Chinese meaning of which is “雷声大,雨点小”.D.Proverbs of the owl(猫头鹰)Owl is a clever and witty bird with wisdom, earnest and other culture connotations.Words, as “owlish” and “owlishly”, often apply to describe a man to be smart, resourceful and serious.Also in children’s books and comics, owls are often very intelligent.When dispute appears, the animals will ask owls to coordinate when there is an emergency.But in China, it is totally different.Chinese think that owl is linked with superstitious believes, and people are afraid of hearing their hoot because of a faith

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 9

that man will be unfortunate when meeting owls.So a Chinese proverb “猫头鹰进宅,好事不来” means adversity is upcoming.An American woman came to China for the first time and knew little about what Chinese thought of owls.She loved owl pins very much and often wore them.She found people around her often point at her when she wore owl pins.Moreover, some of them even stopped to ask him why she wore owl pins which greatly puzzled her.Only when a Chinese told her about the superstitious thought of owl in Chinese eyes, did she stop wearing it in China.E.Proverbs of the cat(猫)The westerner is one of the important members of the “pet culture”.Cat is used to describe the female, model’s stage steps on the runway named catwalk.“Old cat” is old woman of bad temper.“Barber’s cat” is a person with a starved look.“Copy cat” often said by children is a metaphor to kids copying others.There is a proverb that “when the cat is away, the mouse will play”.It tells people that when a power is absent, others will lawless and naughty.Cat in Chinese does not have any similar uses in proverbs.But “山中无老虎,猴子称大王” have the same meaning with this proverb.There are much more examples, the following examples are widely used.1)English:A cat may look at a king./ Chinese:小人物也有权利

2)English:All cats are grey in the dark./ Chinese:不因为美丑就判断别人的好坏 3)English:That’s like putting the cat near the goldfish bowl./ Chinese:引狼入室

Even though cat occasionally exists in Chinese, some cat proverbs are still in use.“猫改不了吃腥” is commonly applied to a person who can not change his long-standing habits.“吃猫食” is just eating like bird.F.Proverbs of the dog(狗)

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 10

Dog is a word that often used in proverbs and we should pay great attention to.As a matter of fact, people in western countries loves dog more than us.In these countries people loves to keep dogs and they usually call themself or others dog with no meaning of dog.Also dogs are titled with a laudatory name as “man’s best friend” in Britain and America.So in English there are many proverb of dogs such as “Every dog has its day”, “Barking dog seldom bite”, “Dog does not eat dog”, “you are a lucky dog”.But in Chinese, many proverb with dogs have bad meanings and often associate with disgusting things such as “狗改不了吃屎”, “狗咬吕洞宾,不识好人心”, “挂羊头,卖狗肉”.All these show that people have no good feelings to dog in the past.Some employers deny people born in the year of the dog.These proverbs contain a derogatory meaning against dogs, and reflect people’s bad impression to the dog.V.The Principles in the Translation of Animal Proverbs

English and Chinese proverbs are from various sources, and they give information about their culture on many social subjects, so there is necessity of a study for translation of English and Chinese proverbs to acquire more information of different nations.Translation is also becoming increasingly important as a medium of international communication.A faithful translation of English and Chinese proverbs will attract the target language readers not only for its vivid and expressive language, but also for much interesting information.Therefore, the purpose of proverb translation isn’t only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the target readers with the culture of other nations and to learn the philosophy and views of the world and life.For this purpose, translators shall pay great attention to keeping the sense and flavor of the original and acquire the highest degree of cultural exchange.The best translation shall contain both the original image and the connotation.Traditionally, there are two major translation methods: literal translation and free

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 11

translation.Literal translation focuses on the source language, referring to the translation based on the form, while free translation focuses on the target language, referring to the translation based on meaning.Which method shall be more important, and be put at the first place? Translators have been arguing over the question for a long time.Though there are not set rules for translating animal images, translation principles does exist.They are cultural equivalence and validity principles.A.Cultural equivalence principle As far as the cultural transmission is concerned, it implies conveying as much as possible the original cultural information in the translated texts in order to achieve the highest degree of language-culture correspondence between the source language and target language.“Equivalent effect” in translation includes linguistic equivalence, stylistic equivalence and socio-cultural equivalence.With the development of linguistics and the increasing degree of communication between different cultures, the socio-cultural equivalence is becoming more and more important.The translators are not satisfied with only transmitting the meaning, but they want to have an integration of both meaning and form.They want to introduce the original form and meaning to foreign land.In terms of transmitting cultural images, cultural equivalence includes equivalence of both the superficial form and the deep cultural content.In image translation, to convey the form and the content determines whether the superficial information or the deep connotative information of a cultural image is conveyed.The best way to convey cultural images is to combine the form equivalence and the content equivalence.However, cultural equivalence does not mean strict or rigid adherence to the original images.If the formal equivalence and the content equivalence cannot be achieved at the same time, the translation should be flexible, and they could give

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 12

priority to the content equivalence, and try their best to convey the cultural information contained in the formal image.Otherwise, the rigid adherence to the original form will not get cultural equivalence in the true sense.The focus is how to change forms properly in reproducing similar effects so as to convey cultural information to the largest extent.B.Validity principle As far as image transmission is concerned, the validity principle means the conveyed cultural information must be valid when a translator tries his best to accomplish cultural equivalence principle.The validity principle requires in the first place translators should neither over-domesticate nor over-foreignize cultural images, so as to avoid imagery confrontation and achieve imagery acceptability.The validity principle and cultural equivalence principle are interrelated with and interdependent on each other, but the validity principle is more concerned with the target language readers.If the translated image makes no sense to the target language readers or causes misunderstanding to them, all the work done by the translator is futile.For example: “It’s raining cats and dogs”.If we translate it into “天上下猫和狗了”, the translation will be absurd to Chinese people.Although the original images are kept, the translation is invalid, so the better translation may be the deletion of the original images: “天上下着瓢泼大雨”.In conclusion, the translation of cultural image is complex.We shall try our best to knit the foreignization and domestication flexibly, and follow the principles of cultural equivalence and validity.VI.Conclusion

The translation of proverbs and animal images is really a complex and delicate work.It should be kept in mind that the main purpose of translation is to transmit different cultures.In translation, the traits of culture shall be remained as much as

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 13

possible, and the two principles of cultural equivalence and validity should be followed.As translators, we shall try our best to find the most appropriate translation which is not only faithful to the meaning, but also keeps the original cultural colors.There is not a settled way as to what kind of translation is the best because the culture is forever changing with the time.The formerly strange proverbs may be considered as natural with the widening communication and rapid globalization.Therefore the translation of proverbs shall always catch up with the time.Translation should also be in harmony with the kind of the writing and purpose of writing.Also, the translation of the same proverb and the same animal image may be different if the context changes, sometimes original colors shall be kept, but sometimes they should be deleted.A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 14

Bibliography [1] Bassett.Cultural Elements in Translation[J].Translation Journal, 1980, 6(3): 22-26.[2] National Research Council.China and Global Change: Opportunities for Collaboration[M].Washington: Natal.Acad., 1992.[3] Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].New York: Pergamon Press, 1982.[4] Nida, E.A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[5] Samovar, Porter.Intercultural Communication[M].New York: Wadsworth Publishing Company, 1997.[6] 陈骋.汉英习语的文化差异及其翻译[J].江西社会科学, 2002,(12): 28-32.[7] 陈建芳.论英语动物词的语义特征与翻译[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版), 1998,(2): 27-36.[8] 丁菲菲.交际中的文化动物词及翻译策略[J].集美大学学报(哲学社会科学版), 2001,(4): 12-14.[9] 丁军.实用英语翻译[M].北京: 电子工业出版社, 2005: 34-35.[10] 何善芬.英语语言对比研究[M].上海: 上海外语教育出版社, 2002.[11] 李桂玲.英汉谚语的语音结构与修辞[J].重庆交通学院学报.2002,(2): 48-52.[12] 李青.动物类谚语和习语的翻译[J].昌潍师专学报, 2001,(3): 43-47.[13] 李悦.英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报(社会科学版), 2003,(5): 23-25.[14] 刘金生.英汉动物词语文化内涵及差异[J].莱阳农学院学报(社会科学版), 2000,(1): 13-14.[15] 欧忆, 贾德江.英汉动物类习语比较及其翻译[J].中国科技翻译, 2001,(4): 26-28.[16] 彭庆华.英语习语研究——语用学视角[M].北京: 社会科学文献出版社, 2007.[17]平洪, 张国杨.英语习语与文化[M].北京: 外语教学与研究出版社, 2000.[18] 覃先美.英语动物文化考释[M].长沙: 国防科技大学出版社, 2002.[19] 汪福祥, 蔡坚.英语谚语妙用500例[M].北京: 外文出版社, 2001.[20] 王德春.汉英谚语与文化[M].上海: 上海外语教育出版社, 2003.[21] 王晓丽.动物形象英语成语的翻译[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2002,(5):

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 15

32-33.[22] 徐宏亮.英汉比喻喻体的国俗语义比较[J].广西社会科学, 2003,(9): 58-61.[23] 杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海: 上海外语教育出版社, 2002.[24] 张培基.英汉翻译教程[M].上海: 上海外语教育出版社, 1991.[25] 张廷芳.狗年话狗[M].北京: 中国科学技术出版社, 2006.[26] 朱文俊.现代英语语言和文化研究[M].北京: 北京语言学院出版社, 1994.A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 16

英汉隐喻对比研究 篇7

隐喻是一种普遍现象,我们日常会话中几乎每三句话中就可能出现一个隐喻。隐喻思维的实质是通过一类事物来理解和审视另一类事物,是联系不同事物的重要手段【1】。从认知的角度讲,隐喻是由始源域和目标域的映射,或是始源域和目标域的互动。目前认知语言学理论框架内的隐喻研究在国内外都是热点,尤其是情感隐喻和空间隐喻的研究。但综观这一领域的研究,可以看到,针对与人体部位相关的隐喻,研究却不多。本文根据隐喻理论来分析和探讨头在英汉这两种语言中所构筑和衍生的隐喻意义。

2.英语中“head”的隐喻意义分析

2.1“head”的基本意义

英语中“head”的基本意义是指人体的头这一器官, 如They cut his head off、Hit him on the head、to bow one’s head、 “head”所有的隐喻意义都是从它的基本意义衍生出来的。“head”本指人的头部,后来也泛指各种动物的头部。如 :

(1)The head of a cow and the tail of a horse.

2.2 相关的容器隐喻

容器隐喻是最典型的实体隐喻,容器隐喻是指把人、房屋、甚至一些抽象的和无形的事件、行为、活动和状态等视为独立存在于现实世界的一个带有例外或边界线的实体容器【6】。因此头可以看做是一个容器,学习和记忆的过程就是把外界所得到的各种信息和知识放到该容器里去。比如something is filled one’s head or mind. 如 :

(2)All kind of things are filled in my head.

既然外界事物可以进入我们的大脑,自然也可以从我们大脑这个容器中跑出去,这说明一些信息或者知识被遗忘, 因此我们可以说something is out of one’s head,如 :

(3)Your birthday is out of my head.

2.3 相关的本体隐喻

人类最早的生存方式是物质的,人类对物质的经验为我们用抽象概念来描述实体提供了物质基础【2】。人类自身的躯体和自然万物具有最密切的联系,人类在感知外部世界时,会在大脑中留下印象,形成一系列图式。“近取诸身, 远取诸物”【3】。情感隐喻属于实体隐喻,因此在这里将分析头的情感隐喻意义。头最重要的功能就是思维,如 :

a. 表示自负,这一表达法在英语中为go to one’s head,如 :

(4)His success has gone to his head.

b.表示傲娇,to hold one’s head high .

c.表示冷静,如to keep one’s head.

d. 表示失去 理智, 情感失控, 用to lose one’s head来形容,如 :

(5)He begins to lose his head when facing all kinds of temptations

2.4 相关的空间隐喻

空间隐喻是以空间为始源域,通过空间结构投射到非空间功能上赋予该非空间功能一个空间方位,使得我们可以通过空间功能理解、思考和谈论空间概念【4】。英语中“head” 可以用来指重要或地位高的人物,如“领袖”、“首长”。再如 :

“head”还有一个很重要的隐喻意义时它可以用来指事物的前部,比如“前排”、“前头”。

另外和汉语一样,英语中的“head”也可用作量词使用,作为牲畜的计算单位,指牲畜的头数,如ten head of a cattle、a large head of game。

3. 汉语中“头”的隐喻意义分析

3.1“头”的基本意义

现代汉语小词典(1999年修订版)中表示“头”这一概念的词有“头”和“首”这两个词, “头”既可以指人的头部,也可用于指各种动物的头部,表示人身体的最上部分或动物的最前部长着口,鼻,眼等器官的部分【7】,如“抛头露面”、“呆头呆脑”、等。

3.2 相关的空间隐喻

空间隐喻指的是以空间为始源域,通过将空间结构投射到非空间概念上并赋予该非空间概念一个空间方位,使得我们可以通过空间概念理解、思考和谈论非空间概念。【5】“头” 还可以用来描述事物的起点或终点,这是由于“头”可以指事物的两端 , 这一具体的基本概念意义投射到抽象的概念领域就衍生出隐喻意义,例如 :

(6)谁先来给咱们开个头?

由于头位于人或动物身体的最前部,并且头的左右或前后移动在时间上是先于尾部的,所以我们用“头”来表示在次序和时间上是优先的事物,比如“头号”、“头车”、“头趟”。

4. 结语

本文借助认知语言学的隐喻理论对比分析了“头”在英汉两种语言中的有关隐喻意义。经过分析可以发现英汉对于 “头”所衍生出来的隐喻意义有很大的相似性。虽然隐喻在很大程度上与文化有关,但人类的认知有共性,人类认知活动植根于人们日常的自身体验【6】。英汉两种语言中有很多表示抽象思维的隐喻表达法都是相同的,但是也可以看出英汉这两种语言对“头” 的隐喻意义在一定程度上还是存在许多差异,这是由于两国人们具有不同的思想,不同文化背景, 因此存在着不同的认知结构、认知方式等。

摘要:隐喻是一切概念的基础,同时也是创生意义的手段。人类概念系统中的基本概念都是隐喻性的,也就是说,人类词汇的基础大多是“隐喻性的”。因此,基于认知语言学的隐喻理论对英语和汉语中“头”所衍生的隐喻意义进行对比分析,结果表明英汉这两种语言中“头”在某些方面所产生的隐喻意义具有很大的相似性。这说明,不同国度或不同文化的人对身体部位的认识基本上具有相同的认知。

英汉隐喻对比研究 篇8

关键词 隐喻 体育新闻报道 欧洲杯

中图分类号:G642.41 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2014)02-0004-03

早在二十世纪七十年代,国外关于隐喻的研究就已经进入了一个狂热的时代;八十年代初,莱考夫和约翰逊(Lakoff & Johnson)合著的《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)问世,揭开了认知语言学视角下隐喻研究的序幕。以莱考夫和约翰逊为代表人物的当代隐喻理论认为,隐喻是一个重要的去认知世界的手段,而不仅仅是语言现象。概念隐喻在本质上是认知的,人类可以通过概念隐喻来理解世界。而且概念隐喻使人类以一个更加具体的概念去系统的理解另一个相对抽象的概念。然而,语言隐喻却可以展现出隐藏在我们思维中的概念隐喻。因此,在语言表达层面研究并分析概念隐喻是值得的。

国内语言学界对隐喻的关注较晚,直至九十年代初期,才开始对以认知理论为基础的隐喻理论进行译介和研究。在国内最早由束定芳、林书武等人对隐喻理论进行介绍和评析。之后有很多学者从构成、语义、语用、认知、文化等方面不断探讨,进一步完善隐喻理论。把隐喻理论运用到具体语言实践这方面的研究,主要体现在经贸、政论及诗歌等语篇上,而对体育报道中的隐喻研究相对较少,特别是在对比英汉体育报道中的隐喻并发现中西文化的差异方面。

本文试图将隐喻理论运用到对体育新闻报道材料上,并且以2012欧洲杯的报道为例。中英文语料分别来源于BBC和新浪网,其中中文语料并非从英文语料中翻译而来,而是中国记者自己原创的报道。本文作者试图通过搜集这两大网站上对2012欧洲杯的报道,对其中的隐喻进行对比分析。通过比较发现隐喻中隐含的中西文化之间的异同。

一、英汉两种语言中的概念隐喻

概念隐喻的一大特点是生成性,即用源域(source domain)中具体的、已知的或比较熟悉的概念去类比目标域(target domain)中抽象的、未知的或比较生疏的概念。如英文中THE WORLD IS A STAGE这个概念隐喻能产生All the men and women were merely players。汉语的概念隐喻“老师是辛勤的园丁”能够派生出“学生是祖国的花,老师精心培育祖国的花朵”等隐喻表达式。

概念隐喻不同于普通隐喻,它严格地受制于整个民族乃至整个人类的隐喻思维模式。英汉民族都不约而同地用“金钱”的概念来隐喻“时间”,而从空间概念隐喻来看,在英语和汉语中都有借用方位词如“上、下”“前、后”“左、右”来表达非方位概念意义。Gannon认为,语言是社会文化的载体,文化体系、价值观念和语言系统三者互相关联,彼此制约。因此,源于不同的文化及不同经济体制的英汉概念隐喻虽然依赖于人类认知模式的共性,在很大程度上表现出相似性,但有时也和普通隐喻一样,表现出明显的民族文化特性,即民族性(Nationality)。

二、隐喻折射出的中英文化异同

足球一直以来是一项深受大家喜爱的体育运动之一,世界的足球强队主要集中在欧洲,而2012年欧洲杯的开展不亚于奥运会,它成为一次全球足球观众的盛宴。因此全球各大媒体报刊对其的报道也铺天盖地袭来。他们在语言上下足了功夫,为的是更加深刻、生动地向读者展现最新的足球赛事动态。因此这些“新鲜”的语言配以背后隐藏的根深蒂固的文化政治背景就成了语言学习者们不可多得的研究素材。

作者从国内外两大著名网站上搜集了大量有关这次欧洲杯的报道,研究后发现了一些有趣而又值得我们思考的地方。首先,它们在许多隐喻的使用上面都有相似的地方,都会使用一些身体部位、战争以及食物方面的隐喻,这也体现了人类思维共通的地方。然而,除了相似之处,由于中英两种语言背后的文化不同,大部分隐喻的使用还是不同的,相异之处仍然占多数。

1.身体部位方面的隐喻

足球是一项身体碰撞极其严重的体育运动,因此在对其赛事的报道上难免会使用一些身体部位的词汇来使其报道更加生动形象。在中文报道中,我们经常使用“脚”来代指一名足球队员,例如:“波多尔斯基第98次出场,与巴拉克并列德国国脚第7位”。我们也经常可以看到报道中使用“左肋”“右肋”来形容球场的左半区和右半区,例如:“埃尔曼德禁区左肋12码处挑射高出”。关于球是如何被踢进球门的,我们可以用诸如“头球”“手球”之类的来表达,例如:“耶卡斯12码处头球攻门偏出左侧立柱”“半场补时,佩克斯拦截传中时明显手球”。

在英文报道里同样也有诸如此类的现象,“Alan Dzagoev sent a late header wide from Andrey Arshavin”中的“header”就是其中之一,这里直接用“header”词来代表这个球是用头顶进球门的。此外,我们还经常可以看到英文中用“chesting”来表达这个球是靠胸部来传递或者射门的。

2.饮食方面的隐喻

民以食为天,人们都离不开一日三餐,世界对食物的感受都是一样的,所以人们习惯用饮食方面的隐喻来表达生活中的事物,在足球报道中也不例外。如果足球队员因为犯规而使得裁判给出了黄牌或者红牌,我们经常会说他们“吃”了一张黄牌或者红牌。例如:“补时第4分钟,胡梅尔斯对巴尔扎利危险动作吃黄牌。”

在英文报道中,如果一支球队一直都没有进球或者缺少进攻机会,我们会说这支球队“starved”,例如:“Starved of possession and chasing shadows, the clenched fist of their coach Morten Olsen at half-time said it all.”。而如果一个球员把球踢进了球门,我们可以说他给球门“喂”了一个球,例如:“Thomas Mueller cut in from the right and fed Schweinsteiger.”。

3.战争方面的隐喻

在报道体育赛事的时候,我们经常会把比赛比作战争,因为体育比赛就像是另一种形式的战争,唯一不同的是双方对抗的是体力而不是武力。把体育竞赛比作战争的例子在体育报道中不胜枚举,在欧洲杯的报道中也同样如此,我们把踢球的队员们叫做“前锋”“中锋”,把守门员叫做“门将”,把进了球的队员叫做“功臣”,扳回了一分我们叫做“扳回一城”,两支球队之间的对抗我们叫做“交锋”。

在英文报道中也一样,如果一支球队开始向对方球队进攻我们可以说成是“fire in”。在例句“He was only denied a deserved hat-trick when a thumping late shot came back off the post as the Dutch were outgunned, with coach Bert van Marwijk's tactics backfiring.”中,我们可以看到,当荷兰队进攻凶猛时我们用了“outgunned”,而踢出出乎意料的进攻时我们叫做“backfiring”。

4.具体事物方面的隐喻

在欧洲杯报道中“人墙”这个隐喻出现的次数比较多,例如:“皮尔洛在门前30米处主罚任意球打在人墙上”,它把防守队员形容成一堵挡球的墙,这个隐喻在英文报道中有完全一样的表达,例如:“England's back four and goalkeeper Joe Hart responded magnificently by erecting a wall of defiance”。此外,在中英文报道中对一个球员连进三个球用“帽子”来形容,在中文里叫“帽子戏法”,英文中叫做“hat-trick”,此说法源于板球运动,一名投球手连续投中三个球就得到一顶帽子作为奖励,此后就用“帽子戏法”来比喻连进三个球或者连续取得三次成功。这些中英文一致的隐喻可能由于中文的表达是从英文中直接翻译借鉴过来,从而成为足球报道中比较固定的用法。

5.文化相异处

当然,由于文化的差异,中英文隐喻还是有很多地方是相异的。在前面我们知道中文中用人的身体部位“左肋”来代表足球场的左半区,然而在英文中用的是动物的身体部位“wing”这个词来表达,例如:“The first goal threat came from that side when Lukasz Piszczek, who looked lively on the wing”。如果一个球员下蹲用头顶球,在中文里我们形容为“鱼跃顶球”,侧重的是球员跳的动作,把球员的这个动作形象得比喻成鲤鱼跳龙门,可能是由于在中国文化里大家都熟知鲤鱼跳龙门的故事,用此表达更易于大家理解。而在英文里对应的表达是“diving header”,侧重的是球员下蹲的动作,所以造成了隐喻的不同。

人类的认知和信息处理机制在很多地方是相通的,这是隐喻思维共性的基础,英语和汉语中的某些概念隐喻的相似点是人类认知共性的反映和体现。对于某些一致的隐喻,我们应该顺应其相同或相似。而对于英汉隐喻中数量更多的相异之处,我们则须深入探究导致其差异的根源,才能深刻、全面地理解两种文化中隐喻的区别。

参考文献:

[1]黄敏.隐喻与政治:《人民日报》元旦社论(1979-2004)隐喻框架之考察[J].修辞学习,2006,(1).

[2]李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]廖美珍.隐喻语篇组织功能研究——标题与正文之间的组织关系[J].外语教学与研究,2007,(3).

上一篇:车辆转籍、过户有关规定下一篇:新媒体环境下提升记者的职业素养论文