英语笔译

2024-06-05

英语笔译(精选12篇)

英语笔译 篇1

部分英语翻译对英语笔译有错误的理解,他们只要依照字面的意思做好英语翻译,就算完成了笔译工作。实际上这种翻译方法常常会造成理解性的岐义。

一、笔译中的角度问题

目前英语翻译的角度有两种,第一种为依字面的意思翻译,即翻译要准确的传达字面的思想;第二种为意译,即翻译要以帮助人们理解文字背后的意思为优先,只要达到这一目的,翻译不必严格的依照文字字面的意思翻译。如果翻译能根据翻译的文本内容准确的找到翻译的角度,就能让翻译的结果满足需求;反之,翻译的结果会造成理解性的岐义。

以翻译笔译英语标识语为例,部分翻译以第一种角度翻译标示语,结果造成很多例解性的岐义。比如部分翻译者将 “不得自带酒水”译为“No self-beverage allowed”,这便带来理解性的岐义,这是由于西方游客不能理解这句话背后含义的缘故,假设翻译将句子译为“Consumption of our foods only”,西方游客就能迅速的理解这家酒店要表达的意思, 从而让翻译文本起到了“公示”的效果。从笔译的角度来说,人们不能盲目的论断字译的效果比音译的效果好,也不对盲目的论断音译的效果比字译的效果好,翻译者要根据翻译的需求找准翻译的角度,采用适当的角度做好中英翻译。

英语翻译只有找到最适当的笔译角度,才能提高笔译的质量,这是提高笔译质量的要点。

二、笔译中的文化问题

有一部分英语翻译的翻译语法功底较为深厚,掌握的词汇量够多,可是在实际翻译中,人们却感觉他的翻译十分生硬,缺少美感,从而不愿意接受他们的英语翻译成果。 这些英语翻译感觉很困惑,他们不知道如何才能提高笔译的质量。实际上,这些英语翻译存在没有将文化底韵融入到笔译中,翻译的文字文化底蕴不足、艺术效果不足的问题。现用以下几则翻译的例子剖析这一问题。苏轼曾写过一首词: “水光潋滟晴方好……”,部分翻译者虽然了解翻译诗歌的时候绝对不能应用字译翻译法一字一句翻译这句词,否则会失去诗词要传达的意味,但是即使找到了翻译的角度,他们还是觉得抓不住翻译这首词的要点。英语翻译不能准确的翻这首词,是因为他们的文化底蕴不足,所以不能理解如何传达这首诗呈现的意境。有一名英语翻译的结果为:“The shimmering ripples delight the eye on sunny days……”这一名英语翻译在深入了理解诗词的基础上,结合西方的文化,用英语展现出这首词的意境,于是取得了非常好的翻译效果。

另有一名英语翻译在翻译:“珍爱生命、远离毒品”这一句时,将它译为“Yes to life,No to drugs!”,这名英语翻译抓住了翻译要点,准确的提炼出翻译关键词,应用排比的方法组合句子,取得了极佳的翻译艺术效果。人们看到这一句英语句子时,能迅速理解句子传达的观点,得到美的艺术享受。部分英语翻译认为笔译就是用笔把一句语言转换成另一种语言,只要翻译不出错就能做好笔英语笔译,这种观点是错误的。语言是一种文化的展现,英语背后的文化与中文背后的文化有很大的差异性。英语翻译如果要提高笔译的质量,首先需掌握两种语言知识,这是做好笔译的基础,其次,要熟悉两种语言背后的文化,能够灵活的转换两种语言表现的手法;最后,英语翻译要了解词汇的重音、韵律及其各类修辞手法。英语翻译只有拥有深厚的文化底蕴,能根据翻译的需要适时应用语言知识,才能提高笔译表现的效果。

三、笔译中的专业问题

部分英语翻译在翻译文字的时候,会翻译出“中国式英语”,造成理解性岐义的问题。英语翻译会出现这种错误,是由于专业英语能力不强的缘故。为了提高英语笔译的水平,英语翻译必须加强专业英语的修养,能够根据翻译的环境给出最准确、最专业的翻译。现举两个笔译专业问题的例子。有一名英语翻译者在翻译商业信件时,遇到这一个句子:“等到我们检查了库存情况,再给您回复”,这名英语翻译者应用“check the stock”来表达检查库存,这就出现翻译笔译的错误。在英语商业信函中,“检查库存”一词有专用的词汇“inventory review”,如果翻译者在翻译商务信函时,不了解专业词汇的应用方法,就会出现翻译错误,带来理解性岐义的问题。在另一封商务信函中,有一名翻译者将 “30天”这个词翻译成“30 day net”。如果在普通的电子邮件交流中,这种书写方法没有错误,可是在商务信函中,关于天数有一种缩写表达方法,即“Net 30.”由于这种写法能降低文字人员的工作量,因此西方在商务信函中常用这种写法。如果这一名英语翻译能用缩写翻译方法,就能提高翻译的效率,让翻译的效果更具专业性。

英语翻译只有提高专业英语应用的能力,在做笔译工作的时候了解文本应用的领域,结合专业知识进行翻译,才能高让笔译成果满足专业领域的需求。

四、总结

英语翻译人员并非熟悉了英语语法知识、掌握了大量英语词汇,就能做好英语的笔译翻译。本次研究说明了英语翻译中笔译的要点,英语翻译人员只有抓住这三个要点,提高英语素养,才能提高笔译的质量。

英语笔译 篇2

外国语学院 2012级 英语笔译

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从2013年7月到2014年12月,我在XX有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。

一、工作任务

公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:

(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。

根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相

对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到

过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些

词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍

微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量

多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证

准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就

感。

(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游

区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务

旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到

地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大

学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是

还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。

(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药

材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分

专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过

程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学习,充实自己,扩展知识。

(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。

二、困难和解决办法

在该公司我遇到的主要问题是:

专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致

有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。

解决方法:

查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括:《HIS药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、CNKI等等。

三、总结

作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。

通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。

浅析英语笔译中的实用技巧 篇3

关键词:英语;笔译翻译;技巧

H319

在经济全球化发展的今天,语言是人与人、国家与国家之间沟通的桥梁和纽带,而在全球化的大形势下,掌握英语这门国际通用的语言,已成为大势所趋。作为一名英语笔译者,需要在了解和掌握英语文化的背景、内涵的基础上,将英语所表达的意思,以汉语的形式表达出来。因此在整个的翻译过程中,需要运用一定的翻译技巧,这样才能使得翻译的内容更加流畅、优美。接下来,本文将为大家整理一些英语笔译中的使用技巧及注意事项。

一、笔译中的使用技巧

(一)直译法

顾名思义,直译法,就是按照文字字面的意思直接翻译过来,例如汉语中的“黑市””直译成“black market”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很传神。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“热销书”被译成“hot-selling books”。并且由于中国热而受到外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”。

(二)意译法

笔译过程中,有些短语或句子不能直接翻译出来,所以在做笔译的时候,就需要在理解的基础上用其他的单词表示,这点类似于中文里的比喻手法。例如汉语中的“掌上明珠”用来表示父母对孩子很疼爱的意思,译成英文便是“the apple of one's eye”;“害群之马”形容危害社会或群体的人,可用“a black sheep”来表达。

(三)增译法

增译法指的是根据英语或汉语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,根据意义、修辞或句法上的需要增加一些单词,目的是使译文忠实表达原文的信息与风格并使其合乎表达习惯。但是,值得大家注意的是,所增加的词绝不是无中虚有,而是符合语法语意的词。而且增加词汇的情况是各种各样的,要视具体文章和内容而定。在实际笔译过程中,即使为了使原文意思更准确地表达出来,可以任意地去增加一些帮助理解句意的词汇,但增译法的使用也要适可而止,切不可胡乱增添。总之,通过增译法,可以使译文逻辑性更加完整,且内容更加通俗易懂。如:

(1)Some metals are easy to machine;others are not.

一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。

(2)Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。(增译名词)

(四) 省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,就是删去一些累赘的词语,因为有些词语即使不存在,但是读者在阅读的时候因为语言的习惯,也会很容易明白句子的意思。如:

(1)When the pressure gets low ,the boiling point becomes low.

气压低,沸点就低

(五) 转换法

在做笔译时,为了使译文符合语言本身的表达方式、含义,或者说为了使译文更加的有说服力、更够让读者理解,就要做出一些相应的转换。通俗而言,就是通过词性、语态或者句型的变换,使译文更加浅显易懂,并符合语言的逻辑性。如:

(1) I'm all for you opinion.

我完全赞成你的意见。

(2)时间不早了,我们回去吧!

We don't have much time left. Let's go back.

(六) 拆句法和合并法

拆句法,简而言之,就是把长句拆分成几个短句;合并法就是把两个或两个以上的句子合并为一个。这样就可以基本保留英语语序,使译文更加有逻辑性,并使读者读起来更加的轻松。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。

二、笔译技巧使用中的注意事项

“译事有三难:信、达、雅。”首先,要保障笔译的“信“,译文必须要忠实原文;其次,要注重文章的”达“,使文章语句明白晓畅;再次,要体现译文的“雅”,翻译的语句要文雅优美且文体适当。因此,笔译者在翻译时,不能太过于死板,否则译文可能与原文想传达的思想有所差别。除此之外,笔译者在完成笔译工作后,应及時核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时,笔译者不能忘记对全文结构的梳理和表达,要让读者感觉到,文章的译者不是一部字典、不是一台电脑,而是一个有思想的人!最后,笔译者的工作心情一定程度上也影响了其所翻译出的文章,所以在翻译过程中尽量保持良好、耐心的心态。

总的来说,笔译者在翻译时要始终坚持高标准、严要求的原则,要认真仔细,适当运用技巧使译文语言更加优美且能准确地传达出原文的思想内容。不求最好,但求更好,一位成功笔译工作者的技能很难用具体的标准去衡量,但只要能够坚持不懈、不断谋取自身的进步,并认真地对待每一项任务,自然能够更出色地完成笔译工作。

参考文献:

[1]谢天振主编.《当代国外翻译理论导读》[J].天津:南开大学出版社,2008

[2]陈定安.《英汉比较与翻译》[J].北京:中国对外翻译出版公司,1991

[3]思果.翻译研究.[M]北京:中国对外翻译出版公司,1998

[4]毕继万.《世界文化史故事大系--英国卷》[J].上海:上海外语教育出版社,2003

浅谈英语笔译对译者素养的要求 篇4

一、译者素养的具体要求

1、系统的知识储备

1)深厚的语言功底

深厚的语言功底表现为能正确地理解和纯熟地运用汉、英两种语言。透彻理解原文的字面意义和言外之意,与此同时,能用妥帖圆熟的目的语传达源语的意义。作为一名合格的译者,应懂得两种语言之间的共性和差异,如选词、构句、谋篇等的差异,自觉地克服汉语的表达习惯对英语行文的负面影响。在平时训练中加强英汉两种语言的修养。如牢固掌握英语语法规则,对汉英两种语言语法的差异有明显的意识,用英语表达时,能处处有意遵循语法规范。同时,译者要熟悉并处处有意遵循英语的固定用法,习语表达等。良好的惯用法意识能保证译文自然地道,保证翻译质量。

2)丰富的双语文化知识

翻译是跨文化的交际活动。正如王佐良教授所说,“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”了解文化差异、具备文化传递意识以及相关学科知识对翻译质量和效果都起着重要作用。有个外事翻译的笑话流传颇广:某外宾称赞一位中国官员的夫人美丽,这位官员连忙说“哪里,哪里”,译员照译“where,where”,外宾听了很诧异只好答道“Everywhere”。这一交际失误的笑话是由中国官员和译员两人造成,中国官员不知道答谢西方人赞美的表达,译员缺乏文化差异意识,不了解某些汉语蕴含意义,没有很好地处理翻译。此外事口译所反映的问题也给笔译翻译敲起警钟,要成为称职译者,就要掌握广博的文化知识。

3)扎实的翻译理论

理论是实践的依据。翻译理论价值在于能把风险降到最低,减少主观臆断。译员要学习和掌握一定的翻译理论,如翻译的准则,翻译策略。只有以理论为支撑,才能呈现质量上乘的译文,为以后在翻译理论的进一步发展奠定基础。

2、高度的责任感

1)严谨认真的工作态度

翻译之前,仔细阅读全文,了解相关知识,查阅背景资料;翻译时,全面透彻理解原文语言和文化意义,不放过任何疑点,用得体准确的语言表达出来;翻译后,译者应该对文字内容,文体风格等,从局部细节到整体效果进行仔细审校。

2)敬业乐业的主人公意识

敬业乐业的社会素养作为一名合格的译者,应认同自我身份与社会的协同关系。译者作为跨文化的沟通者,对沟通能否达到预期效果起着关键作用。所以,译者要认识到自己工作的意义,要对跨文化交际的结果负责。

3、高阶逻辑思维能力

译者能力是指译者以内部知识与外部环境交互认知框架表征源语文本世界所需的一系列高阶思维能力。译者能力的核心是解决翻译问题所需的高阶思维能力,这种能力实质上存在于由环境、译者、知识等要素交互的多维空间,是译者依托翻译问题求解空间不断养成高阶思维能力的过程。培养译者的翻译思维能力是从事翻译活动的关键,培养有思想的译者应成为译者素养的目标指向。在日常生活中,有意地训练自己的逻辑思维能力,不仅有益于理解原文,也便于译者组织语言,流畅表达出目的语。

4、树立与时俱进的翻译意识

随着时代的不断发展,新词与热门词纷纷出现,如何将其恰当理解与表达,译者需要不断探索。因为这些词条还不能被及时收录在工具书里供读者查阅,所以译者要特别注意热词新词的使用和翻译,根据其社会语境和文化语境,使译文读者在心理上和原文读者产生相同或相近的感受。译者要跟随时代步伐,善于学习和掌握新事物,善于借用计算机辅助翻译,提高翻译效率,保证译文质量。

二、结语

现如今,中华文化同世界各族文化广泛交流、共同繁荣。这些年来,我国同世界各国开展了全方位、多层次的交流,让我们更好地了解世界,也让世界更好地了解我们。翻译已成为中外交往必不可缺的中介。中国需要一大批合格的,德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要的专业译员和兼职翻译来共筑与加固对外交往的桥梁。在了解译者素养要求的基础上,扎实从事笔译工作,为国家社会贡献一份力量。

参考文献

[1]杨自俭、刘学云,翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1994.196-197.

[2]王翡,对高职高专翻译专业教学若干问题的思考[J].才智,2011,(20).

对英语口笔译的思考 篇5

对英语口笔译的思考

作者/ 王雪飞 甘莹 莫桂云

摘 要:英语翻译有两种形式,即口译和笔译。浅析英语口笔译翻译过程和产生的不同成果,旨在帮助英语学习者更好地学习和掌握翻译技能,翻译工作者更好地从事翻译工作。

关键词:英语;翻译;口译;笔译

一、口译和笔译具有同样的过程

理解的基本心理活动对于笔译和口译来说都是一样的。帮助译员理解的因素包含认知知识库和认知语境(bagage et contexte

cognitifs)。前者由一般知识和题材知识构成,后者是随着对话的展开而形成的。在理解这一点上,不仅对口译译员如此,对我们之中的每个人都一样,谁也无法用空洞的或除了语言能力之外一无所有的脑子去接收信息。

作笔译时,呈现在眼前的仿佛只有语言,它可以调动所有的接收能力,还会掩盖认知知识库和认知语境对理解所能发挥的作用。然而这些因素在笔译和口译时具有同样的重要性。认知知识库就是他应当了解的有关一部作品的历史背景和社会背景知识,就是他应当知道的将接触到的技术、程序或科学方面的知识;认知语境也起着像在口译中的同样作用,一篇文章的任何一行离开了前面各行都无法达到完全的理解。

旨在理解内容的读和旨在理解内容的听没有什么不同;读者是不会去记各行文字的,他记的是从文字中提取的意义。

二、口译和笔译有两种不同的成果

笔译成果是持久的作品。笔译面对的读者群较广,而且对读者的情况未知。他有足够的时间琢磨;它以句法规则为依据,几乎不重复,用词语和句子来构成文章。对于印刷符号没有韵律的.问题,它用准确和丰富的词语去改善。所以译者会精心选择表达手段,必要时用返工和润色来完善他的表达手段。他工作的形式是可见的,他可以推敲词汇,分析文章的整体结构,核对译文与原文在意义和文体上是否相符。完成后的译文便抛弃自己的作者而取得独立存在的资格。笔译译者的成果就是这样做出来的。

口译的成果很快脱离它的有声载体。口译与笔译不同,它在演讲者和听众之间、对话双方之间不停顿。口译的声音消失后只在人们的脑子中留下认知回忆。口译的速度比笔译快得多。无数意义单位的紧密联系使得口语能够被听懂、被理解,它的长度会受现场环境影响。口语常常夹有杂音,也就是所谓的“口头语”。抑扬顿挫也可以传播意义。而笔语只能通过对词汇和文体的整合才能传播意义。口语语调还可以弥补词汇不确切的不足。

参考文献:

[1]玛丽亚娜·勒代雷。口译理论实践与教学[M]。旅游教育出版社,1990-01.

[2]仲伟合。基础口译[M]。外语教学与研究出版社,2010-12.

(作者单位 装甲兵技术学院)

★ 对一道高考有机实验题的思考和质疑

★ 英语高考范文

★ 英语高考范文大全集

★ 高考英语范文

★ 高考引发的思考作文

★ 关于注册会计师行业英语测试问题解答

★ 对网恋的思考-散文

★ 对生命安全的思考演讲稿

★ 对美的思考高中生作文

汉英笔译与口译技巧差异分析 篇6

关键词:汉英翻译;笔译;口译

【中图分类号】H319.9

笔译,指译员把汉语文本的意思翻译到书面文本上;口译,是指译员即时把汉语语言用英语表达出来。虽然汉英的笔译与口译同属将汉语翻译成英文,但是这两种翻译方式有较大的差异。

1翻译目标的差异

无论是在笔译或者口译的过程中,译员都会增加一些词汇或者删减一些词汇。但是必须要看到,笔译和口译的删减目标是不一样的。简单的说,笔译有两种翻译的目标,一种翻译的目禁止为把文本字面的意思完全翻译出来,英语和汉语之间不得出现文本翻译的差异,这种翻译方法是不需要增加或删减词汇的;一种翻译的目的是为了把文本背后要表达的意境展现出来,这种翻译方法允许增加或删减词汇。译员要根据翻译的目标选择这两种中的一种翻译方法。比如现在要翻译:“我们伟大的祖国欣欣向荣,各行各业蒸蒸日上。(句1)”这一句,笔译的翻译方法可为“Our great motherland moved rapidly towards prosperity and grew steadily with each pass ing day.”这一段汉语中出现了两个成语,如果应用字面直接翻译的方法,西方人可能反而不能理解这两句话要表达的意思,于是它删减了词汇,应用了西方人能理解的方式来翻译。口译的目的是帮助他人迅速的理解他人的意思,即它的主要目的是为了帮助他人交际,于是以交际为前提,口译译员可以适当的增删词汇。比如依然以翻译(句1)为例,口译译员可将它译为:“Our great motherland is prospering and progressing.”在这里,口译员是为了節省时间,口译译员对原文本进行了删减,只传达了这句话中要表达的意思。

笔译翻译者翻译的目的是为了帮助层次不同的人理解文本的意思,只要能达到这一目的,笔译译员就可以对文本进行删减;口译译员除了要达到这一目的以外,还要考虑到交际的目的,以交际的目的为需求进行删减。

2翻译质量的差异

翻译质量的差异,并不是指笔译译员必须把文本翻译得好,口译译员不必控制翻译的质量,并非如此。笔译和口译的质量差异在于,他们的翻译质量衡量指标有差异。比如汉语句子中经常存在修辞性的语言,这种修辞性的语言包括重复的语句、成语、谚语等。笔译翻译质量的衡量标准为应用生动的方式展现这些词句要表达的意思,还原汉语文本原有的风格。比如现在要翻译:“双方都认为现在的世界在加快地走向多极化。”(句2),笔译的翻译方法为:“Both sides believe that in the present world, there is an accelerated movement towards multi- polarity.”这段笔译应用非常典雅的语言把这段话的意思翻译出来。人们在阅读这段英语文本时,可以深入的思索这段文本要表达的意思及它展现的语境。口译翻译的质量标准为让人们能够迅速的、直观的理解这段话的意思,比如(句2)的口译方法为:“Both sides believe that the present world is quickening its pace towards multi- polarity.”这段口语的翻译方法非常直观,能够帮助他人迅速理解汉语的意思,即意味着这段翻译质量达到了口译翻译要求的标准。

笔译翻译质量的要求为还原汉语文本的意思及意境,令人们可以体会汉语文本的风格;口译翻译质量的标准为令人们直观的理解汉语文本的意思,而不需要用太多的时间思考汉语文本中的深意。

3翻译结构的差异

汉语与英语属于两种不同的语系,两种语言之间的结构差异较大,在做笔译的时候,译员必须熟悉两种语言结构,通过调整语序,让英语文本的语法结构言谨。在做笔译时,译员不能让翻译出来的文本翻下语法错。比如现在要翻译:“北京是中国的首都,是中国政治、经济、文化的中心。”(句3),它的笔译方法为:“The capital of the Peopleps Republic of China, Beijing is the political economic and cultural center of the country.”这一段笔译,就是用一系列连词来达长句,将汉语语法转换为英语语法。而口译翻译译员为了便于人们迅速的理解汉语的意思,需将长句子转为短句子,让句子的意思变得简洁。比如(句3)的口译结果为:“Beijing is the capital of the Peopleps Republic of China and the countryps political, economic and cultural center.”口译强调的是用丰富的词汇来展现汉语文本要表达的意思,为了便于他人迅速理解汉语文本的意思,可将长的汉语文本转化为数个小短句。

总结:

从汉英的笔译与口译的差异来看,这两者之间最根本的差异就是笔译译员不必即时翻译英语,阅读文本的读者也不需迅速的理解文本的意思,因为这两者之间允许存在理解时间差异,所以笔译译员可从宏观的角度的翻译汉语文本,强化汉语文本的风格特点。由于口译译员必须让他人迅速的理解汉语文本的意思,译员与他人之间不能存在较大的理解时间差距,因此将汉语语言变得真观、易懂是口译译员必须优先考虑的问题。

参考文献:

[1] 杨婷. 口笔译差异对比——以顺句驱动为例[J]. 才智. 2015(11)

英语翻译过程中笔译的要点探究 篇7

关键词:英语翻译,笔译,要点

自从加入世贸组织以来, 我国与国际相接轨的步伐不断推进, 对于英语翻译人才的需求程度也逐年递增。笔译在英语翻译中占有不可或缺的位置, 这是因为只有掌握了笔译的技巧和要点, 才能在很大程度上提高英语翻译的效率和质量[1]。从某点意义上来说, 其实笔译是学生学习和教师教学的双向过程, 因此教师需要注重与学生之间知识、信息以及思想的有效交流[2]。在英语翻译的课堂中, 重点对笔译进行讲解, 无论是从知识方面还是技能方面都要提高学生的翻译能力, 为我国培养出许多优秀的英语翻译人才。故而英语翻译过程中笔译的要点探究显得尤为重要。

一、英语翻译中笔译的重难点

(一) 缺乏足够的词汇和语法

在英语的整体学习过程中, 通常最需要掌握五个基本要素, 即听、说、读、写以及译。其中翻译不仅是这五个要素中最难的一个, 而且还具有较强的实践性[3]。但是由于我国的英语学习的开始阶段较晚, 因此整体学习时间也较晚。并且在各个大中小型学校的英语学习过程中, 英语在一般情况下都是处于辅助性地位。同时, 由于长期以来我国对于西方文化的了解较少, 大部分译者在英语学习过程中有一定的难度, 从而无法完全掌握教材中的大量的单词、语句以及语法等知识[4], 使得大部分译者在笔译过程中, 由于缺乏丰富的单词、词汇以及语法, 进而增加了笔译的困难。笔译是建立在词汇和语法的基础之上, 如果没有充足的词汇和语法作为支撑, 即使再简单的文章也无法让学生进行翻译。由此可知, 词汇和语法的缺乏是笔译过程中的重要难点之一。

(二) 英语翻译的实践能力不高

现阶段, 依然有部分人都认为笔译就是英语翻译。其实不然, 笔译最终目的就是提高译者进行英语翻译的能力[5]。笔译不仅仅只是简单地把文章中的英语用汉语翻译过来, 而且还要注重培养学生掌握翻译的技巧和要点。在传统的笔译教学过程中, 部分教师总是要求译者将大量的知识点以笔记的方式机械地记录下来, 重视笔译理论的掌握, 却忽略了笔译的实践作用[6]。在笔译课程中, 教师对翻译例子的分析、课堂内外的练习进行重点讲解, 从而导致课堂氛围枯燥乏味, 使译者对笔译失去学习兴趣。同时“满堂讲”的传统教学模式让译者无法在笔译课堂中拥有大量的时间进行笔译的实践操作, 从而降低了译者笔译的实践能力。究其本质而言, 只有让译者主动积极地参与到笔译教学的过程中, 才能提高他们笔译的学习兴趣, 从而提高笔译的实践能力。

(三) 笔译教材范围比较狭窄

我国英语翻译中的笔译教材也是笔译重要的难点之一。由于我国受传统教学模式的影响比较深远, 对于笔译教材有一定的限制, 从而使得笔译教材的内容比较简单, 范围比较狭窄。在现阶段的英语翻译中, 大部分笔译教材内容一般都是主要以文学作品为主, 忽略了其他专业或领域知识的延伸与运用, 例如科技、机械、法律、管理等方面的知识涉及得少之又少。这样的状况不仅导致了译者在笔译过程中形成了一成不变的固定思维, 而且还对译者笔译的实践能力的提高有一定程度上的阻碍性, 也使得译者在笔译学习过程中, 对英语文章的分析无法用所学的知识进行分析和实践[7]。因此, 在笔译教育学的过程中, 笔译教材的选择上应该是根据时代的发展和变化需求, 否则笔译就失去了本身存在的价值和意义。

(四) 对于笔译的认识度不够

英语翻译中笔译重要的难点还有一个, 就是当下我国的译者普遍对于笔译的认识不够, 无法正确认识到笔译本身存在的重要性。虽然我国的教育体制作了很多的变革, 但是其中还是存在着许多弊端。例如在很多译者的思想中, 往往认为笔译在未来的发展中没有什么多大的作用, 可有可无;还有些译者认为笔译只不过就是简单的记录, 从而湮没了笔译的价值[8]。笔译是英语翻译过程中必须具备的基本能力, 只有提高了笔译能力, 才能有效地解决英语翻译中所遇到的问题。

二、英语翻译过程中笔译的要点探究

(一) 善于积累词汇、短语和语法的积累, 提高笔译的准确性

如果将英语翻译比作一项建筑工程, 词汇、短语和语法就是地基。只有打好了坚实的地基, 才能保障建筑工程顺利竣工。因此, 在笔译和翻译学习过程中, 译者必须要重视词汇、短语和语法的积累, 以确保能够提高笔译的准确性[9]。译者应当在平时的英语学习过程中强化对缩略语、短语和专业词汇的记忆, 慢慢的由少变多。这样, 在以后遇到笔译过程中所需要的词汇, 可以在大脑中随意提取, 提高了翻译质量。例如在say hello to sb的语法中, 其主要意思就是“向某人问好”, 在面对say hello to the pedibus这句话的时候, 译者不能翻译成“向脚踏车问好”。而是应该翻译成“见识一下脚踏车”。这主要是因为say hello to sb这句话在社交的语境中, 可以表示“引见某物或某人”的意思。

其次, 积累大量的词汇、短语和语法还有利于辨析和分类相同意思的词汇和短语, 能够有效提高笔译的准确性[10]。由于英语在一定程度上和汉语相似, 相同的意思可以由不同的语句表示出来, 因此在翻译的时候, 需要比较同义短语和词语的差异性, 找出最准确的翻译语句。例如, talk、conversation以及chat都有“谈话、交谈”的意思, 但是三者之间最大的区别在于严肃性不同, 因此放在的语境也有所不同。talk是非正式的谈话, 但其严肃性最强, conversation主要强调的是非正式性自由自在的谈话, 而chat主要是指随意交谈, 着重强调是谈话的氛围。

(二) 将笔译的理论知识与实践有效结合

笔译具有很强的实践性, 同时再加上笔译课程的时间有限, 想要在学习过程中的提高译者的笔译能力是完全不可能的, 还需要与实践联系起来[11]。在英语学习过程中, 教师在课堂上一般主要都是讲解笔译的理论知识, 但是这并不代表译者掌握了理论知识就能提高笔译能力。而是需要教师引导译者将课堂上所学的笔译理论知识有效地运用在实践中。除此之外, 在笔译过程中, 译者还需要清楚地了解到笔译不是简单的英译汉, 根据英语的单词逐字逐句地进行翻译。而是需要平时所学习、所积累的知识进行巧妙的运用, 使得翻译出来的东西正确、和谐[12]。只有当笔译理论知识和技巧在实践中得到运用, 才能真正提高译者的笔译能力。

(三) 注重文化差异, 区别英语用语

想要提高自身的笔译能力, 除了上面所说的之外, 还需要学生知道中西文化之间的差异, 区别英语用语。例如, 在clear as day的短语中, 按照英语字面上的意思可以翻译成“像白天干净”, 但是其真正的意思是“一清二楚”, 这句短语的翻译需要译者对英国文化进行了解, 并将其文化融入到笔译中, 确保翻译出来的句子准确无误。除此之外, 译者在笔译过程中还要注意英语的用法区别, 利用各种途径增长英语知识。例如阅读英语文章、听英语歌等, 在这些过程中感受汉语和英语之间的用法区别。另一方面, 译者还可以利用英语文章的标题, 自己重新再写一篇, 并与原文进行比较, 找出自己的错误, 从而提高笔译的正确性和自身的笔译能力。

三、结束语

英语笔译 篇8

英语并不是翻译人员的第一语言, 在翻译中由于受到语言上面的约束, 或者是英语翻译人员本身水平上面的限制, 在进行笔译中经常出现问题, 严重影响着英语笔译工作。英语翻译人员在进行笔译中要将经常出现的问题进行了解, 并在此基础上面采取相对应的解决措施。

1、英语笔译中常见问题

1.1语言逻辑错误, 翻译不准确

翻译人员在实际笔译过程中, 经常会遇见一大段话, 在这段化中包括了大量的从句。对于这类句子的笔译中, 翻译人员经常容易步伐将句子中的逻辑关系进行梳理, 造成对于整个句子并不理解。将主语从句与定语从句进行结合下的一大段句子, 翻译人员经常将句子中的关系产生错误, 没有将句子中的主语进行区分, 出现笔译中的不准确的现象。

英语翻译人员在进行笔译中并没有将英语句子的语言逻辑进行了解, 仅仅是将英语句子的结构进行重视, 英语语言逻辑与汉语的语言逻辑间存在较多相似点, 因此, 一词多义等现象经常发生, 经常出现同一个词做介词有做副词的现象。英语翻译人员在笔译中, 一定要注意英语语句间的差异, 句子中的意思也将存在着较大的差异。英语翻译人员对于这问题不加以重视的话, 在进行笔译的过程中就将经常出现问题[1]。

1.2翻译形式简单, 没有与文化环境相结合

英语翻译人员在进行笔译中, 往往是直接将句子的意思进行翻译。在翻译的工作中经常要将某些语句不在原有形式与内容中的基础下, 使用最为简洁的形式进行翻译。直接将英语句子进行翻译的这种方式并不是在所有的情况下都适用, 这就为英语翻译人员在笔译过程中造成误区, 因此就经常出现笔译出的英语句子较难以让人理解。

汉语中的“强中自有强中手”在中国人看来是很普通一句话, 在并没加任何解释的情况下, 英语翻译人员就将翻译为:Diamond cuts diamond, 但是外国人对于这句话就很难进行理解, 按照外国人的文化环境就将翻译为“砖石切割的砖石”, 这种语句中国人又较难进行理解。在某些情况下, 直接将句子进行翻译还将出现笑话。因此, 应该将英语的笔译与文化环境进行融合, 降低英语翻译人员的错误[2]。

2、英语笔译问题对策

2.1模糊翻译法

英语在语句结构方面与汉语存在着较大的差异, 在汉语中经常不用将某些特定的词语进行使用, 但是在英语语句结构中, 很多的语句后面都会有较多奇特词语。英语翻译人员在笔译的过程中经常被汉语的语句结构进行影响, 就将英语句子中的所有词语都进行翻译的问题。翻译人员在进行翻译中, 主要是将英语与汉语进行相互转化, 在两种语言之间进行笔译, 就需要翻译人员对于两种语言的结构都进行清晰的了解, 将语言间的结构差异进行区分。翻译人员对于英语与汉语无法掌握的情况下, 常常选择模糊翻译法进行翻译, 在一定程度上面将翻译工作简单化[3]。

2.2意译翻译法

使用意译翻译法就是将句子深层次的含义进行翻译, 这种翻译方法在翻译过程中不单单的将句子结构进行重视, 更要使用合理的语言结构将原句子结构进行调整, 让翻译后的句子结构更加贴切。翻译人员在笔译中, 想要将英语进行更好地笔译, 使用合理的翻译方式是最有效的形式。这种情况下, 对于翻译人员的翻译技巧就较为考验。

意译翻译法在使用中对于翻译人员的语言素样与能力都进行着考验, 翻译人员必须不断地将自身的语言素养与能力不断进行提升, 在不同的翻译中合理地将翻译方法进行使用, 保证英语笔译的翻译效果。翻译人员在对于俗语的笔译中将意译翻译法进行使用, 翻译出文章将更容易被人们进行理解。

2.3加强对于翻译基本能力训练

翻译人员的基本能力直接影响着翻译人员的翻译水平, 可以将翻译中的问题进行及时解决, 加强对于翻译基本能力的训练已经成为翻译人员的基本功。翻译人员在进行翻译基本训练中主要涉及的是词语量及语句间关系, 更加深层次的就是对于语言文化背景的了解。想要成为一名优秀的英语笔译人员, 不仅仅需要掌握大量的词汇, 更是要将语言的文化背景进行了解, 可以在两种语言间进行灵活转换。翻译基本能力的训练可以降低翻译人员在翻译中的错误率, 也时翻译人员翻译出的文章更容易被人们所理解[4]。

结论:

英语笔译对于翻译人员语言各方面更加进行考验, 想要将翻译的效果进行保证, 翻译人员不仅仅需要将翻译的基本能力进行训练, 必须将翻译的技巧进行合理性使用。本文对于英语笔译中的问题进行分析, 并在此基础上面提出解决对策, 希望可以帮助英语翻译人员将翻译工作不断进行完善, 降低翻译中的错误率。

参考文献

[1]辛艳.浅谈英语语音教学中常见的发音问题及其对策[J].商业文化 (学术版) , 2010, 02:174-175.

[2]王雪婷.浅析英语笔译中常见的误区和对策[J].才智, 2014, 05:262.

[3]余立霞.英语写作常见问题及其对策[J].黑龙江科技信息, 2004, 12:81.

英语笔译 篇9

一、英语笔译过程中存在的误区

(一) 翻译方法单一, 忽略文化背景的影响

在英语笔译过程中, 很多时候需要直译, 这是因为直译可以在保留原文格式和内容, 使翻译简练清晰。但是, 不是所有的句子都能用直译法来翻译。英语笔译中常见的误区之一就是过分的追求原句的格式而造成翻译结果令人费解。如中国的一句古话叫情人眼中出西施。很多笔译者将其直译为Xishi is in the eye of the beholder.并且不加上任何的解释, 这样对于不了解中国历史的人来说很难理解西施是什么意思。再比如我们在高中阶段学过的not until句型, 其翻译要根据动词的特点而翻译成到什么时候为止, 或到什么时候才。如果都按照一种方式来翻译, 就会造成错误。如I did my homework until he came back.和I did not do my homework until he came back.前一个句子要翻译成我写作业一直写到他回来, 而后者要翻译成直到他回来我才开始写作业, 要注意区别对待。在短语dirty dog中, 如果直译成比较脏的狗就会成为笑话, 实际上dirty dog是一种引申的说法, 是形容人比较下流。

(二) 逻辑关系混乱, 造成翻译词不达意

在翻译过程中, 如果出现较长的句子特别是一句话中有几个从句时, 很多翻译者逻辑关系就会混乱, 造成所翻译的句子无法理解。尤其是在一些较长的定语从句或主语从句中, 如It is said that Tom has gone to Aegean where he has been long for对于这样类型的句子来说, 最大的翻译误区就是无法确定句子结构, 在这个句子中主语实际上是Tom而不是it也不是that。如果在翻译时过分的重视句子的格式, 却忽视了句子的逻辑顺序, 翻译结果令人费解。另外, 在英文中有很多单词或短语具有一词多义的现象, 如我们学过的as具有很多词性, 同一词性时也具有不同的翻译。如as做连词时可以翻译成因为, 也可以翻译成随着时间的流逝, 当然as也可以组成很多的短语, 如as soon as有固定的翻译。As还可以作为介词或副词出现。总之, 在不同的句子结构中, 词语的翻译是不同的, 需要区别对待, 否者就会影响笔译效果。无论是在汉译英还是英译汉的过程中, 最大的误区就是译者不注重句子的整体结构, 进行逐字逐句的翻译, 从而造成所翻译的句子面目全非, 无法理解。

(三) 不注重上下文的衔接

在翻译过程中, 上下文的联系往往使一些词的原意发生变化。这时候如果不分析全文而进行断章取义, 一定会造成翻译错误。在短文中, 每个句子都不是单独存在的, 很多句子需要在特定的语言环境中才能用。很多笔译者无法理解单词的词义, 成分或者在句子中的应用, 在翻译时出现词义选择错误或者翻译顺序错误等现象。

二、笔译误区的解决对策

(一) 在必要的句子翻译时采用意译法

要使笔译效果更好, 必要的意译法必不可少, 意译实际上就是不单纯的注重句子的形式, 而是根据翻译效果对其进行适当的变动, 这样句子会更加通顺。另外对于笔译者来说, 要不断的增加自己的语言素质和语言能力, 这样在翻译时才能正确选择翻译方法。对于一些较为复杂的句子, 可以采取同位语后置或将复杂句拆分成若干个简单句来翻译。这样有助于译者理解需要翻译的句子。

(二) 采取模糊译法

在汉译英和英译汉的过程中, 都会出现原句的一些成分在翻译后无法保留的现象。特别是概念较模糊时, 这个时候采取模糊翻译法往往能时翻译效果更好。尤其是一些数字的翻译, 模糊是语言特有的特点, 同时受文化背景等多种因素的影响, 英语与汉语在说话顺序上有很大的差别, 不能单纯的重视单词的含义, 而是要对整个句子结构做具体的分析。一般情况下英语习惯将状语等不必要的成分放在句子的后边。

(三) 加强翻译的基本功

英语笔译过程中, 笔译者自身的英语基本功十分重要。只有真正了解文化北京, 句子结构以及单词的含义才能进行正确的翻译, 因此要增强笔译者的英语基本功, 他们不但要掌握认知词汇, 还有掌握必要的积极词汇, 并提高词语在语句中的应用能力。另外, 要是翻译者掌握正确的翻译观和翻译态度, 在翻译过程中即不能国语死板, 也不能过分的忽视句子的含义。总之, 无论是单词选择, 句子分析上, 笔译者都应该在遵守最基本原则的基础上进行创新, 使翻译更加准确通顺。

三、总结

翻译可以促进不同国家人员与文化之间的交流。无论是笔译还是口译, 都需要翻译者掌握丰富的语言文化和翻译技巧。当然, 笔译实际上更重视句子的逻辑关系, 笔译者要对词语在句子中的应用做具体分析, 在翻译过程中避免逻辑混乱, 采取有效的翻译方法, 才能使翻译更加通常, 从而进一步促进交流。

参考文献

[1]冯巨澜.提高大学生英语写作中的积极词汇——一项关于写作词汇的实证研究[J].中国英语教学, 2008;31

英语笔译 篇10

英语专业的笔译课程是一门实践性很强的专业必修课, 其教学目标是为了通过英汉翻译实践活动, 学生能深入理解英汉语言及文化的联系和差异, 提高语言的综合应用能力, 掌握基本的英汉翻译技巧, 从而为下一阶段的学习、实习和工作奠定良好的基础。然而现有的笔译课堂教学由于学时安排、课堂环境和教学传统的限制, 教学效果普遍不够理想, 笔译课程的教学改革研究迫在眉睫。

以笔者所在的武汉纺织大学外国语学院为例, 其英语专业本科生笔译课程分为英汉翻译和汉英翻译, 分别开设于二年级下学期和三年级上学期, 每学期16周, 每周2节课, 即英汉翻译和汉英翻译教学各占32节课, 学时相当有限;而由于教学资源有限, 每次课都是两个班合上, 班级人数约70人左右。因此, 学时紧张、班级过大、教学内容单薄、课堂训练不足、教学气氛沉闷、个性辅导机会少等问题长期困扰着广大师生, 教学效果不够理想, 教学目标实现困难。比如, 我院英语专业学生在三年级要选择翻译或外贸的专业方向, 而相当数量的学生对翻译失去了兴趣和信心, 不敢选择翻译专业方向。又比如, 在三年级下学期一个月的实习中, 比较优秀的学生虽然获得去翻译公司实习的机会, 但公司反映学生的翻译能力不足, 需要很长的适应期, 影响了实习应有的实践效果。而在四年级的毕业论文写作中, 很多学生语言表述不当, 显示出翻译和写作水平的低下, 同时有些论文以译文评析为主题, 但评析的方式和力度十分浅显, 缺乏思辨能力。针对这些教学问题和弊端, 笔者开始思考:如何培养学生的学习兴趣和翻译技能, 如何发展学生的认知能力和思辨能力, 从而为学生后期的学习及工作打下坚实的基础。

2 课程定位与师生角色

从课程设置的学期来看, 英汉笔译课程是衔接英语学习基础阶段和高级阶段的一个重要环节, 其教学内容既是对前期学习的归纳与巩固, 又是对后期学习与实践的引导和启发, 因而我们的教学安排基于循序渐进的原则, 以英汉语言的对比研究为框架, 以词汇、句式、篇章、风格、文化等各层面的双语转换原则和方法为要点, 以加深学生对语言文化的理解和对英汉翻译一般规律的掌握为目标。

笔者认为, 教学模式的改革首先要求更新教学理念。教师要认识到, 师生关系不应局限于传统的知识的传授者与接受者的单向关系, 教师和学生应该处于多重课堂角色的辩证关系网中, 互相学习、互相帮助。除了扮演“调解者、组织者、创造者、促进者、监管者、引导者、指挥、教练”等角色之外 (李明、仲伟合, 2010) , 教师也可以是学习者、研究者和参与者。而学生应成为课堂的主体, 充分发挥主观能动性, 在教师的引导下, 积极参与问题的提出、方案的讨论、实践的开展、答案的求索、理论的总结等活动, 从而发展能力、构建知识。为此, 笔者在笔译教学中积极倡导学生的参与和体验, 开展了一系列课堂内外的教学活动, 试图提升教学效果。

3 理论知识与认知能力

第一次课作为整个课程的导引和介绍, 为一个学期的教学工作定下了基调, 其重要意义不可忽视。笔者在第一次课中, 首先将教学目标、课程性质、教学内容、教学组织形式和评价方式安排介绍给了学生。笔者结合学生人数和学期长度, 将学生分为5人一组的小组, 保证每周都有一个小组负责主持课堂陈述活动。学生的课堂陈述将成为课堂教学的重要组成部分和学业评价的重要依据。

所谓授人以鱼, 不如授之以渔, “外语专业的翻译课由于授课时间短只能是一种介绍性、概述性的课程, ……所有文体的翻译操练都不可能深入, 往往只能是浅尝辄止” (郑庆珠, 2011) , 所以我们的翻译教学重在开启兴趣、培养能力, 使学生在今后的学习中能够独立思考、探索、发现并解决问题。我们以涉及英汉语言对比和翻译技巧的基本理论为课程主线, 贯穿整个学期的翻译实践活动。备课不再成为教师一个人的任务。每次课前, 对于相关的翻译专题, 笔者会给出引导性的思考问题, 涉及相关的理论要点及典型译例, 请学生课前预习, 查找相关资料, 思考解决方案。这样, 学生就不是带着空白的头脑走进教室, 被动等待教师灌输知识, 相反, 他们对教学内容已有初步的了解, 每个人都有自己独特的观点及疑惑, 在课堂讨论中更容易激发出思想的火花, 发展批判性思维能力。例如:在以“英汉翻译中的选词用字”为专题进行教学前, 笔者提出的思考问题包括:

(1) 从语法角度来看, 英汉词汇的词类是否对应?两种语言中使用频率较高的词类分别有哪些?

(2) 从语义角度来看, 英汉词汇是否总是对应?请举例说明。

试翻译下列句子, 尤其注意划线部分的含义, 并谈谈这些例句对你在翻译的选词用字方面有何启发?

1) The rain had cleaned the air.

Don’t air your troubles too often.

2) I don’t like her.She is tall and thin and moves like a crane.

I do like her.She is tall and thin and moves like a crane.

3) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.

The shop assistant said, “He is a slightly discriminating man.”

4) …

由于这些问题囊括了课堂教学的理论要点, 经由课堂上充分的讨论交流, 学生基本上能够自主地归纳、掌握相关知识。根据认知语言学的体验观, “人类语言主要不是先天的机制, 而是后天习得的;语言不是自治的, 而是基于人的体验和认知基础形成的” (郑小薇, 2011) , 而课堂对话和交流是启发与激活学生的经验知识与认知能力的重要途径, 是帮助其正确理解与表达的有效手段。教师在课堂讨论中主要发挥组织、启发和引导作用, 然后对学生的观点给予适当的评论、补充和总结。

4 巩固、实践与评估

理论知识的掌握还需依赖充分的实践, 因此笔者每次课后都给学生针对性的练习材料, 以巩固课堂内容, 督促其切实提高翻译能力。笔者所选定的翻译练习一般为200-250个单词左右的段落, 体裁尽量多样化, 希望学生不仅注意字词句的翻译细节, 而且发展语篇翻译意识。笔者要求学生课后首先在规定的时间内独立完成译文, 然后小组集中, 一起讨论并修改译文至满意形式。下次课堂上, 由轮值的小组主持对翻译练习的课堂陈述。陈述人通过PPT, 讲解翻译过程中的难点和解决方案, 并与听众互动讨论, 互相提问、答辩。接下来教师会点评学生的译文, 同时询求听众的评价观点, 最后教师给出参考的译文, 而非最佳的标准答案。

事实证明, 学生对这样的练习方式表现出极大的参与兴趣。在访谈中, 学生认为, 小组成员之间的监督使个人更有动力完成并修改翻译作业, 小组在讨论、准备和陈述的环节中体验到团队合作与沟通交流的重要性, 通过PPT讲解也使组员的计算机能力、组织能力和演讲能力得到了锻炼, 同时他们对如何解决翻译难题、如何鉴别译文的优略有了更好的了解。笔者曾在学生的专业课评教活动中获得第一名的高分, 尽管这不能与笔者的教学质量一定挂钩, 但起码说明该课程的组织形式得到了学生的认可, 有效地提高了他们对翻译的兴趣。

经过一个学期的训练, 学生的翻译动手能力有了一定的提高, 小组成员彼此增强了信任和了解, 合作更加紧密有效。由于“翻译的课堂教学时间有限, 学生翻译实践机会少, 没有经过充分的翻译实践锻炼, 走上社会后难以应对翻译市场的挑战” (王爱琴, 2011) , 笔者会在学期之末组织学生利用网络翻译实训平台, 进行仿真的翻译项目实践。本院所利用的网络翻译实训平台为传神翻译公司开发的翻译教学平台, 纳入了翻译公司的真实工作环境和翻译材料。小组成员首先进行角色分工, 分担译员、审校、项目主管等翻译团队角色, 进入实训平台后, 亲自体验领取材料、输入译文、提交送审、反馈修改、交稿结项等一系列翻译实践活动。这种实践形式使学生充分体会到学以致用的成就感, 增强了他们的学习自主性和积极性, 并促使他们快速适应日后的实习与工作。

课程评估方式也是一个重要的教学环节。宋志平 (2012) 认为, 翻译考核评价体系应“由目标取向转为过程取向与主体取向评价”, 应“承认评价是一种价值判断过程, 把学生的具体表现作为评价的主要内容”, “关注课程评价的译者主体地位”, “鼓励被评价主体积极主动参与自评与他评”。笔者在开学之初就告诉学生, 本课程的评估强调质性, 会采取强调过程的形成性评价方式, 即课程成绩的给定不以最后一次考试为终结性依据, 平时学业表现和期末试卷成绩各占课程总分的50%。平时成绩由教师评价和学生自评两部分组成。教师主要参考学生的课堂出勤、课堂陈述、回答问题、讨论发言、课后作业等活动的表现, 给出平时成绩, 同时要求学生撰写课程反思评价, 给自己的平时表现打分, 该自评成绩占平时成绩总分的20%。而期末考试的题型也以主观题为主, 客观题为辅, 重在激发学生的翻译创造性和思辨性。其中客观题主要涉及对词义和句子的理解及翻译, 为多项选择形式;而主观题包括段落或短篇的翻译以及译文评析类题目。

5 结语

“如果把翻译训练分为入门、发展、专业、研究4个层次, 一般二本院校的翻译教学应该将重点放在入门阶段, 为学生后续发展奠定基础, 因此在该阶段翻译课堂教学中要注意把握好难度和广度” (刘悦明等, 2011) 。笔者结合英语专业笔译教学的目标和定位, 通过改革传统的课堂讲授模式, 增强了学生在笔译课程中的参与和体验力度, 充分发挥了学生的学习主体性, 提升了其学习兴趣、翻译能力和思辨能力。实践证明, 参与型课堂能有效减少传统笔译教学的弊端, 值得深入探讨和研究。

参考文献

[1]李明, 仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译, 2010 (4) .

[2]刘悦明, 熊宜春, 陈勇.创建网络翻译课堂, 推进翻译教学改革—以一堂翻译课为实例[J].外语界, 2011 (1) .

[3]宋志平.生态翻译学视角下的翻译教学反思[J].民族翻译, 2012 (3) .

[4]王爱琴.“实习式”翻译实践教学模式探索与思考[J].外语教学理论与实践, 2011 (1) .

[5]郑小薇.从认知语言学视角探索翻译教学中的译者主体性[J].外国语文, 2011 (2) .

朝鲜语笔译考试改革方案探究 篇11

【关键词】朝鲜语笔译课程  考试改革  方案探究

【中图分类号】H219 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)05-0127-01

一、朝鲜语笔译考试现状与存在的问题分析

朝鲜语笔译是朝鲜语学习中的一项分支课程,也是一门综合性极强的课程。在课程的学习中,不仅要培养学生对朝鲜语笔译知识的掌握程度,还要锻炼他们在实际应用中的熟练程度。为了实现这两个目标,目前很多本科院校在进行朝鲜语笔译课程授课时,都以这两个目标为中心和出发点,一方面讲解理论知识,另一方面传授相应的运用技巧。在课程结业考核时也基本是通过平时成绩加上期末考试成绩,这样的考核方式在大学的教学考核中虽然普遍,但是却存在一定的问题,尤其是在其考核结果的信度和效度方面,都或多或少的存在待改进之处,下面我们具体分析:

(一)在内容方面,重视书本上知识的学习而忽视课外的应用

在当前的本科朝鲜语教学过程中,存在着严重的“照本宣科”的现象,授课教师们往往只重视讲解书本上的一些课文翻译,以及常用的一些翻译技巧,而不注重将这些技巧在应用于其他的翻译内容上,涉及的课外新文章极少,导致学生只能看到眼前教师讲解的,而教师没有讲解的他们也不会翻译。长期这样的学习,最终只会让学生养成机械学习,死记硬背,没有真正掌握学习这门学科的精髓,当然也不能熟练地运用去解决实际问题。

(二)期末考试试卷内容设计不合理

一般来说,本科院校的期末考试试卷设计都是主观性极强的,朝鲜语笔译考试试题也不例外。在试卷题型方面,主要包括考察理论知识掌握情况的选择题或填空题,还有中朝句型翻译和段落翻译。这些题型在考察学生知识掌握情况方面确实有一定的作用,但是由于其使用的频率過于频繁以及考察范围的局限性,导致在考察时很难抓住重难点,知识点的分布也不均匀,而且一般考察的大题目以主观题为主,这在一定程度上也导致学习的成绩不科学,主观性较大。

(三)考核成绩在一定程度上效度不高

纵观我国本科院校,许多专业在期末考核时都是以期末成绩为主,平时成绩为辅,有的老师在打分时甚至忽视了平时成绩,只考虑期末成绩。这种做法是非常不具备客观性的。有些学生正是了解了老师的这种的打分方式,导致他们平时经常旷课早退,快要考试了才临时抱佛脚,最后也安全通过考试,这对于那部分平时就很认真,但是期末失常没考好的同学是非常不公平的。因此,在朝鲜语笔译课上课时,教师更应该抓紧平时的时间,调动学生的学习积极性和主动性,促进知识的积累和技巧的掌握,从而在一定程度上提高最终成绩的有效性,保证客观性。

二、朝鲜语笔译考试改革方案研究

朝鲜语笔译考试课程本身就是为了培养和锻炼学生中朝两种语言的互译能力和熟练程度,为了实现这一目标,结合上文我们归纳出的当前朝鲜语笔译课程存在的问题,我们可以从以下两方面对其考试和考核方案进行改革:

(一)考试方案的改革

前文我们已经分析过,当前朝鲜语笔译考试的试卷内容设计是极不合理的,主要表现在其试卷的题型设计以及考察知识点分布上。针对这一点,首先需要教师在设计考试试卷时,尽可能地采用一些新颖的题型,既能考察学生的理论知识掌握情况,还能进一步锻炼他们熟练运用的能力。再者,在知识点考察的分布上,需要经过教师的讨论分析,从而决定哪里是重点,哪里是难点,只有这样,试卷的内容才具有代表性,也才能达到考察的目的。最后需要注意的是,教师在出试卷时,可以根据笔译课程本身的特点设计题目,注重把握能力的考察,适当降低理论的考察。例如,朝鲜语笔译考试可分为翻译综合能力的考察和笔译实务能力的考察。在考察翻译综合能力时,要注重考察学生对朝鲜语的掌握程度,包括词汇的读和写,语法的理解和运用以及小部分对理论知识的简答和填空等。在第二部分笔译实务能力的考察方面,重点加强对课文中原文的翻译以及部分课外内容的翻译能力考查,检查学生在学习中对翻译技巧的掌握和驾驭能力。

(二)考核形式的改革

现在本科在对朝鲜语笔译考试的考核形式基本是合理的,即采取期末加平时的策略,问题只是在于有些教师在执行的过程中缺乏效度。在这方面的改革,一方面教师需要将期末和平时的考核比重重新调整;另一方面在执行时要求教师要按照调整后的方案严格实施,不可偏袒。针对第一方面,主要表现在提高平时成绩的比重,降低期末成绩的比重,从而将其各调至50%。经过这样的调整,一方面有利于保证成绩的公平公正,另一方面也督促教师在平时上课时注重班级的出勤情况,加大上课的管理力度。

三、结语

综上所述,进行朝鲜语笔译考试改革是提高朝鲜语笔译教学成果的重要的途径。在改革过程中,我们既要按部就班的实施改革方案措施,同时还要充分利用网络资源广泛搜集课外朝鲜语笔译资料,使学生一方面真正掌握笔译理论知识,另一方面还能熟练运用笔译技巧,从而达到培养实用型翻译人才的目标。

参考文献:

英语笔译 篇12

1 词块理论的演变过程

在语言的发展过程中, 语言曾被认定为由预设词块组成而并不仅仅包括传统的语法与词汇。这些预设词块为人类理解语言模式提供了原始数据。在上世纪70年代中期, 语言学者称其为预制板块, 1978创立了半固定式短语之说。到了80年代, 词块理论则被称作是用来解析填空的套语框架。随着时间的推移, 人类对英语学习中词块的研究更为广泛, 曾先后出现了语块、程式语以及词汇短语等几十种不同概念的术语。而随着研究的深入, 关于词块的概念也越来越清晰。从语言角度讲, 词块是一种语言单位, 这种语言单位的长度介于单词与句子之间, 能够独立使用, 并且能够表达完成的意义, 体现句子的功能。在语言表达过程中, 词汇是必不可少的因素, 是人们实现沟通交流以及笔译、口译的基础, 学生语言能力的提高同样离不开词汇的积累, 因此对于词汇的学习是语言教授和学习的核心内容。通常情况下, 英语单词分为单词与短语、高频搭配、惯用语言以及句子框架和引用四种类型。词块具有稳定性、互选性和扩容性等特点, 通过与语法、语境以及文章整体的结合将英语知识转化为英语应用。这样能够有效的提高英语学习者的语言应用水平。

2 英语笔译的教学特点

笔译是实现国际交流的重要方式, 因此得到了各高校的高度重视。笔译教学成为英语专业高校生的必修课程, 在笔译过程中, 学生不仅要掌握语言本身, 还应具备必要的专业知识和技能, 并对相关文化背景进行仔细的探究。大学阶段培养学生英语笔译能力的目的是为社会输送更多的笔译人才。与口译教学相比, 笔译教学专业性更强, 涉及内容更加广泛。在大学笔译教学尤其是有关商务英语笔译教学中, 其内容涉及文件稿件的翻译、商务信函的翻译、以及一些商务广告、报告内容的翻译。在笔译教学中, 专业术语的应用频率较高, 一些固定用法要求较为严格。词块理论在英语笔译教学过程中应用广泛, 通过词块的运用, 能够使英语笔译者的表达更加清晰, 有利于译者进一步理解语言资料, 从而提高语言表达能力, 使语言的使用从词上的连贯转换为句的连贯。

3 词块理论在英语笔译中的作用

3.1 词块理论有助于提高笔译的准确性和地道性

笔译自身的特点要求其必须专业化, 在笔译过程中, 常常会出现大量的专业术语或缩略语等。而在笔译教学中, 词块具有形式上的完整性及意义上的约定性, 作为教学中最小的单位, 词块本身的稳定性和相对完整性使其能够通过整体化的形式进行记忆, 并能够在译者需要时随时进行提取。这样, 笔译学习者能够顺利的将知识进行分类归纳和记忆。提高学习者的学习效率, 同时, 通过足够的词块积累能够降低繁琐的语法对笔译者翻译的影响。在词块的应用时, 笔译者就可以根据自身的经验准确的提取其所需的语言, 不但避免了错误词语的应用, 也提高了笔译的准确性和流畅性。也就是说, 笔译学习者的词块积累对其翻译起到重要作用, 其积累词块的数量直接影响着其翻译水平的发挥。

3.2 词块理论有助于增强笔译语义和语感表达的得体性

鉴于笔译的目的性较强, 因此在翻译时必须重视语气问题, 在笔译教学中, 如何使用礼貌运用、如何使用准确简洁的语言是教学的重要目标。尤其是在一些商务信函的笔译中, 礼貌语言的应用十分广泛, 如我们期盼得到您的答案, 一般情况下我们可以将一些动词名词化, 将其译为We are pleasure to hea from you again.在某些情况下还需要使用固定用语, 如按照您的要求:As requested...现代英语笔译教学中, 学生存在的最大问题就是语言表达不得体, 这与母语迁移有着莫大的关系。而在英语教学中应用词块理论后, 学生可以将词块作为存储在大脑中的语言知识, 这样就可以在语言的输入与输出的加工中随着提取。词块中的固定短语与句子框架可以帮助笔译者完成所翻译句子的建构, 并且能够使笔译者在短时间内掌握其所需的基础语言以及表达方式, 并且有助于其选择更加得体、礼貌的语言。通过词块中固定词组及固定句式的积累, 可以逐渐增强笔译者的语感, 同时对译者的语段、语篇的翻译都起到积极的作用, 从而提高其笔译水平。

3.3 词块理论有助于提升笔译学习者的信心和学习热情

笔译的专业性增大了其学习的难度, 并且在高校中所学的笔译知识往往是靠死记硬背, 不能真正的应用到现实的翻译中去, 学生看不到笔译的重要作用, 这样很多学生就会产生放弃学习的心理。同时, 长的商务英语笔译句子往往令学生无从下手。而应用词块之后, 英语教师可以将词块作为比赛内容, 在比赛用加入词块听写考察过程, 短句子的翻译等过程。这样既节约了时间, 也为学生的学习建立了信心。通过词块记忆竞赛, 学生对笔译中所需词汇的掌握和理解更加深刻, 学生的兴趣和记忆力得到提高。学生在反复的词块背诵和练习中逐渐克服了母语迁移带来的影响, 逐渐将单词记忆转化为一种能力, 大脑中所存的词块越来越多, 当需要一些较难的翻译时, 就可以在词库中直接提取, 提高了语言的准确性, 同时也降低了语言转化时间。这样, 在英语笔译中常出现的压力大等问题得到了很好的解决, 课堂气氛更

4 如何利用词块理论教学来增强英语笔译的效果

4.1 在笔译教学中深化词块的作用, 使学生养成词块记忆习惯

在学生初次接触和学习英语笔译时往往会找不到正确的方向, 教师应善于引导学生采用正确的方法进行翻译学习。如对初学者进行有目的、有针对性的词块意识植入, 使学生认识到词块的重要性, 进而使学生在学习过程中养成独立积累词块的习惯。笔译受文化背景等因素的影响, 专业术语和固定用语较多, 学生在记忆时可进行对比记忆。如旅行社在笔译中常译为travel agency、而提单在笔译中常采用缩略语来表达, 即line B/L。在一些翻译中, 笔译词汇与口语词汇或与日常用语是有很大差别的, 学生可以通过这样的对比掌握笔译语言的使用要点, 以便于在今后的翻译过程中使用更准确的词汇。与此同时为学生提供适当的笔译工具书, 在多媒体时代还可以为学生介绍相关网站, 拓宽学生词块积累的方式。教师还可以将笔译词汇进行由浅入深或是分类模式的总结, 并在课前要求学生短时间的记忆几个重要单词或语块, 然后在进行讲课, 在课程中渗透这些单词或语块的具体用法, 这样经过长时间的积累, 学生的笔译词块逐渐增多, 语感以及语篇的翻译能力不断增强, 从而最终实现笔译能力的增强。

4.2 通过“翻译作坊”和动态词库

为了增强词块的作用, 可以建立翻译作坊。翻译作坊实际上就是一个统一的翻译中心, 即将学生或译者聚在一起, 进行相互沟通交流, 这样可以提高整体解决翻译问题的能力。在高校笔译教学中, 应根据自身的教学条件以及学生的水平将“作坊”分为不同类型。如可以分为非网络模式等, 非网络模式译者之间交流更加直接, 但是空间有限。而通过多媒体网络, 译者之间可以互相交流不受空间的限制, 但是目前状态下, 这种模式还存在一定的弊端, 需要进一步改进, 笔译适应时代的发展可以通过词块替换练习、词块翻译、词块听写、词块游戏等练习帮助学生进一步强化商务英语词块的学习。通过“翻译作坊”这种实践性、参与性、协作性较强的教学模式, 能强化师生之间、学生与学生之间的互动, 激发学生的学习兴趣和竞争意识, 发挥团队协作精神, 提高语言输出的准确性和流利度, 有助于译者提高语篇理解能力和语篇组织速度, 对学生增强语言输出的条理性与清晰性。

在教学中, 英语教师也可以加入到翻译作坊中去, 与学生一起进行讨论和分析, 并去邀请表现比较好的译者进行发言, 并由教师对其效果做出正确的评价。尤其是对于笔译中较难的商务词块板块, 教师应参与到讨论过程中。对翻译过程中需要的词汇进行翻译和讲解, 如有需要, 教师还应组织学生进行词块听写、词块替换等练习, 使学生进一步加强词块的练习, 实践证明, 翻译作坊是一种实践性, 协作性很强的教学模式, 它不但可以加强教师与学生之间的互动, 还能够有效的激发学生的兴趣, 提高他们的竞争意识, 从而最终实现笔译能力的提高。另外, 由于笔译涉及范围较广, 每个专业所涉及的固定词块较多。因此为了方便学生记忆, 在教学过程中建立动态词块库十分必要。通过建立词块库, 学生能够更好的记忆词汇, 提高翻译能力。教师可以按照专业将词块分为多个板块, 充分利用网络这一平台, 使学生能够随时查阅必备的词汇。分类的方式不但可以方便学生记忆, 还可以节约查找时间, 是一种十分有效的提高学生笔译能力的方式, 应给予推广。

5 总结

笔译是实现国际交流的重要手段, 也是现代高校的重要课程之一。笔译具有极强的专业性, 往往难度很大。为了解决这一问题, 词块理论被提出和应用, 词块具有实际意义, 又能够方便学生记忆, 提升学生的兴趣, 是提高学生笔译能力的重要手段。当然, 在词块的应用过程中, 还要坚持一定的原则, 需要高校教师与译者之间共同努力, 以实现高校笔译教学效率的提高, 为社会提供更多的笔译人才。

参考文献

[1]李颖.基于词块理论的商务英语专业教学模式之探讨[J].宜春学院学报, 2010 (6) ,

上一篇:经济管理的目标下一篇:信息安全防护技术分析