口译笔译学习经验翻译技巧:准确分割句子成分

2024-08-01

口译笔译学习经验翻译技巧:准确分割句子成分(精选2篇)

口译笔译学习经验翻译技巧:准确分割句子成分 篇1

2th Anniversary of the Large Scale Non-profit Olympic Activity Which Has Turned through 20 Cities.

这是8月5日至12日在中华世纪坛北广场举办“奥林匹克20城市大型巡展公益活动两周年”成就展巨幅背板的大标语,本标语严重错误有一:“2th Anniversary”应改为The Second Anniversary.有人可能会说可改成2nd Anniversary。我们说,“第二”是可以用2nd来表达,但是在句首时用此不妥。本标语不妥处还有二:1)“Scale”属范畴词,要减去;2)把“Which Has Turned through”换成一个介词in即可, 因为标语、标题包括书名用语要从简,就是用也要换成held 不用“turned”。由此,原来的大标语似可改为:The Second Anniversary of the Large Non-profit Olympic Activity in 20 Cities.

在举办北京奥运倒计时一周年的重大活动中,英语翻译出现的如此低级错误,说明当今急需普及翻译的基本知识,尤其是在有一定英语基础的大学生中进行普及,以解决我国全方位对外开放的各行各业中普遍存在的英语翻译的问题。

是问题也是机会。我的翻译班里有一大四的学员,他通过刻苦学习翻译方法,获得了5月人事部3级翻译证书,并且找到了一份理想的工作。这说明在大学毕业生就业竞争激烈的今天,学好翻译也可能是就业的敲门砖。

他在给我的信中是这样谈了自己学习翻译的体会:“我在大学里学习的是法律专业,而我学习翻译、参加翻译考试完全是出于两个原因:其一是我对英文与翻译这一行业的喜好;二是现在翻译和法律都是现在相当热门的行业,所以如果能同时掌握这两个行业所必需的知识,那么在将来的竞争中必然会占得先机。”

作为用人单位,无论是国家机关,企事业单位还是外企是怎样录取人才的呢?我们还来看他的经历:

他接着说:“后来我凭借着这张证书(人事部三级翻译证书)进入了一家外企老总的视线,…于是就给我发来了一封试译文章,是他在上海一次峰会的讲话,他对于我仅从网页粗粗了解这个行业的前提下,就可以把他这份涉及行业专业信息的讲话翻译的百分之八九十的正确非常满意。就破格让我成为了这家公司的翻译,其实该公司在招聘时并没有设置这一岗位。我感到十分的高兴,觉得自己的努力没有白白付出。”

他都做出了哪些努力呢?

他说:“由于我本身并不是英语专业,所以在参加人事部3级翻译证书考试前,我着实下了一番功夫。……正式开始了对翻译的系统学习。……一天一篇英译汉,一篇汉译英,翻译完后对照答案仔细琢磨。我发现当我翻译的数量达到一定量的时候,我对某些常用的书面用语、新闻常用语已是形成了类似条件反射似的反应,可以做到脱口而出,

备考资料

而且我还阅读英汉对照的小说,我的方法是先阅读英文部分,一次读一段,在头脑中把这段翻译成中文,然后带着这个中文的翻译去读小说中的中文翻译部分,从这两者中找差距,发现译者高超的处理手法以及自己翻译的失误。”就这样他终于通过了人事部3级翻译证书的考试。

最后他说:“翻译其实是把抽象的语义从具体的种语言A中抽象出来,再把这个语义还原到某种语言B中并用该语言B表达的过程。只要保证语义不变,句子的形式,语法结构都可以进行相应的调整,简而言之就是从具体到抽象,再从抽象到具体。”

新东方英语专家陈文伯老先生在其《译艺》(世界知识出版社出版,)一书中说:“好译文在正确理解的基础上文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点,译文地道而不违背原意,可以说是另一独立文本。

一个说要形式,“语法结构都可以发生相应的调整”,一个说要“文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点”如出一辙。对于大多数学习翻译方法的人来说,他们要解决的是实际翻译问题。对这些人的翻译教学,似不必从严复的“信、达、雅”等理论出发,应从翻译的实际需要出发。语言学家乔姆斯基A. N. Chomsky说人的大脑有学习语言的acquisition system (悟性)。所以我们说,当我们的学生掌握了基础英语后,就具备了演绎英语的能力。但是翻译时会受到译出语(source- language)的干扰。排除这些干扰就要掌握翻译的方法,或者说是翻译的技巧。

实际的翻译技巧就是要解决两方面的问题:其一是词汇的选择,其二是结构的调整。本文开始的翻译实例仅讲到了词汇的翻译,下面我们就以人事部二级翻译证书考试汉译英中的必译题中的一句话为例,谈翻译时如何进行句子结构的调整。

该句是:“如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面的社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。”

翻译时要调整为英语的顺序。英语的顺序如同“一棵大树”,此树的主干是“――重大战略问题是保持……社会经济发展”,大分支是①“如何在……新形势下”(条件状语),②“从中国的实际出发,……”(方式状语)。英语句子的结构就这样形成了:――句子的主干结构:…a major strategic issue is how to maintain economic and social development…;――加上分支结构:①Under the new circumstances…,和②…by adapting to China’s reality,…; 句子的主干和大分支结构确定后,再添加其他的修饰成分和附加成分。

全句译文如下:

Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China’s reality, seizing opportunities and coping with challenges.

&

口译笔译学习经验翻译技巧:准确分割句子成分 篇2

在阅读翻译英美报刊时,经常会遇到英制单位的表达,比如英尺、英亩、盎司,大多数国人对于这些单位是没有确切概念的。因此,在翻译的时候,除了可以直译英制单位外,也可以适当添加标注“相当于……”,转换成大家熟悉的公制单位,以下列举基本的单位转换:

1. 长度单位

1 foot (英尺)= 30.48 cm

Eg: The 15-by-30-foot pool was installed in 1975 by previous owners.

这个15英尺宽、30英尺长(宽约4.6米,长约9.2米)的游泳池是由前任主人在1975年建造的。

1 inch (英寸)= 2.54 cm

Eg: Zoe is 5 feet 4 inchs and met her future husband Pete while she worked in a bakery.

佐伊身高5尺4寸(约162.5厘米),在她工作的烘焙店里遇到了她未来的丈夫皮特。

1 yard (码)= 91.44 cm

Eg:He was standing under a tree about ten yards away.

他站在约十码(约9米)远的一棵树下。

1 mile (英里)= 1.609 km

Eg:We walk a mile, we rest a while.

我们每走一英里(约1.61千米),休息一会。

2. 面积单位

1 acre (英亩)= 4046.86 O

Eg:They own 200 acres of farmland.

他们拥有200英亩(约0.81平方千米)的农田,

备考资料

3. 体积单位

1 UK gallon (英制加仑)= 4.5 L

Eg:The British army calculates that it takes seven gallons of fuel to deliver one gallon to Afghanistan.

英国军方统计,需要七加仑(约31.5升)燃料才能将一加仑(约4.5升)燃料送到阿富汗。

1 US gallon (美制加仑)= 3.8 L

Eg:However you measure the full cost of gallon of gas, pollution and all, Americans are nowhere close to paying it.

不管你怎样去测量每一加仑(约3.8升)的花费,或者是污染还是其他什么的,美国人都要为此付出代价。

4. 质量单位

1 pound (磅)= 453.59 g

Eg:These cost ten pence a pound.

这些东西10便士一磅(约453.6克)。

1 ounce (盎司)= 28.35 g

Eg:As refined gold now sells for more than $650 ounce, this leaves some margin for processing and mining risk.

上一篇:公务员非领导职务晋升考试辅导资料及答案下一篇:新闻发布会发布会完美主持人串词