笔译学习

2024-08-20

笔译学习(精选9篇)

笔译学习 篇1

如今, 越来越频繁的国际性活动极大地促进了对口笔译人员的需求。与此同时, 作为一名笔译或口译人员所享有的高收入, 好名声也吸引到越来越多的学生去学习口笔译或选择其作为自己的专业。

笔译和口译在英语教学中是两个重要的环节。在当前的研究中, 关于两者各自的研究越来越深入和全面, 而关于两者之间联系的研究则只是凤毛麟角。在此背景下, 本文在对口笔译进行比较的基础上深究如何结合两者的教学。

1 口笔译的比较

1.1 笔译的过程与特点

Eugene A.Nida (奈达) (2006:105) 在其书本——《语言与文化:翻译的内容》中提到笔译包括4个基本步骤:1) 分析原材料;2) 将源语言转换为目标语言;3) 修改目标语言;4) 与他人交流讨论翻译的文本。

通过上述奈达对笔译过程的分析, 我们得知在此过程中, 译员首先会有充足的时间分析原文, 并且能够查阅资料、字典或向专家请教。完成了源语言转换成目标语言之后, 译员也有大量的时间对自己的译文进行修改润色直。虽然在时间上没有严格的限制, 但在译文的创造性, 文学性和艺术性上则有较高的要求。

1.2 口译的过程和特点

在现今的口译研究中, 关于口译过程的研究是比较多样化的, 不同的学派都提出了自己的观点。本文则选择了Gile (吉尔) 的认知负荷模型理论 (Gile D, 1995)

丹尼吉尔将口译分为两种形式:

1) 交替传译

第一阶段:I=L+N+M+C (I表示口译, L表示聆听和分析, N表示做笔记, M表示短时记忆, C表示调整)

第二阶段:I=Rem+Read+P (I表示口译, Rem表示记忆, Read表示阅读笔迹, P表示产出)

2) 同声传译

SI=L+M+P+C (SI表示同声传译, L表示聆听和分析, M表述短时记忆, P表示产出, C表示调整) 。

口译基本可以分为四个步骤 (尽管在交替传译中包含两个阶段共七个步骤, 但还是能归纳为四个步骤) 。

口译的第一步是听取信息, 在这个环节里, 诸如语速、环境等许多因素都会影响译员听取信息的质量。这就要求译员必须具备良好的听力, 理解能力和广博的背景知识。

分析阶段是与短时记忆和笔迹紧密相连的。在听取信息时, 信息首先储存在短时记忆中。短时记忆的容量是非常的有限, 只能容纳7+2个信息组块。不过通过对单个信息的组合能够提高我们的储存量。译员通常只能听到一次原材料因此短时记忆在口译过程中的地位举足轻重。

整理阶段则离不开笔记的帮助。由于短时记忆非常有限, 这要求译员必须尽可能快地记录信息, 才能帮助他们保存重要信息和组织口译。

最后一步, 产出阶段。在这个阶段中, 译员不仅要准确清晰地表达出目标语言, 还要注意发音时的语音语调、顺畅性等, 这些都会影响到口译的质量。

1.3 笔译和口译的相似点

笔译和口译都是十分复杂的过程。通过口笔译的比较, 我们看到了无论是笔译还是口译, 都要求要有良好的理解能力, 表达能力, 精深的背景知识, 对一些专业词汇的熟练程度等。 (刘伟, 2008) 。无论是要对文段进行笔译还是口译, 我们都要有理解文段的能力, 和用符合目标语言表达习惯的表述能力, 以及相关的背景知识。

1.4 笔译和口译的不同点

首先, 笔译是书面的形式。在翻译的过程中, 译员必须对源语言和目标语言在意思上和题材上都有深入的了解。而口译则是一种口头的形式。在口译过程中, 译员听取到的是源语言的信息, 再用口头的形式将源语言转换成相对应的目标语言表达出来。一般来说, 笔译员和口译员都会遇到同样的语言和术语问题。但不同的是在翻译的格式上口译没有笔译那么严格, 而在导出的速度上笔译没有口译那么快速。

其次, 笔译的源语言信息是静态的, 而口译的则是动态的。在笔译中, 源语言信息是以书写的形式呈现的, 是静态、固定的。而口译的源语言信息则是以流动的文字呈现的, 对于原信息的获取是稍纵即逝。因此, 这要求口译人员必须要有良好的听力和理解能力。

再者, 两者的工作环境也大有不同。笔译人员可以独自工作, 反复细读材料, 推敲揣摩意思。总体来说, 笔译人员是在相对轻松的环境中工作的。他能有查阅书籍, 参考材料, 或者与他人一同讨论研究。而口译人员, 尤其是在会议交传中, 是要和说话人, 听话人一起的。他们会受到会议环境的影响。同时, 由于要与听众直接面对面, 并以30倍于笔译速度进行翻译, 基本没时间查阅资料或与他人探讨。因此口译员必须在紧张的环境中克服巨大的压力。

口译员必须比笔译员翻译迅速。在笔译中, 译员可以修改完善草稿。如有错误出现, 译员也能修改。有时为了表达得更好, 译员可以停下来思考斟酌直到发现合适的表达。而在口译中, 译员则很少有时间用于思考。不管材料有多困难, 口译员都要跟上说话者的思路和理解说话者的意思。

2 口笔译的相互影响

2.1 笔译对于口译教学的基础影响

笔译的基础性作用是由口笔译的特点所决定的。口译的动态性和即时性要求译员在事前必须在背景知识, 对题材和话题的了解等方面要有充足的准备。而笔译的静态性和可修改性使译员能够运用各种不同的翻译技巧并尽可能多地积累相关背景知识, 这正好是口译所需要的。

2.1.1 速度

这里所说的速度包括了口译中接收, 反应和产出三个阶段的速度。 (刘和平, 2004:12) 许多人在做口译时都会受到这三个阶段的影响。日常的笔译训练则成为解决这些问题的一个很好的方法。首先我们在日常笔译训练中积累的词汇能帮助我们在做口译时头脑中对单词的搜索, 以此提高反应的速度和缩短产出的时间。其次, 对长期的笔译训练可使译员掌握更多的专业词汇和生僻词汇, 并逐渐形成条件反射, 有助于提高口译的速度。根据丹尼吉尔的认知负荷模式, 训练有素的译员能减少口译过程中精力的消耗, 实现自动或半自动的语言转化, 提高信息处理的速度。

2.1.2 理解能力

在很多情况下, 口译的难度主要集中体现在理解的难度上。未能理解口译材料会使译员出现错译和紧张。造成这种无法理解的原因是因为背景知识的缺失。而笔译在很大程度上正好弥补了这方面的不足。笔译训练能提高我们的阅读量, 扩宽我们的视野, 更好地积累背景知识, 尤其是与社会背景和中西方文化差异方便。

2.1.3 组织能力

我们大多数人对于英语的习得是建立在母语的基础上。母语和外语所占的地位是不平等的, 且母语处于主导位置。因此, 双语的相互影响就很容易导致语言组织错误的发生, 如同化或异化的倾向和中式英语。在做笔译的过程中, 对于文本的反复思量可以使我们注意到语言组织, 避免中式英语的出现。此外, 通过对不同题材、话题的分析比较, 也能帮助我们在口译时选择异化或者是同化。

2.2 口译对笔译教学的提高作用

许多人都觉得两者之间的联系并不紧密。甚至有人觉得口译的即时性和不可追溯性会阻碍笔译的学习。但事实上, 作为翻译的两种表现形式, 笔译和口译之间的关系是微妙而紧密的。在速度、结构意识和语序上, 口译都能会笔译教学有提高作用。

2.2.1 速度

对于笔译影响的最深的一种口译形式就该算是视译了。作为笔译和口译之间的一种折中形式, 视译集合了口笔译各自的一些特点。视译能使译员看着翻译材料根据句式顺推原则进行翻译。长年累月的训练之后, 译员一接触到材料就会马上对其进行视译, 形成大致意思, 判断其文体, 决定需要斟酌的单词句子, 从而笔译的速度也会大大的提高。而口译的其他形式, 如同声传译和交替传译, 则因为它们对于反应速度的高要求, 反过来也会使提高译员的笔译速度。

2.2.2 结构意识

结构是组织和运用材料使之反应文段中心思想的方式。它要求译员要合理地调整文段, 使其成为一个完整连贯、组织严密的整体。一些人在做笔译时, 由于没有建议结构意识, 总喜欢立马动手翻译, 而没考虑文章结构。其最终结果就是作品思想混乱, 前后不连贯。在口译中, 做笔记能很好地帮助建立结构意识。在做口译时, 译员要依靠笔记来提示文段内容, 因此他们的笔记必须要有逻辑性, 层次性和连贯性。所以长期的笔记训练可以帮助译员建立起结构意识。

3 提高口笔译学习的方法

3.1 提高英语基础知识

古语云“万丈高楼平地起”。英语基础知识便是口笔译学习的基石。许多学生在做口笔译过程中都会强烈地感受到自己英语基础知识的不足。

泛读是提高词汇量, 语法和理解能力的最佳方法。首先, 为了掌握词汇和语法, 仅仅通过背诵单词表和语法书的讲解是不过。我们必须将词汇和语法运用到在文段中去, 这样感受到词汇的感情色彩和语法的灵活用法。其次, 通过泛读, 能够接触到不同的话题, 加深和扩展对不同文章的理解。再者, 大量的阅读训练也能提高理解的速度和准确性。

和泛读一样, 泛听能使学生认识到不同文章类型和积累必要的背景知识。此外, 泛听还能培养学生注意相关信息, 判断关键信息, 记录详细信息的能力, 如此以来, 学生就口译的接收阶段就能更好更快地捉住相关的信息。

经常性的口语练习能提高学生的表达能力, 建立英语思维方式和提高口译产出阶段的流畅性。如跟读训练能帮助我们适应听力材料的速度, 并且调整自己语音语调。文段复述则能提高对听力材料的再组织能力, 归纳能力和快速转换语言能力。

3.2 提高理解能力

理解困难大致可以分为三种类型。第一种是词汇上的困难, 第二种是由于某些专业知识背景缺失造成的困难, 第三张则是在表达和题材理解是的困难。要克服这三种困难, 首先在日常学习中, 我们可以通过书本、报纸、杂志和其他媒体尽可能多地接触不同主题, 尤其是涉及到当下的热门话题和中西方文化差异的话题。也可以通过比较口笔译作品作品在文化背景导入和缺失情况下的不同之处, 了解到背景知识的重要性。而到了实际应用的时候, 教我们要尽量多的收集与主题有关的信息, 回忆平日积累的背景知识。

在平日练习时, 学生可以分小组, 由一个学生阅读或提供一篇文段, 其他学生在限定的时间内听完或读完该文段, 然后进行归纳重组。然后学生们可以互相交换, 相互比较, 检查自己或他人是否有错意。这类训练能帮助学生要在最少信息和最快时间内表达出最多的内容, 学生在训练时会将注意力集中在最重要的内容上, 如关键词, 关联词, 限定词等。这个选择和归纳的过程将大大地提供学生对于全文的理解能力。

3.3 培养文段编辑能力

句子转换和同反义词转换训练能帮助译员在由一种语言转换成另一种语言时有效地对源语言进行编辑, 最终以目标语言输出。

在进行句子结构转换时, 学生通过在听取或阅读一篇文段, 迅速捉出句子的主干, 尝试对文段进行意译或翻译。对于笔译教学而言, 这类练习可以拓宽学生思维, 参考到更多的翻译版本, 再根据文段的题材选择最佳的版本。对于口译教学而言, 这类练习可以减少长句子带给学生的紧张感, 帮助学生捉住主旨, 完成翻译任务。

而同反义词训练时, 由一名学生读出他收集到的单词或短语, 其余的则尽可能多地说出这些词组的同义词, 反义词或派生词。对于笔译教学来说, 这类训练可以丰富学生的词汇, 避免学生在用词上的重复。对于口译教学来说, 在接收信息阶段, 这类训练可以帮助学生注意到下文中可能会出现某些词的同义词。在输出阶段则能帮助学生更加灵活地用词。

4 结论

对于学习英语的人来说, 掌握口笔译的学习方法是十分重要的。尽管两者在教学方法上有着差异, 但两者还是有不少共通之处。因此, 我们一方面要考虑到其各自的特点。另一方面, 我们也可以从两者的共通之处中寻找结合两者的学习方法。

参考文献

[1]Gile D.Basic concepts and models for interpreter and trans lator training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Com pany, 1995.

[2]Nida E A.Language, Culture, And Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press, 2006.

[3]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[4]刘伟.从口笔译对比角度谈口译教学提高[D].上海:上海外国语大学, 2008:2-7.

[5]朱晓雪, 高立希, 刘学慧, 王静平.翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社, 2010.

笔译学习 篇2

For every cell in your body , you support 10 bacterial cells that make vitamins , trigger hormones , and may even influence how fat you are.Guess what happens to them when you pop penicillin ?

我们身体里的每一个细胞来说,10个菌细胞就可以形成维生素,引发荷尔蒙,甚至可能影响你的体形。当你身体里有流行青霉素时这些细胞会有什么变化呢?

By Jessica Snyder Sachs 杰西卡•斯奈德•扎克斯著

Alan Hudson , who has a microbiology laboratory at Wayne State Medical School in Detroit , likes to tell a story about a soldier and his high school sweetheart.哈德森在底特律的韦恩州立大学医学院有自己的微生物实验室,他总是很乐意讲关于一个士兵和他高中的情人的故事。

The young man returns from an overseas assignment for their wedding with a clean bill of health , having dutifully cleared up an infection of sexually transmitted Chlamydia.一个年轻的男人全心全意地清除掉了体内的性传播感染衣原体,带着一份无疫证明书从他的外派工作中回来去参加他们的婚礼

“Three weeks later , the wife has a screaming genital infection ,” Hudson recounts , “and I get a call from the small-town doctor who’s trying to save their marriage.” The soldier , it seems , has decided his wife must have been seeing other men , which she denies.“三周后,这个妻子得上了惊人的生殖器感染”哈德森叙述到。“并且我接到了一个来自一个小乡镇医生的电话,他正在极力抢救他们的婚姻”这个士兵似乎怀疑他的妻子见了其他的男人,但是他的妻子坚决否认。

Hudson pauses for effect , “the doctor is convinced she’s telling the truth,” he continues, folding his hands behind a sweep of white , collar-length hair.“This is done after the couple has completed a full course of antibiotic treatment and tested free of infection.哈德森为了效果稍作停顿,“这个医生坚信她说的是真的”他继续说道,这时他的手在他的白花花的头发后面合拢了起来。“这发生在这对夫妇完成了全套抗生素治疗和免费测试之后。”

“I PCR’em both,” Hudson says , “and he is red hot.”

“我考虑了他们双方聚合酶链反应的可能性,并且他是很猛烈的”哈德森说

PCR stands for polymerase chain reaction-a technique developed about 20 years ago that allows many copies of a DNA may be available.Hudson’s use of the technique allowed him to find traces of Chlamydia DNA in the soldier and his wife that traditional tests miss because the amount left after antibiotic treatment is small and asymptomatic.Nonetheless , if a small number of inactive Chlamydia cells from groom to bride , the infection could have become active in its new host.PCR表示的是发展于20年前能无限复制可用DNA的聚合酶链反应技术。哈梅森对这一技术的使用使他找到了这个士兵和他妻子体内的披衣菌的源头,这种披衣菌很容易被传统的检测方式遗漏,因为抗生素检查后遗留的大量菌体很微小,并且没有任何症状。尽管如此,如果少量的不活跃的衣原体感染细胞从新郎到新娘,那么在新主人体内传染会变得活跃。

Hudson tells the tale to illustrate how microbes that scientists once thought were easily eliminated by antibiotics can still thrive in the body.His findings and those of other researchers raise disturbing questions about the behavior of microbes in the human body and how they should be treated.哈德森讲述这个故事是为了说明曾被科学家认为很容易通过抗生素消除微生物仍然可以在体内繁荣兴旺。他的发现和其他的这方面的研究人员掀起了一个关于人体内微生物的行为和他们应该怎样被治愈的令人们不安的问题。

For example , Hudson has found that quiescent varieties of Chlamydia may play a role in chronic ailments not traditionally thought to be related to this infectious agent.In the early 1990s , he found two types of Chlamydia-Chlamydia trachomatis and Chlamydia pneumonia-I the joint tissue of patients with inflammatory arthritis.More famously , in 1996 , he began fishing C.pneumonia out of the brain cells of Alzheimer’s victims.Hidden infectious are now thought to be the basis of still other stubbornly elusive ills like chronic fatigue syndrome , Gulf War syndrome , multiple sclerosis , Parkinson’s disease.例如,哈梅森发现那个静品种的衣原体可能在慢性疾病中发挥作用而不是传统上被认为是与此相关的传染病。在二十世纪早期,他发现了两种类型的衣原体抗体和衣原体肺炎类风湿性关节炎。更引人注目的是,在1996年他开始挑出肺炎的老年痴呆症患者的大脑细胞。目前隐藏的传染性被认为是那些顽固难以捉摸的问题的基础如慢性疲劳综合症,海湾战争综合症、多发性硬化症、帕金森氏症等疾病。

To counteract these killers , some physicians have turned to lengthy or lifelong courses of antibiotics.At the same time , other researchers are finding that bacteria we think are bad for us also ward off other disease and keep us healthy.Using antibiotics to tamper with this complicated and little-understood population could irrevocably alter the microbial ecology in an individual and accelerate the spread of drug-resistant genes to the public at large.为了消除这些杀手,一些物理学家转而研究抗生素的长期或者终生的课程。同时,其他的研究者也在寻找那些我们认为对我们健康有害但是也能防治其他疾病保持我们健康的细菌。用抗生素来干涉这个复杂并且鲜为人知的人口会不可逆转地改变个体的微生物生态学和尽最大可能加速耐药基因向公众的传播。

Today we know that trillions of bacteria carpet not only our intestines but also our skin and much of our respiratory and urinary tracts.The vast majority of them seem to be innocuous , if not beneficial.And bacteria are everywhere , in abundance-they outnumber other cells in the human body by 10 to 1.今天我们数以万亿计的细菌覆盖了不仅我们的肠道,而且我们的皮肤和大部分的呼吸道、泌尿系统。他们绝大多数即使没有益处也是无害的。细菌无处不在,在数量上,他们以占人体十分之一的比率远远超过其他细胞。

Meanwhile , the behavior of even well-known bacterial inhabitants is challenging the old , straightforward view of infectious disease.In the 19th century , Robert Koch laid the foundation for medical microbiology , postulating: Any microorganism that causes a disease should be found in every case of the disease and always cause the disease when introduced into a new host.That view prevailed until the middle of this past century.Now we are more confused than ever.Take Helicobacter pylori.In the 1980s infection by the bacterium , not stress , was found to be the cause of most ulcers.Overnight , antibiotics became the standard treatment.Y et in the undeveloped world ulcers are rare , and H.pylori is pervasive.同时,甚至著名的细菌附着体的行为正在挑战着对于传染病旧的,简单的观点。在十九世纪,罗伯特·科赫奠定了医学微生物学的基础,假设:任何能引起疾病的微生物应该在每个这种疾病的案例中被发现并且当被引入到一个新的主人时总是会导致疾病。这一观点一直盛行到过去那个世纪的中叶。现在我们比以前更加迷惑了。例如,幽门螺杆菌。在二十世纪八十年代由细菌感染,而不是压力被认为是大多数溃疡的原因,一夜之间,.抗生素成为治疗的标准,然而在不发达地区溃疡很罕见,幽门螺杆菌无处不在。

“This stuff drives the old-time microbiologists mad ,” says Hudson , “because Koch’s postulates simply don’t apply.” With new technologies like PCR , researchers are turning up stealth infectious everywhere , yet they cause problems only in some people sometimes , often many years after the infection.“这个东西把老牌微生物学家逼疯了”哈德森说道,“因为科赫年代的假设根本不适用”随着新技术的发展例如聚合酶链反应,研究者们转而研究到处出现的隐形传染病,然而他们也只是不时地在一些人身上引发问题,通常是感染后的很多年。

These mysteries have nonetheless not stopped a free flow of prescriptions.Many rheumatologists , for example , now prescribe long-term---even lifelong---courses of antibiotics for inflammatory arthritis , even though it isn’t known if the antibiotics actually clear away bacteria or reduce inflammatory arthritis in some other unknown manner.这些谜团仍然不能阻止一个自由流动的处方。,例如许多风湿病学家尽管还不清楚是否真正清除细菌的抗生素或减少炎性关节炎在其他一些未知的方式,现在仍然为抗生素类风湿性关节炎开展长期的甚至是终身的课程。

Even more far-reaching is the use of antibiotics to treat heart disease.In April two large-scale studies reported that use of antibiotics does not reduce the incidence of heart attacks or eliminate C.pneumonia.But researchers left antibiotic-dosing cardiologists a strange option by admitting they do not know if stronger , longer courses of antibiotics or combined therapies would succeed.甚至更深远的是使用抗生素来治疗心脏病。在4月两项大型研究报道称,使用抗生素并不能减少心脏病的发病率或消除肺炎披衣菌。但研究者们通过承认他们不知道更强并且更长期的抗生素或联合治疗疗程是否会成功给使用抗生素心脏病专家留下了一个奇怪的选择,Meanwhile , many researchers are alarmed.Infectious-disease specialist Curtis Donskey , of Case Westren Reserve University in Cleveland , says :”Unfortunately , far too many physicians are still thinking of antibiotics as benign… And from an ecological point of view , we’re just starting to understand the medical consequences of using antibiotica.”

与此同时,许多研究人员感到恐慌。凯斯西储大学传染病专家柯蒂斯德斯科说:不幸的是,太多的医生仍认为抗生素是良性的,从生态的角度来看,我们是刚刚开始理解使用抗生素的医疗后果。

Donskey has seen the problem fisthand at the Cleveland VA Medical Center , where he heads infection control.”Hospital patients get the broadest spectrum , most powerful antibiotics , ”he say , but they are also “in an environment where they get exposed to some of the nastiest , most drug-resistant pathogens.”Powerful antibiotics can be dangerous in such a setting because they kill off harmless bacteria that create competition for drug-resistant colonizers , which can then proliferate.The resuli : Hospital-acquired infections have become a leading cause of death in critical-care unit.德斯科已经在弗吉尼亚州克利夫兰医学中心看到问题的直接性,在那里他领头感染控制。“住院病人得到最广泛的光谱,最强大的抗生素,“他说,”但他们也在他们的环境中,接触到的一些最大、最耐药病原体。“强效抗生素在这种环境下可以变得很危险,因为他们杀死了为耐药依附体创造竞争的一些无害的细菌, 这使得这些耐药依附体得到扩散。结果:院内感染已成为主治单位死亡的主要原因

“We also see serious problems in the outside community,”Donskey says,because of inappropriate antibiotic use.“我们也看到外面社会的严重问题”德斯科说,因为不适当的使用抗生素。

Microbiologist Abigail Salyers at the University of Illinois at Urbana-Champaign has been exploring a more sinister feature of our bacteria and their role in antibiotic resistance.At the center of her research stands a room-size,walk-in artificial “gut” with the thermostat set at the human intestinal temperature of 100.2 degrees Fahrenheit.Racks of bacteria-laced test tubes line three walls,the sealed vials purged of oxygen to simulate the anaerobic conditions inside a colon.Her study results are alarming.在伊利诺大学香槟分校的微生物学家阿比盖尔塞勒斯一直在探索我们细菌的一个更险恶特性以及他们抗生素耐药性中的角色。她的研究的中心矗立着一个房间大小的步行人工肠道并且设定了一个恒温器,温度设定为人类肠道100.2华氏度的温度。微生物结构试管的温度架周围着树立三面墙,氧气的密封小瓶清除结肠内模拟厌氧条件。她的研究结果令人担忧。

Salyers says her research shows that decades of antibiotic use have bred a frightening degree of drug resistance into our intestinal flora.The resistance is harmless as long as the bacteria remain confined to their normal habitat.But it can prove deadly when those bacteria contaminate an open wound or cause an infection after surgery.赛勒斯说她的研究表明,几十年的抗生素的使用已经在我们的肠道菌群酝酿了一个可怕的耐药性。只要细菌仍局限于正常的栖息地内,抗性是无害的。但当这些细菌污染伤口或手术后引起感染时,它就会被证明具有致命性,。

As drug-resistance genes become common in bacteria in the gut,they are more likely to pass their information to truly dangerous bugs that only move periodically through our bodies,says Salyers.Even distantly related bacteria can swap genes with one another using a variety of techniques,from direct cell-to-cell transfer,called conjugation,to transformation,in which a bacterium releases snippets of DNA that other bacteria pick up and use.随着细菌耐药性基因在肠道的细菌内变成普遍现象,他们更有可能将他们的信息传递到真正危险的只有定期通过我们的身体移动的缺陷, 赛勒斯说。连人类的远亲细菌都可以通过使用各种技术彼此交换基因,从直接的细胞间转移,称为共轭转移, 在转移中其他细菌可以获得和使用的一种细菌释放的DNA片段。

Salyers has shown that Bacteroides probably picked up erythromycin-resistant genes from distantly retated species of staphylococcus and streptococcus.Most disturbing is Salyers’s discovery that antibiotics like tetracycline actually stimulate Bacteroides to begin swapping its resistance genes.赛勒斯表明,拟杆菌很可能从与葡萄球菌和链球菌关系遥远的物种中获取红霉素耐药基因。最令人不安的是赛勒斯年代发现实际上抗生素例如四环素等能刺激拟杆菌开始交换其抗性基因。

Nor is Bacteroides the only intestinal resident with such talents.“In June 2002 , we passed a particularly frightening milestone ,’ Salyers says.That summer , epidemiologists discovered hospital-bred strains of the gut bacterium enterococcus harboring a gene that made them improvious to vancomycin , The bacterium may have since passed the gene to the far more dangerous Staphylococcus aureus , the most common cause of fatal surgical and wound infections.拟杆菌并不是唯一以这样天才的方式常驻在肠道的细菌。“在2002年6月,我们跨过了一项特别可怕的里程碑”赛勒斯说。那年夏天,流行病学家发现医院培育的肠道细菌肠球菌窝藏着一种使他们不受万古霉素的影响的基因,这一细菌可能已经将基因传递到更危险的上, 金黄色葡萄球菌是最致命的外科手术和伤口感染的常见原因。

“I am completely mystified by the lack of public concern about this problem,”she says.“我对这个问题公众关注的缺乏感到很迷惑”她说。With no simple solution insight , Salyers continues to advise government agencies such as the Food and Drug Administration and the Department of Agriculture to reduce the use of antibiotics in livestock feed , a practice banned throughout the European Union.由于缺乏简单的解决方案,塞勒斯继续建议政府机构如美国食品和药物管理局和农业部在牲畜饲料上减少抗生素的使用,这一活动在整个欧盟内实行。

Yet just when the message appears to be getting though---judging by a small but real reduction in antibiotic prescriptions—others are calling for an unprecedented increase in antibiotic use to clear the body of infections we never knew we had.Among them is Willian Mitchell, a Vanderbilt University chlamydia specialist.If antibiotics ever do prove effective for treating coronary artery disease , he says , the results would be “staggering.We’re talking about the majority of the population being on the long-term antibiotics , possibly multiple antibiotics.”

然而就当这个建议就要被通过时—根据一个小型但实际上是抗生素处方上的真正消减的部门判断—其他人却呼吁空前增加抗生素的使用来清除甚至我们都不知道的身体的感染。威廉米切尔是他们其中的一个,他是一个范德比尔特大学的衣原体专家。“如果抗生素从没被证明在治疗冠状动脉疾病上是有效的,”他说,“结果将会是‘令人惊愕的’。我们正在重新讨论使用长期的抗生素,甚至使用多种抗生素的大多数人口。”

Hudson cautions that before we set out to eradicate our bacterial fellow travelers , “ we’d damn well better understand what they’re doing in there.” His interest centers on chlamydia , with its maddening ability to exist in inactive infections that flare into problems only for an unlucky few.Does the inactive form cause damage by secreting toxins or killing cells ? Or is the real problem a disturbed immune response to them?

在我们着手根除细菌的同路者之前哈德森就警告说,“我们要能非常好地了解他们正在做什么。” 他的兴趣集中在衣原体,它具有令人发狂的在钝性的感染中生存的能力,但只在很少的几个不幸的人身上引发出问题。这些不活跃的形式会通过分泌毒素或杀死细胞导致损害吗?或者真正的问题是对他们的一个干扰免疫反应。

Lately Hudson has resorted to a device he once shunned : a microscope.This instrument , which can magnify organisms an unprecedented 15,000 times , sits in the laboratory of Hudson’s spouse , Judith Whittum-Hudson , a Wayne State immunologist who is working on a chlamydia vaccine.On a recent afternoon , Hudson marveled as a shimmering chlamydia cell was beginning to morph from its infectious stage into its mysterious and bizarre-looking persistent form.“One minute you have this perfectly normal , spherical bacterium and the next you have this big , goofy-looking doofus of a microbe ,” he says.He leans closer , “It’s doing something.It’s making something.It’s saying something to its host.”

笔译学习 篇3

英语句子一般语法固定, 造句常用各种形式手段来连接词、短语、分句或从句, 注重显性接应 (overt cohesion) , 句子结构紧凑严密, 以形显义。汉语一般句式较松散, 中国人喜欢按照信息说话, 语序和意义是关键, 英汉互译讲究转换、省略、增译和调整语序。下面举例说明:

例1:To fill the leisure intelligently is last product of civilization.文明的终极目标是善用其闲。

例2:我能够滔滔不绝, 他却能够字字珠玑。

I am never at loss for a word, he is never at loss for the word.

英语叙述呈静态, 汉语叙述呈动态

英语多用名词, 名词的使用频率大大高于动词, 叙述呈静态。在英语的实际运用中我们不难发现名词化短语使用频率很高, 广泛使用介词, 动态意义的形容词和副词, 动词的弱化和虚化也十分常见。汉语句子倾向于多用动词, 因而叙述呈动态, 同样我们可以从汉语的使用中发现以下特点:汉语句子中多出现动词连用, 动词或动词词组可以充当汉语句子的各种成分, 动词常常重叠或重复, 对偶复意或对立并联的动词词组。

英汉转换可以理解为动态和静态转换

例:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

读书可以怡情养性, 可以摭拾文采, 可以增长才干。

汉语常用主动式, 采用人称、泛称或隐称表达法。

汉人的思维重“得意忘形”, 人的动作和行为必然是由人做的, 事或物不可能自己去完成这些动作和行为, 因而表达时常常说出施动者, 采用人称表达法;如无人称, 则采用泛称, 如“有人”、“人们”、“大家”、“人家”等;当主语不言自喻时, 汉语又常常采用无主语句, 即在句中常常隐含人称或省略人称。

例:又要马儿跑得快, 又要马儿不吃草, 简直可笑!

You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.Isn’t it ridiculous!

英汉互译注意转换, 添加主语

例1:His passion carried him astray.他因感情冲动而误入歧途。

例2:An idea suddenly struck me.我突然想到了一个主意。

英语呈“主语突显”结构, 汉语呈“话题突显”结构

1.英语句子有严谨的主谓结构。

主语突显结构:指主语和谓语这两个语法成分是句子的基本结构, 句子中通常要有主语——谓语的。主语不可缺少, 谓语动词是句子的中心, 两者强调协调一致。因此, 英语句子主次分明, 层次清楚, 严密规范。

Little donkey with harmoniously tinkling bell thread their way among throng of people entering and leaving bazaar.

集市上人来人往, 熙熙攘攘, 小毛驴穿行其中, 身上的铃铛叮当作响。

One day he walked into an expensive shop after having been caught particularly a heavy shower.He wanted to buy a$300 watch for his wife.

这一天, 大雨倾盆, 他淋了个正着, 又想给太太买一块300美元的手表, 见一家高档商店于是迈步上前。

2.汉语呈“话题突显”结构

话题突显指句子的基本结构是信息单位话题和评说的语言。汉语常常将话题, 即说话人想要说明的对象, 放在句子的开头处, 如果语言环境或上下文能暗示话题, 话题也可省略, 而将说明部分置于话题之后, 对其进行说明或解释。

例:新闻只看国际新闻。水果我最喜欢苹果。

汉语的句子可以有许多板块组成, 每一个板块, 不一定是名词或名词短语, 都有可能成为话题。决定话题的是其在说话人心目中的重要性。哪一个板块在说话人心中最重要是随具体情景变化的, 因此汉语句子的组织跟语用的关系密切。

笔译这种翻译手段由于两个民族思维、语言文化的不同, 所以不可能脱离语境去翻译, 这更体现出语言是文化的载体, 笔译的表达力求语法正确, 结构完整, 有时还要求修辞效果。作为一名优秀的笔译工作者, 必须不断提高汉英两种语言的水平, 在实践中学习笔译理论和常用技巧, 提高笔译能力。不断练习, 不断总结, 逐步认识汉英两种语言在表达方面的相同之处与不同之处, 才能积极而有效地提高笔译能力。

参考文献

[1]古今明.英汉翻译基础[M].上海外语教育出版社.1997.

[2]邵志洪.英汉语研究对比[M].华东理工大学出版社.1997.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社.1997.

笔译学习 篇4

最新信息:最近一次英语中高级口译考试是在9月17日考试。报名6月15日开始。

办理报考:口译考试办公室:上海外国语大学成人教育学院3号楼 816办公室 报考详情可打上外总机问讯:65311900转口译考试办公室。

以下是3月份考试的报考、查分情况,供大家参考:

3月份的考试从3月27日起到4月5日电话查分:16887869

高级180分通过,中级150分。

若通过则会接到通知单,凭此通知和第一阶段(笔试)准考证,可于3月30日至4月1日上午8时到下午4时至上海外国语大学成人教育学院(中山北一路295号小高层8楼)办理第二阶段(口试)报名手续,届时也可以参加第二阶段考前培训(35元,包括磁带、材料费)。第二阶段考试将于4月8日(高级),5月6日(中级)举行,考试报名费130元。过时不候,逾期不报者,作自动放弃,可参加下一届第二阶段考试。

攻略:

准备及报名阶段:

读高级口译这样课时较多的课外进修,时间是一个非常重要的因素。在去报名之前先问自己一声:在今后的日子里,是否可能有半年左右的夜晚或双休日贡献给这门课程。因为按照规定高级口译每周15学时,共16周,如果时不时要有个应酬或者意外的学习者,最好事先有个准备。

一般的进修学校都会开设两种时段的课程供学习者按照自身情况选择:双休班和平时班(要求都是已经过了大学六级水平)。双休班以大时段密集形为特点,对平时时间常要加班的上班族比较适合,但是它的缺点就是一下子灌输太多的知识,有的班从下午1点上到晚上9点,后面几小时学习效果肯定不会好,而且其间相隔长达5天,这就要求学习者有较好的自律意识,平时巩固复习,否则学习效果将大打折扣;平时班克服了双休班如上缺点,但是平时班一周有四晚上课,从晚上6点半到9点10分,要修完所有课程也是需要一点毅力的。

也听说过按照口试和笔试分开上课的班级。由于高级口译分为笔试和口试两个部分,笔试通过才有口试资格,因此也有培训点先进行笔试培训,然后安排口试培训的。但是口语能力的提高不是一朝一夕之功,而且期间比较仓促,作一个冲刺训练教授一点技巧尚可,要在短短几星期中全面提高口语能力恐怕不太容易。

选择好时段后,选学校也是很重要的,

备考资料

据笔者所知,上海的课外进修学校最大的是新生代的交大昂立和老牌子的前进。也有一些大学的英语系所开办了一些培训班,如华师大、交大等听说也有开班。学校比较知名对学习者的保障也比较大,因为这样的业余进修学校是特别需要参加者对它的口碑宣传的,所以相应的各方面会做的比较到位。其次,学校的地理位置也是很重要的,尤其是参加平时班的,如果到达目的地需要化1小时以上,转2辆车的就要考虑换方向了,很多中途消失的学习者就是因为开始觉得自己可以克服路远迢迢的麻烦,最后弃械投降的。

时间学校都搞定以后就是教材。现在市面上高级口译的通用教材是上海外语教育出版社的《英语高级口译资格证书考试》共5本,分别是听力、阅读、翻译、口语及口译,价格大约在130左右(包括听力和口译磁带)。

高级口译的学费一般在1100元左右(包括教材、磁带和资料)。

上课:

这里的上课时当然不是告诉你,该怎样认真听课,而是想谈一点老师教给的课外学习方法。本来这应该是属于商业机密的,但是考虑到教师本来就是在为社会做贡献的,大公无私的代名词,就不考虑版权问题了。

听力的训练当然是平时多听。鉴于高级口译是针对一些正式场合的翻译,建议学习者多看看英语新闻,期间出现的重大事件很可能将来就是考试的内容(这点容后再禀),了解一些事件的英语名称翻译,以及各方观点对考试都是有帮助的。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译尝试自己理解,对于看不懂的地方充分利用手中的遥控器,REPEAT再REPEAT,几次以后这句话就是你的了。而且看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。还有口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译或笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:看一段报纸(英语或中文皆可),立刻在心中复述一遍,以后更可要求直接翻译。

口译和口语的训练是相辅相成的。多读英语报纸如CHINADAILY、SHANGHAISTAR等都是有帮助的。对一些政策性的文章应该尤为关注,这是重点之一。口译训练还有一个特殊方法即“偷听”,在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后自己默默扮演TRANSLATOR的角色。这样的训练据说是很有效果的(但是笔者从未试验成功过,你会发现自己的英语真是其烂无比,日常生活中最简单的说法居然一点也翻不出来。但是切记不要硬翻,这样容易造成CHINESE-ENGLISH,比较好的做法是理解表达者的意思,在头脑中将它构成一幅图画,然后意译--这是口译专家的法宝)。因为考试中有一部分是给一个TOPIC然后直接说3-5分钟的话,所以口语训练还有一点关键就是逻辑性要强(要让听者知道你说的每一层的含义),看到一个话题后就想象自己拿到这样的话题可以说些什么,怎样说的有序。

教程课本中尤为值得注意的是口译教程因为考试中的口译部分将有部分选题是出自此书的。另外推荐两本有用的书都是口译书的编写者纂写的:《汉英口译实践》和《英汉口译实践》,都是人民教育出版社出的,在昂立书店和外语书店、书城里都可以买到。

考试

非文学笔译核心能力分析 篇5

一、非文学笔译能力研究现状

目前, 对于翻译能力尤其是非文学文本笔译能力的研究还处于初级阶段。其主要研究内容和方向包括笔译能力的构成, 笔译能力的认知观和简洁观。翻译能力有很多子功能组成, 其中包括基础能力, 必备能力, 语言外能力以及本文研究的核心能力。各项能力之间相互联系, 共同作用, 每一项能力都不能单独存在, 只有拥有综合能力的译者才能完成非文本文学的翻译。非文学文本从语言上, 语法推敲上以及段落的构成上都具有严谨性, 因此对于非文学笔译要注意其体裁的完整性, 从词语、语法以及段落各个方面进行综合考虑。另外, 非文学文本具有一定的交际目的, 因此对翻译者能力的评价往往取决于所翻译文本的交际价值。

二、非文学笔译能力内容

非文本文学能力有多个子能力组成, 其中包括译者的双语能力、翻译技巧、基于体裁模式下对文体的分析和理解能力、语言外能力、外界条件的应用能力以及专业知识的表达能力。当然, 译者能力还包括心理素质方面, 自我评价方面等。每一种能力在笔译过程中的地位和作用不同, 但是都不可缺少。下面我们将对每种能力做简单的分析:

(一) 双语能力

双语能力是译者完成非文学笔译要具备的基础。语言具有结构和表达上的差异性, 这些差异决定了语言翻译的困难性。使语言翻译要掌握一定的技巧。作为基础能力, 双语能力不可缺少, 并且必须掌握两种语言的文化背景, 风俗习惯等, 从语句表达上要掌握其词汇的应用习惯甚至词语的来源, 英语以及汉语语法在语句中的不同作用, 句子形成过程中两种语言的侧重点以及整个句子的连贯性等。双语能力并非核心能力, 却是核心能力的基础。

(二) 文体分析和理解能力

对文本的分析和理解包括了解体裁的专业性, 对其拥有的独特交际目的进行分析和了解。译者要善于根据自身掌握的知识水平即双语知识对需要翻译的非文体文本进行定向, 优秀的笔译人员还应能够从多个方面理解和评价文本, 为文本的翻译打好基础。对文本的分析和理解能力是其双语能力以及其他能力的体现形式, 是完成翻译的前提, 因此我们认为文本分析和理解能力是非文本笔译能力的核心。

(三) 语言的翻译技巧

翻译技巧是在双语能力以及理解能力基础上演变出来的一种能力。翻译技巧的高低因人而异, 是对译者更高层次的要求。必要的翻译技巧同样不能缺少, 因为没有翻译技巧只有专业知识, 就会使翻译变得很难甚至无法实现, 翻译的构架也会出现混乱;当然技巧的掌握始终要以专业知识为基础, 如果没有专业知识, 所谓的翻译技巧就会华而不实, 翻译出来的文章会有出现错误的可能, 尤其是对交际目的较强的非文本文学作品的翻译。翻译技巧的推广还要求译者具有创新精神, 不墨守成规。总之, 语言的翻译技巧是在基础知识演变下生成的, 是笔译的重要技能, 但是并非核心。

(四) 外界条件应用能力

外界条件的应用能力是译者需要额外掌握的技能, 他决定了翻译过程的顺利程度以及速度。很多工作靠个人难以完成, 因此翻译工作者也应具有团队合作精神, 在团队中, 每个人都应发挥其对语言的理解分析能力, 将其所了解的文化背景用在笔译中, 当然团队的作用在于配合, 因此在团队组建时要注意翻译人员之间的互补。其次, 笔译者的工作具有很强的专业性, 因此必须要确保翻译的准确性, 因此笔译者要充分的利用汉英词典等工具书, 随着科技的发展, 多媒体等高科技设备也可以用于笔译者的工作中, 增强其对外部条件使用的能力, 提高翻译水平。

(五) 语言的表达能力

语言的表达能力是我们最终看到的翻译结果, 是在语言进行初步了解, 经过分析加工之后进行的翻译。表达能力的高低取决于知识的掌握程度, 甚至取决于翻译技巧。针对每个领域, 非文学文本的笔译需要不同的表达模式, 翻译者要对自身所掌握的法律, 经济, 商务等信息进行综合整理然后呈现在书面上。因此我们说, 笔译者的分析能力与表达能力共同构成了笔译的核心。

三、非文学笔译的核心能力分析

通过对非文学笔译能力的分析以及翻译最终要达到交际的目的, 我们不难看出, 笔译能力的核心在于笔译者对源语言的分析理解能力以及表达能力是其核心能力。毫无疑问, 语言的翻译就是使读和写有机结合。也就是说, 两种语言共同处于能力系统的首位, 是实现文化交流的必要前提。因此对这两种语言的分析和理解是实现笔译的前提, 而笔译最终要表现在书面上, 因此表达能力就是最终目的, 他与分析能力共同促进了笔译的完成。

四、总结

目前, 能够掌握非文本文学的笔译的人才是社会所需要的。然后对于非文本笔译能力的研究还处于初级阶段, 我国仍有大量的翻译人才缺口, 需要国家和有关部门大力培养。

参考文献

[1]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学目标转向[J].中国翻译, 2011 (01)

英语翻译中笔译要点分析 篇6

一、笔译中的角度问题

目前英语翻译的角度有两种,第一种为依字面的意思翻译,即翻译要准确的传达字面的思想;第二种为意译,即翻译要以帮助人们理解文字背后的意思为优先,只要达到这一目的,翻译不必严格的依照文字字面的意思翻译。如果翻译能根据翻译的文本内容准确的找到翻译的角度,就能让翻译的结果满足需求;反之,翻译的结果会造成理解性的岐义。

以翻译笔译英语标识语为例,部分翻译以第一种角度翻译标示语,结果造成很多例解性的岐义。比如部分翻译者将 “不得自带酒水”译为“No self-beverage allowed”,这便带来理解性的岐义,这是由于西方游客不能理解这句话背后含义的缘故,假设翻译将句子译为“Consumption of our foods only”,西方游客就能迅速的理解这家酒店要表达的意思, 从而让翻译文本起到了“公示”的效果。从笔译的角度来说,人们不能盲目的论断字译的效果比音译的效果好,也不对盲目的论断音译的效果比字译的效果好,翻译者要根据翻译的需求找准翻译的角度,采用适当的角度做好中英翻译。

英语翻译只有找到最适当的笔译角度,才能提高笔译的质量,这是提高笔译质量的要点。

二、笔译中的文化问题

有一部分英语翻译的翻译语法功底较为深厚,掌握的词汇量够多,可是在实际翻译中,人们却感觉他的翻译十分生硬,缺少美感,从而不愿意接受他们的英语翻译成果。 这些英语翻译感觉很困惑,他们不知道如何才能提高笔译的质量。实际上,这些英语翻译存在没有将文化底韵融入到笔译中,翻译的文字文化底蕴不足、艺术效果不足的问题。现用以下几则翻译的例子剖析这一问题。苏轼曾写过一首词: “水光潋滟晴方好……”,部分翻译者虽然了解翻译诗歌的时候绝对不能应用字译翻译法一字一句翻译这句词,否则会失去诗词要传达的意味,但是即使找到了翻译的角度,他们还是觉得抓不住翻译这首词的要点。英语翻译不能准确的翻这首词,是因为他们的文化底蕴不足,所以不能理解如何传达这首诗呈现的意境。有一名英语翻译的结果为:“The shimmering ripples delight the eye on sunny days……”这一名英语翻译在深入了理解诗词的基础上,结合西方的文化,用英语展现出这首词的意境,于是取得了非常好的翻译效果。

另有一名英语翻译在翻译:“珍爱生命、远离毒品”这一句时,将它译为“Yes to life,No to drugs!”,这名英语翻译抓住了翻译要点,准确的提炼出翻译关键词,应用排比的方法组合句子,取得了极佳的翻译艺术效果。人们看到这一句英语句子时,能迅速理解句子传达的观点,得到美的艺术享受。部分英语翻译认为笔译就是用笔把一句语言转换成另一种语言,只要翻译不出错就能做好笔英语笔译,这种观点是错误的。语言是一种文化的展现,英语背后的文化与中文背后的文化有很大的差异性。英语翻译如果要提高笔译的质量,首先需掌握两种语言知识,这是做好笔译的基础,其次,要熟悉两种语言背后的文化,能够灵活的转换两种语言表现的手法;最后,英语翻译要了解词汇的重音、韵律及其各类修辞手法。英语翻译只有拥有深厚的文化底蕴,能根据翻译的需要适时应用语言知识,才能提高笔译表现的效果。

三、笔译中的专业问题

部分英语翻译在翻译文字的时候,会翻译出“中国式英语”,造成理解性岐义的问题。英语翻译会出现这种错误,是由于专业英语能力不强的缘故。为了提高英语笔译的水平,英语翻译必须加强专业英语的修养,能够根据翻译的环境给出最准确、最专业的翻译。现举两个笔译专业问题的例子。有一名英语翻译者在翻译商业信件时,遇到这一个句子:“等到我们检查了库存情况,再给您回复”,这名英语翻译者应用“check the stock”来表达检查库存,这就出现翻译笔译的错误。在英语商业信函中,“检查库存”一词有专用的词汇“inventory review”,如果翻译者在翻译商务信函时,不了解专业词汇的应用方法,就会出现翻译错误,带来理解性岐义的问题。在另一封商务信函中,有一名翻译者将 “30天”这个词翻译成“30 day net”。如果在普通的电子邮件交流中,这种书写方法没有错误,可是在商务信函中,关于天数有一种缩写表达方法,即“Net 30.”由于这种写法能降低文字人员的工作量,因此西方在商务信函中常用这种写法。如果这一名英语翻译能用缩写翻译方法,就能提高翻译的效率,让翻译的效果更具专业性。

英语翻译只有提高专业英语应用的能力,在做笔译工作的时候了解文本应用的领域,结合专业知识进行翻译,才能高让笔译成果满足专业领域的需求。

四、总结

浅谈英语笔译对译者素养的要求 篇7

一、译者素养的具体要求

1、系统的知识储备

1)深厚的语言功底

深厚的语言功底表现为能正确地理解和纯熟地运用汉、英两种语言。透彻理解原文的字面意义和言外之意,与此同时,能用妥帖圆熟的目的语传达源语的意义。作为一名合格的译者,应懂得两种语言之间的共性和差异,如选词、构句、谋篇等的差异,自觉地克服汉语的表达习惯对英语行文的负面影响。在平时训练中加强英汉两种语言的修养。如牢固掌握英语语法规则,对汉英两种语言语法的差异有明显的意识,用英语表达时,能处处有意遵循语法规范。同时,译者要熟悉并处处有意遵循英语的固定用法,习语表达等。良好的惯用法意识能保证译文自然地道,保证翻译质量。

2)丰富的双语文化知识

翻译是跨文化的交际活动。正如王佐良教授所说,“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”了解文化差异、具备文化传递意识以及相关学科知识对翻译质量和效果都起着重要作用。有个外事翻译的笑话流传颇广:某外宾称赞一位中国官员的夫人美丽,这位官员连忙说“哪里,哪里”,译员照译“where,where”,外宾听了很诧异只好答道“Everywhere”。这一交际失误的笑话是由中国官员和译员两人造成,中国官员不知道答谢西方人赞美的表达,译员缺乏文化差异意识,不了解某些汉语蕴含意义,没有很好地处理翻译。此外事口译所反映的问题也给笔译翻译敲起警钟,要成为称职译者,就要掌握广博的文化知识。

3)扎实的翻译理论

理论是实践的依据。翻译理论价值在于能把风险降到最低,减少主观臆断。译员要学习和掌握一定的翻译理论,如翻译的准则,翻译策略。只有以理论为支撑,才能呈现质量上乘的译文,为以后在翻译理论的进一步发展奠定基础。

2、高度的责任感

1)严谨认真的工作态度

翻译之前,仔细阅读全文,了解相关知识,查阅背景资料;翻译时,全面透彻理解原文语言和文化意义,不放过任何疑点,用得体准确的语言表达出来;翻译后,译者应该对文字内容,文体风格等,从局部细节到整体效果进行仔细审校。

2)敬业乐业的主人公意识

敬业乐业的社会素养作为一名合格的译者,应认同自我身份与社会的协同关系。译者作为跨文化的沟通者,对沟通能否达到预期效果起着关键作用。所以,译者要认识到自己工作的意义,要对跨文化交际的结果负责。

3、高阶逻辑思维能力

译者能力是指译者以内部知识与外部环境交互认知框架表征源语文本世界所需的一系列高阶思维能力。译者能力的核心是解决翻译问题所需的高阶思维能力,这种能力实质上存在于由环境、译者、知识等要素交互的多维空间,是译者依托翻译问题求解空间不断养成高阶思维能力的过程。培养译者的翻译思维能力是从事翻译活动的关键,培养有思想的译者应成为译者素养的目标指向。在日常生活中,有意地训练自己的逻辑思维能力,不仅有益于理解原文,也便于译者组织语言,流畅表达出目的语。

4、树立与时俱进的翻译意识

随着时代的不断发展,新词与热门词纷纷出现,如何将其恰当理解与表达,译者需要不断探索。因为这些词条还不能被及时收录在工具书里供读者查阅,所以译者要特别注意热词新词的使用和翻译,根据其社会语境和文化语境,使译文读者在心理上和原文读者产生相同或相近的感受。译者要跟随时代步伐,善于学习和掌握新事物,善于借用计算机辅助翻译,提高翻译效率,保证译文质量。

二、结语

现如今,中华文化同世界各族文化广泛交流、共同繁荣。这些年来,我国同世界各国开展了全方位、多层次的交流,让我们更好地了解世界,也让世界更好地了解我们。翻译已成为中外交往必不可缺的中介。中国需要一大批合格的,德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要的专业译员和兼职翻译来共筑与加固对外交往的桥梁。在了解译者素养要求的基础上,扎实从事笔译工作,为国家社会贡献一份力量。

参考文献

[1]杨自俭、刘学云,翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1994.196-197.

[2]王翡,对高职高专翻译专业教学若干问题的思考[J].才智,2011,(20).

涉外刑事案件口笔译程序和要点 篇8

1.法律程序

涉外刑事案件的法律程序的口笔译服务是一个漫长的、渐进的过程。案件发生被立案后, 就涉及到了正式的翻译问题。实际上翻译的介入可能更早。本案中, 嫌疑人在杀害女友后被人怀疑并报案, 警方立即赶到现场, 嫌疑人拒不开门。在没有确凿证据下, 警方不敢贸然闯入, 随即叫来翻译。通过交谈, 嫌疑人自己承认杀人, 警方这才破门而入。此是翻译的第一次亮相。随后的逮捕、提审、庭审、宣判, 直至最后的犯人押送, 都需要全程的口译和笔译。

(1) 在案件的调查取证阶段, 译员要配合公安部门的提审。此工作和费时, 需要多次到看守所面对嫌疑犯, 而其可能很不配合。这就要求议员通晓中国法律的精神, 并向嫌犯说明这是提审的准备工作。在正式的提审过程中, 译员既要做好口译, 又要做好英文的笔录工作。通常公安部门会有专门的笔录人员, 但涉外案件英文笔录是必需的, 以作为备份和证据。同时, 每份笔录都应该由嫌犯通读, 确认后签字。

(2) 案件审结后, 公安部门将案件移交到检察院以便于提起公诉。检察院会对案件进行复核, 重新提审和询问。翻译要做好笔录, 并注意检察官的问题不是普遍性的, 而具有非常强的针对性, 通常针对案件的关键细节。嫌犯可能会给出与以前不同的答案, 译员要仔细确认源语与译语的关联性, 细节关键词不能有出入。待一切细节明白无误后, 检察机关会提起公诉。公诉书的中英文版必须完全吻合。

(3) 法院在接到公诉书后不会立刻开庭审理, 而是会做大量的相关准备。同样, 法官和相关工作人员会到羁押地询问嫌疑人, 译员应做好口译和笔录。

(4) 公开开庭的口译工作量非常大, 译员应做好充分的身心准备, 并且最好事先拿到法庭的庭审提纲。在庭审的过程中, 嫌疑人、原告和被告、律师、检察官和法官的语言都要明白地用目标语译出。这要求译员的综合素质较高。此案中两次庭审分别耗时2个半小时和2小时, 其中很多细节问题下面会探讨。

(5) 判决书的翻译是重中之重。要求语义一致的前提下保证英文版本的语体得体, 语域适当, 没有歧义, 格式正确, 经得起推敲。此案中, 原告提起上诉, 上诉状的英文版也应符合此要求。

2.语言要点

以上为涉外刑事案件的基本法律程序, 必须遵守。而译员的义务就是保证每个环节的交流能顺畅, 使法律程序能尽快走完, 提高效率。同时在严格遵循法律程序的同时, 译员应该遵循翻译科学的原则, 保证达到翻译的基本要求, 即“正确”和“通顺”。

(1) 译员要清楚自己的较色定位, 翻译语言中不能有自我的感情色彩。译者不得进行总结、同义替换、解释或者给出个人观点。正如美国联邦法院于1978年制定了《庭审口译员法案》 (Court Interpreters Act of 1978) , 要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地 (Verbatim) 翻译源语信息, 不得修饰和省略源语信息, 不得更改原话语的语体和语域。如此案虽为中国人受害, 也不能让义愤的情绪影响翻译的客观准确性。在笔译记录时, 也要有正确的语域选择, 不能越位。译者要熟知相关的法律专业词汇, 绝对不能出现翻译硬伤。

(2) 在口笔译中要求意义胜过文采。对于特定相关的关键法律术语的使用和翻译要求绝对正确。法律术语最突出的特点是词义单一而固定, 每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义, 绝对不能随意更改, 绝非普通意义的词汇所能代替。另外, 一个词可能有多种意思, 但作为术语, 只能作特定理解。如两种语言中没有对应词语, 则应该意译, 且解释清楚。笔译或做笔录应完整详细, 用词准确。例如此案件中的原告和被告翻译成the plaintiff和the defendant还是the accuser和the accused?前者用于民事案件, 而后者才是用于本案的刑事案件词语。在如原告诉状中有赔偿明细, 不是compensation details而应该是claims statement;公诉意见书不是prosecution proposal而是prosecution submission;故意杀人不是purposeful killing而是intentional homicide等。在各种法律文献中, 最常见的古体词如aforesaid (如前所述) , hereinafter (在下文) , hereunder (在……以下) 等常出现在法律条文中, 它们能使语言精练、直观、庄重。

法庭口译主要分为同声传译 (simultaneous interpreting) 、交替传译 (consecutive interpreting) 和视译 (sight interpreting) 三种。在同声传译或交替传译的过程中应注意意译明了、准确, 口译要符合特定人员的口气。如法官语言检察官要严谨, 律师的语言要注重逻辑联系等。法庭口译员必须完整准确、一字不差地 (verbatim) 翻译源语信息, 不得修饰和省略源语信息, 不得更改原话语的语体和语域。译员对两种语言都要有较强敏感性, 不仅要对语言特征和副语言特征有识别能力, 还要有相应的转换能力。说话人的迟疑、重复、口误等都要求被忠实地传译, 同时还要注意其说话时的表情、语音、语调。如法官用语“全体起立”应翻译成All rise而不是everybody up;“肃静”是order而不是silence;“你服不服判决”是“Do you accept the judgement?”而不是“Do you obey the judgement?”。

总之, 笔者通过翻译实践, 总结出涉外形式案件翻译的程序和要点, 归纳起来就是:听命法律程序, 熟悉法律术语, 明晰角色定位, 苛求用语精确。

参考文献

[1]陈公绰.英文法律文件的翻译[A].联合国翻译论文集[C].北京:中国对外翻译公司, 1993.

[2]罗选民.论翻译的转换单位[J].外语教学与研究, 1992.

笔译学习 篇9

大学英语四、六级考试是教育部主管的一项全国性的教学考试, 其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量, 为大学英语教学提供服务。而实际上, 中国长期以来的应试教育, 也使得广大高校英语教师同样以全国大学英语考试的测试内容和形式为风向标, 对大学英语教学内容, 甚至课程设置, 进行相应的调整。

从2013年12月考试起, 全国大学英语四、六级考试的试卷结构和测试题型进行调整。此次调整将段落翻译取代完型填空, 分值占总分的15%, 明显加大了对大学生英语综合运用能力的考察力度。翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力, 内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字, 六级长度为180~200个汉字。翻译评分标准分为6个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各档次的评分标准如下, 13~15分:译文准确表达了原文的意思。文字连贯, 基本上无语言错误, 仅有个别小错。10~12分, 译文基本上表达了原文的意思。文字较连贯, 但有少量语言错误。7~9分:译文勉强表达了原文的意思。文字勉强连贯;语言错误相当多, 其中有一些是严重错误。4~6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。连贯性差, 有相当多的严重语言错误。1~3分:除个别词语或句子, 绝大部分文字没有表达原文意思。0分:未作答, 或只有几个孤立的词, 或译文与原文毫不相关。

以全国大学英语等级考试为教学改革风向标的大学英语界也因翻译新题型的出现而争相拿出开设大学英语翻译课程的提议。翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。

二、曾经坐冷板凳的大学英语翻译教学

在大学英语教学中, 翻译教学之所以一直不像听、说、读、写四项技能那样被提及, 主要是因为以下几种原因:首先, 翻译作为一门对专业和技能要求较高的课程, 不仅要求外语学习者有较扎实的语言基础知识, 而且要求外语学习者投入时间和精力去进行大量的翻译实践。翻译课程分翻译理论课程和翻译实践课程。以笔者所在学校外国语学院的英语专业课程设置为例, 通常在英语专业大三和大四学年开设翻译理论, 而对于有些开设翻译专业的高校来说, 学生四年时间都是在学习翻译理论和开展翻译实践的过程中进行的。因此, 作为一门开设时间仅两年的公共必修课, 大学英语课程开展翻译教学的必要性也是显而易见的。其次, 大学英语教学以全国大学英语等级考试为导向。过去的全国大学英语考试题型中阅读、听力、写作分别占据大比例分值, 翻译分值较小。因此, 大学英语教学以此为据, 更多地注重听力教学, 阅读教学和写作教学。而且, 由于大学英语教学的课时限制, 教学任务繁重等原因。再次, 社会招聘对非英语专业学生的翻译技能也没有过多要求, 翻译考试还没有成为各级人事部门录用大学毕业生的标准之一。因此, 也就没有足够的社会效益来驱使大学生, 特别是非英语专业的大学生对翻译技能投入热情和学习动力。从就业实际出发, 翻译人才多来自于英语专业, 或有翻译硕士学位在手, 或有专业的翻译培训功底。因此, 在全国范围CET4/6通过率不是很理想情况下, 更多的学生根本不会考虑要如何下工夫提高自己的翻译水平。最后, 从外语学习五项技能的一般排列顺序 (听说读写译) 就可看出, 先掌握了听说读写四项技能的基础知识, 才能达到最后一个“译”。“译”是外语学习者对外语综合知识的内化和将内化了的知识输出的过程, 是对外语学习者综合实力的检验和锻炼。没有足够的内化知识, 翻译这项技能掌握不好。

三、大学英语翻译课程存在的问题

近年来, 随着国际间政治、经济、文化之间的交流日益密切, 对翻译人才的需求也日益增加。因此, 除了应试压力以外, 从就业角度来讲, 掌握较好的翻译技能对非英语专业学生的未来就业也是十分有利的。已经有相当一部分教学单位开设了或正在计划开设大学英语翻译课程。能够意识到“翻译”的重要性并意图给予学生专项技能的指导固然非常好, 但是如此匆忙地将大学英语翻译课程搬到讲台上, 确实能够达到其开设的目的吗?只怕这其中存在的问题还需要得到重视:首先, 各高等院校生源状况各异, 学生英语水平参差不齐。以笔者所在院校为例, 从新生入学后参加CET-4考试的过级率来看, 三分之二的大学生还达不到及格分数线或勉强达到及格分数线。众所周知, CET-4是信度高、效度高, 能够按教学大纲的要求反映我国大学生英语水平的全国性考试。这项考试每年为我国大学生的英语水平提供客观的描述。这就意味着, 三分之二的大学生英语基础知识能力还没有达到一个及格线。而且, CET-4/6考试中的段落翻译试题内容中, 除个别陌生单词以外, 大部分词语并没有超出教材大纲的范围。正如笔者在参加CET-4翻译新题型阅卷中所看到的那样, 充斥着大量的语言语法错误的5分、6分甚至2分的译文正明明白白地告诉我们, 大学生英语基础知识之薄弱更令人担忧。因此, 大学英语基础知识技能的提高和磨炼仍然应该是大学英语教育的主要内容。那么, 投入大量的人力、物力和精力去进行翻译教学, 似乎有些本末倒置, 急于求成。其次, 任何一门课程的开设, 除了要考虑开设的必要性, 还应考虑该课程定位, 教学目标、教学内容和教员配置等几个重要事项。我们先来参考一下翻译本科专业的教学目标及课程设置。“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言, 具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德, 了解中外社会文化, 熟悉翻译基础理论, 较好地掌握口笔译专业技能, 熟练运用翻译工具, 了解翻译及相关行业的运作流程, 并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。”在课程设置方面, 翻译本科专业学制为四年, 要求总学时为2800~3000学时, 总学分155~170;其中专业课总学时数不低于1800学时, 总学分不低于100学分 (不包括公共必修课和公共选修课, 也不包括第二外语课、专业实习、社会实践和毕业论文) 。看着这些数字, 再来回想一下大学英语课程设置的普遍情况。目前, 粗略统计, 大学英语一般在大一大二阶段开设, 也就是两个学年、四个学期。各个学校对课时要求又有所不同, 但以6学时/周或4学时/周。每学期共96学时或64学时的安排居多。以笔者学校为例, 大学英语的周课时已缩减至4学时, 每学期共64学时。也就是说, 两学年的大学英语总课时为256学时。即使是在平均分配的情况下, 翻译课程所占学时也是十分有限的。那么, 鉴于如此紧凑的学时, 大学英语翻译课程的课程设置、教学目标和教学大纲, 就值得各高校的教学部门好好考虑, 好好研究。再次, 教师配置也是很突出的问题。以全国翻译资格 (水平) 考试中心对阅卷人的翻译水平要求为例, 每次在正式阅卷之前, 考评中心都要求每位阅卷人在没有词典的求助下亲自将所要批阅的试卷文章翻译一遍, 然后交与考评中心的负责人进行审核。一旦发现有某位阅卷人的翻译水平较低而不适合参与批阅工作, 考评中心的负责人就会毫无情面地将该阅卷人请回。从而确保翻译阅卷的公平性及准确性。笔者旨在借助全国翻译资格考试阅卷员的要求来说明一个问题, 那就是与其他传授性较强的大学英语课程, 与精读课、听说课不同, 翻译课程的任课教师必须具有丰富的翻译实践经验, 或者至少持有全国翻译资格等级证书。这是因为, 从教学行为本身讲, 当学生交上翻译作业时, 任课教师起码应该具有一定的评判水平来判断学生的译文是否规范和标准, 并给予及时的反馈。根据个人对文章的理解、领悟和自身对外语的掌握, 经常会产生多个版本的译文, 如果任课教师没有足够的翻译经验, 只能按照书本中的标准答案来对学生的译文进行评价, 未免太过专断。恐怕会很容易打击学生的翻译积极性。如此一来, 翻译课不但达不到其设置的目标, 反而可能会误人子弟。

四、大学英语翻译课程的基本设想

当然, 从长远来看, 开设专门翻译教学课程是符合大学英语教学改革趋势和社会发展人才需求目标的。所以笔者认为, 翻译选修课可根据各自学校的实际教学情况和学生的英语综合能力进行设置。翻译选修课也可以分初级和中级班, 初级翻译选修班可以译文改错为主, 重点强化语法及语言的准确使用。中级翻译选修班则可以开展段落或文章的练习, 并讲授翻译理论或技巧。选修的学生可以不限专业和年级, 根据自己的实际水平进行选课, 有学习余力的学生进行知识补充和提升, 进而达到大学英语教育的持续和深化。考虑到大学英语翻译课程是面向来自不同系别, 不同专业的学生, 翻译课程的内容也可以尽量与其所学专业相结合, 使学生在掌握专业词汇的同时, 打好学习本专业英语知识和词汇的基础, 为其将来的本专业学习打开一扇新的大门。

综上所述, 大学英语翻译课程的开设是顺应社会经济发展和高校大学英语教学改革需求的。但是, 盲目开设大学英语翻译课, 对学生来说是时间的浪费, 而对学校来说, 是资源的浪费。只有实事求是, 因地制宜, 才能真正让教学改革达到实效, 服务于学生, 服务于社会。

摘要:全国大学英语等级考试新题型增加段落翻译以来, 大学英语教学掀起了翻译教学的热潮。然而, 鉴于翻译技能对英语综合基础知识能力的要求, 笔者认为, 尽管从长远来看, 大学英语翻译课程的确是未来大学英语教学改革和发展的需要。但是, 从教学目标, 教师配置, 学时安排等方面考虑和分析, 设置大学英语翻译课程不可一蹴而就, 而应实事求是, 因材施教。

关键词:英语翻译,课程,译文

参考文献

[1]翟晓丽.基于CET-4改革后大学英语翻译教学探索[J].河北农业大学学报 (农林教育版) , 2014, (2) .

上一篇:统一高考制度下一篇:小学英语愉快教学