日语笔译考试大纲

2024-06-01

日语笔译考试大纲(共8篇)

日语笔译考试大纲 篇1

日语笔译考试大纲

1、日语翻译证书考试一级笔译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。

本级别考试的适用对象为经过专业的日语翻译培训,拥有日语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

一级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将三篇各900字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将三篇各400字左右的中文译成日文。考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线

满分为100分。日译汉、汉译日各占总分的50%,满分分别为50分。

考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

2、日语翻译证书考试二级笔译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。

本级别考试的适用对象为具有日语专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

二级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将两篇各700字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将两篇各300字左右的中文译成日文。考试时间为4小时。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线

满分为100分。日译汉、汉译日各50分。

考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

3、日语翻译证书考试三级笔译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。

本级别考试的适用对象为具有日语专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

三级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将两篇各500字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将两篇各250字左右的中文译成日文。考试时间为3小时。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线

满分为100分。日译汉、汉译日各50分。考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

日语笔译考试大纲 篇2

目前我国高职院校都在积极探索适合自身发展的课程改革,现代职业教育教学改革的核心理念是“能力本位”原则,该理念的主要手段就是“项目课程”。项目(或任务)即课程教学项目,是课程改革的主要载体,它是以实际职业活动、企业工作为背景,按照认识论要求改造过的一项具体工作[1]。一门课程如果有了恰当的项目(任务),整体课程体系的框架就建立起来了。 有的学者提出的是“项目化课程”,“所谓项目化课程,是指以工作任务(项目)为中心,选择、组织课程内容,并以完成工作任务为主要学习方式的课程模式”[2]。有的学者提出的是“项目式教学”的概念,“项目式教学是一种让学生在教师的指导下通过完成一个完整的项目而进行学习的教学模式。它将传统的学科体系中的知识内容转化为若干个‘教学项目’,围绕着项目组织学生开展教学”,是学生通过自主学习直接参与教学全过程,主动地进行体验、感悟与探究[3]。从以上对项目课程的定义和解释可以把高职项目课程的特点归纳为以下几点:一是能力本位,重视培养学生的学习知识、技能操作能力的同时,培养学生良好的职业道德和职业规范;二是学生主体,学生是课堂项目的“实践者”、“体验者”,教师是项目实践实训的“引导者”和“参与者”;三是职业背景,就是在课程实践中让学生以某个职业为背景去接受和完成领导布置的项目任务;四是行动导向,学生用实际的行动独立或者集体完成具体工作或项目任务。

二、日语口笔译课程引入项目课程的必要性

高校的根本任务是培养人才,培养人才的主要途径是教学环节和教学过程。在学校教育活动中,主要是通过教学活动向学生传授知识和培养能力,因此要更新教育观念、深化教学改革,这样才能提高教学质量。归属于高等院校的高职院校,学习国外高职教育发展的新理念,结合国内校内教学的实际情况,引入“项目课程”这个新理念是非常及时和必要的。

(一)理论依据和政策支持

教育部也颁发了《教育部关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》(教高[2006]16号) 即“新九条”,提出了“以服务为宗旨,以就业为导向,走产学研结合发展道路,培养面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高素质技能人才”的办学指导思想。“新九条”之第四条“关于课程建设与改革”,要求加大课程建设与改革的力度,增强学生的职业能力。马树超和范唯在《中国特色高等职业教育再认识》中提出了中国特色的高职教育必须重视融入五个要素:产业要素、行业要素、企业要素、职业要素和实践要素[4]。这就要求在教学改革的过程中要把这个五个要素都尽量融入到校园建设、课程设置和课堂教学中去。项目课程就包含了“面向生产第一线”、“增强学生的职业能力”和“企业要素”等思想,这为日语口笔译课程改革也提供了理论依据和政策支持。

(二)课程性质和现实需要

日语口笔译课程是部分高职院校日语专业学生的必修课程,也是与实际工作岗位和生产管理联系比较紧密的课程。无论是本科还是高职的日语专业学生在学习该课程前都有一个打基础的过程,即要先学习综合日语、日语口语和日语听力。相对于本科院校日语专业学生而言,高职院校的学生接下去的课程必须更有趣味性、独特性、新颖性才能激发他们的学习兴趣。项目课程一般都是从“引入型”项目(任务)开始,这是一项注重趣味的、相对简单完整的工作。课程教学的主要内容是“重点学习型”(多个)项目(任务),课程的最后部分是“总结型”项目和任务,教师还会设计多个“逐步成长”的项目任务进行教学[5]。按照这个教学步骤实施的“项目课程” 引入到高职日语口笔译课程又是一个现实必然的选择。

三、日语口笔译课程践行项目课程改革的策略

高职教育在人才培养的过程中,首先培养学生的专业基础能力,然后采用项目教学的方式培养学生的实际操作技能,最后进入工作岗位,通过实际锻炼形成职业能力[6]。高职日语专业培养的主要是在公司贸易部、业务部、技术科等部门参与到实际生产管理过程中的高技能的职业人,这决定了高职日语口笔译课程的定位就是通过实际具体的口译、笔译任务提高学生中日文互译水平、语言组织和表达能力、沟通能力,培养学生在实际岗位上所需要的专业能力和职业素养。所以要在日语口笔译课程的实践中不断深化项目课程改革,构建具有“真情实岗”的“项目化”日语口笔译课程。

(一)设计公司背景的横纵项目和真实情境

在日语口笔译的课程实践中,横向可以按照“三段式”,即引入、重点学习、总结的三种类型的项目,例如以某公司日语翻译收到一个接待任务为引入,重点学习的项目就是接待的过程(包括接机、参观、谈判、 送机),总结项目可以设为一个笔译竞赛。纵向设计上可以有课内和课外两个模块,课内一个主项目, 若干个子项目,主项目是以学生为某公司日语翻译为岗位,实际完成某项订单为过程,在这个过程中学生为主体,任课教师参与指导。课外项目要与课内项目相关互补,由学生分组完成,外教参与指导。在具体完成某个项目的过程中,要设计一些情境来给学生下任务,如正常情境、意外情境、出错情境、突发情境等,通过不同情境来提高学生处理实际问题的能力。

(二)凸显日语翻译岗位的工作过程与中日文化

工作过程是在企业里为完成一件工作任务并获得工作成果而进行的一个完整的工作程序。在实际的有限时间的课堂上,设计与工作岗位一样的实际项目让学生独立或者集体去完成,组长组员担任不同的岗位角色, 负责不同的任务,甚至是任课教师一起参与的实际项目,课后设置实际的项目让学生去完成。可以把这个项目完成的情况作为期末考核的一部分,这样既保证了课堂项目的丰富和有意义,也鼓励和督促学生努力去完成课外的项目。项目课程强调“能力本位”,因此日语口笔译课程项目操作不仅仅是简单的训练学生作为日语翻译的实际操作能力,也要促进日语知识理论学习,例如中日文化差异对比、日本风俗习惯都可以贯彻到口译和笔译每个项目的实际操作中。

(三)督促课内外项目的实施和成果展示

在日语口笔译课程实际的教学实践中,作为教师要发挥一个“幕后操作”的作用,无论是课内还是课外布置的项目以及所涉及的每一个环节都要督促学生去完成, 这个督促可以采用很多的方式,如课堂独立发表、小组展示、提交文字稿、提交视频等。这样有教、有练、有合作、有展示的课程对于学生才更具有实用性、趣味性、挑战性和可行性。在日语口笔译项目课程实施的某个阶段和最后的阶段最好有可展示的成果,或者说是留下完成项目的“痕迹”,“痕迹”可以是文字也可以是视频。期末考试可以是竞赛项目,如商务笔译大赛,既是对学生们学习的检验也是鼓励。在学期课程结束的时候,教师可以送给学生一份日语口笔译课程的“最后的礼物”,这份礼物里有同学们完成任务合作的身影、有学生进步的证明、更有教师对学生今后走上日语翻译岗位工作的一种支持和期盼。

(四)注重分配与学生匹配的项目任务和师生互动

教育是培养人的社会活动,必须从人自身需要来培养。学生的基本素质、兴趣爱好、知识、能力等是不同的, 因而要发掘学生的专长和潜力,要因人而异、因材施教、 因势利导,这样才能把每个学生培养成有个性有专长的人才。学生在将来实际工作岗位上表现出的能力会呈现出很大的等级差别,根据学生完成任务的方式,戴士弘教授提出了学生有以下几种等级的能力,即模仿能力、 指导能力、讨论能力、独立能力、协作能力。日语口笔译课程在分配学生项目时,一方面要训练所有级别的能力,不能仅满足低级的“模仿能力”,另一方面要设计合适的项目让学生的能力尽可能有一个从低到高的逐步提升的可能,在设计的时候适当注意可根据课时的多少用若干个项目串行,训练学生的单项能力和综合能力。 课堂教学的特点就是集体教育,具有高效、经济的特点, 但教师教授一对多的实践交往方式也必然存在不能因材施教的局限,所以就需要增加课堂以外的项目内容, 以增加师生之间一对一的交流和互动机会。

(六)保证项目考核评价的多元化与合理性

项目考核是非常重要的环节,如果考核不科学项目的实施是不完整的。可以把考核分为四个部分,课外项目(20%)、课内项目(40%)、平时考核(10%)、期末考核(30%),考核的过程中外教资源可以充分利用,项目评分、组员互评等相结合。在组员和教师对组员的评分过程中,需要有相对统一的标准来评分,而不是随意盲目地评分。

四、日语口笔译项目课程改革效果分析

项目课程作为强调能力本位课程,其中的项目不但具有“训练能力”和“学习知识”的作业,而且还有养成良好职业道德、职业规范的重要功能。日语口笔译的课程设计中明确学生的职业岗位,培养学生良好的职业道德、职业素质,按照企业实际“日语翻译”的职业岗位的规范操作来要求和训练学生,这样做就把素质教育真正落实到项目操作中,这一点是普通课程教学无法比拟的。

日语口笔译课程在实施项目课程之后,是把课程内容从以教师讲授和课本知识为载体,变成以完成与实际工作岗位相联系、有真实情境的项目任务为载体,课堂教学以一定的企业公司和工作岗位为背景,教师还可以鼓励学生在暑假期间可以更好地完成“暑期社会实践” 的任务,把课堂学到的东西与社会实践相结合,积累经验,充实反思。同时教师还可以指导学生从社会实践中选题,到工厂、企业、经济部门去选题。鼓励学生把课堂模拟的任务与实际碰到的问题紧密结合,这样能够让学生感受到在校学习知识的价值,感受到工作的动力,进一步激发学生对今后工作的热情。

朝鲜语笔译考试改革方案探究 篇3

【关键词】朝鲜语笔译课程  考试改革  方案探究

【中图分类号】H219 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)05-0127-01

一、朝鲜语笔译考试现状与存在的问题分析

朝鲜语笔译是朝鲜语学习中的一项分支课程,也是一门综合性极强的课程。在课程的学习中,不仅要培养学生对朝鲜语笔译知识的掌握程度,还要锻炼他们在实际应用中的熟练程度。为了实现这两个目标,目前很多本科院校在进行朝鲜语笔译课程授课时,都以这两个目标为中心和出发点,一方面讲解理论知识,另一方面传授相应的运用技巧。在课程结业考核时也基本是通过平时成绩加上期末考试成绩,这样的考核方式在大学的教学考核中虽然普遍,但是却存在一定的问题,尤其是在其考核结果的信度和效度方面,都或多或少的存在待改进之处,下面我们具体分析:

(一)在内容方面,重视书本上知识的学习而忽视课外的应用

在当前的本科朝鲜语教学过程中,存在着严重的“照本宣科”的现象,授课教师们往往只重视讲解书本上的一些课文翻译,以及常用的一些翻译技巧,而不注重将这些技巧在应用于其他的翻译内容上,涉及的课外新文章极少,导致学生只能看到眼前教师讲解的,而教师没有讲解的他们也不会翻译。长期这样的学习,最终只会让学生养成机械学习,死记硬背,没有真正掌握学习这门学科的精髓,当然也不能熟练地运用去解决实际问题。

(二)期末考试试卷内容设计不合理

一般来说,本科院校的期末考试试卷设计都是主观性极强的,朝鲜语笔译考试试题也不例外。在试卷题型方面,主要包括考察理论知识掌握情况的选择题或填空题,还有中朝句型翻译和段落翻译。这些题型在考察学生知识掌握情况方面确实有一定的作用,但是由于其使用的频率過于频繁以及考察范围的局限性,导致在考察时很难抓住重难点,知识点的分布也不均匀,而且一般考察的大题目以主观题为主,这在一定程度上也导致学习的成绩不科学,主观性较大。

(三)考核成绩在一定程度上效度不高

纵观我国本科院校,许多专业在期末考核时都是以期末成绩为主,平时成绩为辅,有的老师在打分时甚至忽视了平时成绩,只考虑期末成绩。这种做法是非常不具备客观性的。有些学生正是了解了老师的这种的打分方式,导致他们平时经常旷课早退,快要考试了才临时抱佛脚,最后也安全通过考试,这对于那部分平时就很认真,但是期末失常没考好的同学是非常不公平的。因此,在朝鲜语笔译课上课时,教师更应该抓紧平时的时间,调动学生的学习积极性和主动性,促进知识的积累和技巧的掌握,从而在一定程度上提高最终成绩的有效性,保证客观性。

二、朝鲜语笔译考试改革方案研究

朝鲜语笔译考试课程本身就是为了培养和锻炼学生中朝两种语言的互译能力和熟练程度,为了实现这一目标,结合上文我们归纳出的当前朝鲜语笔译课程存在的问题,我们可以从以下两方面对其考试和考核方案进行改革:

(一)考试方案的改革

前文我们已经分析过,当前朝鲜语笔译考试的试卷内容设计是极不合理的,主要表现在其试卷的题型设计以及考察知识点分布上。针对这一点,首先需要教师在设计考试试卷时,尽可能地采用一些新颖的题型,既能考察学生的理论知识掌握情况,还能进一步锻炼他们熟练运用的能力。再者,在知识点考察的分布上,需要经过教师的讨论分析,从而决定哪里是重点,哪里是难点,只有这样,试卷的内容才具有代表性,也才能达到考察的目的。最后需要注意的是,教师在出试卷时,可以根据笔译课程本身的特点设计题目,注重把握能力的考察,适当降低理论的考察。例如,朝鲜语笔译考试可分为翻译综合能力的考察和笔译实务能力的考察。在考察翻译综合能力时,要注重考察学生对朝鲜语的掌握程度,包括词汇的读和写,语法的理解和运用以及小部分对理论知识的简答和填空等。在第二部分笔译实务能力的考察方面,重点加强对课文中原文的翻译以及部分课外内容的翻译能力考查,检查学生在学习中对翻译技巧的掌握和驾驭能力。

(二)考核形式的改革

现在本科在对朝鲜语笔译考试的考核形式基本是合理的,即采取期末加平时的策略,问题只是在于有些教师在执行的过程中缺乏效度。在这方面的改革,一方面教师需要将期末和平时的考核比重重新调整;另一方面在执行时要求教师要按照调整后的方案严格实施,不可偏袒。针对第一方面,主要表现在提高平时成绩的比重,降低期末成绩的比重,从而将其各调至50%。经过这样的调整,一方面有利于保证成绩的公平公正,另一方面也督促教师在平时上课时注重班级的出勤情况,加大上课的管理力度。

三、结语

综上所述,进行朝鲜语笔译考试改革是提高朝鲜语笔译教学成果的重要的途径。在改革过程中,我们既要按部就班的实施改革方案措施,同时还要充分利用网络资源广泛搜集课外朝鲜语笔译资料,使学生一方面真正掌握笔译理论知识,另一方面还能熟练运用笔译技巧,从而达到培养实用型翻译人才的目标。

参考文献:

日语笔译考试大纲 篇4

しかし、?g?Hには日本茶も、?t茶やコ?`ヒ?`同??に、相?辘谓U?Mがかかっているのである。

あれから以上の?r月が?Uっているので、その後の日本茶???}がどういう方向に向かったかは知らないが、とにかくその??を??いたときは、おお、なんて日本茶はかわいそうな存在であることかと深く同情したものだ。そして私だけではなく、日本人の多くが日本茶を不当に?Qっていることを?_信した。

そういう意味ではなんとなく、日本茶は亭主にとっての奥さんの存在に似ている。

奥さんがどんなに健??に家中を走りまわって家を整理整?Dしようが、たくさん洗濯をしようが、おいしいご??を作ろうが、亭主はあたりまえだと思っている。あえて?u??する??はすこしもない。?Bっている以上、主?Dがそれだけの仕事をするのは当然だと、考えているのだろう。しかし主?Dの??に立ってみれば、??日のこととはいえ、もう少し感?xの??持ちを表してくれてもいいんじゃないかと、内心寂しく感じているのではないか。

日语一级笔译考后感想 篇5

是一个什么过程,大脑皮层,前额叶联络神经中枢。如果大脑前额叶联络中枢不参与到我们的思考与行动过程中,那么我们就变成了完全“只活在当下”了,没有办法描绘未来,也没有办法怀抱梦想,我们将会丧失积极向前的生活态度。

此外,我们经常会“学力”这个词,学力是XXX、思考判断过程。有良好的硬件配置固然重要,但是能够灵活自如地运用。。。机制,也很重要。

据说人的大脑前额叶联络中枢是从3岁开始发育的,这可以从儿童的精神活动与行动中清楚地观察出来。此时,儿童正是拜托模仿时期,进入到可(独立)思考的时期,希望能促进儿童的该部位的发育,不要践踏了思想萌芽。

考えて判断することは短絡的・紋切り型の反射ではない。設定した問題の解決、立てた目標に達成、到達まで、いろいろな経験と得た知識を組み立て、考えをまとめあげく精神的過程。それは~~~による働きである。前葉が精神活動や行動に関与しなければ、現在に生きるしかできない。精神的に日暮らしになる。そうなると我々は現在に生きている。本当に「精神的に日暮らし」になる。未来を描くことも、夢を持つこともできなくなり、前向きな姿を失ってしまう。

考えめぐらす(想像、連想、推理)と思考(Xと工夫)

ところで、「学力」という言葉をよく使っている。が~が~活用度である。ハードウェアの優れさもさることながら、ソフトウェア~。

人間の前葉は3歳から働くという。これは子供の精神活動や行動からはっきりと読み取ることができる。この時期は子供は模倣の時期から脱却し思考の時期に入る、その前葉の発達に育成し、考えの芽を踏みにじらないように。

前额叶联络神经中枢:这个中文应该没有记错。但是日语没有办法想起来了。这个词是在文章下面直接备注了中文,所以我都是照抄,因此记不起来了。

翻译资格考试真题三级笔译 篇6

HIGUERA DE LA SERENA, Spain — It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything — and there was work that needed to be done.

But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up.

And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain — young and old — do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park.

“It was an initiative from them,” said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “

Higuera de la Serena is in many ways a microcosm of Spain’s troubles. Just as Spain’s national and regional governments are struggling with the collapse of the construction industry, overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same problems afflict many of its small towns.

日语笔译考试大纲 篇7

A new kind of online school wants to teach nursing, and more

“I have been this close to buying a nursing school.” This is not a sentence you expect to hear from a startup founder. Nursing seems a world away from the high-tech whizziness of Silicon Valley. And, to use a venture-capital cliché, it does not scale easily. Austen Allred, boss of Lambda School, sees things differently. His two-year-old firm matches labour supply and demand by providing fast, efficient training to potential employees. It offers five online courses that prepare candidates to write software at technology firms. Training nurses, more of which are sorely needed to care for America’s ageing population, is not an illogical next step – especially when many nursing schools have to turn people away.

Instead of responding to the threat of joblessness posed by automation with a universal basic income, Mr Allred wants to help people to switch jobs faster. Unlike most online courses, Lambda does not charge students up front to attend (though admissions are competitive) and online tuition is live and interactive, not recorded. Full-time students attend for nine months, Monday to Friday, 8am to 5pm San Francisco time. Latecomers risk falling behind. In most recent classes, 85% of students who began a course finished it.

The school only starts getting paid back for its services after its students have landed a job which pays them more than $50,000 a year, something Lambda expends significant energy to help them do. Around 70% of those enrolled do so within six months of graduation. Lambda then gets a cut of about a sixth of their income for the next two years, until they have paid about $30,000. (Or they can pay $20,000 up front.)

The firm devotes about a third of its time and resources to finding jobs for its graduates, an unusually high share. Another third goes to recruiting students and the rest to teaching. Courses are created with employers’ requirements in mind. For its web-development programme, the list given to Lambda by companies runs to 280 items. Unlike coding, nursing cannot be taught entirely over the internet, so Lambda wants to co-operate with nursing schools across America that could provide the necessary hands-on instruction.

After nursing, Lambda plans to work its way down the list of professions with the biggest job shortages. It is also examining the problem from the other side, identifying available jobs that require skills akin to those of victims of automation – truckers displaced by self-driving lorries or call-centre workers replaced by robocalls.

Lambda’s quirks set it apart in Silicon Valley, but Mr Allred is not the first to recognise the value of work-focused education and training. Germany is famed for its widespread vocational training and apprenticeships. Closer to California, the University of Waterloo, a technology-oriented Canadian institution, has had gainful employment within the field of study as one of its core goals since it was founded 62 years ago. Students seeking an internship can enroll in a special scheme which matches them with firms. Norah McRae, who runs the programme, says that most universities spend little time finding work for the graduates, or teaching the skills they need to prosper in the job market. Too often students are treated as cash cows to be milked for research funding.

But Ms McRae is also concerned that programmes like Lambda School, though well-meaning, risk undermining existing educational institutions by offering a quicker route to work. The kind of intense optimisation which Lambda espouses cannot, she worries, replace conventional learning, which strives to create not just capable workers but rounded individuals.

Such fears presuppose that Lambda can succeed beyond even Mr Allred’s wildest dreams – or those of the venture capitalists who pumped $30m into the firm in January, valuing it at $150m. Student numbers, and so upfront costs, are growing faster than revenues. If Lambda can turn a profit by offering people a stab at a decent job that would be a fine lesson in capitalism.

在线教育:学习护理

一种新型网校想要教授护理和其他很多职业技能

“我离收购一所护理学校只有一步之遥了。”人们不会想到这样的话竟是出自一位创业公司的创始人之口。护理行业似乎与硅谷的前沿科技风马牛不相及。而且用风险投资的套话来说,这个行业不容易很快做大。但兰姆达学校的老板奥斯丁·奥尔雷德有不同的看法。成立于两年前的兰姆达提供快速、高效的培训,为职场输送新人,以此匹配劳动力供需。公司目前提供五门在线课程,为科技公司培训程序员。下一步它准备开展护士培训,这并非不合逻辑——人口老龄化的美国亟需更多护士,尤其是在当前很多护校无力招收更多学生的情况下。

奥尔雷德希望帮助人们更快地转行,而不是用所谓的“全民基本收入”来应对自动化带来的失业威胁。与大多数在线课程不同,兰姆达并不在开课前收学费(尽管入学竞争激烈),其在线教学也是实时互动,而不是事先录制的。全日制学生的学制为九个月,授课时间为旧金山时间周一到周五的上午8点至下午5点。中途入学者可能会跟不上进度。在近期大部分课程中,85%的学生修完了自己选的课程。

只有在学员谋得一份年薪超过五万美元的工作后,学校才开始收取服务回报。而为了帮学生找到一份这样的工作,兰姆达花费了大量精力。约70%的学员在毕业后六个月内达到了这个目标。在此后的两年里,兰姆达会抽取学员收入的约六分之一,最终累计收取约三万美元。如果学员一次性付清,则为两万美元。

兰姆达将三分之一左右的时间和资源花在为毕业学员找工作上,这么高的比重不常见。另外三分之一用于招生,三分之一用于教学。课程是根据雇主的要求而设计的。在它的网站开发课程中,企业开给兰姆达的需求多达280项。而护理有别于编程,不可能完全通过互联网教授,因此兰姆达希望与全美各地能提供必要操作实训的护校合作。

在开展护理培训后,兰姆达还计划逐个进军其他人员最紧缺的职业。同时它也从另一面审视问题,为那些被自动化淘汰的人员(例如被无人驾驶货车取代的卡车司机,或者被自动语音呼叫取代的呼叫中心员工)找到需要类似技能的就业岗位。

兰姆达的另类做法在硅谷独树一帜,但要说认识到以工作为导向的教育与培训的价值的,奥尔雷德并非第一人。德国就以职业培训和学徒制的普及而闻名。离加州更近些的滑铁卢大学是加拿大一所技术型大学。自62年前创办以来,该校一直将找到与学生专业对口的较高收入工作作为自己的核心目标之一。想找实习机会的学生可以注册一个将他们与企业相匹配的特别项目。负责该项目的诺拉·麦克雷表示,多数大学很少花时间帮助毕业生就业,也很少教授他们在就业市场获得成功所需的技能。很多时候,学生们都被当成了捞取研究经费的摇钱树。

但麦克雷也担心,像兰姆达学校这样的培训项目虽然出发点不错,但可能会因为提供就业上的捷径而损害现有的教育体系。她担心兰姆达倡导的那种密集型的优化培训并非是对传统教育的一种好的替代,因为后者致力培养的不仅是能胜任工作的员工,还是全面发展的个体。

日语笔译考试大纲 篇8

全球影响:无处躲藏

China’s newest export is its financial system, for good and for ill

中国最新的出口产品是其金融体系,有好也有坏

Some of the finest infrastructure to be found between Singapore and Dubai lies in the south of Sri Lanka, close to the crashing waves of the Indian Ocean. Broad highways connect a deep-sea harbour to a silvery, angular convention centre and, further inland, to an elegant airport terminal with vaulted wooden ceilings. But it does not take long for visitors to see that something is awry. Wild peacocks scampering across the roads easily outnumber the people using the state-of-the-art facilities. The port sees less than a ship per day and the airport, which has been open for three years, no longer offers regular flights. The Sri Lankan government’s debt on the complex runs to at least $1.5 billion, or nearly 2% of the country’s GDP. And almost all of that is owed to Chinese banks.

新加坡与迪拜之间最好的一些基础设施位于斯里兰卡南部,濒临白浪滔滔的印度洋。宽阔的高速公路连接着这里的深水港、多角形银色会展中心,以及离海边更远一些的有木质拱顶、风格优雅的机场候机楼。但游客很快就会发现哪里不对劲。穿过马路的野生孔雀明显多过使用这些先进设施的人;港口一天也不一定会停靠一艘船;机场已经启用三年,现在都没有定期航班了。斯里兰卡政府为修建这些基础设施所欠的债务总计至少15亿美元,相当于全国GDP的近2%。其中大部分贷款都来自中资银行。

Sri Lankan officials are careful not to blame China for the mess. It was the previous president, Mahinda Rajapaksa, who wanted all these facilities built near his home town of Hambantota, even though there was little commercial justification for them. But privately they feel that the lender must also bear responsibility. Were it not for Chinese banks extending vast amounts of credit with minimal safeguards, Sri Lanka would never have been saddled with these debts. Moreover, the Chinese banks charged unusually high interest rates on at least some of the loans. The term “odious lending” comes to mind, says a Sri Lankan government adviser. Partly because of its debt load and big looming repayments, Sri Lanka turned to the International Monetary Fund this year for a bail-out.

面对这个烂摊子,斯里兰卡官员小心翼翼地不去归罪于中国。把这些设施修建在靠近汉班托塔是斯里兰卡前总统马欣达·拉贾帕克萨的主意,这个决定没有什么商业理由,只因为汉班托塔是他的家乡。不过私底下,官员们觉得贷款方也必须要负一定责任,如果不是中资银行在还款保障极低的情况下仍放出大量贷款,斯里兰卡根本不会背上沉重的债务。而且,至少有一部分中资银行贷款的利息率高得异乎寻常。一位斯里兰卡政府的顾问说,这不禁让人想到“恶债”一词。斯里兰卡今年向国际货币基金组织寻求紧急救助,原因之一就是债务负担太重,而且大量债务即将到期。

Tracking the ways in which the Chinese financial system affects the global financial system is far from straightforward. Since China is the world’s biggest trading nation, the fate of its economy clearly affects most of the globe. The slowdown in its construction industry has already battered commodity exporters from Mongolia to Brazil. But direct financial connections between China and the rest of the world are much more limited. In China, itself regulations cap the involvement of foreign institutions, and Chinese banks, insurers and brokerages have been remarkably diffident about expanding abroad. Nevertheless, the promise and the problems of China’s financial sector are rippling beyond its borders.

要搞清楚中国金融系统如何影响全球金融体系并非易事。中国是世界最大的贸易国,其经济命运自然会影响世界上大部分地区。从蒙古到巴西,大宗商品出口国都已受到中国建筑业发展减速的沉重打击。但中国和其他国家之间的直接金融联系则要少得多。在国内,监管对境外金融机构的参与有种.种限制,中资银行、保险公司和证券公司对于境外拓展也显得十分畏首畏尾。然而,中国金融业的承诺和问题,其影响都超越了中国国界。

As Sri Lanka can attest, one crucial, if often overlooked, linkage is China’s funding for other emerging markets. At the end of last year, the combined overseas loan book of China’s two leading development lenders, China Development Bank and Export-Import Bank of China, reached $550 billion, a multiple of the World Bank’s roughly $150 billion. Some of that lending has gone to Chinese firms doing business abroad, but the bulk has been for governments and companies in developing countries.

中国与全球金融业之间的一个极端重要而又常常被忽略的联系,就是中国为其他新兴市场提供贷款,斯里兰卡即为一个明证。去年年底,中国两大开发银行——国家开发银行和中国进出口银行——海外贷款总额合计达到5500亿美元,数倍于世界银行的约1500亿美元。有些贷款流向在海外开展业务的中国公司,但大部分都是借给了发展中国家的政府和企业。

A great deal?

划算吗?

It might seem churlish to criticise China for lending to poor countries, but loans are not gifts. The recipients have to repay them, so it is fair to ask whether they are getting a good deal. The evidence is mixed. China’s money has built many useful things, including power stations, roads, dams and railways across Africa, Latin America and South Asia. It has also offered a lifeline to emerging markets suffering capital outflows. Last year, China’s two development banks lent $29 billion to hard-hit Latin American governments, three times as much as in , according to the Inter-American Dialogue, a Washington think-tank.

批评中国向贫穷国家贷款似乎显得有点无礼,但贷款不是赠款,拿了钱是要还的,所以问清楚这钱借得是否划算也正当合理。然而这个问题不好回答。中国的资金帮助非洲、拉丁美洲和南亚诸国修建了发电厂、道路、水坝和铁路等有用设施,也是遭受资本外流之苦的新兴市场的救命稻草。华盛顿智库美洲国家对话组织的数据显示,去年中国的两大开发银行向遭受重创的拉美各国政府贷款290亿美元,是的3倍。

But Chinese money is part of what got these countries into trouble in the first place. Its development banks have exported some of the worst excesses of the Chinese financial system: lending out huge dollops of cash with few strings attached, other than that Chinese contractors must do much of the construction. In the case of the airport and port in southern Sri Lanka, officials say there was insufficient analysis of their viability and no competitive bidding. “Would it have been bad to insist on these conditions? These are things we needed to do,” says Harsha de Silva, a critic of the original loans who is now deputy foreign minister. Allegations of corruption and waste have also followed Chinese loans around from Pakistan to Angola, Ecuador and Venezuela.

不过,中国的贷款也是这些国家当初陷入困境的原因之一。其开发银行向外输出的是中国金融系统中严重过剩的资金:大笔的现金贷款,除了要求大部分的建设工程由中国企业承包以外,几乎没什么附加条件。以斯里兰卡南部的机场和港口为例,政府官员说这两个项目没有进行充分的可行性分析,也没有竞争性招标。现任斯里兰卡外交部副部长的哈沙德?席尔瓦对当初的贷款持批评态度,“当初坚持这些要求难道不对吗?这些本来就是我们该做的。”从巴基斯坦到安哥拉,从厄瓜多尔到委内瑞拉,中国贷款所到之处,对当地政府腐败和浪费的指控如影随形。 There are some signs that China wants to mend its ways. It has started being tougher on loan recipients, and is hoping to emulate the World Bank’s best practices in running the Asian Infrastructure Investment Bank, a multilateral lender it established last year. Yet the legacy of the past decade is that a number of poor countries are now deeply in debt to China, sometimes with little to show for it. China, to its credit, has so far been accommodating to those in trouble, extending maturities and providing new financing. But if China itself hits the skids and loses more foreign-currency reserves, it will have fewer dollars to spare for others. That would make the outlook for those already in hock to China even grimmer.

有迹象表明,中国意欲改变贷款方式。先是对贷款对象国提出了更严格的要求,同时也希望效仿世行的最佳实践来管理亚洲基础设施投资银行——亚投行是中国去年成立一个多边贷款机构。然而过去十年的遗留问题在于,数个向中国借款的穷国已经债台高筑,而且有时拿到贷款却毫无建树。值得赞扬的是,到目前为止,中国对那些深陷泥潭的国家还算义气,延长了债务期限,并提供新资金。但是如果中国遇上麻烦,有更多的外汇储备流失,能给别国用的美元就不多了。果真如此,已经深陷中国债务泥潭的国家的前景就将更加暗淡。Tiny, but not for long

影响虽小,却不会太久

For advanced economies, the picture looks very different. Chinese banks have only a minor presence there, so the dangers of a China-led credit crunch are much smaller. At the end of last year overseas loans by Chinese commercial banks totalled just $410 billion, less than half the loan portfolio of Wells Fargo, America’s largest bank by market value. Chinese banks have been wary about making international acquisitions after ill-timed investments by China Investment Corp, a sovereign-wealth fund, just before the global financial crisis. Industrial and Commercial Bank of China’s $690m purchase of the London-based trading unit of South Africa’s Standard Bank is one of the most ambitious overseas forays by a Chinese bank ever – yet it is worth less than 0.03% of ICBC’s assets.

对发达经济体来说,情况则大为不同。中资银行在那些国家的影响力不大,所以中国引发信贷危机的危险要小得多。去年年底,中国商业银行海外贷款总计只有4100亿美元,还不及富国银行(美国市值最大的银行)贷款组合的一半。全球金融危机前夕,主权财富基金中国投资有限责任公司(简称中投)的投资时机失当,此后中资银行对于跨国并购态度谨慎。中国工商银行以6.9亿美元收购南非标准银行位于伦敦的国际市场业务部,已是中资银行最大规模的海外收购了。尽管如此,这一并购金额也还不到工行资产的0.03%。

Whatever happens to the domestic economy, it seems inevitable that Chinese financial institutions will increase their weight in developed markets in the coming years. If growth in China holds up well, they will have even more cash to deploy abroad; if their own economy stumbles, they will have an extra incentive to look abroad. For now, less than 3% of Chinese banks’ 102 trillion yuan in loans are in foreign currencies. Just serving Chinese companies as they venture abroad will ensure a big increase: they have accounted for nearly a third of all global cross-border M&A deals so far this year, according to Dealogic. Of Chinese insurers’ 13 trillion yuan in assets, a mere 2% are currently overseas. Insurers are starting to grab headlines with their overseas investments, such as Ping An’s acquisition of the Lloyd’s building, a London landmark, and Anbang’s bid for Starwood Hotels & Resorts, owner of the Sheraton and Westin brands. More are sure to follow.

未来,不管国内经济如何发展,中国金融机构看似将不可避免地在发达国家市场上增加影响力。如果中国能持续稳定增长,它们就会有更多现金配置于海外;如果中国经济发展受挫,它们则更有动力放眼海外。目前中资银行102万亿元贷款总额中只有不到3%是外汇贷款。研究机构Dealogic的数据显示:今年到目前为止,全球跨境并购近三分之一都由走出去的中国企业完成,仅为这些企业提供贷款就一定会大幅增加外汇贷款的比重。中资保险公司13万亿元的资产中,海外资产目前只占2%。它们在海外的投资开始占据新闻头条,例如平安收购伦敦地标建筑劳埃德大厦,安邦竞购喜达屋酒店及度假村集团(旗下拥有喜来登、威斯汀等酒店品牌)。更多交易必将接踵而来。

In some ways, this is to be welcomed. Over the past 15 years China has transformed earnings from its trade surplus into foreign-exchange reserves, most of which in turn were stashed away in American government bonds, which are safe but low-yielding. Foreign investment and overseas acquisitions, if well managed, are a more productive use of China’s savings.

某种程度上来说这是好事。在过去里,中国把从贸易顺差得来的收入转为外汇储备,其中大部分都用于购买美国国债,安全但收益率低。如果管理得当,海外投资和跨境并购能更有效地利用中国的储蓄。

Yet these outbound forays also harbour serious dangers. In the vanguard are state-owned enterprises, many of which are already leveraged to the hilt at home. Take ChemChina, a chemicals giant that bid $44 billion for Syngenta, a Swiss rival, earlier this year. If approved, this will be China’s biggest overseas takeover in history. Yet ChemChina’s debt-to-equity ratio is 234%; Syngenta’s is a much more conservative 44%.

然而这些跨境并购也隐含着严重的风险。打头阵的都是国企,其中很多企业的国内杠杆已达高位。以年初化工巨头中国化工竞购其瑞士竞购对手先正达为例,如果获批,将成为中国有史以来最大的跨境收购案。然而中国化工的负债权益比高达234%,而先正达只有44%,相对要保守得多。

In normal circumstances, banks might be reluctant to fund companies already carrying so much debt. But Chinese banks are only too willing to back SOEs, especially when international expansion is part of their national mission. Foreign banks, too, assume that government support for SOEs is rock-solid. These deals are spreading China Inc’s indebtedness to foreign markets; the balance-sheets of its acquisition targets will become much more vulnerable to a downturn in growth.

在正常情况下,银行可能不愿放贷给债务水平已经很高的企业。但中资银行却十分乐于支持国企走出去,尤其是在海外扩张成为一项国家使命的时候。外资银行也认为政府对国企的支持坚如磐石。这些并购案正将中国企业的负债推向海外市场;一旦增长下滑,收购目标的资产负债表将更为脆弱。

Mercifully, direct global exposure to the dangers within China’s financial system is still small for now. That is thanks in large part to a regulatory wall around the economy: foreigners can own no more than 20% of local banks, and can invest in stocks and banks only through strictly controlled channels. As a result, foreign investors own just around 1% of the Chinese stock market and even less of the bond market.

万幸的是,中国金融体系内的危险对全球的直接影响目前还很小。这主要是归功于中国经济监管对外资的限制:外资在本地银行持股不得超过20%,且只有通过严格管控的渠道才能投资股票和银行。因此,海外投资者在中国股票市场的份额只有1%,债券市场还要更少。

International banks, for their part, account for only 1.5% of total commercial bank assets in China. More than half of those assets are concentrated in the hands of three institutions: HSBC, Standard Chartered and Singapore’s OCBC Wing Hang, according to KPMG. Several others, including Goldman Sachs, Bank of America and Citi, previously had large investments in Chinese banks but sold them for chunky profits in recent years.

外资银行资产仅占中国商业银行总资产的1.5%。据毕马威的数据显示,其中半数以上的资产集中在三家银行:汇丰、渣打和新加坡的华侨永亨银行。另外几家,包括高盛、美国银行和花旗,曾在中资银行有大笔投资,但是近年来全部退出,获利颇丰。

For foreign banks with big operations in China, its slowdown clearly poses risks. Standard Chartered got a taste of that in 2014, when it set aside about $175m to cover losses incurred in lending to a Chinese trading company, which had pledged the same stockpile of metals as collateral many times over to different banks. That scandal also dragged in Citi, HSBC and others. But they have generally been careful, partly because they have no alternative. Chinese banks, with their deeper local connections and rapid lending, have scooped up the vast majority of domestic clients, including the most indebted ones. Foreign banks, by and large, still serve international companies, which are among the safest borrowers in China. “The joy of being a drop in the ocean is that you can choose your drop in the ocean,” jokes one foreign veteran.

对于在中国业务规模较大的外资银行来说,中国经济放缓无疑带来了风险。渣打银行在20就吃了苦头。当时渣打向一家中国贸易公司发放了贷款,而这家公司向多家银行多次抵押同一批金属,最终渣打损失了1.75亿美元。这一案件还牵涉到了花旗、汇丰等其他银行,不过总体来说,外资银行在中国还是很谨慎的,原因之一是它们别无选择。中资银行与本地客户关系深厚,放贷速度快,手中已握有绝大部分的国内客户,包括债务最沉重的客户。外资银行总体来说仍然主要服务国际公司,而它们在中国也是最稳妥的客户。一位资深外籍银行人士开玩笑说:“作为九牛之一毛的好处就在于你可以选择当哪根毛。”

The next few years could bring dramatic changes on multiple fronts. Regulators have opened new channels for foreigners to invest in stocks, creating a link between the Shanghai and Hong Kong stock exchanges; another link to the Shenzhen exchange is also in the works. As part of making the yuan a more global currency, China is also opening its bond market to institutional investors.

未来几年多个方面都可能会发生巨变。监管当局已为外资投资股票开放了新渠道,在上海证交所和香港证交所之间建立了互通机制;深交所也在准备实现另外一个互通机制。为了让人民币更加国际化,中国还向海外机构投资者开放了其债券市场。

And some foreign banks want a bigger foothold, believing that China’s growth prospects outweigh its risks. International bank lending to Chinese residents in mid- amounted to $1.2 trillion, close to an all-time high and more than three times the figure, according to the Bank for International Settlements. HSBC, the biggest foreign bank in China, considered shifting its global headquarters to Hong Kong earlier this year, though in the end stayed put in London. Even those firms that want to insulate themselves from China will find it difficult to resist the gravitational pull of the world’s second-largest economy. “For serious investors, it’s no longer optional to be here,” says Eugene Qian, China head for UBS.

一些外资银行想要扩大自己的立足之地,认为中国经济成功发展的机会大于风险。国际清算银行的数据显示,截止中,外资银行对中国居民的贷款高达1.2万亿美元,接近历史最高水平,是的三倍多。中国最大的外资银行汇丰今年年初还曾考虑将其全球总部搬至香港,不过最后还是留在了伦敦。即使是那些希望能跟中国保持距离的公司也将难挡世界第二大经济体的巨大吸引力。瑞银中国区总裁钱于军说:“对严肃的投资者来说,进入中国是必然的选择。

Many are still holding off, believing that Chinese growth and the yuan have further to fall. But it is only a matter of time before major benchmarks such as the MSCI world equity index start to incorporate Chinese stocks and bonds. As that happens, funds from university endowments in California to pension providers in Sweden will follow their lead, adding onshore Chinese assets to their portfolios. Based on their current trajectory, China’s capital markets could be the world’s biggest within a decade. “Investors in America won’t be able to go to bed without knowing where China is trading,” says Luke Spajic of the Asian arm of Pimco, a giant fund manager. The pace may vary but the trend seems inexorable: Chinese and global financial systems are becoming intertwined. With each passing year, China’s problems will increasingly be the world’s problems.

很多投资者还在观望,认为中国经济和人民币还有下行的空间。然而,MSCI世界股权指数等主要基准指数纳入中国的股票和债券是迟早的事。到那时,从美国加州的大学捐赠基金到瑞典的养老基金,各类基金都会紧随其后,将中国国内资产纳入其投资组合。基于目前的发展趋势,中国资本市场的规模有可能在十年内跃居世界首位。基金管理巨头太平洋投资管理公司亚洲部门的卢克·斯帕吉齐说:“美国的投资者如果不知道中国的投资走势,就会睡不着觉。”发展的步伐或快或慢,但趋势看来不可扭转:中国和世界的金融体系正渐渐交织在一起。每过一年,中国的问题都将日益成为世界的问题。

上一篇:销售代理合同电子版下一篇:策划案解析