口译员素质

2024-06-12

口译员素质(通用7篇)

口译员素质 篇1

口译过程研究不仅在口译研究中占有举足轻重的地位, 在提高口译员的能力素质方面也扮演着重要角色。本文将口译过程分为理解、记忆、表达三个阶段, 每一阶段都存在特定的障碍, 因此需要译员具备相关的素质与技巧来确保口译结果的质量。这些素质技巧根据口译过程三个阶段可分为理解、记忆与表达三种类型。

一、理解

口译理解阶段首先要培养译员的双语素质, 其中最基本最重要的便是听辨能力。要想获得高质量的听力, 译员不仅要有高度集中的注意力, 还要在平日加强听力训练。由于口译涉及的领域之广, 译员还必须通过各种手段与途径扩充自己的词汇库, 同时还要特别注意诸如外来语、习语、新词及谚语等词汇。对于某些非标准语言如“ain’t”一词的使用、双重否定表否定、第三人称词缀混用及名词复数词缀省略等, 译员不仅要熟悉掌握, 还要在表达时尽可能避免使用它们。

除了双语素质培养, 译员的跨文化知识、百科知识及背景知识培养也很重要。

口译, 作为不同文化间交流的重要途径, 始终面临着文化差异带来的不断挑战。由于地理、习俗、宗教和历史原因, 不同的文化意象之间存在着较大的差异, 为了使交流更加顺畅, 译员就必须学会如何对不同的文化意象进行有效的理解。

译员是否拥有百科知识也是十分重要的。译员所面对的讲话者来自不同的领域, 在年龄、性别、身份、兴趣爱好、性格特点、社会习俗甚至宗教信仰上都有差异, 所以他们的讲话也就趋向于不同的话题。这对于译员来说无疑是一个重大的挑战。因此, 译员必须用各种不同的知识来装备自己, 成为一个万事通。

背景知识包括客户背景知识及主题背景知识。对客户背景知识的积累就是对客户口音及讲话风格与习惯的熟悉, 而对主题背景知识的积累则主要指对所涉及到的话题有个大致的了解, 并熟悉话题领域的术语。

此外, 要想确保口译时能有明晰的理解, 仅凭必需的语言和语言外知识是不够的, 还需要逻辑分析的帮助。所以对译员加强逻辑分析能力的训练也是必不可少的。

二、记忆

根据1968年提出的Atkinson-Shiffrin模型, 人类的记忆涉及三个阶段, 即感官记忆、短期记忆和长期记忆。

译员在记忆阶段最容易遇到且难以应付的就是遗忘。根据干扰理论, 之所以遗忘会随着时间的推移出现, 就是因为有新的信息进入我们的记忆系统, 并与之前存储的信息相互冲突, 由此阻止了我们所需信息的停留。遗忘的程度与干扰信息的数量成正比。

尽管通过一定量的记忆训练译员可以在很大程度上提高对源语信息的记忆, 但他们的短期记忆仍然是有限的。心理语言学家认为由复杂的句法结构或复合句构成的信息会使短期记忆超负荷运作, 给大脑中的话语中心在处理刚听到的信息上造成困难。因此建议在可能的情况下从一开始便用笔记记录讲话者的话语。

组块法可以有效扩大信息短期存储的容量, 通过这种方法, 译员可以激活长期记忆中的相关信息以对存储在短期记忆中的信息进行重新编码, 随后将熟悉的信息重塑成新的、有意义的、更大的信息单元, 从而达到一次性处理更多信息的目的。

口译中, 讲话者经常不停顿地连续进行几分钟以上的讲话。这种情况下, 译员应懂得如何对话语内容进行概括和总结。

此外, 译员还可采用视觉记忆法, 即将讲话者的话语形象化, 譬如说, 在脑海中塑造与话语内容相关的画面或场景, 以此加强记忆。

三、表达

表达是口译过程的最后一个阶段。口译员通常采用的表达策略有:1.省略。即除去话语中冗长多余的部分而保留要点, 以此使译语输出达到简洁明了的标准。2.词性转换。由于汉语中动词出现频率要高于英语, 所以在进行英汉口译时, 这一技巧便脱颖而出。将词性转换为动词可以帮助译员的表达更加清晰流畅。3.语态转变。被动结构在英语中的使用比在汉语或其他欧洲语言中的使用要普遍的多。英语中的被动语态用“by”表示, 而汉语中则很少出现“被”的字眼。因此口译中对英语被动结构的表达也是一项复杂的任务。4.增译。简单说, 增译就是将源语中的隐含意义用的语言明确表达出来。口译中, 讲话者会直接或间接地对他的话语进行结构上或逻辑上的补充或对话语中的口误进行更正, 这时, 译员就要在翻译中对原话进行补充, 将隐含的意义明白地表达出来。5.源语-目的语之间的句子结构转换。首先译员需熟练掌握源语和目的语句子结构差异, 其次鉴于口译极其有限的表达时间, 译员需要牺牲句子的形式美, 来确保信息及时、准确地传达。

此外, 译员不仅要准确、简洁、明了地将讲话内容传达出来, 还要尽可能使译语表达富有美感, 也就是要把讲话者的语气、语言魅力等体现出来。

参考文献

[1]鲍刚.口译理论概述[M].旅游教育出版社, 1998.

口译员素质 篇2

【关键词】 中医药;对外交流;口译员;文化素养

【中图分类号】R2-0 【文献标志码】 A 【文章编号】1007-8517(2016)04-0155-02

Abstract:Based on the analysis of the history and status of international exchange in Traditional Chinese Medicine, the thesis illustrates that the current circumstance requires more qualified interpreters of Traditional Chinese Medicine during the course of foreign exchange. In addition to mastering the knowledge of languages, it is essential to do much work in raising societal and cultural awareness. Greater cultural understanding can help the interpreters work to be successful.

Keywords:Traditional Chinese Medicine;Foreign exchange;Interpreter;Ccultural awareness

1 中医药对外交流的历史背景

自秦汉始,中医药便开始了向海外传播交流,从朝鲜到日本,从东南亚到南亚国家;公元八世纪传入阿拉伯,至十七世纪传入欧洲[1]。由于近代西方科技的腾飞和现代医学的快速发展,中医药对外交流传播渐趋衰微。直至上世纪七十年代,随着中国实行改革开放政策,国门向国际社会打开,中医药对疑难杂症的显效性、天然药物的安全性、防病治病养生的一体性、标治兼顾的完整性、辅助治疗手段的多样性才又逐步被世界所认识,越来越多的国家对中医药的需求激增。

近年来,随着中国的主动传播交流,目前,全世界已有90多个国家30多亿人口采用中草药治病;接受中医药治疗者已占世界人口的三分之二;中药出口扩大到80多个国家和地区,年出口额达3亿多美元;100多个国家建立了各类中医药机构,开展治疗或研究活动;近十多年中,学习中医药学的留学生人数居来华学习所有自然科学的留学生总人数的首位;中国已为100多个国家培养了数以万计的针灸医生;如法国、西班牙等创办中医药院校的国家也逐渐增多;中医药学的传播交流逐步遍及世界。东洋医学会坂口弘会长关于“21世纪将出现中医国际化”的预言正在实现。

2 中医药对外交流口译员所应具备的文化素养

随着中医药学国际化进程的逐步加快,第二次中医药学对外交流传播的高潮即将到来。要适应这一新形势,与之相关的各方面都亟待提高、规范。其中一个比较重要而突出的问题便是合格的口译员严重匮乏,这在中医药对外交往过程中是一个急需解决的问题。

中医药学是与现代医学截然不同的另一大医学体系,作为华夏传统医学它生发于中国古代,历史悠久,几千年的发展积累,形成了博大精深的知识体系,不仅涉及生命科学各领域,也涉及到自然科学、社会科学等多个领域,再加上经典著作的一套古奥艰深的表达系统、抽象深邃的哲学思辨语句、委婉曲折的修辞演绎的词汇,一般母语为汉语者,也望洋兴叹,不知所云。要把这些经典译成现代汉语,也是极少数既通晓中医药学又熟知古代汉语的学者才能问津。中医药学对外交流传播口译更是难上加难,即使优秀的口译员也望而却步。

要成为一名合格的中医药对外交流的口译员,应具备的知识素养、技能技巧是多方面的,而且要经过长期的专门的单项及综合的训练和实践,才能造就。以译向语为英语为例,首先就必须具备汉语言文学专业、英语专业、中医药学专业的知识背景,并在相关学科如英语语言、古代汉语、现代汉语、中西方文化、中医药、翻译等诸多学科有深广的学识素养,对现代医学知识的贮备也是不可或缺的。精通古代汉语可以帮助我们将艰深的中医药经典著作中的语句先转换为现代汉语语言,完成这一转换后再用英语表达,就较为容易了[2]。要具有现代医学知识素养,是因为交流的双方一般都具备不同程度的现代医学知识,对外口译中常有中医药和现代医学的比照内容出现,共同的认知范围容易达成顺畅交流。典型的例子便是口译“脏腑学说”时,若不具备现代医学的解剖知识,便难以准确译释。如中医学说中的“肾”的概念,就不仅是现代解剖学意义上的“肾脏”,它包含了整个泌尿生殖系统;同样,中医学中的“脾”也不能直译为“spleen”(现代解剖学意义上的“脾脏”)。如果把中医的“肾不纳气”翻译为“failure of the kidney in receiving air”,把中医的“脾冷多涎”译为“salivation due to the spleen cold”便是疏于对两者知识概念的把握、比照的区分。

以下作者将着重论述中医药对外交流口译员应具备的文化知识素养。

中医药对外交流口译员的交流工具就是汉语和英语(以译向语为英语为例,下同)。汉语中大部分成语、习语、俚语、俗语、歇后语以及名言警句都受到儒学、道家、佛教文化的巨大影响[3]。中医药的经典和其他古代的医药著作,也蕴含了丰富的文化元素,它们无不受到中国古代哲学的影响。天人合一的整体观,阴阳、表里、寒热、虚实的对立统一和相互转化理论等无不充满哲学思辨。经典著作的思想观念、词句用语,也无不受到儒、道、佛文化的浸润影响。其中受道家影响尤为巨大。以中药名和方剂名为例,便有:三仙丹、七星剑、太极丸、太乙紫金丹,还有四君子汤、中和丸、普救散、三生丸等,足见这种影响之深广。如果没有对中国古代哲学、宗教文化的熟知,就难以对中医药典籍及其名词术语全面深刻的理解,更谈不上准确的口译。

具有中医药本体文化的素养,对中医药交流口译者也是同等重要的。假如不熟悉中医药史,便不知各派理论的出处、发展、相互的区别和各自的特点。如果不知晓中医药的若干典故,就不可能在口译中做到恰如其分。如不知董奉免费治病,却要患者种杏的典故,便不知杏林指代医坛药界的由来;不通《左传》有“三折肱知为良医”的名句,难译准吴承昊的《折肱漫录》之用意。其它,如:仁术、悬壶、橘井、青囊等名词术语亦是如此[4]。并且,作为一个中医药对外交流的口译员还应通晓中医药界、翻译界的历史文化、典故轶事。

同时,中医药对外交流口译员也应熟知西方文化。在英语国家,古希腊、古罗马的神话故事、圣经等经典著作及宗教书籍深刻影响了他们的历史、社会和思想文化,也留下了丰富的习语、格言、典故警句。不熟知这些,恐怕达不到好的口译效果。而且还要通晓他们的民俗心理、崇奉禁忌等。否则口译中用词造句就有可能会犯讳违禁,闹出笑话,甚至令人反感生厌。如把中成药“乌鸡白凤丸”直译为“black cock and white phoenix pill”一定会收到令人啼笑皆非的效果。把“白虎汤”译作“white tiger decoction”则会遭到动物保护者的置疑。如有文化学、民俗学的知识素养,便不至于出乖露丑,遭遇尴尬。

3 文化积淀对中医药对外交流口译员的重要性

在对外交流的口译中经常引经据典,使用平时文化积淀的成果,就能做到妙语连珠,引人入胜;而经常涉及新的概念、新的词汇,也往往使人有时尚新奇或诙谐生动的感觉。因而,作为中医药对外交流的口译者,知识越多越好,知识面越广越好,涉猎领域越全越好。除了专业语言学科外,还应对不仅是文化民俗学科而且对天文、地理、历史、哲学、宗教、心理、人类、民族、政治、科技、艺术甚至是网络等领域的一切概念和语汇,有足够的敏感和兴趣,更在相关领域有较全面的知识、较深刻的领悟、较高深的素养。相信积淀了多方面的文化知识,并通过不断的实践磨炼,那么成为一名优秀的中医药对外交流口译员的理想就将得以实现。

参考文献

[1]王征爱,陈永萍,王宁.中医药对外交流的当务之急.中国翻译,1994,04:27-30.

[2]张继.提升中医外语专业跨文化传播能力的教学思考.中华医学教育探索杂志,2011,10(9):1047-1049.

[3]刘丽,尹德谟.文化积淀对口译中短时记忆的作用.南通纺织职业技术学院学报,2013,13(1):51-53.

[4]荣光,张庆荣.文化视角下中医古籍书名的英译.国际中医中药杂志,2011,33(4):322-327.

医疗口译员角色探究 篇3

Community interpreters, including commercial interpreter, court interpreter, medical interpreter, etc., share a similar goal:facilitate communication.However, different settings have different requirements for interpreters and expect interpreters to take on different roles[1].The medical interpreter has a very different role as conference or commercial interpreter.The medical interpreter is to help doctor and patient, with varied backgrounds and“in an unequal relationship of power and knowledge”, to communicate for a certain purpose[2].

Interpreter’s role has been assumed as“a neutral and accurate language converter”[1].However, this theoretical role has been challenged by both interpreters and interpreting users.

Interpreting users, in many situations, look for a more versatile and dynamic role from interpreters.To ensure the flow of the conversation, interpreting users need the interpreter to engage more in the conversation than simply interpreting the dialogue, although, in most cases, the clients may not even realise this need.An interpreter not only interprets the dialogues but also plays a complex interpersonal role in the setting.

Even interpreters hold different perceptions as to what kind of role they should play in medical setting.Some interpreters believe the ideology of invisibility of the interpreter is possible, while others see their role as‘powerful and visible’[1].Besides the interpreters’understanding of their role, interpreters also need to comply with the general code of practice for interpreters and specific rules set by the organizations they work for.Interpreters frequently find themselves caught in a dilemma about their roles.

This essay is to analyse the controversy over the medical interpreters’roles from the perspectives of both the interpreters and interpreting users, and the conflicts resulted from the gap between different expectations, and how the interpreters can resolve these conflicts.The essay mainly focuses on three different aspects:first, it discusses whether the interpreter should act as a conversation participant or remain completely invisible;second, it examines to what extent the interpreter should play the role of intercultural mediator and counsellors;third, it studies the neutral role of the interpreters in medical settings.

2 Interpreter as Conversation Participant

Ideally, as a community interpreter, medical interpreter should only interpret“what was said the way it was said”[3].Studies also found that the medical interpreters tend to focus on factual message, ignoring other communicative aims in the conversation[4].According to the professional training the interpreters received and the code of practice they followed, interpreters often see their role only as retailer of the message being said from one language into another.

The interpretation made by a medical interpreter could be defined as answering, in specific cultural and social context[3];therefore, in medical scenarios, different from other community interpreting situations, the interpreter is often regarded as a participant in the conversation by the interpreting users.The interpreting users, both speakers and listeners, expect the interpreter to take active role in the interview to ensure the message flow.In some circumstances, the patient may omit some information that he or she assumes the interpreter knows, and expect the interpreter to provide the doctor with a satisfactory answer by integrating what the patient said with the interpreter’s own knowledge.

Nonetheless, conflicts may also be aroused in an entirely different situation when the interpreter prefers to exert active and powerful role in the interview, but the interpreting users hold the opinion that interpreter’s role is simply transferring one language into another and that the interpreter’s role can be fulfilled through merely literal translation.In practice, literal translation may lead to misunderstanding, while attempts to convey unsaid message may lead interpreters into troubles.For instance, the doctor, as a professional in his area, may not appreciate the interpreters’effort to supplement additional information to the patient in addition to what the doctor said.

In both situations, interpreter’s definition of their role does not conform to the clients’, leading to conflicts in the conversation.To sum up, it all comes down to how far the interpreter should go as a participant in the conversation.

The interpreter has two roles to play in the conversation:first, the interpreter relays the dialogue;second, the interpreter co-ordinates the dialogue[3].The interpreters must abide by professional rules and believe they should only focus on the message to be interpreted.However, if the communication is to work, the interpreter should also pay attention to other factors, such as social and cultural factors, together with the constraints to their roles in certain setting[1].Interpreter’s goal is to facilitate communication, which is the basis for their role[1].

Sometimes the conversation participants may ignore the other party of the conversation, talking directly to the interpreter;in other cases, however, conversation participants communicate with each other directly as if the interpreter were invisible, which may hinder the flow of the interpreter’s work[5].In both cases, the interpreter needs to play their part in the conversation, to rectify the unsatisfactory tendency by non-verbal gestures or verbal guidance, to facilitate the communication.

3 Intercultural Mediator and Counsellor

“According to David Katan, culture is the framework that helps the individual be a part of a given community;it is a system for orienting experience and forming a mental map of the community.”[6]Human behaviour is subject to the culture of certain community to which they belong.Undeniably, culture plays an important part in doctor-patient relationship as well as interpreter-client relationship, especially when they belong to different cultural communities.

Usually, the patient is from a different culture as the doctor.Even if the patient has been living in the host country for years, they live in their own community without the need to learn English until they need to see a doctor.The community also enables the patient to live in the same culture as in their home country.Therefore, religious or cultural factors may affect the patient’s illness or attitudes towards the interview.For example, diet habit within a certain ethnic group or a certain region may contribute to the patient’s illness.In other cases, specific social norms of ethnic group may affect their attitudes towards the doctor, the interview or the treatment.

There is an opinion that doctors should understand the culture and lifestyle of their patients, including diet, neighbourhood and family relationship[6].However, when the patient comes from a different cultural community as the doctor, the doctor tends to shift the responsibility to the interpreter, who the doctor assumes to be expert on patient’s culture.The doctor relies on the interpreter as a cultural mediator and counsellor to bridge the gap between different cultures.

The patient sometimes avoids clear answers for cultural reasons, which may be acceptable in some cultures, but may not be in other cultures, and the doctor may expect the interpreter to provide clear answers[7].Making decisions about what information to provide increases additional load and risks for the interpreter[7].

In theory, the interpreter should act as a cultural mediator in the interview to help reach mutual understanding between the doctor and the patient, while, in practice, the role of cultural mediator and counsellor may cause problems in many different ways.First, consideration for respect to the patient and their culture may undermine the interpreter’s willingness to talk about or comment on the patient’s culture.Second, too much involvement in the discussion over the patient’s culture may affect interpreter’s neutrality in the conversation, and the interpreter risks breaking their code of practice.Third, either the interpreter plays cultural expert or the doctor sees interpreter as cultural expert may misguide the doctor in some extreme situations.Forth, the interpreter is also in a dilemma whether they should voluntarily fill the cultural blank that they think is relevant but the doctor has not noticed.

“Interpreters are vital agent between cultures and languages.”[1]Culture is closely related to the language;therefore, the interpreter needs to provide the cultural background to the doctor when necessary, but the interpreter should also be sensitive to his role as intercultural mediator and counsellor.According to code of practice for interpreters, when the doctor shows interests in a specific matter, the interpreter may inform the doctor of the related cultural background of the patient, but only after consultation with the patient[8].The interpreters should always realize the danger of defining themselves as cultural experts.

4 Neutrality

As a professional, the interpreter should follow the principle of neutrality[3].The interpreter’s role is to facilitate communication between doctor and patient“with appropriate cultural sensitivity”[8].The interpreter should not affect or interfere with the communication with their personal view.

However, interpreters, as a part of society, have their own social values and cultural norms, and they inevitably bring their individual difference to the conversation[1].It is almost impossible that an interpreter can be completely neutral.In medical encounters, doctor is often identified as‘strong’party, while patient has been categorized as‘weak’party[9].In situations requiring interpreter, the patient is usually immigrant, refugee or asylum seeker from other countries, who cannot speak the language in the host country, suffers from physical or mental illness and is unable to explain their pains or situations to the doctor.In addition, the patient may be uncomfortable and worried in an unfamiliar surrounding.

Normally, different interpreters may assume two different roles.On the one hand, some interpreters may be emotionally touched and take the side of the patient, which may lead to a bias in the conversation.Interpreter being advocate for the patient may have a negative influence on the patient’s trust in the doctor, and moreover it is very likely to cause the doctor’s distrust in both the patient and the interpreter.On the other hand, some interpreters strictly follow their code of practice, playing a neutral and unemotional role in the conversation, which emotionally disappoints the patient.In many instances, the interpreter is regarded by the patient as the only bond they have with their community in the situation, and the patient expects the interpreter to feel empathy.Assuming either role, the interpreter risks disappointing either party in the conversation and causing conflicts in the setting.

Angelelli believes the interpreter cannot be immune to the effects of social factors, but“situated practice”can be used to overcome possible obstacles in such situations[1].Interpreter being impartial is the basis of a mutually trustful conversation between doctor and patient.In practice, it can be difficult to separate personal feelings with professional setting, but the interpreter must resist the temptation to speak for the patient[8].Being neutral also means not to provide advice to the patient and the interpreter is not allowed to intervene between doctor and patient when the doctor gives counselling to the patient.Under extreme circumstances, if the interpreter finds it necessary to intrude on the situation, the interpreter should tell the doctor or their line manager of his or her intention first[8].In any circumstances, the interpreter must strive to remain a neutral and impartial role.Even if they feel they have to take actions in certain situation, they should deal with the situation discreetly, following the code of practice for interpreters.Although it is impossible to separate personal feelings, it is possible to deal with the conflict professionally and impartially.

5 Conclusion

The three parties in a medical setting, the doctor, the patient and the interpreter, may have different expectations for the interpreter’s role.Even different interpreters may have different views about how much the interpreter should be involved in the conversation, in the intercultural communication and in the situation with their personal perspectives and feelings.With knowledge of the differences between how interpreting users and interpreters themselves see the interpreter’s role, how to cope with these differences to avoid conflicts is a great challenge for interpreters.There is code of practice as guidance for interpreters, but there are no specific standard instructions for interpreters in various situations.The interpreter needs to find the best actions in different situations.But the basic role for the interpreter is to facilitate the communication, to help intercultural communication without seeing themselves as cultural expert, and to be resourceful in various tricky situations at the same time remaining neutral and professional.

摘要:探究医疗口译员在口译活动中所扮演的角色, 深入探讨医疗口译员在医患对话中如何扮演对话参与者、文化协调者和顾问、中立者这三种不同的角色, 以帮助实现沟通交流的目的。

关键词:医疗口译,译员角色

参考文献

[1]Angelelli C V.Revisiting the Interpreter’s Role[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 2004.

[2]Bowen M.Community interpreting[OL].AIIC.September 2000.Webpage.Available at http://www.aiic.net/viewpage.cfm/page234.htm, accessed 21 December 2013.

[3]Wadensjo C.The double role of a dialogue interpreter[C]//F.Pochhacker and M.Shlesinger (ed.) The Interpreting Studies Reader.London and New York:Routledge, 1993:355-370.

[4]Iglesias Fernández E.Verbal and nonverbal concomitants of rapport in health care encounters:implications for interpreters[J].The Journal of Specialised Translation, 2010, 14.

[5]Mason I.The Translator:Studies in Intercultural Communication:Dialogue Interpreting:Special Issues[M].Manchester, UK:St.Jerome Publishing, 1999.

[6]Montalt V, M.Gonzalez Davies.Medical Translation Step by Step:Learning by Drafting[M].Manchester, UK and Kinderhood (NY) , USA:St.Jerome Publishing, 2007.

[7]Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 2009.

[8]Author unknown.Code of practice for interpreters[Z].Newcastle Interpreting Service, 2006.

口译员素质 篇4

1吉尔认知负荷模型

20世纪70年代, 著名的学者吉尔根据自己的翻译实践经验, 提出了著名的认知负荷模式。在口译领域, 吉尔的认知负荷模式享有盛誉。吉尔的交替传译和同声传译认知负荷模型分别如下:

(1) 交替传译 (第一阶段) =听力与分析+笔记+短时记忆+协调;交替传译 (第二阶段) =记忆+读笔记+表达。

(2) 同声传译=听力与分析+笔记+短时记忆+言语表达+协调。

2认知负荷模式指导下口译员能力训练

(一) 听力能力训练

口译时最重要的是要先听懂发言人所说的内容。要想听力有所提高, 首先, 译员必须每日进行大量的听力训练。精听与泛听相结合是听力训练中常用到的方法。精听时译员需要听清每个词, 弄懂每句话的意思。进行精听训练时最好辅以听写训练, 这样有助于弄懂每一个细节。在进行泛听训练时, 译员要学会抓住所听内容的中心思想。

其次, 训练材料必须涉及不同领域、不同话题, 这样不仅有助于译员熟悉各种类型的话题, 还可以提升译员预测能力。

(二) 短时记忆能力训练

大脑所接收到的干扰信息越多, 遗忘的程度也就越大。通过一系列的训练, 译员的记忆能力会得到提升。常用的记忆方法有组块法和形象记忆法。

组块法是一种信息加工的活动。在这一过程中, 要将小的信息模块整合成更大的信息模块。组块法就是信息重新组织或编辑的过程, 在这一过程中, 我们通过由长时记忆储存下来的信息对短时记忆储存的信息进行重组, 以形成为我们所熟知的信息。形象记忆法, 顾名思义就是将发言人所讲的内容在大脑中进行形象化处理。如果译员将接收到的信息进行形象化处理, 而不是进行单纯的机械性记忆, 那么他的记忆能力就会得到大幅度的提升。

目前, 各大高校或是翻译培训学校经常使用的记忆训练方法有原语复述、目标语复数以及影子练习。原语复述就是培训者读一段文章或是播放一段音频, 字数控制在200-300之间 (也可根据受培训者的能力自主设定) , 之后受培训者在没有笔记帮助的情况下, 用原语概括所听到的内容。目标语复述与原语复述的前几个步骤相似, 只是受培训者需要在没有笔记帮助的情况下, 用目标语进行内容概括。影子练习常常被用来训练口译员的同传技能, 以达到提高口译员听说同步能力以及短时记忆能力。这种方法就是用原语几乎同步地跟读发言人的讲话。影子练习不仅可以训练译员的同步跟读能力, 而且可以提高译员的精力分配能力。

(三) 笔记能力训练

笔记是帮助译员记忆的有效工具, 使用正确的记笔记的方法将减少译员在记忆上所消耗的精力。在口译现场, 由于时间和精力的限制, 译员不可能将发言人所说的全部内容都一字不漏记下。所以译员的笔记必须简洁、清晰且形象化。记笔记时, 译员必须在脑海中快速反应和分析自己所听到的内容, 并用简洁的笔记符号记下所听到的内容。

既然由于种种因素的限制译员不能记下听到的全部内容, 那么译员的笔记内容就必须有所侧重。译员需要着重记一些信息, 如:数词、专有名词、时间等。对于译员来说, 数字翻译既是难题又是挑战。尤其是在商务口译中, 在进行数字翻译时, 译员的一个小小的失误将会带来巨大的损失。也许有人会问, 到底存不存在标准的口译笔记, 答案当然是否定的。近年来, 尽管专家学者们研究出了一些口译笔记的符号系统、缩略语以及格式等相关内容, 不同的译员在经过长时间的训练和实战之后会形成一套属于自己的口译笔记技巧与方法。正如俗语所说"黑白白猫抓到老鼠就是好猫", 笔记只要能够有效帮助译员记忆就应该是好的口译笔记。

翻译的过程中, 译员应该平衡好"手记"与"脑记", 不应该顾此失彼。无论在笔记上记下哪些内容, 译员们都应该时刻铭记, 记笔记的目的是为了帮助译员记忆, 而不应该成为译员的负担。

(四) 注意力分配能力训练

对于初学者, 口译最大的挑战就是要学会分配注意力, 一心多用。目前学术界总结出的训练注意力分配的方法有很多, 但他们都有一个共同的特点, 就是在同一时间内完成多项任务。例如:可以让译员一边听音频, 一边在纸上写从一千到零之间的基数。听完录音后, 译员再复述刚刚听到过的材料。由于译员们在记忆、语言表达和逻辑思维等方面存在着个体差异, 所以很难量化译员在完成不同任务时的注意力分配量。但是在注意力分配方面翻译界有一个基本原则, 尽量依靠脑记, 减少对笔记的依赖。

3结语

认知负荷模式的理论和概念为译员素质的培养提供了指导和理论支撑。笔者建议译员在认知负荷模式的理论指导下进行相关能力的培养, 做到理论与实践相结合, 以达到更好地完成口译任务的目的。

参考文献

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版社, 2005.

口译员素质 篇5

关键词:跨文化交际能力,商务口译,跨文化商务交流

1 跨文化交际能力的探索

关于跨文化交际能力, 不少专家学者作了解释和定义。其中, 基姆 (Kim, 1991:262-263) 认为跨文化能力只能被视为人的内在能力, 而且是人人无论处于什么样的特定文化之中都可以应付各种跨文化交际情景的能力, 而这种能力的核心就是适应能力, 能面对跨文化交际的具体情况灵活而恰当地进行自我调整。这种能力体现在认知方面, 包括头脑的开放性、对事物复杂必和多样性的认识以及视野和角度的变换能力。情感方面, 主要包括对不确定性的容忍度以及能够克服偏见与民族中心主义等。行为方面, 则包括处理交际问题的能力、建立和维持相互关系的能力以及完成交际任务的能力等。基姆从社会心理学角度分析了跨文化交际能力, 而后贾玉新在基姆提出的方面上加上了语用能力、情节能力和策略能力。他认为无论是情感, 认知或行为方面的适应能力, 在具体的交际中基本上都要通过语言的使用来体现的。

2在工作环境中文化因素对商务口译工作者的影响

2.1 语言交流风格

来自不同文化的人说话的方式和风格有所不同。商务口译工作者也要意识到不同文化有不同的交流风格。如西方国家属于低语境国家, 他们在商务谈判中直接坦率, 从不拐弯抹角, 报价及提出的具体要求也开门见山。而中国受儒家思想为核心的传统文化的影响, 属于典型的高语境国家。中国人非常注重人际关系, 避免正面冲突。他们谦虚慎言, 常用婉言, 强调客气。因此交流中喜爱用一些模糊词, 如可能、大概、差不多等等。这种表达方式的模糊性给翻译带来了困难, 特别在跨文化商务交际中, 尤其在商务谈判中一些敏感的话题上。在口译工作中, 要做到语言与文化语用的准确, 是一件比较困难的任务, 这就需要我们的翻译工作者能具备更好的跨文化交际能力来驾驭自己的双语能力。

2.2 礼貌的表达方式

中国人经常向外国客人说一些诸如招待不周、准备工作做得不好之类的客套话, 这主要是因为中国人待人处世倾向含蓄、谦虚以表明礼貌、客气。但由于价值观念的存在, 这些话语经翻译后, 译语听众和原语听众的感受会大不相同, 有时甚至会完全相反。因此, 如条件允许, 口译人员可向发言人说明情况或建议更改, 而不是直接翻译成目的语。口译人员应尊重异国文化习俗, 换用得体的语言表达“With pleasure”或“It ’s my pleasure”。 “Thank you”是英语中最常用的答语, 在日常生活中会随处听到。如接受称赞时。但当他们受到别人帮助时, 也是用“Thank you”来表达自己的谢意, 必要时最多也是讲两次。而中国人平时是不轻易言谢的, 但当受到人帮助时, 为了表示自己的真心感谢或表示自已真的受到对方很大的帮助, 会接二连三地说很多次“谢谢”, 而此时如果翻译也接二连三地说几次Thank You, 会让外方觉得不可理喻。口译者显然是犯了跨文化交际语用失误的, 直接将汉语的表达转化为英语, 根本没有考虑中西文化的不同。而此时具有跨文化交际意识的翻译应灵活应对, 而不应该字对字地机械翻释, 而应根据各自文化的不同, 有时对信息要加以补充并解释说明, 而有时就得删繁从简了。这也是对跨文化交际能力的一个方面。

2.3 文化背景知识

一个商务口译工作者需要熟练掌握一门外语是不言而喻的, 但是他还需要熟悉两种文化的背景知识。如一个文化的地理, 气候, 风俗, 重要节日甚至在任领导人。如波尔斯托恩 (Paulston, 1992) 所说, 一个人要成为双语的 (Bilingal) 就比成为双文化 (Bicultural) 要容易得多。因此, 一名优秀的翻译员不仅要熟悉外方的文化, 更要了解自己的文化。

2.4 饮食习惯

作为商务翻译, 有时是需要一整天或几天都与外商一起工作的。如参加交易会或到厂家参观或购物, 其中就免不了解决饮食问题。西方商务人员时间观念很强, 惜时如金, 他们对于午餐不是很重视, 吃的食物也很简单。晚餐才会坐在餐桌边慢慢享用。如许多来中国参加交易会的外商早上出门前就在背包里备好了面包, 香蕉等干粮来补充能量, 午餐也就会忽略不计。而作为随身翻译的中国人, 要对外商的这种习惯接受并能适应, 还要能相应地采取自己解决肚子问题的措施, 不然也许工作到下午一两点精力充沛的外商都不知道你已经饿得头昏眼花了。西方人不习惯中式的米饭和炒菜, 很多时候翻译人员也得适应经常以汉堡, 咖啡为主的食物。

2.5 礼仪习惯

每种文化都有各自不同礼仪习惯, 而各自的礼仪习惯也代表着每个民族的文化。翻译工作者在与外商交际中, 要尊重和适应外方礼仪习惯, 才能达到成功的交际。因此有些翻译, 特别是女性, 会拒绝这种见面方式或会感到不自在, 这样必然会让双方都感到很尴尬, 也不利于之后的交际进行。在西方国家, 支付小费就如同说“谢谢”一样顺理成章。给小费不但是对别人服务的一种酬劳, 同时也是对别人劳动的尊重。给小费在西方人眼里是非常普通的。而在中国传统文化中, 随意接受不属于自己应得的东西, 特别是钱财是属于道德问题, 或误以为是他的一种炫耀和对已的轻视。或有些中国翻译尤其是女性, 会觉得外商另有目的而婉言推托。这种举动对于外商而言是很不礼貌的。付小费是外国人的一种文明习惯。当外国人表现这种文明礼貌时, 作为翻译的服务人员应该有礼貌地欣然接受。这也是对对方礼貌的一种合理回馈。

3 跨文化交际能力培养对口译员在商务沟通中的必要性

文化从各方各面影响着跨文化交际的成功。商务口译是一种在不同语言间进行的沟通活动, 更是一种跨文化的交际活动。口译工作者除了具备扎实的双语能力和丰富的百科知识以外, 还需要培养跨文化交际的意识和能力。随着经济全球化和文化全球化的到来, 特别是中国成功加入世界贸易组织以来, 我国的国际贸易和对外交往日益频繁, 已经成为世界经贸技术合作和投资的热点。在这种大规模的跨国经济活动中, 国际商务交往的作用日趋明显, 商务口译员参与的跨文化商务交际是不同文化背景人们在商务工作场合的语言交流。其作为跨文化交际中的桥梁与语言所承载的文化有着不可分割的联系。口译者在执行口译的过程中能够最直接地接触到来自不同文化领域的信息, 并要求能迅速而准确地表达不同文化背景交际双方的各种意图。但是, 目前具有良好的跨文化商务文化意识并精通语言技能的复合型口译人才在我国并不多。多数人认为只要将一门外语学好, 能够转换两种语言信息就可以做一名合格的口译员了。但在实际的商务沟通中, 跨文化交际能力的提高也显得尤其重要。 通常情况下, 在国际商务贸易中, 交易双方会带有自己的翻译, 因为由自己雇用的翻译将在交易中更有利于自己一方获得信息和与外商协商。

4 结语

随着改革开放的进一步深化, 随着我国加入WTO, 将会有越来越多的海外商人来我国投资办厂, 参加会议, 开展经贸及文化交流等活动, 而文化的不同往往成为跨文化交际顺利进行绊脚石。因此作为交流纽带和文化桥梁的翻译人员, 具备较强的跨文化交际意识和适应能力就显得尤为重要。在全球化的大环境下, 口译工作者们把跨文化交际能力的培养提到一个新的高度将是一个趋势。

参考文献

[1]Ki m, Y.Y.1991.Intercultural Communication Competence:a system-theoretic view.In S.Ting-Toomey&F.Korzenny (eds.) Cross-cul-tural Interpersonal Communication.New-bury Park:Sage.

[2]Paulston, C.B.1992.Linguistic and Communicative Compe-tence:Topics in ESL.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.

口译员素质 篇6

笔者认为, 鉴于对话口译的特殊性, 译员的角色应根据不同的口译情境来进行定位。本文将以医疗口译以及司法口译情境中的警局口译为主, 从口译员职业道德的角度出发, 探讨在这两种情境中, 尤其是在话语双方权利地位失衡的背景下, 口译员应扮演的角色和起到的作用。

一、医疗口译

在医疗体系的背景中, 医生和患者的身份地位通常是不平等的———医生占据绝对的主动权, 是这个领域绝对的权威。而相比之下, 患者属于弱势群体, 大部分患者没有受过医疗培训, 对于医学知之甚少, 他们在文化、地位、权利、精神层面都屈居于医生之下。在这种地位权利失衡的状况下, 口译员是否应该起到弥补地位差异的作用, 化身为弱势群体的协助者, 以确保整个交流过程的流畅和高效?或者仍然“隐形” (invisibility) 、“中立” (impartiality) , 避免日后卷入医患纠纷?AMITAS (A-merican Medical Interpreters and Translators Association, 美国医疗口译及笔译协会) (1997) 对口译职业道德规范要求如下 (摘录) :第一, 非评判的态度 (Non-judgemental attitude) :译员的功能是辅助医患双方交流。译员不应省略译文, 也不应加入译员个人的看法、意见或者判断。第二, 患者自主意识 (Client self-determination) :患者可能寻求译员的意见……译员不能影响患者或其家人的主张, 不能告诉患者或其家人应该怎么做。显而易见, 根据医疗体系的道德准则, 译员只能作为一个翻译机器。而口译员做到绝对的中立, 是否能够实现其社会语言学的功能 (sociolinguistic function) , 使患者与医疗系统进行有效的交流, 避免漏诊、误诊的状况?但这样做是否会带来职业风险?以下将通过两个案例来讨论。

案例一:“点头综合征” (Nodding syndrome)

Diaz-Duque (1989) 提到了西班牙语病人的“点头综合征” (Nodding syndrome) :在语言不通的情况下, 病人由于不懂英语, 出于害怕、尴尬等原因对医生的提问一律点头的状况。医生由于语言文化差异往往不能分辨“点头综合征”, 此时译员若完全遵守职业道德, 就可能导致误诊或漏诊;而译员如果主动核实病人病症———或者直接提醒医生核实真相, 或者自己进行询问, 又违反了职业道德规范。此时译员处在两难的境地。

案例二:提供帮助有风险

一位老年俄国女性患者告诉译员, 她的健康保险到期了, “我怎么支付我的医疗费呢?”译员于是陆续向她的主治医师、护士以及诊所职员转达了该患者的问题, 没有人做出回答或提供建议。于是, 译员就主动引导患者来到诊所的财务处, 商议给该患者提供打折服务。有人向诊所的管理部门举报了译员的行为, 诊所终止了与该译员的合同, 认为他违反了职业道德 (Kaufert&Putsch, 1997) 。Kaufert&Putsch (1997) 指出, 译员如果协助患者、代表患者, 无疑将自己置于危险的境地。

总之, 在医患之间语言不通、权利地位极度失衡的情况下会产生诸多问题, 笔者认为, 可以考虑对医疗口译的职业道德守则进行适度的修改, 让译员起到平衡的功能, 使患者在平等的状态下获得最佳的治疗。

二、警局口译:警方审讯 (Police interrogation)

警局口译主要包括警方问询———对证人、目击者等知情人的问询;审讯———对犯罪嫌疑人的审讯。这里主要讨论会话双方冲突最为激烈、差异最为明显的警方审讯对话口译。

警局口译是司法程序中的重要环节, 警方审讯中的所有信息都可被用作法庭证据。因此, 警局口译对准确度的要求极其严格。这种情境中问答双方的身份地位关系如何?Hale (2007) , 在《社区口译》 (Community Interpreting) 中进行了分析。 (参看上表) (Hale, 2007:66)

由上图可见, 警局口译的审讯环节, 口译员面对的是会话双方敌对的紧张状态, 这种情况下权利地位极度失衡, 弱势方 (嫌疑犯) 在慌张惊恐之时会对口译员功能做出两种认定:第一, 自己的拯救者 (savior) ;可信赖的同胞。第二, 警方的帮凶。若译员扮演了“拯救者”的角色, 则陷入触犯法律的境地, 由中立的口译员变成“从犯”;甚至因为掌握了嫌犯的犯罪证据, 受到嫌犯的人身威胁, 陷入不可想象的危险境地。若译员站在警方的角度, 协同警方对嫌犯进行侦讯, 那么口译员就变成了“审讯者” (interrogator) , 使得侦讯过程中的不平衡加剧, 弱势者更加弱势, 从而威胁到审讯的公正公平。

因此, 警局口译情境中译员应坚守中立的立场, 无论对话双方权利地位如何失衡, 都不要介入, 而是仅仅发挥“喉舌” (voice box) 的功能, 只有在双方存在明显的文化上的误解时, 才向警方进行提醒和说明。

三、结论

对话口译的情境多为医疗、法律等性命攸关的场合, 而会话双方权利地位的失衡以及文化背景等方面的巨大差异, 使译员的功能似乎不仅仅只是语言翻译那么简单。在上述场景中, 笔者认为医疗口译应尽量发挥弥补会话双方差异的力量, 使双方达成有效交流;而警局口译虽然面对双方的巨大差异, 最佳选择则是尽量保持中立, 以确保侦讯结果作为法庭证据递呈的有效性。

参考文献

[1]AMITAS.Code of Ethics[Z].1997.

[2]Diaz-Duque, Ozzie.F.Communication Barriers in Medical Settings:Hispanics in the United States[J].International Journal of the Sociology of Language, 1989 (79) :93—102.

[3]Kaufert, J.M.&Putsch R.W.Communication through Interpreters in Healthcare:Ethical Dilemmas Arising from Differences in Class, Culture, Language and Power[J].The Journal of Clinical Ethics, 1997, 8 (1) :71—87.

浅谈口译译员基本素质 篇7

(1) 语言功底

深厚的语言功底指译者要有扎实的双语语言知识, 熟悉两种语言的句法特征及句法习惯, 具备对汉英两种语言正确的理解和纯熟的运用能力, 同时也要了解双语的文化底蕴。而汉英两种语言分属不同的语系, 对同一事物在观察、理解、思维和语言表达等方面都存在着很大的差异。如英语中名词的使用频率较高, 而汉语则偏爱动词;英语中常见被动句, 汉语中少见被动句;英语表达的逻辑关系外显, 而汉语则隐其逻辑于句内。有时这些都了解了, 但母语语言词汇缺乏, 或者译者表达词不达意, 缺少意境, 也是对源语言的一种亵渎。记得最近看到一篇文章有关泰戈尔《飞鸟集》选句的译文, 这两种译文均出自中国名家之手, 但谈及译者的语言功底时个人觉得译文一略胜一筹, 译文二缺少美感。

例句:The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.

译文一:夜与逝去的日子接吻, 轻轻地在他耳旁说道:“我是死, 是你的母亲。我就要给你以新的生命。”

译文二:白日将尽, 夜晚呢喃, “我是死啊, 我是你妈, 我会给你新生哒。”

(2) 有备无患

首先, 接受口译任务后, 一定要做一些译前准备工作。对翻译内容有所了解, 有关哪一方面的任务内容, 如医药、教育、经贸、机械或文化等, 这样便于我们自我语料库的补充。因我们口译的场合、形式多种多样, 事先也要弄清我们所承担口译的形式。有时候是以演讲方式。遇有这种情况, 应对演讲人所要讲的课题, 演讲人的语言风格, 最好连听众情况, 如听众的身份背景, 受教育程度大致都有所了解, 才不至于临场慌乱, 更可为译员本身选择词汇方面给予很大帮助。承担陪同口译时更要重视外宾背景资料的了解程度, 如外宾中英文名字的标准互译与读音、身份地位、文化程度、从事职业、常住地区等, 你可以通过这种初步了解去适应外宾的语音、语调。更为重要是, 这种译前准备可以消除你临场紧张感。译前准备并不仅仅拘泥于专业上, 还包括心理和体能方面的储备。最好事前询问任务所需要的实际时间, 看是否在译员可承受范围内, 有助于译员稳定情绪。最后一点的是由小见大, 考验的不只是译员素质还是个人素养, 要根据任务场合而选择服装。谈判场合要穿正装, 而宴请酒会陪同则较为随意。

(3) 抓住精髓

抓住精髓即精准理解源语者所表达的意思。译员在听取讲话人内容的同时也要进行理解吸收话语内容, 并能判断出哪些是讲话人的中心内容, 哪些是啰嗦废话, 从而对思想进行整合处理。那么, 这样做是否有悖于翻译忠实原则呢?否。因为口语具有其本身特性。讲话人在即席发言时, 脑海中往往只有一条主线, 但是实际表达时却是言语零乱, 想到哪儿说到哪儿。口语不可能像书面语那样逻辑严谨, 条理清晰, 其中必然有一些重复、啰嗦废话。甚至有些讲话人本来就不善言辞, 经常会东拉西扯, 不知所云。这时, 译员就要善于整合, 要在不遗漏讲话基本内容前提下, 敢于删掉那些废话, 译出主要内容, 这种译法可视为解释性翻译。正如塞莱斯科维奇所传达的只有解释性意译才能真正忠于讲话人精神实质。否则一味追求逐字逐句照译, 反而会给人零乱、不忠感觉。同时, 抓住精髓还体现在是要记住讲话人所讲的内容, 而不是所使用的原句式或原单词。所以, 要求译员在听懂原话内容后立即忘掉源语言, 用另一种规范语言表达出来。如果不能立即忘掉原话词汇和句式, 特别容易译出现在所规避的中式英语, 或者是洋味汉语, 既影响翻译效果, 又使听众质疑译员的专业性。

(4) 知识广博

在口译工作中, 或者与外宾交谈中, 涉及面是非常之广, 有时是我们事先无法预料。这就需要我们平时多注意翻译以外知识学习, 并不断延伸广度和深度, 把自己努力历练成一本百科全书。翻译界有句俗话说得好:“A translator has to know ev⁃erything of something and something of everything.”翻译过来就是:“译员对有些事要无所不晓, 对有些事又要略知一二。”大的方面可能会涉及经济, 政治, 人文, 和社会生活等方面, 而小的方面可能会体现在本土语言的诙谐幽默方式, 文学名著, 著名人物, 更要熟知跨文化间的异同。如英国的英雄人物罗宾汉, 他武艺出众、机智勇敢, 仇视官吏和教士, 是一位劫富济贫、行侠仗义的绿林英雄。而在中国的大地上他的英雄形象可影射为劫富济贫的活佛济公, 这两个人物在性格塑造上有异曲同工之处, 所以口译时可根据目标语听众选择人物。

(5) 树立信心

作为一名合格的译员, 不论在什么场合, 都要相信自己有能力胜任翻译任务。如果缺乏信心, 临场再遇到几个生涩词汇, 或原语者语速过快, 译员心理就会更加慌乱, 越慌则越译不好。对于专业性领域知识听不懂时, 要实事求是, 不能凭感觉乱发挥, 或直接省略。多问两次并不丢人, 千万不能以为显得自己水平低、丢面子, 因此“自我发挥”, 将错就错。有时在翻译时漏译了几句, 在译下面内容时, 因为上下文联系又想起来了可直接补译进去, 而不必专门向听众作特别声明。这种情况, 有可能很多译员都遇到过, 特别是在讲话人讲得兴奋起来而忘记停顿, 或者是由于翻译时间过长, 脑力疲劳时容易发生。之所以笔者说不必向听众说明, 是因为你多做解释反而容易分散听众注意力, 影响听众情绪, 当然也就影响了翻译整体效果。这是译员的临场应变能力, 也是一名译员的职业道德。如果译员缺乏自信, 在翻译时会自然而然流露出情绪, 带有一种逃避怯懦的心理, 从而你的语气弱, 声音低, 翻译时效果会令人担忧。如果你可以从容大气、沉着冷静反而会在一定程度上提升你的现场发挥能力, 甚至会提前预测出讲话人下面所谈及内容。

(6) 记忆力好

良好的记忆力也是一名译者的必备素质之一, 记忆力在笔者看来可以一分为二, 基础记忆和短时记忆。基础记忆就是译员平时的积累, 如成语、谚语、典故、缩略语, 及不同场合的日常用语等, 这些都是需要经过译员反复记忆的过程, 不然就会产生书到用时方恨少的感觉。有时也可适当“投机取巧”, 在做外贸商务谈判翻译时提及CIF, 完全可以不用译出汉语“到岸价格”, 可直接读C-I-F, 因为从事这个领域的人都会具备这个基础常识。如果你之前并没有记清这个对应汉译, 还非要绞尽脑汁去想, 只会显的你不够专业, 事倍功半。短时记忆就是翻译过程中要“一心二用”, 在极短时间内完成理解、记忆、输出的一系列过程, 也可说成边听边记, 注意力高度集中。为了巩固记忆借助速记符号是必要的, 特别是翻译过程中出现数字, 要谨慎对待, 避免出现不可挽回的麻烦。

(7) 政治立场

有时我们遇到外宾会提出一些政治问题, 甚至是一些敏感性问题。这时译员不能回避。在进行双方翻译时要保持原语者观点。但就个人而谈时, 中国译员的良好政治素质和爱国之心就不能缺少, 要立场坚定。外事无小事, 因为我们的工作性质, 有时我们充当的不仅仅是桥梁的作用, 还是外事工作人员, 要自觉遵守外事纪律。笔者曾拜读过高级翻译张璐的一篇文章, 写给从事翻译人员的一些建议。她强调在做翻译时要有政治敏锐性, 谨防词语“陷阱”, 如2015 年6、7 月份中国股市出现较大幅波动, 外媒在报道中国股市动向时用了“异常波动”, 像rout, volatility, turmoil, plunge等。而译员要严格按照中文拿捏译文选词的轻重, 可替换为unusual fluctuations。所以作为一名译员时刻要绷紧政策性这根弦。

(8) 与时俱进

现在的社会发展变化越来越快, 科技日新月异。译员要保持强烈的好奇心, 要不断伸出触角感知和吸收新鲜事物。目前的翻译工作接触的话题越来越广泛, 政治、经济、教育、科技、社交等多方面, 新鲜的词汇的层出不穷, 这就要求我们要与时俱进, 不断地充实和武装自己。每年“两会”的召开, 都会产生许多规范性汉英对照的新词。如New Normal新常态, Silk Road丝绸之路。而知识爆炸和网络的时时更新也会创造出大量实用性网络用语如e-shopping网络购物, webzine电子杂志。

提高口译水平需要长期的在实践中不断探索和积累, 不是一蹴而就, 或一朝一夕就可以达到的水准。口译既是一项帮助讲话者双方完成沟通的工作, 又是国家间交流的使者, 希望口译在国际舞台上发挥更大的作用。

摘要:译员在国际性多语言的大环境中起着不可或缺的纽带作用。口译译员作为双语转换的媒介, 不仅是对口译内容进行客观描述, 还要对口译的质量进行全面、准确地把握。口译的水平会直接影响跨文化交流的结果, 口译的质量更是一名译员的基本素质的综合反映。

关键词:口译,译员,素质

参考文献

[1]陈宏薇.高级汉英翻译[M].外语教学与研究出版社, 2009.

[2]陈建平.翻译与跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012.

[3] (法) D.塞莱斯科维奇, M.勒代雷.口译训练指南[M].中国对外翻译出版公司, 2007.

[4]冯建中.口译实例与技巧[M].书海出版社, 2007.

[5]冯伟年, 姚宝荣.新编实用英语口译教程[M].北京:清华大学出版社, 2009.

[6]姜秋霞.外事笔译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012.

[7]林超伦.实战口译[M].外语教学与研究出版社, 2004.

[8]刘桂英.口译的记忆心理学基础[J].燕山大学学报 (哲学社会科学版) , 2006 (1) .

[9]平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

上一篇:动作性下一篇:新课改标准论文