经济与改革口译词汇

2024-09-06

经济与改革口译词汇(通用5篇)

经济与改革口译词汇 篇1

I Terms 计划/市场经济体制 社会福利与保障体系 social welfare and security system 2 转变政府职能 the transformation of the government functions 分工协作 division of responsibility 政府包揽的工作 work undertaken by government 宏观/微观经济

macro/micro-economy 4 借鉴 refer to and study 丰硕成果 abundant accomplishment 系统工程 systematic engineering project greenhouse effect 温室效应 drug –trafficking counterproductive 反作用 public utilities 公共事业 redistribution 重新分配 command based economy 指令性经济 transparency 透明度 seek truth from facts ingenuity 奋斗精神 sweeping transformation 势不可挡的变革 grandeur 辉煌 10不健全的体制 flawed system 新兴工业国 newly industrialized nations

11十分重视 attach great importance to 精神财富 the spiritual legacy

12顺应时代的潮流 keep up with the trend of the times 国情 national conditions 13精神动力 spiritual motivation

14正视遇到的困难和障碍 look squarely into the difficulties and obstacles 沧海巨变 profound changes 金融秩序 认真对待,切实解决 be addressed seriously and resolved effectively 16 it is imperative to 日益密切的全球经济 the closely intertwined global economy 正常运行 normal functions 全国人大 NPC 18 全国政协 CPPCC 中共中央 CPCCC

19独立选举单位 independent constituency 民主法制建设democratic and legal construction

20民主监督 democratic supervision 参政议政 participation in and discussion on politics 21宗教信仰 religious belief 人权状况human rights situation 22普遍原则 universal Principle 全球人权事业global human rights cause

23生产力 实现四个现代化

24摆脱殖民枷锁 shake off the yoke of colonialism 审视处理 view and handle 25 财政收入 revenue 科技成果转化 the transformation of S&T advances 财税 fiscal taxation 生产、流通和消费 producing, circulation and consumption 国际多边舞台 the global multilateral arena 招标 bid 28 出口加工区 export processing zone 对外承包工程 overseas contracted projects 市场多元化 market diversification 以市场为导向 market-oriented 30 国有企业 stated-owned enterprise 个体企业 self-employed enterprise

31私营企业 private enterprise 合资企业 joint venture

独资企业 solely foreign-funded enterprise 有限公司 corporation ltd.33 精神文明建设 the progress of spiritual civilization/ cultural and ethical civilization

实施西部大开发战略 the strategy of great development of China’s western regions

统筹规划、分步实施 a comprehensive plan carried out in a step-by-step manner 36 政治体制改革 political restructuring 优化经济结构 to optimize economic structure

实行积极的财政和货币政策 to carry out proactive fiscal and monetary policy 38 转变政府职能 to shift the functions of the government

自由职业者 freelancer 再就业工程 reemployment project 40 扩大内需 to expand domestic demand 提高经济效益 to better economic performance

持续/可持续发展 sustained/sustainable development 42 素质/应试教育 exam-oriented/ test-oriented education

market capitalization 总市值 stock exchange 股票交易所 44 Chinese Academy of Sciences 中国科学院 the Royal Society 英国皇家学会 45 metropolis/ cosmopolitan city/ conurbation 大都市

per capita 人均 purchasing power 购买力

double/ triple/treble/ quadruple/quintuple 蒸蒸日上 prosper and progress 48 切实 take concrete steps/ measures 千家万户 every household 49 努力 spare no efforts to, make great efforts to, strive to, work hard to, endeavor to

上市公司 listed/ public company 注册资金 registered funds/capital 51 联合开发 joint development 技术转让 technology transfer 52 项目预算 project budget 投标 making a bid 53 中介服务机构 intermediary services 免税期 tax holiday

可行性研究 feasibility study 拉动经济发展 to promote economic development

转口贸易 transit trade 股份合作制 joint share/stock-holding partnership

防范金融风险 prevent financial risks 国有控股企业 state holding enterprise

劳动/技术/资金/知识密集型企业 labor-intensive industry

the primary industry/ the second industry/the service sector, i e the tertiary industry

遏制通货紧缩/膨胀 controlling/ quelling/ checking deflation/inflation 60 长期国债 long-term treasury bonds 自由贸易区 FTZ 61 兼并 merger 破产 bankruptcy

改革试点 trial/ pilot reform 社区服务功能 the functions of community service

扭亏为盈 reduction of loss and increase of profits 三讲 the Three Emphasis

培育新的消费热点 foster new consumption growth areas “三个代表” the Three Represents

刺激经济增长 to stimulate economic growth 宏观调控 macro-control and regulatory

养老、失业、医疗保险金 old-age, unemployment and medical insurance premiums 67 下岗工人 laid-off workers 中心环节 key link 68 廉政建设 to build a clean and honest government 创汇产品 hard-cash earning exports

监事会 board of supervisors 竞争有序 orderly competition

富余员工 redundant workers 代理制 proxy system 71 初步建立现代企业制度 implementing a preliminary modern enterprise system 72不可逆转的历史潮流 irreversible historical trend 自我封闭 self-seclusion 73 回应我们庄重呼吁 respond to our solemn appeal 自力更生 self-reliance 74 风险资本 venture capital 新兴技术 budding tech

外商直接投资 direct foreign investment 新兴市场 emerging market 76 经济特区 SEZ 新兴工业化国家 newly-developed industrialized countries

外向型企业 export-oriented enterprise 抓住机遇 to seize the current opportunity

高新技术开发区 high and new technology development zone

公司法人责任制 the corporate legal person responsibility system 80 实施科教兴国战略 to implement the strategy of developing the country by relying on science and education 社会事业 social undertakings

发展是硬道理 Development is the absolute principle.82 退耕还林 returning cultivated land to forests 主体地位 dominant position 83 封山绿化 closing off hillsides to facilitate afforestation 84 volatility 易变性 grandiosity 宏伟

undulating moods 起伏的情绪 contrarian position 截然不同的立场 86 全面/更加对外开放 生态建设 ecological conservation 87 欣欣向荣 move rapidly to prosperity 预期效果 expected results

齐心协力 to work in unison 健康发展 sound/healthy development 89 收入分配制度 income distribution system 约束机制 restraint mechanisms 90 公有/私有制 public/private ownership 大中型企业 large and medium-sized enterprises

率先实现现代化 take the lead to achieve modernization

精干的研究者 top-notch researchers 开拓更多的海外市场 open up more markets abroad 93 配额管理 quota management equitable 公正合理的

commerce, banking, insurance, securities, telecom, commerce, tourism, real estate

closed its door to the outside world 闭关锁国 stagnation 停滞 96 处在技术复兴运动的前列 on the cusp of a technological renaissance 97 affiliated to 附属于 prestigious 久负盛名的

medical equipment manufacturer 医疗器械设备制造厂 有中国特色的社会主义 99 集中研究 pool research efforts on impetuosity 急躁

bulletin board 电子布告栏 hallucination 幻觉 101 筹资 to raise money 普通老百姓 the general public

bull/bear market stockbroker 经纪人

stock dealer 股票交易商 股票交易系统 stock trading system

stock index 股指 bear/bull market

the New York Stock Exchange 纽约股票交易所 shareholders’ meetings 106 the Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数 BMW 宝马 107 the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数 Mercedes 奔驰

从国情出发 proceed from national situation 行之有效的 effective 109 履行国际义务 to fulfill its international obligation 大规模 on a large scale

污染防治 pollution prevention and treatment 国土控管 territorial control

comprehensively work on 综合整治 植被 vegetation

行为准则 code of conduct 一如既往地 consistently 113 任重而道远 an enduring and overwhelming task 转轨 changing 114 产业结构调整 industrial readjustment 拜金主义 money worship and obsession

传统美德 traditional virtues 都市化 urbanization 116 出路 way out 孕育 entails/give birth to 117 冲击 to exert a negative impact on 人口老龄化 the aging of the population

学术报告 presentation 奉献 dedication to 119 发展不平衡 the imbalance of development 推广 popularize 120 街道委员会 residential district committee 切合时宜 timely

蓬勃发展 progress in a vigorous manner 十五计划 the Tenth Five-Year Plan

里弄居民委员会 neighborhood 民政部 Ministry of Civil Administration

2010年远景目标 The Long Range Objectives for the Year 2010 眼前收益 immediate yield

a paragon of management virtue 管理功效的典范 stodgy平庸的

distill a lesson 吸取教训 paramount 最高的

unethical manners 不道德手段 too much leeway 过度宽容 127 三通 establish the direct links of postal, air and shipping services and trade across the Taiwan Strait

hands-off management 放任自流的管理 资本增殖 capital appreciation

in a nutshell 总的说来 opt for 选择 equities 股票

以民族大义为重 take into consideration of the overall interest of the Chinese nation

corporate bonds 公司债券 the repayment of the loan in full at maturity 倒是能收回接触资金

credit rating agency 信誉评级机构 assign ratings to 签发债券等级

liquidity 资产流动性 liquidate 清算

commercial exploitation 商业盘剥的目的 dainty shoes 轻巧的皮鞋 135 hem-line 服饰折边 monopoly 垄断 reverent 庄严的136 intelligentsia 知识界 跨地区,跨行业,跨所有制 cross-regional, cross-trade and cross-ownership

eloquence of diction 雄辩的辞令 compassion 同情

attribute to 归功于 多钟联动环节 multiple linkages

integrative talents 综合才能 utmost importance 头等重要 140 市场动力 market dynamics innovation 更新

retail/whole-sale price 零售价/批发价 畜牧 animal husbandry 142 aquaculture 水产养殖业 经济增长点 points for economic growth

乡镇企业 township enterprises power-generating capacity 发电量

高速公路 expressway 光缆 optical cable

财政支出 financial expenditures 外汇储备 foreign currency reserve

可支配收入 disposable income 人口自然增长率 natural population growth rate

currency supply 货币供应量 convertible 可自由兑换的 148 拉开帷幕 be formally staged basic framework 基本框架 149 机构臃肿 bloated size of the government institutions 官僚主义 bureaucracy 150 文牍主义 red tape 贪污腐败 bred and corruption 151 不正之风 unhealthy practices the allocation of resources 资源分配

152 公务员 public servants contingent of administers 行政管理干部队伍

153 忠实履行职责 faithfully perform their official duties 勤政廉政 industrious and honest

154 incompatibilities with 与„相矛盾 骨干企业 key enterprises 155 抓大放小 manage large enterprises well while relaxing control over small ones 156 公有制 public/private ownership 配套改革 supportive reforms 157 改组改造 reorganizing and upgrading 售后服务 after-sale service 158 市场营销 marketing 调整产业结构 readjust product mix

159 自负盈亏 be responsible for their own profits and losses 和平统一

160 公司制 corporative enterprise 政企分开 separate government functions from enterprise management 161 股份合作制 stock cooperative system 权责分明 to delineate the rights and responsibilities

162 不可分割的神圣领土 inalienable sacred territory 同胞 compatriots 163 分裂活动 splittist activities 国家统一 national reunification

经济与改革口译词汇 篇2

关键词:高职高专;英语;口译教学;现状;改革

高职高专英语口译教学的现状

我国加入世界贸易组织之后,各种涉外活动与日俱增,各行各业对口译人才的需求量也越来越大,规格和要求也越来越高,因此,越来越多的高职高专院校相应地开设了英语口译课。可见,口译作为一门实用学科正在逐渐占据英语教学的重要地位。然而,口译教学一直是我国翻译界的薄弱环节。目前,我国口译教学的实践和研究与起步较早、发展较为成熟的西方国家相比还十分落后。口译教学设施仍较欠缺和简陋;口译教学的方法和手段尚处于起步阶段;由于缺乏全国统一的教学大纲和统编教材,各地的教学内容和教学方法五花八门。因此,结合时代特点和社会需求开设口译课程,系统有序地培养口译人才,成为高职高专英语教学所面临的严峻挑战。纵观目前高职高专英语口译教学的现状,发现该教学并不规范,主要存在以下问题:

缺乏具有高职高专特色的统编教材,未能体现系统性和实用性高职高专教育培养的是生产、建设、管理、服务等领域的高等应用型专门人才,因此以实用为主、应用为目的的高职高专英语教学与本科生的英语教学有着根本的不同,必须全面贯彻“实用为主,够用为度”的教学指导方针,以培养学生的应用能力,特别是将学生的实用能力作为教学的主攻方向。英语课程不仅要帮助学生打好语言基础,更要注重培养实际使用语言的技能,特别是能够运用英语处理日常和涉外业务活动的能力。高职高专英语的口译课程一般是高职高专院校外语系为英语专业三年级学生所开设的课程。高职高专学生在英语综合运用能力和英语知识体系上都有一定的欠缺,即使在三年级开设口译课,学生所能翻译的内容也十分有限。高职高专院校外语系毕业的学生大多从事外贸、涉外文秘等方面的工作,因此多数学生希望英语口译内容能和自己将来所从事的职业活动有关。然而目前出版的口译教材基本上是面向本科生的,大多数的高职高专院校英语口译课所使用的教材也沿用本科教育所使用的教材。学生普遍反映这些教材太难,且内容涉及面太广,专业针对性不强。因此,出版一整套适合高职高专院校学生的口译教材刻不容缓。

口译专业或课程开设少且课时不足,学生缺乏实践机会由于高职高专院校的学制短,口译课开设时数一般都较少,普遍只有一学期,每周一次,每次两学时或三学时。有的定为必修课,有的则定为选修课。开设时间大多在高年级,一般与笔译课同时进行,也有的先于或后于笔译课开设。英语口译教学与一般的英语语言教学不同,除了要具备扎实的基本功和专业知识外,更要注重实践。口译教学要求班级规模小,这样学生才有更多的锻炼机会,而目前的高职高专院校英语专业的班级人数大多在20人以上甚至更多,在短短的两节课里,每个学生得到的锻炼机会平均只有三四分钟而已。口译课教学常常采取教师朗读或者采用播放录音,学生速记之后逐句翻译,最后教师讲评的方式。这种授课方式虽然有利于教师控制课堂活动,均衡学生的实践机会,但一成不变的方式和晦涩难懂、脱离学生实际生活的长篇内容往往令学生感到枯燥,不利于调动学生的参与热情及训练,不利于提高学生的技能。

教学师资匮乏,现有的师资水平良莠不齐国内高职高专院校的口译教学师资力量亟待壮大。当前,国内口译教师在实践经验、学历资格、教学态度和国际交流等方面与国外同行相比存在很大的差距。国内从事口译教学的教师大多缺乏实践经验,也很少有机会接受专业的口译培训。这些教师缺乏对口译理论和教学的研究,加上没有合适的教材,致使口译课成为口头形式的笔译课,不能有效地进行口译技能的训练。而且学时数较少,教师往往难以在有限的课时内完成既定的教学任务,口译教学效果不佳。此外,教师往往由于重科研、轻实践,不能全身心地投入到口译教学中,对学生的课外指导也相当有限。

口译教学的方法和手段单一,没有充分应用现代信息技术口译课堂教学是传授口译技能与口译实践最基本的形式。反观我国高职高专院校的口译课堂教学,基本上是“教师+学生+教材/磁带/录像带+粉笔”的模式,很少有学生真正参与进来。这种模式偏重于知识的传授,忽视了学生智力的发展、教学设计和教学媒体的最优化作用。教学形式单调,效率较低,信息反馈弱,师生双向交流不足,学生多处于被动接受知识与技能的状态,主动性和创造性受到抑制。21世纪是信息化的时代,现代信息技术被广泛用来提高效率和实用性。为适应这一新形势,国家教育部在2001年启动了“新世纪高等教育教学改革工程”,明确指出要“建设一批富有时代特色的系列课程、教材和教学软件”。令人遗憾的是,很多人仍未意识到国内口译教学及培训改革的紧迫性。“虽有l2%的人表示在教学中逐渐引入了磁带、录像带、VCD、CD、POWERP0INT或多媒体教室,但仍有58%的人从未使用过电教设备”①。实践表明,口译教师不仅要具备一定的翻译理论知识、口译经验与口译教学经验,还要熟悉现代化的教学手段,才能适应信息技术给口译教学方法带来的深刻变化与极大便利。

高职高专英语的口译教学的改革

高职高专英语口译课教学非常重要,但没有既定的模式可循,因此应思考如何根据高职高专院校学生的实际水平,开设同其水平相适应并能够满足其就业需要的口译课。针对高职高专口译教学的现状,结合教学实际情况,笔者认为,高职高专的口译教学应该从以下几方面进行实质性改革。

明確教学目标,制定统一的教学大纲,统编新教材口译人才的培养需要以建立在坚实理论基础之上的教学大纲为指导。应“提出具体要求,最好能够定性定量化,明确教学目的、教学内容、课程设置、学时安排,保证足够的教学时数,做到有纲可循,并要制定相应的检查措施,保证大纲的实施”②。然而,“由于口译教学理论和方法的研究相对滞后,口译教学在不少方面,如开设口译课的时间、口译教学的原则、内容与训练方法等,都存在着不如人意的地方,值得进一步探讨和改进”③。我认为,要搞好高职高专英语口译教学,首先应该制定统一的教学大纲,对教学的目的、要求和考查等提出比较明确的要求,如通过口译教学,学生应该达到什么水平,掌握哪些基本的口译技能和口译员必备的常识,对于各种不同形式的口译各有什么要求,如何进行考核等。其次,由于缺乏统编教材,不利于规范口译教学和统一教学标准,不利于全面迅速地提高我国高职高专院校的英语口译教学质量。因此,根据高职高专院校的特点,结合专业特色编写一套高质量的高职高专英语口译统编教材刻不容缓。目前的口译教材主要“在语言层面训练(双语或多语的对比分析和转换)上做文章,抑或是写些简单的供练习用的资料汇编和练习手册等……而在理论上对口译的实质及口译本身的运作程序进行过认真系统和科学的探讨和阐述者屈指可数。对口译教学法的研究则更少涉及……”④。针对这种现状,高职高专英语口译教材如能在口译理论、教学法、教材编写和测试方法上深入地进行探讨,在内容上体现专业性和时代性,并设计可行的演练手段和步骤,口译教学的技能化、系统性和科学性就能得以实现。

缩减班级规模,增加课时,建立口译实践基地,开展在职培训口译能力归根结底是一种技能,其最佳掌握途径是通过有指导的训练和个人的大量实践。目前的口译教学由于班级规模大,课时少,学生得到实践锻炼的机会少,毕业以后无法胜任口译工作的情况比比皆是。为了提高学生的就业能力,使他们尽早具备工作所需的能力,英语口译教学应该适当缩减班级规模,增加口译课时。另外,开设口译专业或课程的院系还应利用一切社会关系建立口译实践基地,组织学生参加社会实践活动,安排学生到外事部门、交易会、中外企业参加商贸、文化、科技等谈判和接待的翻译工作,锻炼学生的实际工作能力,与此同时应对口译市场和社会需求进行有针对性的调研。对于已经毕业的学生,有条件的外语院系还可以根据实际情况和师资条件对他们开展口译人员的在职业余短期培训。

加大口译师资培训的力度,培养合格的师资,提高教学质量目前,绝大多数高职高专院校缺乏既具备口译理论又有实践经验的口译教师。口译的实践性很强,没有口译实践便很难总结、掌握其规律和技能。因此,建议有关部门加大口译师资的培养力度。开设口译课程的各高职高专院校也可选拔教师到开设口译课的外语学院参加学习和培训,督促、鼓励教师外出进修,接受专业的、正规的口译教学培训,给他们提供实践的机会,使其结合专业特点进行教学实践,逐渐建立一支理论与实践相结合的“双师型”口译教师队伍,以确保教学的规范性和科学性,提高口译教学的质量。担任口译教学任务的教师本人也应努力学习口译的理论知识,积极投身到课外口译的实践活动中,借鉴他人经验,提高自身的教学水平,提高教学质量。

改革传统的口译教学模式,积极应用现代信息技术,开发口译教学软件在高职高专英语口译教学中采用现代信息技术可以扩大学习材料的范围,改变教师与学生之间单一对话的局面。口译教学人员应积极充分地利用计算机多媒体设备,制作P0WERP0INT幻灯片,开发口译教学软件,并应用到口译教学中,提高口译课堂教学的质量与效率。现代电化教学形式为学生提供了理想的学习环境,引导学生积极参与,激发他们的想象力与创造力,使课堂内容与教学方式灵活多样、生动活泼。在现代电化教学课堂中,可以将听与说、听与写、听与读、听与译、考试分析与统计等结合起来,实施口译各项技能的训练。通过多媒体网络进行师生之间、学生与学生之间的协作讨论和口译练习,让学生有更多参与练习的机会,以便真正掌握外语的口译技能。利用现代电化教学手段可以获得大量的新信息,包括国际形势、文化、科技、经济等与教学相关的新闻,以解决教材容量小、内容陈旧的问题,提高学生参与的兴趣与积极性并扩大知识面。还可以利用多媒体实验室、网络实验室或校园网、局域网、同声传译实验室以及远程学习系统等开展“第二课堂”活动,让学生在课外自主进行学习,为学生提供更多的训练机会。

随着我国改革开放的不断深入,全球经济一体化步伐的加快以及对外交流的日益扩大,口译人才的需求量也在急剧地增長。高校是培养口译人才的主要基地,因此,提高口译课的教学质量,培养合格的口译人才成为当务之急。高职高专院校外语专业应结合自身的特点,在教学方法和教学理论方面寻求新的突破,培养更多能够胜任口译工作的优秀人才,为当地的经济、文化和社会的发展做出贡献。

注释:

①杨柳.翻译研究与翻译教学的新理念[J].中国翻译,2001,(5).

②庄智象.翻译教学及其研究的现状及改革[J].外语界,l992,(1).

③方健壮.口译教学改革刍议[J].中国科技翻译,1998,(1).

④吕国军.口译技能训练需要一个科学可行的大纲[J].中国翻译,2001,(6).

作者简介:

旅游口译词汇 篇3

the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization)《世界旅游业职业道德规范》 the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承认不同的文化特性 to recognize cultural identities 在世界各国人民之间分享不同的思想与经历 to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“丝绸之路”文化旅游专线 cultural itinerary known as the Silk Road 确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游业 the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 综合性很强的产业 a highly comprehensive industry 作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry 开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国 tourist-generating country 市场促销 market promotion 产品开发product development 广阔的发展前景 a bright future for development 推动有条件的地区加快发展旅游业

to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游业的关联带动作用 the locomotive role of the tourism industry 带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development 配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相应的扶持政策 formulate corresponding support policies 春节、国庆长假 the long holidays of Spring Festival and National Day 丰富多彩的灿烂文化 a rich splendid culture 中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富

China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录

China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 国际旅游市场international tourist market 人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。

From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships.人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。

The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations.亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。

With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization.在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。

In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields.中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。

Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the Chinese civilization and other civilizations.不同文明间对话、交流、融合是历史发展的必然趋势,也是文明本身自我完善、延续发展的要求。

Dialogue, exchanges and integration among different civilizations, as the natural trend of historical development, are the requisites for the self-improvement and continued development of civilizations.化解积怨、捐弃前嫌

To eliminate one’s feuds to bring about reconciliation.世界是丰富多彩的,“物之不齐,物之性也”。

The world is indeed colorful.As a Chinese saying goes, “it is the law of nature that objects are different” 应该坚持各种文明取长补短、兼容并蓄。

It is essential to advocate mutual leaning and integration among civilizations.只有取其精髓、去其糟粕,扬长避短,相互借鉴,才能促进共同发展和共同进步。

Only by discarding the dross and assimilating the essence, fostering strengths to make up for weaknesses and mutual learning will it be possible to promote common development and progress.About travel agency 旅行社travel agency/ service 旅游公司 tourist company 中国国际旅行社 the China International Travel Service(CITS)中国旅行社 the China Travel Service 中国青年旅行社 the China Youth Travel Service 观光与度假相结合 to combine sightseeing with holiday-making 地方/全程导游;地/全陪 local/national guide 注册/持证导游registered/ licensed guide 索取回扣/佣金to demand /acquire kickbacks/ commissions 提高导游的素质和服务水平to improve the professional competence and service quality of guides 旅行团领队tour escort/ director 团队/包价旅游group/package tour 个人旅游individual travel 专向/特色旅游special interest program/tour 专业/职业旅游 professional tours 学习/学术/奖励旅游;生态旅游 study/academic / incentive tour;eco-tour 文华/蜜月/辽阳/商务旅游 cultural/ honeymoon/ convalescence/business tour 春游 spring outing 旅游价格tour price 报价quotation 报名交费 to sign up and pay the expenses 旅行团来华前应将费用全部付清,否则,预定的团组特作自动取消论处。

The balance of payment should be settled before departure.Otherwise, the reservation will be automatically released.“食、住、行、游、购、娱”一条龙的旅游服务体系 an integrated/ comprehensive service system for tourism covering dining, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertainment 各项旅游的报价均含游客在旅游过所需的一切费用。The quotation for each tour includes all expenses in the destination country.包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及往返国际机票。This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare.旅行者没有结束旅行离团时,扣除部分费用和旅行社的损失费后,将余款退还给旅行者。

A refund may be made to the tour member for the uncompleted part of the tour after making due deductions of expenses and damages incurred by the travel service.旅行者离团单独活动时所用交通费用自理。

Tour members arriving or departing independently outside group arrangements are responsible for their own transportation.单间一般没有。Single rooms are generally not available.负责由此而产生的一切额外费用。To be responsible for all additional costs incurred.待确认后费用全部付清。Full payment is due upon our confirmation.申请/要求退款 to apply for / claim a refund 退款政策 refund policy 全部退款 a full refund will be made 预定金马上退还给你the deposit will be returned to you immediately.Traveling by air 出境时,旅行者需支付机场税。Airport tax must be paid by the tour members at the time of departure.简化外国人出入境手续

to streamline the entry and exit process/procedures for foreigners 持美国护照 to hold an American passport 发放/获得/办理签证 to grant/ obtain/ process visa 头等舱;经济舱 first /business class;economy class 旺/平/淡季 peak/ regular /low season 正常/淡季/夜航票价

regular/normal/off-season/ night fares 中国国家民用航空总局 the State General Administration of Civil Aviation(CAAC)定期航班 scheduled flights/ departures 班期更改,恕不预告schedules are subject to change without notice.中途停留To stop over;stopover 续程联结飞机Onward connecting flight 旅客接送服务台Transfer desk 登机证Boarding pass 乘机/旅客联Flight/passenger coupon 手提行李Hand/carry-on/cabin baggage 免费行李额Free Baggage Allowance 行李超重费Excess baggage charges 行李票/证Baggage check /ticket 安全检查Safety inspection 严禁携带的物品Restricted articles 凶器Lethal weapon 易燃、易爆、腐蚀、有毒、放射性物质、可聚合物质、磁性物质

Inflammable, explosive, corrosive, poisonous, radioactive, polymerizable and magnetized materials 机密文件和资料Classified papers and confidential documents 救生衣Life vest 安全带Seat/safety belt 机场接送车Limousine

Car rental 汽车出租Car rental 行驶里程不限Unlimited mileage 基价公里Minimum mileage 起租/等候/超时费Drop/waiting/overtime charge 3 空驶费No-occupancy surcharge

Accommodation 豪华/旅游酒店Deluxe/tourist hotel 星级酒店Star-grade hotels 老年公寓、招待所pension and hostel 青年旅馆Youth hostel平房/廉价旅馆Bungalow/budget hotel 夫妻旅店Mon-and-pop hotel 把… 安排在假日酒店下榻To put …up/ accommodate … at the Holiday Inn 地理位置优越、交通方便With an ideal location and easy transportation 地址适中Centrally located 所有费用由公司报销/负担The company will pay/bear/cover all the expenses.旅馆大堂Hotel lobby 入/离店手续;住房登记/退房手续Check-in/check-out 办理登记手续To go through the registration procedure 旅馆登记表Hotel registration form 总统/经理套房Presidential/ executive suite 蜜月/家庭套房Honeymoon/family suite 房价Room charge 打六折To get a 40 percent discount;to be 40 percent off 标准间/房价Standard room/rate 自动记账Auto-billing 旅行支票Traveler’s check

用现金或信用卡支付To pay by cash or credit 现金支付机Cash dispenser 自动取款机Automatic teller machine(ATM)带两张单人床的双人房Double room with twin beds 加床Extra bed 客房家具精致Tastefully furnished rooms and suites 赠送/免费饮料Complimentary drinks 客房出租率Room occupancy rate 顾客满意率Customer satisfaction rate for a hotel 销售部Sales and marketing department 业务范围Scope of business 设备齐全的商务中心Fully equipped business center 国际/国内直拨电话IDD/DDD(international/ domestic direct dial)集住宿、餐饮、娱乐、健身、商务和会务于一体

With a complete service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and convention facilities 宾馆提供各种便利服务项目,其中包括出租车联系、机票和火车票预订、外币兑换、国际电话直拨、因特网使用等。

The hotel provides comprehensive services such as taxi arrangement, airline and train ticket booking, money exchange, international direct dial telephone and Internet service.提供衣服洗熨、美容美发、桑拿沐浴、按摩推拿等服务。

To provide laundry service, a beauty parlor, a sauna bath and a health service with medical massage.叫醒客人服务 wake-up service 各种娱乐设施一应俱全 to be complete with all entertainment and recreational amenities 4 卡拉OK歌舞厅 ballroom equipped with Karaoke facilities 健身房和娱乐中心 gym and recreational center 健身中心fitness center 桌球房、保龄球场合迷你高尔夫球场 billiard room, bowling alleys and mini-golf course 网球场、游泳池和溜冰场 tennis court, swimming pool and skating rink 矿泉浴和水力按摩浴spa and Jacuzzi

Food 饮食业Catering industry/ culture 中国的烹饪 Chinese cuisine基本的烹饪方法 basic ways of cooking 分为四个菜系,即北方菜、四川菜、江浙菜和南方菜。

To be classified into four major schools, namely, the Northern School, the Sichuan School, the Jiangzhe School and the Southern School.因为中国的北方气候寒冷,所以各种菜式选用含卡路里较高的用料,以保证足够的热量。Most of the dishes have a high calorie value answering the demands of the cold northern climate 麻辣 spicy ad hot鲜嫩可口 tender and juicy 馋涎欲滴(of the mouth)to start watering 盛产各种鱼虾海味 a great variety of dishes from the sea, rivers and lakes 美食家 gourmet 旋转餐厅Revolving restaurant 自助正餐/早餐Dinner/breakfast buffet 饮食习惯/方式Food habits/styles 中餐烹饪的独特艺术The distinctive Chinese culinary art 享有“烹饪王国”之美誉To enjoy a world-wide reputation as the “kingdom of cuisine” 中国四大菜系The four major/well-known cuisines/ schools of China 南淡北咸,东甜西辣The light southern(Canton)cuisine, and the salty northern(Shandong)cuisine;the sweet eastern(Yangzhou)cuisine, and the spicy western(Sichuan)cuisine 鲁菜通常较咸,汁色普遍较淡Shangdong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces.鲁菜注重选料精于刀功,善于炊技

Shangdong dishes feature choice of ingredients/ materials, adept technique in slicing and prefect cooking skills.川菜选料范围大,调味及炊技变化多样

Sichuan cuisine features a wide range of ingredients, various seasonings and different cooking techniques.川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。

Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients.扬州菜注重选料的原汁原味。Yangzhou cuisine emphasizes the original flavors of well-chosen materials.注意选料To select ingredients carefully;careful selection of ingredients 食物的质地The texture of food 中餐烹调所有的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,也层出不穷,不可悉数

Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/ cooking 评判中餐菜肴优劣的三大要素是“色、香、味”。

The three essential factors or key elements for judging Chinese cooking are known as “color, aroma and taste”.菜肴的装盘、摆放和图案The layout and design of the dishes 选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤地细心协调

The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table.佐料的调配The blending of seasonings 调味艺术The art of proper seasoning 味精Gourmet powder;monosodium glutamate 鸡精Essence of chicken;chicken essence 生姜/醋/酱油/黄酒/番茄酱Ginger/vinegar/ soy sauce/yellow rice wine/ tomato sauce 厨师Chef 菜刀/刀板/铁锅Kitchen knife/ cutting board / wok 刀功Slicing technique 烹饪餐具Cooking utensil 消毒To pasteurize /sterilize 食/菜谱Recipe/menu 各种帮派的民族风味餐 various ethnic foods 真宗的清真/回民菜authentic Muslim/ Halal food 家乡/地方风味 local flavor/ cuisine/ food 馒头、油条、大饼、平煎薄饼 steamed bread/bun, twisted cruller, bannock and pancake 豆浆/豆腐脑/方便面 soybean milk/ bean curd jelly/ instant noodles 米饭/叉烧炒饭/炒饭/蛋炒饭 steamed rice/ roast pork rice/ fried rice/ egg fried rice 小米粥/绿豆粥/芝麻汤圆millet congee/ congee with green beans/ sweet rice balls with soup 炒面/ 汤面/米线 stir-fried noodles/ soup noodles/ rice noodles 不含防腐剂free of preservative;to contain no preservative;preservative-free 备受青睐 to enjoy popularity;to be popular 您想点菜吗?Are you ready to order, sir? 贵店有什么特色菜? May I know your house special? 特色/招牌菜 specialty 药膳medicated diet;health food 两道冷菜、两道热菜、外加汤和米饭 two courses of cold dishes and two courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice.中餐先上冷盘,而西餐先上汤 A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup.请尝尝我的拿手菜。Would you like to try my special recipe? 沏/泡/品/喝茶to make /brew /sip/ drink tea 浓/淡/绿/红/茉莉花/菊花/玫瑰花茶strong/ weak/ green/ black/ jasmine/ chrysanthemum/ rose tea 中国人又在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗 The Chinese have the custom of eating yuanxiao(sweet dumplings made of glutinous rice flour)and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.Tourist attraction

丰富的旅游资源 rich/ abundant tourist resources 旅游景点/胜地 tourist attraction/ lure/ destination;scenic spot 风景点和旅游专线 scenic spots and special itineraries 名胜古迹 scenic spots and historical sites 地方志 local chronicles;annals of local history 文化载体 cultural carrier 自然景观 natural beauty/ attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 把自然景观和人文景观完美地融为一体 a combination of natural scenery and cultural heritage;a perfect example of the kind of resort 6 that embodies natural scenery and cultural heritage 中国传统文化与世界新潮完美结合的典范

a perfect combination of the traditional Chinese culture and the world’s fads and fashion 神话传说 fairy tales and folklore 天象

natural/ astronomical phenomena 国家级度假胜地 national holiday resort 避暑胜地summer resort 名山大川 famous mountains and great rivers 青山绿水 green hills and clear waters 难以忘怀的风景haunting landscape 惊人的自然景色stunning natural beauty 令人流连忘返 to be reluctant to leave, to linger on 世外桃源 a paradise on earth;an earthly paradise 湖光山色landscape of lakes and hills/ mountains 景色如画 picturesque(views)熙熙攘攘/川流不息 seething/ onrushing 精巧绝伦 exquisite

美不胜收 breathtaking/intriguing 令人眼花缭乱 dazzling迷人的enchanting/ charming 带有异国情调/风味的exotic 湖石假山lakeside rocks and rockeries 园林建筑 garden architecture

独具匠心 original/ ingenious/ creative 工艺精湛 Exquisite workmanship 这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致 Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers.The houses here are of unique architectural styles.两者交相辉映,美不胜收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating.公园景色与庭院建筑珠联璧合,相映成趣。

The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representing a beautiful ornament to the other.这一古建筑群集中代表了我国唐朝时期的建筑风格。

This ancient architectural complex fully represents the architectural style of the Tang Dynasty.它历史悠久,可以追溯到汉朝时期

It has a long history dating back to the Han dynasty.奇松、怪石、云海和温泉 rare pines, exotic stones, a sea of cloud and hot springs 传奇式的长城 the legendary Great Wall 神话般的丝绸之路the fabled Silk Road 京杭大运河the ancient Grand Canal 黄果树瀑布the Huangguoshu Falls 三峡(瞿塘峡、巫峡和西陵峡)the Three Gorges(the Qutang Gorge, the Wu Gorge and the Xiling Gorge)鬼城丰都Fengdu, known as the “Ghost City” 漓江游 a cruise on the Lijiang River 桂林山水甲天下 The landscape of Guilin tops those elsewhere

上有天堂,下有苏杭 Up above there is a paradise, down below there are Suzhou and Hangzhou.山外有山,景外有景,无限风光 endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery 绵延200多公里 to stretch over 200 km 7 海拔4,000米 4,000 meters above sea level 内陆边界线 inland boundaries 属...气候to enjoy … Climate

Shopping

购买旅游纪念品 to buy souvenirs 拼命购物 shopping spree 抢购 panic buying 工艺品摊点 arts and crafts stalls 手工艺品 handicrafts/ artifact 古玩店 antique/ curio shop 金石印章 metal and stone seals 木/竹/贝雕wood/ bamboo/ shell carving 漆器、藤条制品 lacquer ware and wickerwork 唐三彩 trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝、青瓷和陶瓷 cloisonné, celadon and ceramics 陶器 earthenware/ pottery 瓷釉/珐琅 enamel 玛瑙、琥珀、水晶、钻石、玳瑁和翡翠 agate, amber, crystal, diamond, tortoise shell and green jade 墨/青/碧/白/黄/纹玉 black/ hard/jasper/ white/ yellow/ veined jade 红宝石、蓝宝石、子母绿宝石、戒指、珍珠和坠子ruby, sapphire, emerald, ring, pearl and pendant 项链、手镯、耳环、发卡/饰和别针 necklace, bracelet, earring/eardrop, hair pin/ ornament and brooch 彩蛋、书签和钥匙链 painted egg shell, book mark and key holder 泥塑 clay figurine 字画卷轴 scroll of calligraphy and painting

国画、山水画和水墨画 traditional Chinese painting, landscape painting and ink painting

口译词汇2 篇4

Opening/closing ceremony 开闭幕式 Goodwill visit 友好访问

Declare the conclusion/closing of … 宣布…闭幕

Gracious speech of welcome 热情洋溢的欢迎词

Your/his/her majesty

陛下

Your/his/her Honor/Excellency 阁下 On the occasion of 值此…之际 Heartfelt thanks 由衷的谢意

Look back on/in retrospect 回顾过去 In conclusion/closing 最后

Deliver/make an opening/closing speech 致开/闭幕式辞

Signing ceremony 签字仪式 Declare…open declare the commencement/opening of 宣布…开幕 Make a warm and friendly speech 发表热情友好的讲话

Respected/respectable/honorable Mr Mayor 尊敬的市长先生 Your/his/her Highness/Excellency/Royal Highness 殿下

In the name of 以…的名义

At the gracious invitation of 承蒙/应…的盛情邀请

接待口译相关词汇和句型 篇5

接待口译

2—1 Greetings at the Airport

机场迎宾 Vocabulary 1.人力资源部经理

Manager of Human Resources Division 2.top-notch

顶尖的/拔尖的 notch: 槽口/凹口

3.百忙中抽空

take time from one’s busy schedule 4.run into a strom

撞上/偶遇风暴

run into=run across=meet sb/sth accidently

by chance

unexpectedly 5.倒时差

to get over the jet-lag 6.设宴洗尘

to hold a reception party in one’s honor

典型句型1 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London?

典型句型2 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.典型句型3 我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。We are very happy that you made it in spite of the tiring trip.We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4

嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。

Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5 是的,先回宾馆下塌,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?

Good, we will take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We will host a reception lunch in your honor.And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon.We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack?

2—2 Hotel Accommodation

宾馆入住 Vocabulary 1.2.3.4.5.6.7.旅行社

travel agency/travel service itinerary

路线/旅行预定路线

a route or proposed route of a journey 豪华套房

deluxe/luxury suite 8折优惠价

a good rate with 20% off 总台

Front Desk

餐饮部

Catering Service 洗熨部

Laundry Service

2—3 Banquet Service

宴会招待 Vocabulary 1.maneuver

v/n

v 调遣/操纵

n 策略/巧计/花招/伎俩

artful handling of affairs/a strategic action 2.大自然所赐予的Mother Nature grants 3.色/香/味/形

color, aroma, taste, appearance 4.调料

seasoning

5.食物的质地

the selection of raw materials with quality texture 6.原汁原味 original flavor 7.皮薄汁醇

with thin and translucent wrappers and rich tasty soup 8.皮脆肉嫩

with a crispy skin and tender meat 9.好戏还在后头 have more surprises to expect

典型句型1 各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negociations, I am afraid.典型句型2 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。

Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4 Getting Around

参观访问 Vocabulary 1.高科技园区

High-tech Park 2.鸟瞰

to take a bird’s-eye view of sth 3.走马观花

cast a passing glance at flowers while riding on horseback 4.言归正传

come back to the story 5.优惠政策

preferential policies 6.与国际管理体制接轨

operating under the management system of international standards 7.一条龙服务

a stream-lined one-stop service 8. 绿草成茵

stretches of green grass 9. 流水潺潺

streams murmuring 10. 鸟儿啁啾

birds chirping

11. 四季花香

fragrant flowers blossoming all year round

典型句型1 先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。

I really like your humor, sir.Now, let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2 园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行 政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。

The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3 园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。

A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.典型句型4 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。

To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.我的一个学生曾经问“老师,如何才能把一个段子反复做透?我做了3遍就觉得烦得要命了。”我确实主张精练一篇胜过泛听百篇,但不是让大家进行无谓的重复。其实做透一篇文章可以有不同的方法。

比如说对于零基础的交传初学者,找到一篇难度适中的文章后可以这么做:

第一遍:对照文本(无论源语是中文还是英文)划分段落层次,标出各个意群。

第二遍:练习笔记法,把每个意群用符号表示出来。多练习几次,直到能把主要内容和重点字词的符号熟练默写下来。

第三遍:不再划分意群,对照整段文字写符号,写完之后盖上文字,看着自己的符号将内容用源语复述出来,再对照文本查漏补缺。

第四遍:不再对照文字,而是找人用比较慢的语速念或者用软件将段落调至比原音慢1-2倍的速度放音,跟着记笔记,然后用源语复述内容,查漏补缺。

第五遍:用正常语速念或播放音视频,跟着记笔记,然后用源语复述内容,查漏补缺。

第六遍:对照文本,按照划分的意群一个意群一个意群翻译,然后对照译文查漏补缺。

第七遍:一个意群一个意群念或播放音视频,边做笔记边翻译。然后对照译文查漏补缺。

第八遍:用比正常速度慢1-2倍的语速播放完整的音视频,边做笔记边翻译,然后对照译文查漏补缺。

第九遍:用正常速度播放完整的音视频,边做笔记边翻译,然后对照译文查漏补缺。

第十遍:对段落的某些部分做微调或找类似的语段考察是否掌握重点词、术语、句型的翻译方式。

这样练过10遍后,应该能熟练掌握一篇文章了。之后先暂时将它放在一边,过一段时间(如一个月)后再用正常语速播放音视频,考察笔记或听译,看还有哪些地方卡壳或翻译不准确。

上一篇:计算机系副主任竞职演说下一篇:车辆购置税试卷