日语口译考试(通用7篇)
日语口译考试 篇1
口译考试是外语类考试中较难的一类考试。比起历史悠久的英语口译考试,日语口译考试由于起步晚、经验少、社会影响小等诸多因素,可以说目前仍处于初级阶段。虽然现在每年参加日语口译考试的考生正在递增,但是从考生的日语整体水平及考试结果看,情况不容乐观。问题主要反映在考生的日语水平普遍不高、缺乏相关的应试技能、临场发挥欠佳等方面。这些问题导致的直接结果是,考试合格率偏低。这一问题始终困扰着考试承办方和广大考生,并且直接影响到日语口译考试的质量和推广。
下面我就考生在考试中容易出来的一些失误进行剖析,找出原因,并提出相应的对策。
1. 考试时间方面的失误
日语中级口译考试命题表述的时间为3分钟,要求考生在3分钟时间里用流利的日语清晰、准确地表述自己的想法。评分标准按照:内容是否切题、语音语调是否标准、表述能力强弱等。高级口译考试要求考生将两篇字数分别为800字左右文章边看边译为汉语或日语,时间分别为6分钟,目的是检查考生能否在较短时间里熟练且准确地利用日汉两种语言,以及临场应变能力。
然而,从考试结果看,考生在这一环节的考试中出现的问题是,对时间的把握不准确。有不少考生只用了2分钟多一点的时间就讲述完了,一些考生用的时间更短,剩余时间只能无奈等待。在等待期间,考场气氛突然会变得非常紧张和压抑,给考生带来不小的心理负担。与此相反,高级口译考试中出现的问题是,考生往往感到考试时间不够用,在完成三分之二的内容时,结束的提示音就会响起。究其原因,虽然有诸多因素,但主要原因是考生平时缺乏这方面的训练。
2. 词汇词义方面的失误
考生做日译汉和汉译日的题目时,一旦遇上外来语词汇的时候,经常会因为不能理解词义而草率处理。如,一些考生将「ボーダーレス」译为“没有小船”、将「プレイヤー」译为“压力”、将「ミサイル」译为“原子弹”、将「カジュアル」译为“果汁”、将「リサーチ会社」译为“搜索公司”等。然而,上述词语的正确词义应是:“无国界”、“重要角色”、“导弹”、“休闲”、“调研公司”等。
同样,一些考生对于流行语、新语也不甚了解,翻译这类词语时显得力不从心。如,一些考生将汉语的“央企”译为「中央企業(ちゅうおうきぎょう)」、将“下海”译为「下海(げかい)」、将“小皇帝”译为「小皇帝(しょうこうてい)」、将“包产到户”译为「包産到戸(ほうさんとうこ)」、将“乡镇企业”译为「田舎企業(いなかきぎょう)」或「町企業(まちきぎょう)」、将“头脑发热”译为「頭が熱いとき」、将“营养不良”译为「栄養不良(えいようふりょう)」等,即只考虑词语的表面意义,不考虑词语中蕴涵的文化要素,犯下望文生义的错误。这样的处理方法表面上看,似乎符合翻译的等效原则,实际上是非等效的。然而,上述词语的正确翻译应是:「中央政府所管企業」、「商いをする」、「わがままな一人っ子」、「生産量戸別請負制」、「郷鎮企業」、「ハイになる」、「栄養不足」,这种基于考虑文化要素的翻译方法才符合“优、忠、美”的翻译原则。
另外,值得一提的是,对于数词的翻译,有些考生过于敏感,经常出现一些不必要的失误。例如,一些考生将汉语“2008年”特别译为「平成20年」。殊不知,这样不但会因为换算而浪费宝贵的时间,而且要冒一旦换算错了就要被扣分的风险,实在是有些多此一举、得不偿失。考生如遇到此类情况,应该直接译为日语的「2008年」,因为在日本,既可以使用公元计算年份,又可以采用年号计算年份。
产生上述失误的原因是,考生掌握的词汇量偏少,以及不谙中日两国文化。
3. 笔记方面的失误
想要顺利通过口译考试,必须具备较高笔记能力。据我观察,在一般情况下,笔记好的考生较容易通过考试,反之很难通过考试。如,很多考生在听题目的时候,无论是日语还是汉语,很难将听到的主要内容记录下来,比如谁、什么时候、在何处、做什么、为什么、结果如何等。另外,一些数词(如年月日、数字)等重要数据也不能正确记录下来。其实,即使是那些水平颇高译员,无一不是通过严格的训练才具备了较高水平的笔记能力,不然的话,根本无法成为一名合格的译员。因此,可以说具备了较高水平的笔记能力,就等于成功了一半。事实上,只要观察一下通过口译考试的考生留下的笔记就能够发现,他们具有一个共同的特点,即笔记都比较清楚、准确、规范,其中几乎包含了所有重要信息。
4. 精神状态方面的失误
遇到像日语口译考试这类较重要的考试时,要求考生完全做到不紧张也许是不现实的,但越是这种时候,考生就越要控制自己的情绪,以平稳、沉着的心态投入考试中。然而,一些考生进入考场后,由于精神过于紧张,连一些平时会做的简单的题目也不会做了。另有一些考生,精神过于放松,显得萎靡不振,缺乏兴奋感,上述两种精神状态的考生,一般来说考试的结果均不理想。另外,必须指出的是,一些考生的紧张情绪其实是自身造成的,有不少考生到了考场后甚至到了要做笔记的紧要关头才突然想起忘记带笔了,心情变得非常紧张,影响到接下来的考试。
5. 方法与对策
要顺利通过日语口译考试,不仅需要具备较高的日语水平,而且要讲究方式方法,即熟知考试的各个环节、要求等,谙熟考试的规则,想出对策,做到知己知彼,这样才能顺利通过考试。平时的训练质量和效果对于能否顺利通过考试会起到关键的作用,考生可以从以下几方面进行有针对性的训练。
5.1 加强对时间的敏感度。
针对一些考生对时间把握不准的问题,平时考生要加强对时间的敏感度。如,限定3分钟内就某一命题发表感想,时间不得少于2分钟,允许超出规定的3分钟。随着训练时间的推移,考生对时间的敏感度一定会有很大提高。也可以限定6分钟以内让考生将一篇800字数左右的日语文章译为汉语,或者让考生在6分钟以内将一篇600左右的汉语文章译为日语,以此提高考生的日汉双语的翻译速度。
5.2 增加词汇量,重点提高数词的听取能力。
日语口译考试中考生听不懂单词,以及误译的根本原因是,考生掌握的词汇量不足和没有真正理解词义。特别是要加强对数词的训练,因为考生的很多失误来自于数词。例如:
糖尿病の疑いがある成人が2007年11月時点で、計2210万人に上ると推計されることが先日、厚生労働省の「07年国民健康·栄養調査」で分かりました。患者だけでなく、予備軍も含まれます。1997年から10年間で1.6倍となり、4.7人に1人となる計算です。前年調査と比べ、大幅増となりました。
前几天,通过厚生劳动省发表的“07年国民健康和营养调查”得知,截至2007年11月,疑似患有糖尿病的成人估计达到2210万人,这其中还包括将有可能患病的人。从1997年起的10年间,患者增加到1.6倍,平均每4.7人中就有1人可能患病,这个数字与去年的调查相比,增幅很大。
上述例句中出现了很多数词,主要是检验考生对数词的听取能力。
5.3 加强笔记技能的训练。
口译笔记是辅助记忆的手段,是在听的过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生录音所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。笔记技能的高低直接关系到能否顺利通过考试,尤其是数字、地点、人物名称等容易一听即忘,所以更需要及时记下这些重要信息。以下分别是日语和汉语的笔记例句:
日语录音:食料品や日用品を家まで配達するサービスがコンビニエンスストアや生協、スーパーマーケットなどで広がっています。重い買い物に苦労するお年寄りや子育て中の若い母親にも好評らしいです。注文、配達時のやりとりが親密な人間関係を生む効用もあります。最近日中は仕事で共同購入を利用できない人のために、戸別配達を始めた生協もあります。単身者の利用はとても多いそうです。
笔记内容:食料/日用品/家/配達サー/コンビニ/生協/スーパー/広がって/重い買物/苦労/年寄/子育中/若母親/好評/注文/配達時/やりとり/親密人関/生/効用あ/最近/日中/仕事/共同購入/利用できぬ/人ため/戸別配達/始め/生協あ/単身者/利用/とても/多い/そう。
汉语录音:乡镇企业是中国农村经济的一块基石,也是中国工商企业改革的一种动力,它使农村生活水平得到改善,也使工商企业充满活力。当然它带来的诸多问题也不容忽视,它所造成的环境污染已是中国环境保护的一大难题。
笔记内容:乡企/中农经济/一块基石/也/中工商改革/动力它使/农生水/改善/也/工商企/充活力/当然/它/带/诸问题/也/不容忽/它/造成/环境染/已/中环保/难题。
说明:在实际记录时,“/”符号可以省略,这样能够节省时间。
记笔记的目的是为了突出中心,提示难点,助瞬间记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到又没必要,还会分散精力影响听的效果。口译考试笔记应遵循简短、清晰、易辨的原则,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。
5.4 养成良好的精神状态
有些考生属于比较容易兴奋、激动的人,无论遇到什么样的考试,动辄都会变得非常紧张。这类考生平时要加强心理方面的疏导。具体做法是,在考试前几天或者当天,适当进行自我心理调节,舒缓、控制紧张心情,将情绪控制在良好状态。要坚定信心,勇敢面对挑战,相信自己能够顺利通过考试。如果在进入考场前仍然紧张的话,此时就可以采用心理暗示法,在心里默念“我行、我行”,也可以采用深呼吸法,慢慢吸气慢慢呼出,这些方法均能够使紧张的心情放松。另外,平时要加强体育锻炼,强壮的心肺功能对控制紧张的心情也会起到良好的作用。
最后,对考试承办方提出几点建议:一是监考人员考试前对考生进行适当的心理疏导,例如在考生等待考试的时候,可以说“同学们,不用紧张,你们是最棒的,你们是最棒的”等一些安慰和鼓励的话语来舒缓考生的紧张心情。二是尽可能缩短考生等待考试的时间,因为长时间地等待会进一步加剧考生的紧张情绪,所以最长不要超过1个小时。考生在心情焦虑不安的情况下是很难取得理想的成绩的。三是题目之间间隔时间要合理,长短要根据每道题目的难易度来决定,以免考生无法应答。四是允许监考老师在适当的时候提醒考生,例如:在两大题中间时间提醒考生做好相应的准备,如提醒考生适当做一些笔记等。上述人性化的考试方式,只要不违反考试的相关规定,就有必要进行一些改革。
6. 结语
以上,我就日语口译考试中考生的失误、原因及方法、对策等进行了分析、归纳,并谈了自己的看法。总之,日语口译考试虽然有一定的难度,但也并非难以通过,只要考生平时加强日语知识的学习,有意识地进行一些有针对性的强化和训练,掌握一些考试的方法、技能,就一定能够顺利通过考试。
注:
文中的口译考试专指由上海外语口译证书考试委员会组织承办的“上海市日语中、高级口译证书”考试。另外,文中例词、例句均引自于上海市中高级日语口译岗位资格证书考试口译部分试题(2009—2010)。
摘要:日语口译考试中考生经常会出现一些失误, 这些失误最终会导致考试失败。只要在平时的学习和操练中稍加注意, 就能够避免失误和顺利通过考试。本文归纳、列举了考生在考试中经常发生的一些失误, 逐一进行剖析, 并提出了相应的对策。
关键词:日语口译考试,失误,方法与对策
参考文献
[1]林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004.
[2]仲伟合.口译教学刍议[J].中国翻译, 1998, (5) :18-21.
[3]王永秋.口译听说技能训练[J].中国科技翻译, 2001, (11) :37-39.
[4]杜云辉.现场口译实例分析[J].中国科技翻译, 1997, 10, (2) :34-37.
日语口译考试 篇2
对中日关系来说是不平静的一年。双方在各领域的务实合作取得了新的进展,同时两国政治关系仍面临困难和障碍。胡锦涛和温家宝总理分别与日本领导人会晤时全面阐述了中方对当前中日关系的原则立场,双方确认了中日友好的大方向,重申本着“以史为鉴、面向未来”的精神妥善处理现实存在的问题,这将为改善和发展两国关系发挥重要的作用。
20对中日双方都是十分重要的年份,希望抓住机遇,化解挑战,使今年真正成为“以史为鉴、面向未来”的一年,真正成为两国关系得到改善和发展的一年,真正成为中日共同推进亚洲团结合作的一年。
为实现这一目标,一要维护中日关系的政治基础。中日联合声明等三个政治文件高度概括了两国交往正反两方面的经验教训,确立了两国关系发展的指导原则,无论什么时候,都应恪受不渝。
二是增进新形势下的相互理解。中日各自都在进行深刻的调整和改革,双方有必要进一步认识和了解对方,建立起真正的相互信任。
三是重视解决对方关切的问题。中日互为近邻,为邻之道,重在相互尊重。尤其是不要做损害邻国利益、伤害邻国人民感情的事情。只有这样,邻国才能和睦相处,中日关系才能顺利发展。
四是大力加强民间友好。民间友好是中日关系的良好传统,解决当前面临的困难和障碍,不仅需要两国政府的努力,更寄希望于两国人民,寄希望于两国友好团体。
日语口译的实践体会 篇3
随着我国的开放搞活,外资企业的不断引入,这里当然也包括经济强国日本的进入。许多日企加入到中国市场的浪潮中。中国无疑是世界上最大的贸易市场,有着世界上最庞大的消费群体,其购买力不言而喻。那么把厂房直接建到中国,减少运输成本,提高收益,则是诸多企业进入中国市场的理由。那么在这个大背景下,给中国的劳动人民提供了诸多劳动岗位之时,对于外语口译人员来说,这是机遇也是挑战。在双方经济贸易中,在沟通,交流中口译人员一定收获颇深;然而也是一种挑战。一个错误可能导致合作的破环,一个错误也可能会导致一个企业的破产。所以在进行口译中,一定要保持时刻警惕。
笔者曾参与过多次口译实践活动,实践场合多样,有一定的全面性,那么口译的场所有商务会议,高级会馆等场所,对于日语口译的实践有着很深的体会。笔者特从译前准备,现场发挥两方面,分析了活动中口译实践中的经验和活动进行中要注意的地方。
(一)译前准备
在每次进行口译活动之前,必须要做译前准备。在准备中作为译者必须要做到以下方面:口译活动中的相关词汇,都要做好事前搜集,对于固定的专业词汇搭配要做到心中有数,以及商务礼貌用语的应用,更应该有所掌握。要想做好口译,事前的准备工作当然要做到不可挑剔。有的时候在贸易商谈中,会有各种情况出现。比如要熟悉产品的构造,品牌,产地,性能,功能,这些方面相关的词汇,固定搭配都要在口译前准备好。使口译活动顺利进行。所以除了功底深以外,那么口译的提前准备工作更加重要。即使底子再厚,也有不熟知的地方,所以要养成口译前准备的习惯。养成习惯才会完成口译任务。主题性和严肃性不等的场合会使译者有不一样的心理准备和心理负担。因此场所的不同,那么词汇方面也是有侧重点的。但是最重要的是场所礼仪。每个场所都有自己的礼仪。即便是酒吧等娱乐场所也有自己遵循的礼仪。所以要熟知这些在沟通,交流中会产生阻碍的地方。场所不同,发生变化,译者的心理也会有不同的变化。比如熟悉的场所会给译者带来放松的心情和松懈的态度。对于译者来说,做好无差别的沟通才是第一重要的。所以要保持时刻警惕,不能放松,松懈。
当然口译的提前准备活动也不是万能的,也有让人摸不到头脑的时候存在,那么这种情况要怎么应付。这就需要平时的积累,除此之外,还要增加环境的改善。保证我们以崭新的自我来实践,取得进步。
在实践当中,也有某个核心词的词义发生重大变化,使得口译结果产生重大偏差。那么这种情况下,要保持冷静,要重新捋顺已知话题,从中寻找线索,围绕线索,查询核心词汇的意思。从而突破窘境,完成口译活动。口译实践活动,实践场合多样,有一定的全面性,那么口译的场所有商务会议,高级会馆等场所,对于日语口译的实践有着很深的体会。笔者特从译前准备,现场发挥两方面,分析了活动中口译实践中的经验和活动进行中要注意的地方。
(二)现场发挥
口译的临时发挥也是非常重要的,要在口译过程中不断更新,不断学习,不断提升自己。那么口译的过程也存在诸多的不确定性,那么对于掌控不了的情况,我们又该如何处理呢?做口译必须把握心态,好的心态,才能以不变应万变。才能面对层出不穷的各种局面和窘况。
在口译过程中,学识不仅仅是最重要的,有的时候就连体力也在经受着考验。笔者在一次学术报告中,做了长达5小时的口译活动,这样长时间的口译活动,无疑对译者的体力是一次考验。对于译者来讲,以不变应万变才是最重要的。
(三)口译实践的特征总结
当在口译过程中遇到令人尴尬的情况也层出不穷,那么这些问题都是通过实践的经验来一步一步解决的。总之,无论什么情况都不要着急,着急不但没有任何用处,还会扰乱译者的翻译思维,丧失思考能力,则无法完成口译任务。所以在任何问题面前,一定要冷静下来,通过这几年的学习积累,对自己一定要有足够的信心,坚持,坚信自己可以完成口译活动。这样才能有所成长和进步。所以对心理承受能力的锻炼也是必不可缺的。其中,最核心的就是对自信的培养。来总结自己的口译实践和教学实践体会,加以总结和分析,来传授在日语口译时,应当注意的地方。
二、总结
在口译的翻译实践当中,各种各样的问题会层出不穷,且无法详细预测,所以要称为一个合格,成功的译者不仅要有过硬的专业知识,也要养成良好的口译习惯。还要有丰富的实践经验,强大的精神世界,能够承受住压力。要克服重重阻碍,完成口译任务。然而笔者认为,具体的问题各有各的不同,然而大致的内容方向性是相同的,只有把握住内容的主旨,并控制好译者的心理素质,口译的活动必将会是相对比较成功的。
参考文献
日语口译考试 篇4
第一部分:交替传译
考试时间:约30分钟
一、考生须知
1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。
2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。
3.听录音时,可做笔记。
4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。
二、考试内容
本考试共分两节。
第1节:日译汉
这是日本立命馆大学教授在环日本海学术论坛上作为举办方代表发言的一部分,请将其译成汉语。
第2节:汉译日
这是中国李肇星外长在第二轮北京六方会谈闭幕式上的闭幕辞(有删节),请将其译成日语。
三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。交替传译录音稿
(♪//♪表示停顿)
一、次の録音は環日本海アカデミック・フォーラムにおける世話人代表立命館大学の教授のあいさつの内容の一部分です。それを一段落ずつ中国語に通訳してください。
本日は、朝早くから多数の方のご参集をいただきまして、主催者の1人として大変うれしく存じております。♪//♪
私は、一言だけこういうお話を申し上げたいんですけれども、先月、東京のシンポジウムに行ったのに加えて、韓国のソウルで開かれました立命館大学と関西経済同友会、それから慶煕(キョンヒ)大学の共同主催になる「アジアの繁栄と共存」というシンポジウムに出てまいりました。♪//♪
そのときに中国の学者が非常にいいことを言ってくれたものですから、それをちょっとご紹介申し上げたい。この中国の先生いわく、北東アジアにおける経済協力には二つのパターンがある。一つはもちろん中央政府間といいますか、国家間の経済協力であって、それはそれなりに非常に重要な意味合いがあることは当然です。もう一つは、地方レベルでの経済協力というものがあって、この二つを区別する必要があるのだ。♪//♪
そうおっしゃった中で、なぜ区別する必要があるかということの理由なんですが、中央政府間というのはえてして国際政治情勢にもろに影響を受けやすい。何か国際政治の雲行きがおかしくなってくると、その協力も若干テンポがおそくなるのに対して、地方レベルでの協力というのはそんなに国際政治に直接影響は受けない。一たん始まれば、これは順調に発展をしていく性質のものであるということを言われまして、地方政府間、地方自治体間、あるいは地方レベルにおける協力というのは非常に可能性があるのだ、しかも非常に重要であるということを強調されたわけです。♪//♪
実はこれは私もかねてから京都におりましてそのことを痛感しておりまして、この地方レベルでの地域間交流というのは今後ますます発展させる必要があるし、現にもう発展してきているという認識を実は高めたわけであります。♪//♪
それからもう一つついでに、その先生の主張をご紹介して終わりたいと思いますが、北東アジアの開発には非中央政府主導型といいますか、中央政府の主導によらない民間主導型の開発が不可欠である。理由は先ほど申し上げたようなことかと思うんですけれども、この民間主導型の非中央政府型の協力というものが極めて重要だということを北京から来られた中国社会科学院の学者がおっしゃるんです。ですから、私は中国の考え方も相当に変わってきているのかなという印象を受けた次第であります。♪//♪
話はこのくらいにしまして、この後はすぐに本日おいでになっておられます大阪商工会議所の堀田輝雄副会頭から基調講演を賜りたいと考えておりますので、どうぞご期待をしていただけるものと思います。♪//♪
さらに午後はご案内にありますように、テーマ別セッションに分かれまして、第1セッションは「環日本海地域における国際協力」、第2セッションは「環日本海経済圏の行方」、第3セッションは「日本海沿岸地域の広域連携と地域政策」という三つのセッションに分かれてご熱心な報告と討論を展開していただくという予定になっています。♪//♪
どうぞ夕方までお忙しいところ何かとご都合もあろうかと思いますけれども、ご協力、ご参加のほどをお願いいたしたいと思います。
大変失礼いたしました。これで私の挨拶にかえさせていただきます。♪//♪
二、次の録音は北京六方会談閉会式における李肇星外交部長の挨拶の全文です。それを一段落ずつ日本語に通訳してください。
尊敬的各位团长和代表: 第二轮北京六方会谈,经过三天多磋商,完成了预定议程。我对各国政府以及各位团长和代表、工作人员为此所作的贡献表示感谢。♪//♪
如果说,第一轮会谈确定了实现半岛无核化的大目标,那么,本轮会谈的意义在于进行了实质性对话,为实现大目标迈出了新的一步。♪//♪
会谈中,各方进行了深入和建设性的讨论,以智慧和理性探讨解决问题的方法和步骤,提出了有价值的设想,作出了积极的政策宣示。会谈取得了一系列有益成果,尤其是就下轮会谈和成立工作组等达成共识,对推进和谈进程具有重要意义。♪//♪
亲爱的同事们,和平与发展是我们伟大时代的主题。在座各位所代表的六国人民需要和平,渴望和平,热爱和平;全世界各国人民需要和平,渴望和平,热爱和平。♪//♪
这三天来,国际社会注视着北京,注视着钓鱼台,对本轮会谈寄予厚望。也许有人会认为会谈成果还不够多,进程还不够快。我的看法是,本轮会谈是在有关方面缺乏互信、彼此立场差距加大的情况下启动的。目前的结果来之不易,是大家付出心血和辛勤劳动的结晶,反映了各方推进和平进程的政治意愿。弥足珍惜,值得祝贺。♪//♪
半岛核问题与诸多历史和现实矛盾相互交织,目前分歧,甚至严重分歧依然存在。不会有人指望通过一两次会谈就能彻底解决。好事总是多磨。但是民心重如山,民心系和平。为了和平的崇高事业,无论怎么磨,甚至废寝忘食,都是值得的,光荣的。♪//♪
只要功夫深,铁杵磨成针。希望各方都能在承认分歧的基础上,以建设性的姿态逐步缩小分歧,扩大共识,共同走出一条通向对话解决问题的道路来。♪//♪
朋友们,春天是充满希望的季节。春天播下了和平的种子,还需要精心呵护,才能萌芽成长,迎来热烈的仲夏,丰收的金秋。让我们爱惜已经取得的进展,无论遇到什么困难,出现什么波折,都坚持和谈进程,坚持对话解决方向,为谱写和解与合作的新篇章而不懈努力。♪//♪
路正长,路上的坎坷也不会很少。但时间在我们一边,时间在和平一边。我祝大家春天愉悦,夏天热烈,秋天富裕,冬天喜庆。时间是奇妙的,有些岁月似乎很短,有些分秒竟然很长。我们在钓鱼台共同度过的这三天是充实的,是难以忘怀的。各位同事,我真的不愿意同你们告别。我心里想说的是,欢迎再来中国,再来北京,再来钓鱼台!
谢谢。♪//♪
第二部分:同声传译
考试时间:约30分钟
一、考生须知
1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。
2.考试方式:口译采取听录音做同声传译的方式。考生在语音室内头戴耳机,把听到的日语或汉语讲话分别同传译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。
3.翻译时要沉着冷静,不要紧张。
二、考试内容
本考试共分两节。
第1节:日译汉
这是第27届国际日本文学研究大会的闭幕词,请将其同声传译成汉语。
第2节:汉译日
这是中国科学院2004工作会议开幕式上,中国科协主席、原院长周光召讲话内容的录音,请将其同声传译成日语。
三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。
同声传译录音稿
第1节 日译汉
国際日本文学研究集会における閉会挨拶
昨日、今日と、10人の方の研究者発表、お二人の方の公開講演、存分にご勘能いただいたのではないでしょうか。「剽窃・模倣・オリジナリティ ——日本文学の創造力を問う——」をテーマにいたしました第27回目の、まことに充実した内容の国際日本文学研究集会を、成功裏に終えることができる喜びを、研究発表・講演下さった先生方、二日間にわたって、大会を盛り上げてくださった参加者の皆様方、そして関係者の方々とともに、分かち合いたいと存じます。ありがとうございました。
昨今は、日本文学をめぐる国際的な集会も、あちらこちらでさかんに行われるようになってまいりました。先週、7日8日には、フェリス女学院大学で、日本文学国際会議があったばかりですし、来月7日には、大阪大学のコンベンションセンターで、全国大学国語国文学会と大阪大学COEプログラムとが合同で、「海外における源氏物語の世界 翻訳と研究」という国際シンポジウムを開催される予定になっております。
ともに喜ぶべき企画ではありますけれども、国文学研究資料館がやってまいりました、この国際日本文学研究集会は、昨日の松野館長のご挨拶にもありましたように、四半世紀を超える歴史を、継続的に積み重ねてきた、いわば老舗であります。この間、その成果をさまざまな形で世に出してきたわけですが、長く続けることによって、しだいにはっきりしてきたことも少なくありません。
最近、日本語文学という表現が用いられるようになってまいりましたが、私じしんといたしましては、あらためて日本文学とは何か、ということが、さまざまな形でつきつけられるようになってきたと感じております。
古代日本の文学の主流は中国語文学でありました。あるいは中国語表記を媒介にすることによって日本文学を生み出してきたわけです。日本語文学としては、沖縄のおもろのようなものも当然入ってくる。また殖民地における日本語文学、日本人はもとより、日本帝国の支配下にあって、日本人以外の人々の日本語文学もある。さらには、近年は、国際化の時代を迎え、たとえばリービ英雄さんのように、日本語で小説を書く人が現れる一方、何より、昨日のヒラタ先生が発表された「創られた被爆者詩人アラキ・ヤスサダ」のような文学が出現していることは、衝撃的でありました。それで思い出しましたのは、中国では、呂元明氏に「中国語で残された日本文学」という本があることです。中国の地で、中国語に翻訳されて残されているけれども、日本語で書かれたもとの文章は失われている例です。そんなあれこれを考えてまいりまして、はっきりしてきたのは、日本文学とは何か、ということをあらためて問いなおす必要が出てきたということです。
日本の研究者が、いかに熱心に議論したところで、出てこないような、日本文学に対する多面的な捉えなおしの視点は、この国際日本文学研究集会のような長い積み重ねの中からしか、出てこない性質の成果であろうと思います。
今、日本の高等研究教育機関は、制度改革のために大きく揺れていますけれども、この国際日本研究集会が、これまでの果たしてきた意義と、これからさらにはたしうる意義とには大きなものがあると運営委員の一人しては考えております。そのためには、なによりも内外の研究者たちの方々のご協力をなおいっそう得てゆかなければならないと存じます。
第27回を迎えました本研究集会が充実のうちに終えられました御礼と、本集会へのさらなるご支援を今後ともお願い申し上げまして、閉会のご挨拶にかえさせていただきます。
第2节 汉译日
(在中国科学院2004工作会议开幕式上,中国科协主席、原院长周光召院士应中国科学院院长路甬祥,副院长白春礼之邀,发表了讲话。下面是讲话内容。)
中国科学院到了一个新的大发展的时期,这是一个既能持续发展,又保持超越跨越态势的阶段。历史向中国科学院提出了新的要求,中国科学院承载着中国科技快速发展、全面繁荣的重大历史使命。在中国复兴的关键时刻,中国需要科技,需要创新,需要在各方面站到世界的前面。这是一种使命,是值得大家奋斗。
从中国科学院的历史看,新中国成立以后,中国科学院在我国科技、经济、社会发展中起到了推动中国社会向前发展的重大作用,这是一个客观的事实。中国科学院之所以在中国能够发展,有几点值得我们、尤其是年轻人加以了解:第一,始终尊重科学、尊重人才,执行了正确的知识分子政策。通过这样的工作,我们凝聚、团结了一批最优秀的知识分子在其中工作。党和国家领导人特别重视科学院的工作和科学家,中国科学院的一批老领导发挥了非常重要的作用。在他们力所能及创造的好的环境下,科学家安心进行科技工作。第二,中国科学院始终重视基础研究,忧国忧民,每当重大的国民经济建设和国防建设需要时,我们都能组织力量面向国家需求,有不断吸收和发展前沿科学认知的能力,更有不断与国家任务结合的传统。中国科学院需要在新的时期继续发扬这种传统。第三,院领导和院内同志要把国家的利益放在首位,要站在全国的立场上提出政策建议。中国科学院提出的我国研究生招生和培养制度、自然科学基金制度、国家实验室开放、流动、协作、竞争的运行模式,都促进了中国科技成果与国民经济的结合,这些都不是从科学院自身的利益出发,而是从全国科技的全局出发提出的。应对当前的国家需要,我们既要增强院内的凝聚力,又要支持、团结全国企业中的科学家共同来发展科技事业。站在全国立场上的科学院是全国的科学院,希望今后中国科学院仍然要站在全国的立场,顾全国家的利益、中国科技界的整体利益。
市场经济时代竞争更加激烈,我们也受到国家更多的支持和重视,我们要更加关心、共同努力把中国科技事业发展起来。希望年轻一代的科学家有这样的胸怀,始终保持谦虚谨慎的作风,以大局为重,团结、支持全国科技界,到国际前沿为国争光。朝着这个方向,我们的付出越多,我们就越具备更好的条件承担新的任务。
第四,在新的历史时期,全国人民更加期望在科技上有更多的突破和原始性创新。引进、跟踪是必要的,但我们不可能都引进。尤其国防安全必须靠自主发展。
在中国社会里必须形成普及全社会的科学精神、文化,让创新意识、严谨作风成为一种社会共识。国际上一些发达国家在文化中渗透了一丝不苟、不断创新的作风,我们国家需要科学家做出榜样。一个民族要能在精神上站立起来,必须要有自信,必须要有伟大的科学家出来,有重大的发明来提高整个民族的自信心。
中国科学院有从事很多门类研究的科学家,他们从事着基础、应用以及发展产业的任务。如果到2020年,中国还没有像样的、完全的知识产业,是无法持续发展的。90年代以来,日本就感到困难。
日语口译考试 篇5
1 商务日语口译的特点
商务口译是在语言基础知识、商务基础知识和商务运作过程基础上口译技巧与商务知识的结合。作为口译活动中的一种类型, 商务口译不仅具有其他口译类型的特点, 如:不可预测的即席传递性、现场压力大、独立操作性强、综合能力要求高、信息交流范围广等之外, 还有其独立的特点。
1.1 专业术语多, 专业知识要求高
细推敲, 以准确译出该词的科学概念。例如:walkie-talkie (步话机) ;skylab (太空实验室) ;friction factor (摩擦系数) ;drone (雄蜂、无人驾驶飞机) 。 (2) 直译法。直译法是指根据英语原词的意义直接译成汉语。这一点在翻译专业词汇时尤其明显。有时还要借助术语中的前缀、后缀的意义。如:角质蛋白horny protein。 (3) 音译法。音译法是根据英语的发音, 用发音近似的汉字将其翻译过来, 这种用于译音的汉字不再有其自身的原意, 只保留其语音和书写形式, 如:因特网 (internet) ;hertz赫兹 (频率单位) 。一般地说, 音译比意译容易, 但表达新术语的涵义不如意译明确。有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代, 或者同时使用。比如:combine康拜因→联合收割机, penicillin盘尼西林→青霉素。 (4) 形译法。用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时, 一般采用形译法。A-bedplate (A形底座) ;D-valve (D形阀) ;L-electron (L层电子) (原子核外第二层的电子) 。 (5) 意音合译法。有些英文专业术语汉译时, 采用意音兼顾的方法。采用这种方法翻译的对象可以是单词、复合词、词组。如:logic (逻辑电路) ;radar-man (雷达手) ;Ohm law (欧姆定律) ;Curie point (居里点) 。
3.2商品说明书句式翻译要点
(1) 复合句的译法。商品说明书为了达到详细介绍产品的功能和传递信息的目的, 常使用一些结构复杂、含义丰富的长句。译者在翻译时, 应该先弄清楚语法结构, 找出整个复合句中的主句, 然后分析主句和分句的相互逻辑关系, 最后按照汉语的语法和翻译原则, 准确译出原文的意思。比如:As an expert engaged in improving the interior air quality, the latest model of Yadu will make your inhabited environment more comfortable.作为专业致力于改善室内空气品质的专家, 亚都提供的最新款产品将使您的居住环境更加舒适。 (2) 祈使句和省略句的翻译。增补和省略是翻译中常用的手段。绝大部分英文使用说明书的祈使句和被动句没有主语, 译者在翻译时
由于商务活动所涉及的专业方向较广, 所以每个领域都有其固定的专业词汇和专业知识。例如:株式相場 (股市行情) 、付替え (转账) 、インボイス (发票) 等。
1.2 口译准确性要求高, 现场压力大、责任重
相对于普通口译, 商务口译的准确性要求更高。特别是在口译专业术语、名字和数字时, 不容出现任何差错。因为一个数字的错误, 可能会给公司造成无法挽回的巨大损失。所以商务口译人员在商务实战口译中会承受巨大的心理压力, 并承担相应的责任。
1.3 商务活动中不可预测的复杂性和灵活性并存
中日两国不同的文化背景使得两国的商务人士在风俗习惯、思维方式以及谈判风格上会有很大的差异, 这就增添了口译的复杂性与难度。由于商务谈判中会有很多不可预测的因素存在, 所以也要求口译人员能够随机应变、灵活处理各种意外事件。
应根据汉语习惯和文本功能, 视情况增加主语。如:Do not use the hair dryer for other purposes, except drying and arranging the hair.请您不要把电吹风用于吹干头发和整发以外的其他用途。 (3) 被动语态的翻译。英文使用说明书中的句子绝大部分是被动句, 没有突出动作的施动者, 强调动作本身。主动句处于绝对的优势。故在翻译成汉语时, 我们应当适时地将被动句转换成主动句。如:The seatbelt across the waist should be pushed down as close as possible to the pelvis.安全带使用者应尽量将腰部的安全带往骨盆方向下压。 (4) 带有非谓语动词结构的翻译——分词短语、动词不定式、动名词短语替代定语从句和状语从句。在翻译带有状语从句的句子时, 改变原句的语序, 状语从句放在前面。如:The indicator of hygrometer will point to the areas of different colors with the change of ambient humidity.根据环境湿度变化, 湿度表指针将指示表盘不同颜色的区域。
4结语
英文说明书的翻译中应确保专业术语、相关数据准确无误, 客观、真实地反映产品的情况。汉语译文必须要有较强的逻辑性, 通俗易懂并确保原文的技术特点和设计风格。随着新产品的不断增加和科技的不断进步, 英文说明书的翻译也随之不断发展。因此, 英文使用说明书的特点和翻译策略还有待学者的进一步研究。
参考文献
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.
[2]韩其顺, 王学名.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版
社, 1990.
[3]衡孝军.从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等
[J].中国翻译, 2003.
2 商务日语口译的标准
商务口译必须遵守两条基本标准, 一是准确, 二是流利。首先, 商务口译必须准确, 因为准确是口译的灵魂, 更是商务口译的生命线。商务口译的特殊性要求口译人员必须忠实、准确无误地表达交际双方的意思, 否则将会影响双方的商业活动。其次是流利。商务口译现场性、现时性和限时性的特点要求口译人员能够及时、准确、流利地进行口译, 口译过程宜短不宜长, 节奏宜紧不宜松。
3 商务日语口译人员的素质要求
张维为先生曾经说过:“同声传译可以比作一座四层楼建筑:第一层是语言知识, 第二层是背景知识, 第三层是口译人员必备的素质, 第四层才是口译理论和技巧。第四层能发挥作用靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言, 如果听不明白讲话者的用语含义, 或不理解所说的知识内容, 那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的同声传译译员。同样, 缺乏一个译员应具备的基本心理素质, 反应迟钝、容易怯场, 同声传译也就无从谈起。当然, 这四个层面都有一个逐渐形成的过程。”张维为先生的这一观点形象而直观地道出了口译的精髓。这一标准用在商务口译上面, 再加上商务口译的特点, 我们可以认为, 作为一名合格的商务口译人员, 必须具备以下几方面的素质要求。
3.1 专业素质要求
(1) 具有扎实的、符合商务语言习惯的中日文语言运用能力
口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动, 口译人员需要在准备有限的情况下, 即刻进入双语语码切换状态, 进行现时、现场的口译操作。这就要求口译人员必须具有扎实的双语语言运用能力。日语口译人员的双语能力一是指日语语言能力, 即听、说、读、写、译的能力。二是指扎实的中文功底, 很多口译人员, 能够完全听懂日文, 却不能在有限时间内组织成像样的中文。所以, 扎实的中文功底也是日语口译人员必备的一个素质。
在商务活动中, 双语表达还必须是符合商务语言的习惯, 这就要求商务日语口译人员掌握一定数量的中日文商务专业词汇和用语。
(2) 熟悉中日文化背景知识, 具有较强的跨文化交际能力
商务口译是一种在不同语言间进行的沟通活动, 更是一种跨文化的交际活动。商务日语口译人员在商务谈判中, 不仅要精通日语和汉语这两种语言和相关的商务知识、行业知识, 而且还要了解两种文化, 了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同。例如, 日本人常常掩饰自己的观点, 讲话习惯拐弯抹角, 在谈判场合有时也采取这种含糊的方式, 以守为攻, 窥视对方的动向, 逼对方先摊牌, 以占据主动。所以, 口译人员必须了解日本人的这一特点, 翻译时要根据对方的态度、场合等因素进行综合分析, 听懂、理解讲话的主题, 搞清其真正的立场, 才能圆满地完成口译任务。
(3) 掌握大量的商务专业知识和专业术语
相比普通口译, 商务口译会涉及大量的专业技术知识和专业术语, 每次商务谈判往往有着不同的内容, 可能会牵涉到不同的专业, 口译人员的双语水平根本不能弥补对专业知识的缺乏, 若不能把问题和有关事宜翻译清楚, 谈判活动便不能顺利进行, 甚至会导致谈判的中断。所以, 商务口译人员必须在平时进行合理、到位的训练, 学习大量的专业知识, 积累相关的专业词汇, 在口译前充分做好主题和术语的准备工作。
3.2 个人素质要求
(1) 良好的记忆力
口译不同于笔译的特点是必须当场把听到的内容从一种语言转换到另一种语言。它基本上是在讲话者停顿之后马上进行的, 所以译员没有充足的时间把所有讲话内容记录下来, 也不能老让讲话者重复, 所以只能依靠自己良好的记忆力迅速、完整地把讲话内容翻译出来。如果没有良好的记忆力, 口译行为就无法继续。
(2) 流畅的语言表达能力
商务口译表达成功的标志是准确和流利, 只有准确、流利地表达才能在交际双方中间构筑一座顺达的信息桥梁。商务口译人员虽无需伶牙俐齿、口若悬河, 但却要做到语速不急不缓, 音调不高不低, 吐字清晰自然, 表达干净利落, 择词准确恰当、语句简明易解, 译文传神传情, 即具备清晰、流畅、达意的语言表达能力。
(3) 较强的随机应变能力
商务口译的灵活性和复杂性, 使得口译人员经常会面临一些突发事件, 这时候口译人员不但是语言翻译的主体, 更是协调谈判双方的中间人、过滤者, 这时候就需要口译人员创造性地灵活处理谈判双方的言语, 从而避免谈判陷入僵局。所以, 应变能力在翻译现场与双语功底、口译技巧、商务知识、交际能力同等重要。
(4) 良好的品质、得体的仪表
在商务活动中, 口译人员必须知晓且遵循一定的原则, 即:平等性、互惠互利、灵活机动性、友好协商以及守法。还应遵循道德规范, 即:保密、公正、职业化。另外, 在进行口译工作时, 还需忠实翻译, 做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容, 不喧宾夺主、炫耀学识。
此外, 在商务场合, 口译人员要随时检点自己的服饰和仪容, 戒除不注重细节, 不修边幅的习惯, 而应该做到仪表端庄、举止大方、态度和蔼、言谈得体。
3.3 口译技巧掌握的要求
(1) 正确把握口译听解技巧
口译的第一步是听清楚并理解准确, 这是成功完成口译的关键。但是, 在口译过程中, 稍纵即逝的语言符号一旦消失, 听者对讲话的理解就会变得模糊。所以, 在口译过程中, 口译人员要积极运用口译的听解技巧, 通过分析主题、积极预测等方式, 抓住最根本的意思, 为进一步的记忆和表达提供基础。
(2) 合理运用口译记录技巧
口译人员必须依赖良好的记忆力, 但口译记录也可以作为有用的辅助手段。事实上记忆力再出众的口译人员, 只要情况允许, 也总是小本子不离手。尤其是在遇到讲话中有一连串数字时, 口译记录就起着举足轻重的作用。借助正确的口译记录技巧, 口译人员就可以毫不费力、只字不差的把数字翻出来。
(3) 充分使用口译表达技巧
口译人员, 特别是商务口译人员在语言表达时应积极运用口译表达技巧, 正确把握说话节奏, 合理运用手势, 根据场合使用不同的讲话风格, 合理把握间隙和停顿, 尤其是出现错误时, 应根据情况采取积极的补救措施, 以最大限度地减少损失。
摘要:随着中日两国间的商务交往日益频繁, 商务活动日益增多, 商务日语口译人才愈加紧俏。但是, 由于能够真正胜任商务口译工作的人才非常稀缺, 使得我们有必要探究商务日语口译人才的素质要求。本文在阐述商务日语口译特点的基础上, 指出了商务日语口译的标准, 并分析了商务日语口译人员应具备的基本素质。
关键词:商务日语,口译人才,特点,素质
参考文献
[1]夏菊芬.日语高级口译研究[M].对外经济贸易大学出版社, 2008.
[2]叶馥嘉.浅析商务英语口译的素质要求[J].科教文汇, 2008.
本科日语口译课程教学设计研究 篇6
作为一门实践性强、综合能力要求高的课程, 日语口译课受到各高校日语专业的重视。在日语口译课堂上如何提高学生的双语互译能力是当前高校教学改革背景下的一大课题。根据教育部发布的《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》的要求, 该阶段的口译教学要求为“在无预先准备的情况下, 能承担生活翻译;经过准备后, 能胜任政治、经济、文化等方面的翻译。”那么日语专业高年级学生在经过一至两个学期的口译学习后能否达到这一目标呢?笔者在口译教学中通过观察学生课堂表现和教学效果发现目前本科日语口译教学存在以下问题:课堂气氛活跃但教学效果不理想, 学生学习热情高涨但自主学习能力不足, 课堂表现良好但口译实战能力薄弱。
鉴于此, 笔者认为日语口译学习活动要达到的学习目标与学习者现有水平间存在差距, 因此日语口译教学需要新思路、新方法和新设计。
二、教学设计及四个基本要素
教学设计 (instructionaldesign) 与传统教学理论相比是比较“年轻”的领域, 它是“一种基于现代学习理论的现代教育技术, 是教师基于学习者特征等学习需求分析, 设计教学目标、教学过程、教学策略、 教学技术, 并进行评价反馈, 以进行教学准备的过程”。在教学设计理论的指导下, 从二十世纪中叶至今已有众多专家学者基于不同视角设计了各种教学设计模式, 如“迪克—凯瑞模式”、“肯普模式”、“尼文模式”等。对于不同学科的教学实践而言, 可以从各种模式中提炼、归纳出教学设计的一般模式, 即分析、设计、评价和反馈修正四个环节。 具体表现为:
教学设计一般模式同样适用于本科日语口译教学, 将口译教学和教学设计相结合, 从分析、设计、评价和反馈修正四个环节对日语口译课程进行分析和设计, 可以为日语口译教学提供理论指导, 使四个环节在教学设计过程中相辅相成, 提高日语口译教学效果。
1.分析
(1) 学习者分析。学习者分析是教学设计的前提, 需分析学习者已有的认知能力。在语言教学中学生的认知能力主要体现在语言认知能力和语言运用能力。本科日语口译课程是日语专业高年级必修课程, 此时学生多数已通过日语能力1级考试, 具备了一定的日语语言能力, 但受语言学习环境的限制, 口语实际水平有限;生活口语勉强应付, 面对难度较大的口译工作语言就力不从心;日语受母语影响较大, 而且母语也没有很出色掌握。此外, 根据Gile提出的口译理解公式:“C=KL+EKL+A, 即理解=语言知识+言外知识+分析”, 好的口译人员在语言知识之外还需要具备其他的图式背景。
(2) 学习需求分析。学习需求是指学习者现有的知识、能力、素质等与学习目标所期望的知识、能力、素质等之间的差距。口译的教学目标自然是培养学生的口译能力, 满足社会需求和个人发展需要。教育部制定的《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》对口译课的目标规定为“口译课要通过大量的汉译日、日译汉的听说实践。同时还应注意提高学生的政策水平和涉外工作能力。”在大纲的指导下, 不同高校的日语口译课程应该根据学校定位、社会需求和学生个人发展需求科学制定目标、了解目标, 在目标的指引下进行教学设计。
(3) 学习内容分析。学习内容即教学活动要让学习者学什么。那么本科日语口译课应该教什么呢?目前英语本科口译教学已经形成了“以技能为主线”的共识, 但是目前的日语口译教学却难以做到这点。笔者调查现在市场上的日语口译教材发现主要有两种类型:一类是简单的生活口译和商贸类口译;一类是采用正式的专题讲话为口译材料。在这两类教材中虽然有的涉及了技能训练的内容, 但大多是在开篇部分一笔带过, 或者没有介绍。日语口译课更多的是教授某一场合下的某一句话怎么翻译, 所以口译课就容易变成听力课、会话课或者笔译课。
授人以鱼不如授人以渔, 培养学生的口译技能, 可以让学生在不同的口译场合以不变应万变。此外在口译技能训练外辅以主题训练, 根据学生认知能力的发展, 从相对简单、学生熟悉的生活口译、商务口译过渡到政治、文化、经济等专业方面的口译, 并且注意口译的时效性, 培养学生对口译的信心和兴趣。
2.设计
设计环节包括对教学策略、教学过程、教学技术等各方面的设计。 外语教学多采用任务型教学策略, 口译课程也同样适合于注重教学过程的任务型教学策略。
笔者选用一次口译课为例。教学时间为90分钟, 教学内容分为数字口译技能训练和商务谈判模拟演练两部分。笔者先在课堂前半部分讲解数字口译技巧, 为学生做演示, 在学生中进行数字口译技巧训练, 并进行总结点评。从简单数字到复杂数字, 从单一数字到语篇中数字, 由浅到深, 不断加大难度。后半部分为商务谈判模拟演练, 此次演练选用含有大量数字的口译材料, 可以让学生在实战模拟中反复练习数字口译技巧。在模拟演练的任务设计和任务准备阶段, 教师事先提供课堂演练的相关背景知识和语言知识, 学生在课前学习专业词汇, 熟悉相关表达方式。任务呈现过程中, 引入实际的商务谈判情境, 学生分组担任口译人员。任务开展阶段, 学生分组完成商务谈判的口译任务。任务评价阶段, 先由参与任务的学生自评, 再由其他学生对任务开展情况进行评价, 最后由教师对学生的口译语言表达、临场表现、口译素养等各方面进行点评。具体流程见下表:
在此次口译教学活动的组织中, 教师以指挥的身份展开任务, 把控任务流程和节奏, 学生则是任务的真正参与者, 参与口译全过程, 激发学生的学习热情和实践信心。
3.评价
教学设计的目的在于提高教学有效性, 而评价则是判断教学是否有效果的重要手段, 并且评价还可以为后期的反馈修正提供依据。教学评价形式主要分为形成性评价和总结性评价。形成性评价常用于对学习过程的评价, 而总结性评价常用于对学业成就的评价。
现在的本科教育中大部分还是以总结性评价为主。但笔者认为总结性评价不适用于日语口译课教学, 口译技能的养成、口译水平的提高需要在日常教学过程的不断练习中逐渐提高, 教师应该使用形成性评价的方式及时把握学生的学习情况, 根据学生的课堂表现调整教学方法, 提高教学有效性。日语口译课应在每项技能训练、每个专题结束后对学生进行随堂测试, 模拟具体口译场景, 根据学生的表现作出指导点评, 还可以鼓励学生互评, 提高学生积极性。对于每次测评结果要及时记录, 便于观察每位学生的水平变化过程。口译水平的提高需要日积月累, 所以除了课堂测试外, 教师在课后还可提供课外练习材料, 督促学生进行课后自评。
4.反馈修正
教学设计是一种教学准备活动, 实际的教学活动可能与教学设计存在偏差, 教学效果也可能不如教学目标所愿, 所以及时的反馈修正十分必要。反馈修正的最主要的参考标准就是教学评价, 教师要根据学生口译测试的整体情况进行分析和总结, 在此基础上反思、调整教学策略。 笔者所在学校的很多日语专业毕业生工作一段时间后反映上课学到的内容在工作中用处不大。所以根据这些反馈在进行本科日语口译教学时应该贴合社会和用人单位需求, 如重点进行商务、经济、旅游等相关领域的日语专题口译训练, 提高学生竞争力。
三、总结
教学设计是一种理性化的教学准备活动, 将教学设计理论运用到日语口译课程中, 可以为日语口译课的开展提供理论依据。教学设计理论指导下的日语口译课程应该在全面分析学生认知特征、学习需求后的基础上配合适宜的口译材料, 以技能训练为主线, 穿插主题口译, 以任务教学方式提高学生的参与度和积极性。采用多种评价方式, 并利用评价反馈结果对教学设计进行修正, 不断改进教学策略, 提升日语口译教学有效性。本文探讨的日语口译课的教学设计只是一般模式, 在面对不同的教学对象、教学条件和教学需求的时还需要进行更细致的细化和改进。
参考文献
[1]鲁子问, 康淑敏.英语教学设计[M].华东师范大学出版社, 2008.
[2]王斌华.口译:理论·技巧·实践[M].武汉大学出版社, 2006.
[3]唐媛.技能化口译教学在具体教学环节中的体现[J].中国翻译, 2013 (5) :52-55.
[4]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译, 2001 (2) :30-33.
[5]塚本慶一.中国語通訳への道[M].大修館書店, 2005.
[6]熊娟.探索以学习者为中心的日语翻译教学新模式[J].长春理工大学学报 (高教版) , 2009 (3) :140-141.
日语口译考试 篇7
海峡两岸口译大赛是在海峡两岸关系出现积极变化, 两岸交流合作发展到一个新的历史起点的大背景下, 由厦门大学成功发起并主办了。该比赛采用专业的赛制和规范的赛程, 不仅要突出母语和外语应用能力, 而且还需要训练有素的口译技巧以及机智非凡的应变能力。而口译考试和口译比赛为对英语爱好者和相关工作人士口译能力的检测手段, 其过程本身和考生未来可能或已经从事的口译工作者既有共性, 也存在着差异性。科学比较对照三者的异同, 有助于师生在教学练习过程中更有针对性, 借助教学实践的平台, 更好的提高口译能力和出色完成口译任务。
一、口译考试、口译比赛和口译实践之比较
1、共性
“口译是一种通过口头表达形式, 将所有听到 (问或听到) 的信息准确而且快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的以后总基本的语言交际工具”。 (梅德明, 2002:6) 就其主要的实践过程而言, 口译是听、理解、翻译和正确表达。听是第一个步骤, 听不懂或者未完全听懂、信息有遗漏都无法顺利进行接下来的三个步骤。而且, 口译作为一项特殊的语言交际活动, 具有即时性、口语性、难预测性等特点, 要求口译员具备较高的双语理解和表达能力, 高效记忆和有效的笔记方法、临场应变能力, 渊博的知识储备以及应对高压氛围承受能力等, 对口译员的专业素质和心理素质都是一个严峻的挑战。口译本身的特点决定了口译考试、口译比赛和口译实践的共性, 即其实质和过程相同, 对考生/译员素质的要求也相近。仔细观察比较口译考试、口译比赛和口译实践, 不难发现三者之间还存在着许多不同之处, 这其中有语言形式和内容上的, 也有听众因素方面的。
2、差异
人事部口译资格证书考试 (二级) 分为口译实务和综合能力两个部分。根据《人事部翻译考试:英语二级翻译口笔译考试大纲 (2010下半年最新修订版) 》要求, 《口译综合能力》主要考察应试者听力理解能力, 包括判断、短句选项、篇章选项、听力综述, 听约600单词英语文章后写一篇约200词的英语综述;《口译实务》包括英汉交替传译和汉英交替传译, 即总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000字的汉语讲话两篇。
而且在口译考试中, 原语形式是预制的录音材料, 通过录音机播放给考生, 材料的语音是按照英语国家人士的标准读音, 考生在语音听辨过程中不存在口音的干扰;选材虽然紧扣大纲, 但依然有其不可预测性, 考生难以为此做针对性很强的准备。因此, 考生必须熟练掌握和牢记各种题材和文体的从字词到句法直至篇章的语言板块, 加强术语训练。在考试时间限定的情况下, 这种对号入座式的操作是高效准确口译的途径之一。尤其是政论、时事新闻、外交接待等特定内容、用词和结构反复性大的文体及习语等, 搭建句子时, 可按照语法规则将这些板块移入其位 (张振梅, 2003:137) 。
比较而言, 在口译比赛当中, 会提前一个星期告知参赛选手赛事主题, 如2012年第四届海峡两岸口译大赛大陆地区区赛主题为“Health and Life”, 选手可针对这一主题进行准备。比赛分为三个环节, 第一环节为主旨口译, 选手现场观看中、英文演讲视频各一段, 长度各一分钟左右, 分别用目的语在45秒内表述其核心内容:第二环节为对话口译, 形式为一位中方嘉宾和一位外方嘉宾就某一话题展开简短讨论, 对话由一名选手担任双向口译;第三环节为会议口译, 为选手为视频中的英文演讲嘉宾和中文演讲嘉宾所做的演讲担任口译。
在口译实践时译员可以最大程度上做好必要的前期准备工作, 诸如主题、范围、涉及内容、面临对象等各方面, 以力求做到有的放矢。但不利因素乃是说话人可能带有的口音和方言等语音问题所造成的听辩困难, 或者有些是超出预先设定和想象范围的, 因此译员还需对发言人的背景进行一定调查, 了解其发音特点和当地口音以及讲话风格等。 (孙永红, 2012)
3、听众因素
奈达主张源语讲话的翻译必须充分考虑译语听众的接受。为了帮助听众确立源语的意义, 译员不应只专注于源语信息的接收、理解、阐释和转述发布, 还应充分关注听众, 了解他们的构成、需要、智力水平、接受能力、接受方式、审美价值取向等, 并根据听众对不同时段译语的反应, 选择其母语文化所特有的思维和表达方式 (包括字词、句式、语体风格、修辞手段、意象等) 发布译语, 将译语听众的受益或效果视为翻译活动的终极目的, 并根据他们交互式的反馈, 对译文进行调整 (刘宓庆, 1999) 。
二、口译考试、口译比赛和口译实践对口译学习与教学的启示
无论是口译考试、口译比赛还是口译实践, 学生都应掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧, 准确传达原话意思, 注意语气表达顺畅、语音语调正确, 用词与句法基本正确, 讲究说话的流利与速度。口译教学承载起了口译考试的顺利通过和口译实践的正确指导的双重任务。
MTI (Master of Translation and Interpreting) 是国务院国务院学位委员会为适应我国应用型高层次专门人才的需求, 批准设置的翻译硕士学位, 其教学理念不同于传统的学术性翻译硕士。“MTI教学理念是关注翻译行业需求和职业翻译从业者的素质培养, 以职业翻译从业者的标准为培养目标, 建立以市场需求为导向的职业翻译人才培养机制” (穆雷, 2012) 。针对三者的共性和互补性, 为了培养职业化、应用型人才, 创建术语课程, 更有的放矢的培养人才, 并对广大MTI教育者从“翻译能力关注”走向“职业能力关注” (冷冰冰, 2013) 。
采用口译经典示范引用, 力求学以致用, 模拟实战口译场景, 体现口译综合素质的训练, 特别重视学生心理素质的培训和提高。鉴于口译的特殊性, 只有把口译课内教学与实践训练有机结合起来, 才能最大限度地训练学生的口译实践能力, 让他们在动态的口译交际环境中获得知识, 发现口译中的困难所在以及知识体系的不足。
三、结语
由于口译是实践性很强的工作, 口译课的教学即是以口译理论为指导的实践教学, 三者相结合, 在实践中提高学生的口译能力, 对口译教学工作者很有意义。
参考文献
[1]冷冰冰.高校翻译MTI术语课程构建[J].中国翻译, 2013:59.
[2]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001:7.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999:70-74.
【日语口译考试】推荐阅读:
高译考研-北京大学2015年翻译硕士(MTI)日语口译、日语笔译专业学位研究生招生简章09-24
北京第二外国语学院日语口译2018考研经验和复习指导07-01
高级口译考试经验05-19
中级口译考试焦点:大众传媒09-14
口译考试之英语数字的正确表达06-16
上海英语中级口译考试真题及答案10-03
日语一级考试词汇08-24
日语考试作文范文10-09
日语笔译考试大纲06-01