下半年翻译资格考试二级笔译练习题

2024-05-27

下半年翻译资格考试二级笔译练习题(精选9篇)

下半年翻译资格考试二级笔译练习题 篇1

残雪断想

岑桑

残雪不甘沦落,东一堆,西一堆,在那坑坑洼洼的地方,还积得老深,散发出令人战栗的寒气。

所以,你还不相信隆冬已尽,春天已经来临了吗?

那时候,朔风凛冽,周天寒彻,我们这个世界埋在坚冰底下,气息奄奄。人间是喑哑的,欢乐和树林一起凋零了。希望蜷伏在冻土的深处冬眠;生活的光彩都已褪尽,歌声都已隐没,只有叹息,只有风声和寒鸦的啼叫。人们心都碎了,神经都麻木了。绿色的信念随着枯枝败叶慢慢地枯萎,如果说世界还有鲜丽的色彩留存,指的也许就是雪原之上的斑斑血迹了。

那简直是一个漫长的冰川时期呵!

长夜里,人们习惯于在苦寒和无望中生活,以致到了冰消春暖的时光,对于时序的迁流,竟还有人木然不敢置信。

莫非正是因为这样,你才不相信春光就在眼前?

残雪不甘逝去,这里一摊,那里一摊;在那背着阳光的角落.还积得很厚,发出咄咄逼人的余威。

所以,你还不承认隆冬已尽,春天已经来临了吗?

那时候,千里冰封,万里雪飘,我们这个世界委实凝结得太久太久了。人们屈处于冰雪的淫威之下,痛苦地期待着、期待着。对于春天的渴望,使他们焦灼得快要撕裂自己的胸膛。

啊,什么时候,才有彩蝶蹁跹,才见群莺飞舞?什么时候呵,才让繁花竞放,树木葱茏,蜂房酿满蜜汁,人心注满情谊……

美丽的期待,在人们心怀里跳荡不安;因为生活荒凉已久,谁也难以继续忍受了。人们祈求一夜之间冰化雪消,花繁叶茂;而坚冰毕竟太厚,最初的春色毕竟还不够浓艳。现实并无点化而成的奇迹,得以满足人们可以理解的迫切心愿,以致到了飞燕衔泥的时光,竟还有人感觉不到如今已是换了人间。

莫非正是由于这样,你才不承认春光就在眼前?

残雪以它白皑皑的回光,刺痛我们的眼睛;然而它正在崩溃,再也堆不起几个雪罗汉了。

残雪以它冷冰冰的神态,傲然盘踞在依旧可容立足的东边一角、西边一隅;然而它正在没落,再也不能无休无止地扼杀大地的生机了。

残雪呵,你是丑恶势力绝不甘心退隐的明证;也是它摆脱不掉败亡命运的象征。你是属于冬天的,有着冷酷而凌厉的秉性;然而你以自身残缺的形象,反证了春的胜利,我们因之得以透过你的寒光,探寻到切切实实的春意。

隆冬溃退了,残雪是为它殿后的。

时间无情,却也深情,它让该死的死,该生的生;让该诅咒的归于毁灭,该赞美的郁郁葱葱。

春天从天外轻盈地飞了回来,化作柔风和云雀。

春天从地里悄悄地冒了出来,化作草叶和芽苗。

春天从山间喧闹地奔了过来,化作溪流、河川和波光潋滟的湖泊。

春天化作一千一万种生命的形式;还化作歌声,还化作微笑,还化作温暖和美丽的色彩……

久违了,春天,你这生机萌发的美妙时节!今天我们贴起挥春,挂起灯笼,架起高矗的彩楼,点起不眠的灯火;孩子们还烧起他们的爆竹和烟花,姑娘们还戴起她们的蝴蝶结,穿起她们的花衣裳,高高兴兴,衷心把你欢迎。

哈哈,春天,唱不尽的大好时光!比起我们对你如此激动的情怀,这一切加起来又算得上什么?

我想最好还是用我们刚刚苏醒过来的希望,来把你欢迎吧!

我想最好还是用我们刚刚升腾而起的志气,来把你欢迎吧!

我们要用自己的志气,把希望点燃,煽得它通明透亮,煽得它烈焰飞扬,把那希望的火炬高高举起,插上泰山之顶,树在昆仑之巅。

残雪啊残雪,当希望之火越烧越旺,我们将怀着宽慰的心情,看见你呵,你这隆冬的余孽终于彻彻底底溶人泥泞,坠于沟壑,化作摊摊污水。

就在那样的时刻,我们那绿色的梦幻,将会在现实中明确无误地呈现出来,一天浓似一天,一层浓似一层……

The Melting Snow

Cen Sang

Unwilling to be driven from the streets, the heavy snow piles sit here and there in the bumpy places, looking stubborn and rough. It is piled so deep and gives off a chilling air that makes people tremble.

Don’t you believe that the cold winter has ended and spring has come?

At that time, as the biting north wind blew, nature appeared to be frozen solid. Buried under the hard crust of snow, the world gasped in exhaustion. The world has dumb and the pleasure of the rich forests had faded. Hope had curled up and hidden away in the depths of the frozen earth to pass its winter in hibernation. The pleasure of life had withered and the songs had died down too, leaving only the sighs, howling wind the cry of jackdaws. Men became heart-broken and their senses dulled. The hope of green life gradually withered away with the dry twigs and brittle leaves. The only fresh colour in the world were the blood stains on the snow-covered field.

It was simply like that the ice age had returned!

During the long nights, people were used to a hopeless and miserable life. When the warmth of spring finally arrived and snow melted, some people were too numb to believe in the passing of time.

Is it because of winter that you do not believe in spring?

In piles here and there, the snow was stubborn to melt away. And in the corners where the sun spent little or no time, the snow remained thick and threatening.

So, why don’t you believe that the cold winter has passed and spring has arrived?

Then it was a time of a hundred leagues locked in ice and ten thousand leagues of whirling snow. The world was in fact still frozen and silenced by the force of the ice and snow. Man was forced to wait in pain. The eagerness for the coming of spring made them anxious to the point of tearing their chests open.

Oh, when would the colourful butterflies be whirling about again? When would the orioles be flying around? When would the flowers blossom, the trees turn green, the bee hives overflow wither sweet honey, and the human heart be full of the ties of friendship?...

Beautiful expectations are dancing in our hearts, for life has been so desolate for so long and nobody can bear it any longer. We sincerely hope that the snow melt overnight, and the flowers and leaves flourish. But the warmth of spring is not yet enough to melt the hard, thick ice. No wonder that even after the swallows are darting about, there are still some people who are not yet convinced that the world is changing. And there are those men who are only satisfied in their eagerness to understand this feeling through touch.

Is it just because of this that you don’t believe spring is before your eyes?

The sun’s reflection of the melting snow is blinding our eyes. However, it is slowly melthing and no longer can you build a snowman with it.

With a chilly gesture, the melting snow still settles in this corner and that corner, trying its best to keep a foothold to life. However, the melting weather is too warm for the snow, so it finally surrendered to spring.

The remainder of snow, you are a proof of the ugly force that desperately attempts to force itself upon the earth when it should retreat. You are also a symbol of the impossible escape from its doomed fate. You belong to winter with your cold-blooded and untamed character. However, you are also a proof in the triumph of spring with your dissolving appearance. We can see the real spring atmosphere through your chilly, bleak light.

The cold winter has retreated, and the melting snow is its real guard.

Time is ruthless yet full of feeling. Those which must die, die; and those which should live, live. It curses those which should be cursed and turns green those which be praised.

Spring drifts in lightly from beyond the sky in the form of gentle breeze and skylarks.

Spring silently oozes from under the earth in the form of grass, leaves and fresh shoots.

Spring rushes up from mountain valleys, in the form of streams, riverbeds and lakes with shining ripples.

Spring changes into countless life forms, into songs, smiles and warm and beautiful colours…

We have been longing for you, spring. You are that wonderful season when life beings. Today, we put on spring couplets, hang up lanterns and colourful decorations over gateways, light the ever-burning lamps to usher you in! The children light their firecrackers and fireworks, and girls put on their butterfly hair ties and wear their colourful dresses to cheerfully usher you in with complete happiness.

Oh, spring, you are the best season and are beyond words to describe. You are so wonderful that even when our exciting affection towards you is put together, it still amounts to so little.

It’s better to greet you with our hope which has just been recovered!

It’s better to greet you with our will which has just sprung up!

We should light hope with will and let it shine bright as the flames dance in the wind. Let us hold high the torch of hope, put it at the top of both the Taishan Mountain and the Kunlun Mountain.

Melting snow, as the fire of hope burns brighter and brighter, we watch you with a consoling heart. You are the residue of a cold winter that eventually melts and sinks deep into the earth and fills the ditches and pools with dirty water.

It is at this moment that our dream of green manifests itself into reality and grows stronger and stronger with each passing day.

下半年翻译资格考试二级笔译练习题 篇2

As hundreds of thousands of people marched peacefully through central London in a rally against the government’s spending cuts on March 26th, a hundred or so vandals, thought to be extreme anarchists and anti-capitalists, rampaged nearby. Banks and upmarket retailers near The Economist’s offices still bear the scars of the mayhem. Not for the first time, the Metropolitan Police stands accused of mishandling the unrest.

Even when attacked with missiles – including, reportedly, ammonia-filled lightbulbs – officers were restrained. They stood off as shop fronts were trashed and small fires were lit. (Fewer than ten people have been charged for crimes relating to violence, though many more for the aggravated trespass of Fortnum & Mason, a department store in which demonstrators staged a mostly peaceful sit-in.) There seemed little excuse for being caught out by the trouble: it had been planned online; there was violence at a protest against higher university-tuition fees three months earlier.

Yet the police could be forgiven for feeling exasperated by this criticism. After all, their handling of some previous demonstrations in London was condemned as too harsh. The tactic of “kettling” protesters – detaining them for extended periods within cordons of officers – has attracted controversy. The case of Ian Tomlinson, who was pushed to the ground by a police officer during a protest in and later died, is the subject of an ongoing inquiry.

It might be impossible to strike a Goldilocks-style balance – neither too tolerant nor too tough – that would please everybody. But there is a palpable need for consistent rules of engagement. There are likely to be more big marches in the coming years, as the government’s cuts bite. Even Prince William’s wedding to Kate Middleton on April 29th is purportedly being targeted by unruly demonstrators.

On March 28th Theresa May, the home secretary, said that she would consider giving the police more powers for future protests. Preventive measures that helped to ease Britain’s once-endemic problem of football hooliganism could be adopted. For example, rogue elements could be banned from attending marches (though this would be harder to enforce than a ban on a hooligan entering a stadium). Mrs May hinted that the police should use existing powers to force protesters to remove the balaclavas and face-coverings often worn by rioters. Many would like her to go further. Andy Hayman, a former assistant commissioner of the Met, suggests dawn raids on known troublemakers’ homes.

New rules and powers, however, will only help to deal with the most hardened and violent rioters. A larger, trickier group are clever enough to cause trouble while staying within whatever laws prevail at the time. Disruption and intimidation that stops short of actual violence are becoming their speciality.

下半年翻译资格考试二级口译习题 篇3

Work Together at the Crucial Moment to Open up a New Chapter

驻苏丹大使马新民在苏青年外交官赴华研修团送行招待会上的讲话

Remarks Made by Ambassador Ma Xinmin at the Farewell Party for the Delegation of Young Diplomats from Sudan’s Ministry of Foreign Affairs to Receive Studies and Training in China

7月29日

29 July

尊敬的苏丹外交部培训与能力建设司司长苏莱曼阁下,

尊敬的苏丹外交部中国司司长奥马尔阁下,

各位苏丹外交部的青年朋友们:

Your Excellency Mr. Suliman, Head of the Department of Training and Capacity Building of the Ministry of Foreign Affairs of Sudan,

Your Excellency Mr. Omar, Head of the Department of China Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of Sudan,

and dear young friends from the Ministry of Foreign Affairs of Sudan,

大家晚上好!今晚我们欢聚一堂,为各位苏丹外交部同事赴华研修送行。首先我谨代表中国驻苏丹使馆全体同事,热烈欢迎大家来作客,祝愿大家北京之行顺利愉快,相信大家一定会乘兴而去,满载而归。

Good evening! We are gathered here tonight to give a send-off to the colleagues from Sudan’s Ministry of Foreign Affairs who will head to China for studies and training. First of all, on behalf of all functionaries of the Chinese Embassy in Sudan, I would like to extend a warm welcome to all of you here and wish you a comfortable and pleasant trip in Beijing. I am confident that everyone will set out cheerfully and come back with fruitful results.

大家此行适逢非常之时,意义重大。

Your visit is of great significance as it comes at an unusual moment.

大家此行适逢世界正面临百年未有之大变局的重要时刻。以中国为代表的发展中国家群体性崛起,有力推动国际力量对比朝着均衡化和多极化的方向演进。但当前单边主义、保护主义和霸凌行径不断抬头,特别是美国单方面挑起对华贸易战,旨在遏制中国的崛起和发展,违反国际规则,破坏国际贸易秩序,拖累全球经济增长。对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时也不得不打,中美经贸合作的本质是互利双赢,中方始终坚持平等对话协商是解决问题的唯一正确选择。

Your visit comes in a crucial period when our world is undergoing profound changes unseen in a century. The rise of a group of developing countries represented by China has effectively pushed forward the development of the global power structure toward equilibrium and multipolarity. However, unilateralism, trade protectionism and bullying behaviors are currently on the rise, in particular the trade war unilaterally triggered by the US side to contain China’s rise and development, which violates the international rules, disrupting the international trade order and exerting a drag on global economic growth. China does not want a trade war, but is not afraid of one and will fight one if necessary. The essence of China-US economic and trade cooperation is mutual benefit and win-win cooperation. The Chinese government insists that dialogue on an equal footing is the only way to solve problems.

面对大变局,中方始终坚持多边主义和国际公平正义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以世贸组织为核心的多边贸易体系。中方愿与包括苏丹在内的广大发展中国家同舟共济、凝心聚力,维护共同利益和发展空间,为推动构建人类命运共同体谱写团结协作、互利共赢的新篇章。

Facing the profound changes, China will remain committed to multilateralism and international equity and justice, firmly uphold the international system centered around the United Nations, maintain the international order based on international laws, and safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core. China stands ready to work together with a vast number of developing countries, including Sudan, to safeguard common interests and development space and open a new chapter for unity, cooperation and mutual benefit in building a community with shared future for mankind.

大家此行适逢苏丹正面临30年未有之大变局的重要时刻。但无论局势如何变化,苏丹作为中国在西亚非洲地区重要战略合作伙伴和“一带一路”重要沿线国家的地位不会改变,中苏人民历久弥坚的传统友谊和扎实深入的合作大局不会改变。两国始终是风雨同舟的好朋友、休戚与共的好伙伴、肝胆相照的好兄弟。

Your visit comes at this vital moment when Sudan is undergoing profound changes unseen in three decades. Sudan’s role as China’s major strategic partner in West Asia and Africa and also one of key countries along the route of Belt and Road Initiative will remain unchanged, no matter how the situation may change. The longstanding traditional friendship between the two peoples and the solid and in-depth cooperation between our two countries will continue. China and Sudan are always good friends that stand by each other regardless of hardships, close partners that share joys and sorrows, and also good brothers that are reliable and sincere to each other.

新形势下,我们希望中苏两国战略合作关系能够实现平稳过渡并迈上新台阶,希望双方各层级交往更加密切,政治互信更加牢固,互利务实合作更加广泛,人文交流更加深入,在合作交流中扩大共同利益,实现利益与机遇共享,让中苏关系更好惠及两国和两国人民。

Under the new situation, China hopes the strategic partnership between China and Sudan may secure a smooth transition and advance to a higher level. Both sides should promote closer exchanges at all levels, stronger political mutual trust, wider mutually-beneficial and pragmatic cooperation, and deeper people-to-people exchanges to realize the shared interests and opportunities in our cooperation and exchanges and enable the China-Sudan relations to bring more benefits to our two countries and the two peoples.

大家此行适逢中苏建交60周年的重要时刻。中方愿将“一带一路”倡议、中非合作论坛北京峰会“八大行动”与苏丹国家发展战略对接,加强双方治国理政经验交流分享,推动两国务实合作取得更多新成果,确保合作的可持续和高质量,助力苏丹自主发展,实现两国互利共赢。在座各位作为中苏友好合作关系的参与者、践行者和维护者,相信一定会为中苏友好的下一个60年添砖加瓦、增光添彩。

Your visit comes in an important year marking the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Sudan. China is willing to align the Belt and Road Initiative and the Eight Major Initiatives proposed at the FOCAC Beijing Summit with national development strategies of Sudan, and is committed to enhancing experience sharing on state governance, pushing for more achievements through our practical cooperation and ensuring our cooperation is sustainable and of high quality, in hopes to assist Sudan in pursuing independent development and achieve win-win results. I am convinced that all of you will make your contributions to China-Sudan friendship in the next six decades, as all of you are parties participating in, practicing and safeguarding the amicable partnership between our two nations.

大家此行适逢中华人民共和国成立70周年的重要时刻。相信各位将亲眼目睹新中国成立70年来的伟大成就,了解学习中国共产党和中国政府的治国理政经验,体验中国文化的多姿多彩,感受中国人民的热情善良。相信大家一定会不虚此行,收获满满。

Your visit comes this year marking the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. I am sure that you will see with your own eyes the significant achievements the new China has made in the past seven decades after its founding, learn about the experience in state governance gained by the Communist Party of China and the Chinese government, experience the diversity of Chinese culture, and feel the hospitality and kindness of Chinese people. I am confident your visit will be fruitful and successful.

最后祝愿大家度过美好的夜晚!

In conclusion, I wish all of you a pleasant evening!

谢谢大家!

下半年翻译资格考试二级笔译练习题 篇4

中国是世界上人口最多的发展中国家。年底全国总人口为12.6亿(不含香港、澳门特别行政区和台湾省),约占世界总人口的21%。为比较准确地把握人口变化的规律和趋势,进一步控制人口增长,提高人口素质,正确制定面向二十一世纪的人口政策和社会经济发展规划,中国政府于月开展了第五次全国人口普查。

人口多,底子薄,人均资源相对不足,是中国的基本国情。中国经济社会发展中的许多矛盾和问题都与人口问题分不开,人口问题成了制约中国经济和社会发展的关键因素和首要问题。能否解决好人口问题,直接关系到人民生活改善、全民素质提高和中华民族兴衰,关系到世界和平与发展。

下半年翻译资格考试二级笔译练习题 篇5

1.CATTI简介及用途

人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是国内翻译领域最权威的考试了,尤其对于小语种翻译而言,可以说是进入翻译行业的重要敲门砖和求职砝码。考试分为二级和三级(刚刚知道一级和资深级只存在于传说之中,英语的一级也只是今年才开始有,俄语的大概几年之内都会维持现状),二级较难,三级较易。能拿到二级证书,可以说对求职就很有利了。翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称,而有志于从事外贸或是其他行业的同学基本就用不到了。考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。两科的综合和实务必须同时通过。

官网:http://,里面的考试论坛比较有用,有很多经验贴,虽然都是英语的。

2.报名、考试时间、地点及费用

俄语作为小语种,只能在下半年北京考试(英语每年5月、11月两次,且各地均可考试)。报名时间一般是8月下旬,20几号,可以留意官网的通知,看北京地区的报名时间就是。考试时间是每年11月的第二个周末,周六口译(上午综合10:00-11:00,下午实务13:30-14:30),周日笔译(上午综合9:30-11:30,下午实务14:00-17:00)。

报名、交费都在网上完成。具体的费用有点记不清了,二级口译500多,笔译400多,一共990,三级加起来便宜100块钱左右。外地的同学车费、旅馆费自理。住的问题其实不用担心,考点都是高校,周边的旅馆很多,但如果有条件还是建议提前在网上或者找朋友预订一下,尤其是周日的笔译,考试人数很多,周边旅馆爆满。

报名之后,具体被分到哪个考点要打印准考证的时候才知道,准考证11月8日左右打印,在北京人事考试网(http:///)打印。口笔译的考点不在一处,相距可能会有点远,所以路线一定要提前查清。

3.题型介绍

官方的大纲只有一本(卓越和书店都有卖),十分坑爹,只有口笔译样题各一套,剩下是几十页词汇表。这本书只能用来了解题型和把握方向,没有练习的功能。

笔译方面,综合部分考试时间2小时,与四八级的题型大同小异,单选(35题)、阅读(5篇)、完型(1篇15题),题量虽比较大,但相信经过四八级的磨炼的同学都能应付。如果找不到合适的习题,完全可以重新做一遍八级的蓝皮书,因为这两个考试的方向一致,都是比较官方、正式,且时政的内容较多。做的时候要注意把握速度和质量。

实务部分考试时间3小时,分为俄译汉(2篇800词)与汉译俄(2篇400字),可以带纸质俄汉与汉俄字典各一本。内容较多,且有难度,由于评分很严格,避免细节错误很重要。这部分除了可以做八级的翻译以外,还要多读时事新闻,积累相关的词汇和表达。

口译方面,综合部分是1小时的听力,题型包括判断(10题)、句子选项(15题)、篇章选项(15题)和一篇1000词左右的文章(写150词综述)。依然以时政、文化、艺术等为主,难度高于八级。最后的文章综述,应尽量听懂大意并记录重点句子,再将句子串联成文,用自己的语言表达反而容易漏掉重点。

实务部分是魔鬼般的1小时交传,以听音录音的方式进行,与四八级相同。俄译汉2篇,共1000词左右,汉译俄同样。11年的4篇分别是俄罗斯经济和物价问题、石油问题(俄译汉),旅游业的发展、不丹简介(汉译俄)。俄译汉均为与俄罗斯密切相关的经济和能源问题,尤其是石油一篇中数字较多,因此做俄语数字方面的针对性练习也十分必要。汉译俄中的旅游一篇略带生活色彩,因此在积累时政方面词汇的同时,日常表达也不可忽略。不丹一篇,虽然看似是极少接触的国家,其实内容仍不外乎政治、经济方面,但对词汇量的要求较高。听音后留出的翻译时间并不十分充裕,所以听完要尽量立刻开始口译,以免出现脑中句子已成型却没有时间说完的窘况。

另外,推荐一个很好的俄语新闻网站,http://www.echo.msk.ru/,即Эхо Москвы广播台的官方网站。某些文字新闻下方有

“Послушать этот выпуск новостей”字样,点击即可打开一段约5分钟的新闻音频。

4.成绩查询与证书领取

翻译资格考试口译二级练习题 篇6

The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important. For around the world today, we still see children suffering from hunger and disease. We still see run-down schools. We still see young people without prospects for the future. Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they love. That is happening today.

在追求正式平等或普选权利方面取得胜利之后,这场斗争可能不像过去那样惊心动魄,其道义也不像过去那样泾渭分明,但其重要性并没有丝毫减弱。因为,今天在世界上许多地方,我们仍然看到孩子们遭受饥饿和病痛,我们仍然看到破旧的学校,我们仍然看到年轻人没有光明的未来。今天,在世界上许多地方,人们仍然由于其政治信念而被投入监狱,仍然由于他们的外貌、他们的宗教信仰和他们的性爱选择而受到迫害。这种情况在今天仍然继续发生。

段落二:

It’s not fair to businesses and middle-class families who play by the rules when we allow companies that are trying to undercut the rules to work in the shadow economy, to hire folks at lower wages or no benefits, no overtime, so that somehow they get a competitive edge from breaking the rules. That doesn’t make sense.

我们如果允许试图违法乱纪的公司在影子经济中运行,压低工资雇用人员或不提供福利,不付加班费,从而可以因破坏法纪获得竞争优势,这对遵纪守法的工商业和中产家庭就没有公平可言。这毫无合理之处。

It doesn’t make sense to have 11 million people who are in this country illegally without any incentive or any way for them to come out of the shadows, get right with the law, meet their responsibilities and permit their families then to move ahead. It’s not smart. It’s not fair. It doesn’t make sense. We have kicked this particular can down the road for too long.

上半年catti二级笔译测试题 篇7

诺曼·约瑟夫·伍德兰(Norman Joseph Woodland)于199月6日出生在亚特兰大。参加童子军时,他曾学习过摩斯密码,这为他日后的发明提供了灵感的火花。

After spending World War II on the Manhattan Project , Mr. Woodland resumed his studies at the Drexel Institute of Technology in Philadelphia (it is now Drexel University), earning a bachelor’s degree in 1947.

第二次世界大战期间,伍德兰先生参与了“曼哈顿计划”,战后在费城的德雷克赛尔理工学院继续学业,1947年获得学士学位。

As an undergraduate, Mr. Woodland perfected a system for delivering elevator music efficiently. He planned to pursue the project commercially, but his father, who had come of age in “Boardwalk Empire”-era Atlantic City, forbade it: elevator music, he said, was controlled by the mob, and no son of his was going to come within spitting distance.

大学本科期间,伍德兰先生对电梯音乐系统(背景音乐系统)进行了优化,并计划将这一项目商业化,但遭到父亲的反对。他的父亲在“大西洋帝国”时期的亚特兰大市长大,他说电梯音乐是暴民们玩的行当,绝不允许他的孩子涉足这一行业。

The younger Mr. Woodland returned to Drexel for a master’s degree. In 1948, a local supermarket executive visited the campus, where he implored a dean to develop an efficient means of encoding product data. The dean demurred, but Mr. Silver, a fellow graduate student who overheard their conversation, was intrigued. He conscripted Mr. Woodland.

于是,伍德兰先生只得回到德雷克赛尔理工学院继续攻读硕士学位。1948年,当地一家超市的高管来学院参观时,他向院长提出一个请求,希望学院能研发一种高效的产品数据编码系统,院长婉拒了这一请求,不过当时也在就读研究生的希尔沃先生偷听到了他们的谈话,对这一项目很感兴趣,于是邀请伍德兰先生一起进行研发。

An early idea of theirs, which involved printing product information in fluorescent ink and reading it with ultraviolet light, proved unworkable.

他们最初的想法是用荧光墨打印产品信息,然后通过紫外光读取信息,可事实证明这种想法并不可行。

But Mr. Woodland, convinced that a solution was close at hand, quit graduate school to devote himself to the problem. He holed up at his grandparents’ home in Miami Beach, where he spent the winter of 1948-49 in a chair in the sand, thinking.

翻译资格考试真题三级笔译 篇8

HIGUERA DE LA SERENA, Spain — It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything — and there was work that needed to be done.

But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up.

And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain — young and old — do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park.

“It was an initiative from them,” said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “

Higuera de la Serena is in many ways a microcosm of Spain’s troubles. Just as Spain’s national and regional governments are struggling with the collapse of the construction industry, overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same problems afflict many of its small towns.

翻译资格考试笔译三级模拟题 篇9

As the Internet is open to everyone, it needs to be built and managedby all. The governance of the Internet is an important part of global governance. The international community should work together to build a global Internet governance system that is fair and equitable.

网络为世界经济增长和实现千年发展目标提供了强劲动力,在未来全球发展议程中也占据着极为重要的位置。

The Internet is a strong driving force for world economic growth and achievement of the Millennium Development Goals and takes an important place in the future global development agenda.

21世纪是网络和信息化的世纪。作为拥有6.18亿网民的网络大国,中国高度重视网络安全和信息化工作,致力于不断提高自身网络安全水平。

The 21st century is an era of the Internet and IT application. As amajor cyber state with 618 million Internet users, China attaches great importance to cyber security and IT application and is committed to improving its level of cyber security.

中国始终是网络空间的建设者、维护者和贡献者,致力于与国际社会携手共建和平、安全、开放、合作的网络空间。

China has always been contributing its part to building and maintaining cyber space and committed to working with the rest of the international community to create a peaceful, secure, open and cooperative cyber space.

在当前网络空间事端频发的背景下,各方应在相互尊重和信任的基础上,以建设性态度开展对话,合作解决分歧。

Amidst the frequent occurrence of incidents in cyber space, parties concerned should take a constructive approach, engage in dialogue on the basis of mutual respect and trust, and resolve differences through cooperation.

信息和通信技术的快速发展,深刻影响着人类经济和社会生活的方方面面,为人类文明发展与进步提供了全新的数字机遇,同时带来了前所未有的挑战。

The fast growth of the information and communication technology (ICT) has exerted profound impacts on all aspects of social and economic life of mankind, and offered brand new digital opportunities for the advancement of human civilization. But at the same time, it has also brought unprecedented challenges.

网络犯罪和网络恐怖主义呈蔓延之势,个别国家大规模网络数据监控活动严重侵犯别国主权和公民隐私,网络攻击事件和军事化倾向损害国际安全与互信,全球范围内互联网发展不平衡的状况亟待改善。

Cybercrime and terrorism have been on the rise. The massive-scalesurveillance activities by an individual country have severely infringed on other countries’ sovereignty and their citizen’s privacy. Cyber-attacks and militarized tendency in cyber space can diminish international security and mutual trust, and the imbalanced development of the Internet worldwide needs to be corrected in a timely way.

网络空间是一个新空间,需要我们倍加珍惜。维护网络空间的安全、稳定与繁荣,是国际社会的共同责任。

上一篇:致裁判员广播稿100字下一篇:绳彩飞扬作文400字