口译笔记小议

2024-07-18

口译笔记小议(精选3篇)

口译笔记小议 篇1

口译是否能取得成功以及效果如何, 除了译员自身的语言功力外, 译员对于源语信息的记录也发挥着不可小觑的作用。在交替传译的过程中, 任何译员都不可能将源语一字不差的记录下来, 这也是没有必要的。口译笔记是口译员在短时间内凭借记忆、理解, 并经过大脑的逻辑加工而成的、能够帮助译员进行话语输出的重要提示记录。因此, 口译笔记在很大程度上影响着口译的成败。正如Nolan (2005) 所说, “笔记对于交传译员而言至关重要。”那么如何利用笔记来记录源语信息, 以便译员能够更加有效地提取信息来完成口译表达就成为了一个值得探讨的问题。

1 记忆与口译笔记的必要性

法国教授Gile在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》中提出了交替传译口译的精力分配模式。该模式通过公式解释了交替传译的两个阶段:

1) 交替传译 (第一阶段) =听力与分析+笔记+短期记忆+协调

2) 交替传译 (第二阶段) =记忆+读笔记+传达

通过以上公式可以看出在交替传译的过程中, 记忆对做口译笔记和笔记的阅读起着极其重要的作用。按照信息加工理论, 人的记忆按照时间可以区分为三个阶段:瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。瞬时记忆保存的时间极为短暂, 视觉的感觉记忆在1秒以下, 听觉的感觉记忆在4-5秒以下。瞬时记忆所起的作用就是保存需要进一步加工的信息进入短时记忆来处理。只要是注意到的信息就会转入短时记忆进行加工处理, 没有受到注意的信息就会很快消失。短时记忆也称为工作记忆, 短时记忆的容量有限, 大约为7±2个知识元。一般认为, 言语信息可在短时记忆中保存约几秒钟, 如果不进行复述, 就会在30秒内丧失 (桂诗春, 1984) 。长时记忆又叫永久记忆, 是指信息在记忆中储存1分钟以上的记忆。在口译工作中, 这相当于译员平时学习积累的知识、事前准备的背景知识和专业术语。

对于译员来说, 对于源语信息的理解工作都是通过短时记忆或工作记忆进行的。Carroll (2000) 指出被识别的信息如果与当前活动相关就会被暂时存储在工作记忆中, 由于工作记忆能够处理的信息容量的局限性, 因而信息只能被短暂的存储。当新的信息进入后, 部分原有信息就会被整理进入更大的知识元, 其它信息一部分消失, 一部分就会进入长时记忆。由于短时记忆极易受到干扰, 而且复杂的、合成性质的冗长复句的语法结构信息会超出人脑短时记忆的句法负荷, 使人脑语言中枢很难综合处理听辨词汇信息, 而交替传译的特点又决定了译员发布译语必须在源语讲话的片断或全文结束后才能进行, 这样发言人不断传达出来的新信息就会对译员的记忆造成持续的干扰, 因此, 译员必须通过笔记来减轻大脑负荷, 以便集中精力倾听新的发言内容, 并保证在复述原语内容时不至于产生遗漏 (杨英, 2004) 。

2 口译笔记的特点

口译笔记具有即时、简短和个性化的特点。即时是指译员只需在翻译该段讲话的当时能辨认出记录的内容并结合短时记忆将整段内容译出即可。同时由于口译活动的时间限制, 口译笔记必须简明扼要, 只能是对源语中的关键信息和逻辑结构的提示与总结性的记录, 以弥补记忆的不足。当然口译作为一种个性化很强的活动, 不同的译员其笔记也必然体现出个性化的特点。各人做笔记时会根据自己的习惯和弱点来选择不同的文字和符号以及需要记录的信息, 因此, 在口译笔记的训练中, 没有标准不变的模式去效仿, 而只有一些示范和建议, 但是好的口译笔记应该能够帮助译员在总体上耗费最小的精力而达到最理想的效果。

3 口译笔记的简化策略

要使口译笔记更有效地帮助译员回忆源语信息从而进行语言输出, 其中就涉及到很多口译笔记的策略和技巧。由于记忆能力的局限性和口译活动的时间限制, 译员在做口译笔记时应尽量做到简明清晰, 一目了然, 可借助于一些速记手段和符号来简化所要纪录的内容。

3.1 标点符号的使用

“, ”表示尚未完成, 未结束, 在进行中或结果待定

“。”表明已经结束, 完成

“?”表示为什么, 如何, 什么, 何时, 何地等概念。如表示何时可用“?t”, 何地用“?r”

“!”表示惊讶, 出人意料, 奇迹, 警告, 极其

“:”表示评论, 讲述, 表明, 解释说明

“;”表示分离, 断开,

“…”表省略, 简化

“—”表延续, 不停止, 始终如一

“ () ”表包括, 在…范围之中

“<>”表示在…期间, 当…时候

“《》”表示书籍, 图书馆, 阅览室

3.2 数学符号的使用

“+”表示加之, 和…一同, 此外

“-”表示减少, 去除,

“×”表示倍数, 翻翻, 激增

“÷”表示平均, 均匀,

“<”小于, 比…差

“>”大于, 超过, 比…强

“≤”表示小于或等于, 不多于, 不比…优越

“≥”表示大于或等于, 不少于, 不比…弱

“=”表没有差别, 平行,

“≠”表示并不意味着…, 并不是说…, 与…不同

“≈”表示大约, 大概, 几乎

“∑”表示总和, 总之, 总结

“∵”表示因为, 由于, 幸亏

“∴”表示所以, 因此

3.3 其它符号的使用

“Θ”表示会议, 商讨, 协调

“Λ”表示中间插入, 补充说明

“$”表示货币, 美元, 财力,

“%”表示比例, 份额

“&”表示连同

“@”表示地址, 关于…

“※”表强调, 特别指出, 需注意…

“↑”表示上升, 促进, 增加, 提高, 好转

“↓”表示下降, 减少, 恶化

“←”表示源于, 由…导致, (进口) 于…

“→”表示交给, 转到, (出口) 到…, 造成

3.4 缩略词的使用

在做口译笔记时, 某些专有名词可以用缩略方式来记录。译员可采用原来固有的表达方式, 如首字母缩略词 (USA PDRK, UNESCO) , 也可以按照自己的习惯进行更改, 如UN-ESCO可简化为“uco”。对于某些较长或者经常使用的单词, 译者都应该形成一套自己的简化模式以便提高记录效率, 如electricity可写为“elty”。对于某些英文词组也可以用汉语拼音缩略法, 如病毒可以用“BD”来表示。需指出的是, 这种简化方式应该具有系统性和稳定性, 并且能够使译者不会混淆词形相近的词。比如calculation和calculator可分别用“caln”和“calr”来表示。

4 结束语

口译的成败在很大程度上取决于译员临场所做的笔记的好坏。在口译这种高难度的工作中, 如果译员没有平时扎实的训练基础和完善的个人笔记系统, 那么口译时间的局限性和口译现场高度紧张的气氛必然会使译员变得心神慌乱, 无从下笔。因此, 任何有志于从事口译工作的人都必须严格训练自己的笔记基本功, 并且针对自身的特点认真琢磨笔记的简化策略, 反复磨练反复修改直到最终形成自身完备的稳定的笔记系统。这样, 在口译实战中译员才能从容不迫, 顾此不失彼, 做到以最少的符号来清楚传达最丰富的信息, 成功地完成口译工作。

参考文献

[1]戴炜栋, 徐海铭.汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究[J].外语教学与研究, 2007 (3) .

[2]戴炜栋, 林郁如.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[3]桂诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[4]刘定国, 杨勤恩.谈谈口译笔记[J].双语学习, 2007 (12) .

[5]魏丹.符号在交替传译笔记中的应用[D].中国海洋大学英语硕士学位论文, 2006.

[6]徐海铭, 柴明颎.汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究[J].外语学刊, 2008 (1) .

[7]杨英.论交替传译过程中的笔记记录[J].中国矿业大学学报, 2004 (3) .

[8]张筠艇.交替传译教学中的记忆训练[J].外国语言文学, 2006 (4) .

口译笔记小议 篇2

如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。

比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。

要点是:

1.少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的“半成品”,有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:

表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。

表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。

2.少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,“中国”最多写个“中”。“北京”最多写个“北”。英文词也同理处理。“politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到“改革,开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。听到“British Prime Minister Tony Blair”,记“PM”,也同样能说出原文。

3.少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。

4.少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。

5.快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

6.明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。

另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。

最后,讲一下所需装备。

建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。有活页圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的A5开。躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。空白页更为理想。

持笔记本的手势见下列照片。记完一页,翻过去一页。讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页,翻过去一页。这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。这点很重要。否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。

如果是坐在桌前,笔记本放在桌面上,也是记完一页,翻过去一页。也千万不要忘记在讲话人开口说下一段之前,把已经翻完的笔记页压到笔记本下。

笔,我建议用按压式的。这样,一手持本,另一手随时都可以掏出笔来,一按就开始记。如果是旋转开盖的笔,则需要两只手操作。如果笔套不紧的,还时不时要掉,很分心。我长年惯带两支笔,多次免遭墨水用尽之难。

在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。

由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。

由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。

人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。

开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。

讲话原文

Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一层次:一个箭头,加97,再加“选”,足以帮助短期记忆,说出译文:“1997年大选之后”。

第二层次:一个“工”加圆圈,提醒“工”字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加“权”,足以帮助短期记忆,说出译文:“工党上台掌权”。

第三层次:一个“M”加圆圈,提醒“M”字后面还有话。从短期记忆中回顾出 “宏观经济框架”。

接着,一条横线体现关联,线后一个“改”字,于是补齐译文:“对宏观经济框架进行了改革”。

最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。

备注:使用的4个汉字都经过“理顺”。其中2个是一笔成字。

The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.承上启下:一划从上段的“改”字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:“改革的目的”。

第一层次:写一个 “框”字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:“是为了提供一个框架”。

届此,听到“improved”,随之划一条上行箭头,再补一个“M”加圈,提醒“M”字后面还有话。这样就不难说出:“以改善宏观经济稳定”。

若担心“M”不够,则可以加“稳”字,或一条水平横线代表之。

第二层次:此时,已听到“and economic growth”,于是在“M”之下写“经”字,或“E”外带上弧线。这就不难说出:“促进经济增长”。

最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。

备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在“框架”后断句,“improved”翻做“改善”;加“经济增长”前加“促进”两字完句。

I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities.There are three main institutions.第一层次:首先写一个理顺过的“我”字,一横杆代表所做之事,写一个“特”字加圈,提醒字后有话。至此不难说出:“我想解释一下”。

第二层次:谁的特点呢,正好是下一层的意思,于是,划垂直线表示关联,写“U” 加圈代表英国,接着写“E”,如感不够,再加“P”。既然前面已经写过“框”字,回手一条斜线代表之。至此已不难说出:“英国经济政策框架的特点”。

第三层次:此时听到“identify the key…”,警觉到这是与上文排比,立刻从“我”划下斜线,线尾接着写“机”加圈,提醒字后有话。据此不难说出:“指出主要机构”。

此时听到“their leaders”,顺手一横杆,写“领”字。

此时听到“their main responsibilities”,顺手又一横杆,写“责”字。至此不难说出:“他们的领导人,他们的主要职责”。

此时听到“there are three main institutions”,顺手划下斜线,写“3”。据此不难说出:“一共有三个主要机构”。

最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。

讲话原文

The first is HM Treasury which is responsible for the overall economic framework and for fiscal policy in particular.It is lead by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected politician.He is supported by 4 junior ministers.第一层次:顺手一个“1”带圈(不带圈容易误解)。写“财”带圈表示财政部。至此不难说出:“第一个是财政部”。

第二层次:顺手划垂直线表示关联,写“全”字加圈,提醒字后有话。此时听到“and…”,知道是并排关系,一条下斜线,写“P” 加圈,提醒字后有话。此时又听到“in particular”,在右下角重划两道,表示强调。至此不难说出:“财政部负责整体经济框架,尤其是财政政策”。

第三层次:听到“it is lead by…”,顺手一条左斜线,右拐弯,写“大”加圈,写“GB”,接着划下斜线联写“选”字。就此不难说出:“财政部由布朗大臣领导。他是当选的政界人士”。

第四层次:听到“he”,还是他,顺手从“GB”下端再划一条下斜线,表示支持关系,接着写“4”,如不放心再加“部”。据此不难说出:“他由4位次长支持工作”。

最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。

浅析口译中的笔记法 篇3

关键词:口译笔记,技巧,训练方法

记笔记是口译的一项重要而基本的技能。口译具有即时性, 内容往往瞬时即逝。口译时忘记或遗漏刚刚进行交流的信息, 都会影响口译的质量, 所以记忆好对译员十分必要。而人的大脑记忆力是有限的, 因此, 在口译中适当的作笔记辅助记忆尤为重要。文章将从口译笔记的重要性、特点、方法技巧等方面来探讨口译笔记的诸多特性。

1. 口译笔记的重要性

口译是指:“通过口头表达形式, 将听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。” (梅德明2000年) 。口译即席性强, 译员要有很强的记忆能力才能顺利完成翻译任务。当说话者连续说上几分钟时, 特别提到较大数字、人名或地名时, 译员会承担很大的记忆负担, 容易导致细节的遗漏, 这样译员很难出色地完成任务。因此, 运用笔记来记录原语很重要。在口译现场, 为保证口译质量, 译员多数会做笔记。同时, 在学习和实践过程中, 掌握一套简便又有效的口译笔记系统成为了准确口译的可靠保证。

2. 口译笔记的作用

“口译的过程实际上是将一种语言的内容和感情通过智能转换, 用另一种语言重新表达的过程。” (刘和平, 1999年) 口译笔记是译员在口译过程中, 对所听到内容进行辨别之后, 运用一系列符号所做的“提示性”记录。它可以弥补译员记忆的不足。其主要作用为:

2.1 记忆强化

口译笔记能唤起译员的记忆。译员可以利用笔记进一步优化记忆的结构和效率, 并通过梳理意义的线索提升回忆细节的数量。

2.2 信息处理

由于时间紧迫, 译员无法在听到原语后耗费过多的脑力对其进行分析, 做口译笔记, 可以把句中信息记录下来。但这不同于简单的听写, 而是试图分析理解话语传递的意义。

2.3 组织要点

译员的任务是向听众转达自己所理解的信息。因此, 译员在考虑译语的思维特质和表达习惯后, 做笔记时对话语的要点进行组织, 可保证重新表达的清晰和连贯。

3. 口译笔记的技巧

3.1 笔记方法

口译笔记最好是用自己最熟悉的文字, 译入语及少量的缩略语和符号, 以迅速准确表达原语内涵, 而笔记的内容与多少则应由个人习惯与临场发挥而定。

1) 译入语的使用

中外语互译, 中文讲话外文记, 外语讲话中文记。其优越性在于做好笔记后, 翻译转换已基本完成, 容易表达。

2) 缩略语

除借用中文和外语缩略语, 还可以自己合理创造。如:现代化建设-现建;中国人民-中人等。

3) 符号

虽然符号简洁, 适于笔记, 但使用时自己要非常熟悉其含义。符号不宜多用, 也不应随意编造。这样表达时容易混淆, 记不起表达的语言。常用的符号有:%-百分率, ★-重点等。

3.2 口译笔记原则

实战口译专家林超伦先生提出的口译原则是:“少横多竖, 少写多划, 少字多意, 少线多指, 快速书写, 明确结束。”少横多竖, 即按照译群, 勤换行, 尤其是列举的时候, 竖着记录更为清晰;少写多划, 即在口译笔记中要多用线条, 少写汉字或字母。由于字词一定比符号的书写速度慢, 所以尽量多用简洁易懂的符号, 既省时又能保证信息完整;少字多意, 即在听入的过程中准确的反应出需要记录的关键词, 以简洁的方式快速书写。如:government-gov, police-p等;少线多指, 即除必要的名词, 数字, 符号等, 笔记中还应当用不同方向和形状的线条, 来表明上下文的逻辑关系, 如:→-前进, ∠-同上等;快速书写, 在保证清晰的基础上, 笔记应该尽量快;明确结束, 即在每一段结束后, 用“/”表示完结。

3.3 口译笔记格式

为了达到标准口译笔记的要求, 格式上也应有一定的规范, 使译员能快速清晰的记忆笔记传达的内容。常用的笔记格式有:

1) 竖向延伸。将笔记信息纵向安排, 便于目光移动, 节省阅读时间;也利于体现信息之间的逻辑关系。

2) 向右移动。口译笔记要留有足够的空白处;在记录每行的意义时, 各行之间也是向右缩进, 这有利于看清各个单元之间的层次关系。

3) 横线分隔。在每段意群完结时以一条横线划开, 表示一个语段的结束。

4. 笔记训练方法

为了熟练掌握笔记技能, 笔记也应该采用系统的训练方法。根据前文探讨的笔记技巧, 文章对训练方法进行初步的探讨。首先应是笔记习惯的形成。练习初期, 大量练习边看双语文章边运用笔记法记录内容, 逐渐形成记笔记的习惯, 达到熟练掌握笔记技巧的目的。其次, 笔记技巧的运用。练习时, 利用笔记练习听记。即播放录音, 或听同伴讲话, 练习者进行记录, 逐渐学会将脑记与笔记相结合。再次, 结合前两者进行综合训练。笔记练习的最后阶段就是模拟口译训练, 即边听边记, 然后译出。

5. 结论

笔记在口译中发挥着重要作用。只有熟练掌握笔记的方法和技巧, 才能为口译的顺利进行打下坚实的基础。口译笔记需要系统的学习和坚持不懈的训练, 这样才能形成一定的笔记系统, 才能使整体口译能力和效果显著提高。

参考文献

[1]梅德明.高级口译教程[M].上海外语教育出版社, 2000.

[2]刘和平.口译理论和教学[M].中国对外翻译出版公司, 2005.

[3]林超伦.实战口译[M].外语教学与研究出版社, 2004.

[4]吴钟明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉大学出版社, 2005.

上一篇:石油工业废水下一篇:高校学生干部现状