文化类口译

2024-07-05

文化类口译(精选8篇)

文化类口译 篇1

作为历史悠久的文明古国,丰富的民族传统节日是中国文化不可缺少的一个重要组成部分。每一个节日都有它的历史渊源、美妙传说、独特情趣和深广的群众基础。它们反映了民族的传统习惯、道德风尚和宗教观念,寄托着整个民族的憧憬。我国主要的传统节日有春节、元宵、清明、端午、中秋。

中国有句古话是这么说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”。中国书法好似山上之仙,水中之龙。中国书法同其它书法形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨文、青铜器文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。因此书法一直是一门研究艺术;千百年来中国书法家们倾注了大量的时间研究书法艺术的形式、规则及理论。

中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”There is paradise above, and there are Suzhou and Hanghzou below.这句话毫无夸张之意,exeggeration苏杭这两座临近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以万计的海内外游客。Home and abroad例如迷人的苏州园林,在有限limited的空间里造就了无数limitless自然景观,是赴苏州观光客的必游之地。Must-go place

Pan Tianshou is China’s well-noted painter and art educator.He is adept at freehand brushwork in traditional Chinese painting of flower-and-bird and landscape paintings.He is also good at finger-painting as well as calligraphy and published many books.He has created his own imposing, vigorous, experienced style after learning from other artists’ strong points.These are called fine brushworks.Zhang Daqian is a modern master painter of freehand work.Qi Baishi breaks new ground for traditional Chinese painting by combing the techniques of freehand work with those of fine brushwork in some paining.Classical Chinese painting flourished during the Sui(581-618)and Tang(618-907)dynasties.Spring Outing by the Sui Dynasty artist Zhan Ziqian is a famous landscape in Chinese painting history.Riverside Scene on Qingming Festival by the Northern Song Dynasty painter Zhang Zeduan is still widely acclaimed today.The Yuan Dynasty saw great developments in the ink-and-wash brush painting.In the Ming and Qing dynasties, Chinese painting continued to develop further and many renowned artists and important painting appeared.

文化类口译 篇2

商务口译能力是指在真实商务交际情境中的动态语言交际能力。商务口译质量是一个动态概念, 涉及诸多变量。为保证评价相对客观全面, 对译员能力及商务口译质量的评价应在真实或接近真实的商务交际情境中进行。

如陈菁[1]51所言, Bachman提出交际语言测试理论的重要意义在于, 把语言的使用看成一个动态过程, 重视语言在具体环境、社会文化背景下的使用, 突出语言能力不仅指对语言知识的掌握, 更重要的是运用所掌握的知识进行有效交际。这就意味着测试时要把涉及交际能力的各种因素结合成一个整体加以测试。

该理论对商务口译案例教学及评估具有显著的指导意义。商务口译教学与培训应该以实际商务口译人才的标准为参照系数, 选择职业化培训模式及质量评估方式[2]80, 商务口译评估应该以译员职业能力评估为主。

在交际语言测试理论及形成性评估概念的指导下, 本文从优化教学过程、提高教学绩效的角度, 分析商务口译案例教学中的过程评估。

二、理据分析

1.交际语言测试理论

交际语言能力 (CLA) 包括3个部分, 即语言能力、策略能力和心理生理机制[3], 三者之间存在一种互动关系。换言之, 语言是用来交际的, 语言的使用是一个动态过程, 同时受到三种因素的影响。该理论主张测试的设计取决于实际交际任务, 测试的设计应针对与交际能力相关的整体因素, 对商务口译测试及职业能力评估具有重要的指导作用。

真实性及直接性是交际语言测试理论的两个重要原则。Bachman和Palmer[4]23把真实性定义为既定语言测试任务的特征和目标语言使用任务的特征的一致性, 一致性越高, 真实性越高。换言之, 真实性原则要求测试的内容及形式接近真实语言情境, 从而有效考量受试者在实际交际场合中运用语言的能力。如韩宝成所言, 真实性之所以重要, 是因为测试任务越真实, 与被试平时使用的语言或内容越接近, 其测试行为就会发挥得越好, 那么, 根据测试结果对被试语言能力所做的推断就越准确, 因而测试的构念效度就越高[5]49。直接性是另一个重要准则, 即评估者不再单纯评估受试者的产品, 而是通过现场观察受试者, 对其临场表现作出客观评价。

在职业化商务口译培训中, 教师应努力呈现接近真实的口译实务情境, 并依照职业规范和标准设计评价体系。

2.形成性评估

形成性评估又称过程评估, 倡导的是教学全过程的持续性动态评估。通过观察、活动记录、小组讨论和同学互评, 向师生提供学生的学习状态和进程的反馈信息, 从而有针对性地调节教与学的活动。形成性评估不只考虑学习的结果, 而是试图通过改进学习过程来改善学习结果。因而, 有些学者又把形成性评估称作为了学习而进行的评估 (assess-ment for learning) 。

形成性评价重视学生个体。每个学生有着不同的教育经历, 基础各不相同, 这就意味着起点存在一定差异。在形成性评价中, 教师应理性看待并善待这种差异的存在, 让学生在学习过程中既能从“横向比较”中感受同辈压力而产生一定学习动力, 又能从“纵向比较”中体会自身进步并树立信心。同时, 教师与学生是评价体系的共同参与者, 通过双向评价, 帮助每个学生了解自己的学业进展, 并制定相应学习目标。形成性评估已在多类口译课程中展开, 如英汉口译[7]45及视译[8]80。

三、商务口译动态评估

商务口译应将课堂训练视为商务口译实务现场, 严格执行职业化规范, 建立包括多个评估阶段、多种评估形式、多个评估主体的动态形成性评价系统。

Davies[9]认为, 口译评估由四个部分组成:评估主体、评估客体、评估时间、评估形式。其中, 对评估客体 (即口译职业能力) 的定义是评估体系构建的基础和起点。

1.评估目的

科学的评估首先应该明确评估目的。口译评估主要有三大类目的: (1) 为口译教学培训服务; (2) 为口译职业评估服务; (3) 为口译理论研究服务[11]47。

商务口译评估既为教学服务, 又为职业评估服务。其主要目的是使学员的个人成长路径明晰化, 并使得教学评价手段更加多元化、科学化, 最终提升教学训练绩效。

2.评估时间

真实的商务口译任务可划分为译前、译中、译后三个阶段, 原则上, 教学过程中的情境建构也可分为相应的三个阶段[6]45。质量评估可据此分为任务前、任务中和任务后三阶段, 并制定相应的评估方式及考量标准。

商务口译案例教学评估是基于过程的职业能力评估, 由于评估时间的多阶段性, 在各个阶段, 评估客体可以有所侧重, 评估主体可以有所不同, 评估形式可以灵活多样。

3.评估客体

商务口译评估不仅要考查学生的阶段性学习成果及最终的学习效果, 还应对学生从事商务口译的职业能力做出准确、公正的测量。

王斌华认为, 口译能力是译员能力的核心组成部分, 译员能力不仅局限于口译能力, 还包括从事口译工作所具备的职业素质、身体素质和心理素质。“译员能力评估”是对译员从事口译职业的能力的全面评估[12]51。

刘和平[13]39提出的职业翻译能力构成整合图, 则展示了口译过程动态的一面。

我校的商务口译课以案例教学为辅助手段, 采用自编的口译案例书进行教学, 属于以实际案例为主导的实战式教学。课程开设在四年级, 在此之前, 学生已接受1年的基础口译训练。该课程旨在缩短学校与职场的距离, 评价客体有别于基础口译课, 即主要考评对象不再是理解、记忆、笔记、表达等口译基本技巧, 而转向考量学生完成商务口译任务的综合能力。

在实际教学过程中, 以真实商务口译案例为依托, 既注重过程又注重产品, 鼓励学习者在完成口译任务的整个过程中了解、分析、内省、理解, 并最终能按照要求顺利自主或集体完成相关任务。

4.评估主体

根据国外的成熟经验, 职业能力和资格的评定要做到主管、主办、培训分开, 评估委员会不仅要独立于管理部门和培训部门, 还要尽可能地吸收各利益相关者 (stakeholder) 的代表, 充分考虑不同群体的诉求, 最终给出独立专业的评估意见。评估主体则坚持主管、主办、培训分开的独立原则, 在各个评估阶段, 以不同的评估形式进行专业的职业评估[10]50。

口译最终服务于市场, 市场评价的主体是口译用户。作为口译交际活动中的一个组成要素, 用户对口译质量评估的看法也值得关注。根据张威[14]86的研究, 口译用户更为看重口译的内容, 尤其是“信息充分与完整性”、“表达流畅”和“逻辑条理”, 对形式要素的关注相对较少。

5.评估形式及操作

(1) 形成性评估

商务口译课要求每个学生准备一个学习档案袋。小班授课人数为16-24人, 且4-6名学生组成一个学习小组。课后分别布置个人自主练习和小组合作练习的作业, 并要求参加至少一次课外口译实践。档案袋内容结构具体如下:

(2) 终结性评估

实战阶段应创设真实的口译情境, 让学生体验紧张的现场气氛, 锻炼从容完成口译任务的能力, 培养职业素养。该阶段考评由评审团完成, 授课教师不参与。

评审团由两部分人员组成:专家评委 (1-2人) 及听众评委 (6-8人, 根据需要变动) 。专家评委 (1-2人) 评定总体印象分 (五分制) ;听众评委负责评价量化表中的一个指标 (五分制) , 算出平均分。专家评委给分与听众评委给分相加即为译者得分。在观察译员的同时, 思考并完成量化表的计算难度较大, 而一人负责一项量化表指标则相对简单, 且淡化主观性。在整个学期所使用的多个主要案例中, 应使用不同的评价量化标准。在前两个案例中, 学员职业能力尚在初级培养阶段, 口译质量考评的重点应为产出通畅性及信息完整度, 而非表达准确性。

译后阶段, 教师应予以点评, 组织讨论及学生自评, 从而提高学生的策略能力, 为下一次口译实践积累经验。

评价过程各要素总结如下:

四、案例分析—石材行业口译

评价方评估指标下面以商务口译石材案例为例进行具体说明。我校商务口自觉满意度译案例教小学组大自评致 (分10分为) 背景业务知识模块与口译操练两个业务知识理解程度模块。

1.背景听及众业 (10务分知) 识模块

该模块属于译前阶段, 重点放在行业知识及业务问题的导入。1.心理素质口教译师提前一周发放案例书, 布置相关小终组结的性调1研.整任体务评分, 并要评审团2.口译质量30-60%求学实生战了解花岗岩产品评估2.量化表3.口译效、果荒料采购、台面板加工、集装箱尺寸等知识, 必要时应联系业内人士。在第一次案例分析课上, 先由小组汇报学员1.临场表现自评报告, 后组织全班提问并讨论, 最后由老自师评译后教师2.进步空间10-40%点评他并评进摘一要步讲他评解。评价评分审为团三个3.困部难分与, 策每略个部分各10分, 算出平 (均存分入档。案袋)

2.口译实练

小组2.行业知识及业务30-50%学习档案袋准备该模评审团评评估估指标教块师属于问译题中学阶习段能力, 重点在于训练并考评职业口译水平。评即价在理评解价了背景及业务知识后, 引信入息两充分评个与价实完际整案性例:第一, 评估客体所占比例测量工具赴欧时洲间考察主体采专家石 (1场5.心分并理) 购素质买荒料 (Quarry) ;第表形达二式流畅口译终结性, 美1国.整石体材评分公司评审团2.口译质量30-60%逻辑条理驻厦实办战采购学员大板评估2.量化表31及..口工台译具面效资板果源的 (S使la用b and countertop) 。第一个案例译前听众 (5分) 量化表形指成标性为真实的学小组2.行业知识及业务30-50% (略学) 准备教师生口习档案袋评估问译题案学例习, 能第力二个案例为真实的老师口译案例。

第一学个员总模块1分.结临场束表时现, 布置第二个模块相关任自务评, 报发告自评放译译后教师2.进步空间10-40%他评摘要他评员接到口评译审任团务31时..困心获难理取与素策质的略材料 (存入档案袋) 口译 (如:价目表终、交易条款等结性1.整体评分) , 要评审团评价2.方口译质量30-60%评估指标求学实生战思考如何评估2.量化表3获.口取译更效果多材料、如何准备护照等细节问题。

在口译实训室创设接近真实的口译临情场境表现评价方评估指标, 邀请案例作个人自评 (10分) 进步空间者、业内人学士员担当1.临评场审表团现专家评委 (如果条件有自限评, 则报告困自难觉自与满评策意略度可邀译后小教组师自评2 (.1进0步分空) 间10-40%他评摘要请其他口他评评译审教团师3.) 困, 各难与学策习略小组准备业不务同知案识理例解, (程交存度入叉档担案任袋) 听老师 (10分) 总体印象度众评委 (如果有平行班, 则可班级交叉对) 。提问的满意度

听众 (10分) 评价分为两个部分。专家评委评 (定2-总3个体问印题象) 分 (五分评价方评估指标制) ;听众评老委师负 (1责0分评) 价量化表中的一个总指体标印 (象五度分制) , 算出自觉满意度平均分。专小组家自平评评均委 (分1给0分分) 与听众评委给业分务相知加识理即解为程译度者得分。

3.译后阶段

案例结束价, 方要求学生自我反思并撰评逻写估辑指条自标理评报告, 交由老师点评。听众 (5分) 量化临表场指表标现 (略)

评价个分人为自三总评分 (个10部分分) , 每个部分各10分进, 步算空出间平均分。

以上各部分得分由软件自动计算, 涉及准备材料、点评记录、自评报告、口译录音存入学习档案袋。

五、结语

在商务口译案例的学习中, 学生体验了职业口译的全过程, 从门外汉跃升为具有一定职业能力的口译员。商务口译职业能力包括:快速有效地获取并习得行业知识、理解相关业务问题、提供优质的口译服务。在案例教学中采取形成性评估, 有助于对学生分析案例、准备案例、实战口译的全过程起到诊断、激励和强化的作用。

文化类口译 篇3

【摘要】为顺应时代与市场的需求,翻译专业在全国各大高校迅速崛起,而目前国内相关领域对理工高校口译的研究还远远不足。本文特别对武汉理工类高校口译专业人才培养现状进行调查分析,旨在为理工高校发挥其特有的口译人才培养优势,有针对性的为国家,特别是武汉本地化口译项目输出高质量的口译人才做出参考。

【关键词】理工类高校 本科口译 课堂

一、引言

随着改革开放的日益深入,中国与世界的联系日益紧密,各行各业对复合型口译人才的需求量也越来越大,然而每年向社会输送的合格口译员却远远不能填补巨大的人才缺口。“据人事部外文局的统计,全国职场口译类人才的需求约百万,而每年从翻译专业毕业的人才仅数千人”。武汉作为一个开放的大都市,吸引着众多外资。根据2016年1月20日武汉政府工作报告给出的数据,截至2015年底,来汉投资500强企业已达230家。每年在武汉举办的国际会议不断增加,这使得武汉对合格口译员的需求不断增多。2016年武汉城市宣传片《大城崛起》中指出,武汉在校大学生数量(130万)和高校数量(80多所)均名列全国乃至世界第一。武汉拥有7所教育部直属的高等院校,其中理工类的院校有三所,分别是华中科技大学、武汉理工大学、中国地质大学(武汉)。华中科技大学在本科设置了翻译专业,并且设立了口译方向,另外两所理工类高校仅有英语专业而无翻译专业,但三所院校均开设了MTI(翻译硕士专业学位)。

二、研究设计

1.研究对象。本课题组主要调查的是华中科技大学翻译系、武汉理工大学和中国地质大学(武汉)本科英语系开设了口译课的学生。另外,课题组也调查了部分武汉理工大学口译专业的研究生,以便做出对比。

2.研究方法。课题组成员主要采用问卷调查的形式对该课题进行调查与数据统计,并对三所高校部分学生进行了访谈。问卷是根据相关资料和课题组成员的自身学习经验,针对口译课堂教学、口译课后训练和实践两大方面进行设计,共计20题。调查问卷以网络问卷与纸质问卷相结合的形式发放。调查问卷回收后,由项目组成员进行SPSS分析,总结目前三所理工类高校口译课堂及口译实践上存在的问题并提出相应的对策。

三、调查结果分析

1.调查对象基本情况。本课题组本次共发出395份问卷,回收360份问卷,回收率为91.1%。调查对象中武汉理工大学的群体占42%,华中科技大学占29%,中国地质大学(武汉)有29%,通过对武汉地区3所理工类高校的调查我们得到以下数据:在课程设置方面,3所理工类高校英语系在本科口译课程开始开设的时间上具有共性:受调查的学生中,87.22%的学生(三所高校英语系学生)的口译课从本科三年级开始开设。而华中科技大学的翻译系本科则从大二下学期开始开设基础口译课,并从大三开始开设科技翻译、商务口译、交替传译、专题口译、口笔译实训、口译实习等翻译课程。

2.高校口译人才培养模式调查情况。

(1)课堂教学。根据问卷第3题:“以下选项符合贵校口译课堂的教学情况的是”,在课堂教学中,67.22%的老师既注重讲解,又注重互动,56.95%课程以理论为主,实践为辅,有54.72%的老师经常涉及笔记法,但不作为重点和专题教授。而75%的学生期望的口译教学方式是学生操练为主、老师讲评为辅。由数据得知,大部分老师在课堂教学中能平衡讲解与互动,但教学更偏向于理论,而且学生更期望自己的实践占主体。了解了供需情况,课程教学可做相应调整,以提高口译教学质量。

(2)课堂学习效果。问卷第9题:“您认为口译课堂学习的效果如何?”的结果显示,75.28%的受调查者认为口译课堂学习效果一般,20%的人认为效果甚微。经SPSS分析,课堂学习效果与学校有显著关联。其中,华中科技大学课堂学习效果略好于其他两所高校。但总体而言,口译课堂学习效果一般,与学校有显著关联(P≤0.001)。

(3)课程安排满意度。问卷第10题:“您对学校的口译课程安排是否满意?”的结果显示,60.83%的人对学校的口译课程安排基本满意,26.94%的人不太满意,5.56%的人很不满意。SPSS双变量相关性测试表明,学校是否为学生提供真实项目口译实践机会与学生对口译课程的满意度在0.01水平上显著相关,实践机会越多(华中科技大学>武汉理工大学>中国地质大学),满意度越高,因此华中科技大学满意度最高。整体而言,学生对课程的满意度介于基本满意和不太满意之间,表明三所高校在课程安排上还有改进的空间。

(4)口译教学的不足。根据问卷第11题:“您认为学校目前的口译教学有哪些不足(可多选)”的调查结果,同学们认为目前的口译教学的主要不足为:1)师资不足,缺乏训练平台(60%);2)课程设置不够合理(55.56%);3)重视理论,缺乏实践(44.44%)。考虑到本题为多选题,某一位同学反映出的教学不足之处可能在2-3个,在这种情况下,上述三类不足仍占多数,说明同学反映教学不足较为集中。进一步分析,上述三个选项中两项涉及“口译实践不足”,说明实战演练是同学们亟待加强且应该给予教学关注的方面。

(5)课下口译训练。在课下口译训练方面,一周进行2次及以下的训练的同学占大多数,3次及以上则不足11%。该现象说明,同学们进行课下口译训练的次数很少。课堂训练“充其量只能起示范引导的作用,更重要的是课下学生根据自己的情况进行有针对性的个人训练。所以,除优化课堂教学训练外,还应当给学生提供大量课下熟习技能的训练”。因此,为保证同学们对于口译技巧意识的熟练程度,增加课下口译训练的次数,有益无害。而口译课下训练的方式和数量等问题还有待进一步实证研究。

(6)口译实习。问卷第15题:“您是否会做口译实习,如果是,以何种方式”显示,50.83%的受调查者未做过学校的口译实习。做过实习的学生中,大约有45.98%自己寻找实习,31.03%的学生通过他人介绍进行口译实习,仅有22.99%学生通过学校安排实习。由此可以看出,学校实习基地名额机会有限,不能够保证每一位口译学生都能获得实习机会,因此一方面学生应主动出击,寻找口译实习的机会;另一方面,高校应加强口译实习基地的建设,给予学生更多的帮助,使更多学生能投入到口译实践中。endprint

四、问题和启示

1.课程设置尚待完善。首先,根据武汉市场对口译人才的需求,三所理工类高校的口译课程在课时安排上有显性增加的需求。根据调查,华中科技大学和中国地质大学(武汉)英语系均在大三上、下各开设32学时,共64学时的口译必修课;武汉理工大学英语系在大三下学期开设32学时的口译选修课。从上可以看出,英语系可以尝试将口译课由选修课变为必修课;大三学年的口译课程课时量可以增加到64学时,至于是否应该超过64学时,应根据各高校师资情况来定,当确实不能保证口译课程数量时,则可以尝试通过课下训练的方式来提高口译的隐形课时量。

其次,理工类高校没有充分发挥自身的优势。“口译人才培养要顺应市场的发展需求。口译人才培养不能够离开市场,翻译已经不是单纯的translation和interpreting,而是language service”。虽然相较于语言类大学,理工类高校在口译师资力量上并不占优势,但是理工类高校各自拥有不同的优势学科,有利于培养出区别于文科类高校的高层次、应用型和专业型的适应市场需求的不同层次翻译人才。设有BTI(翻译学士学位)的理工类高校应将自身优势学科与口译相结合,尝试在翻译专业开设汽车翻译、材料翻译、交通翻译、计算机辅助翻译、科技翻译等具有理工特色的和各自高校理工特色的翻译课程。许多理科工科专业学生有着良好的英语基础,理工高校其他学院也可结合其优势专业在本科高年开设诸如基础口译、科技翻译等选修课,培养这些学生对口译的兴趣,为培养专业型、应用型的口译人才打下基础。未设置BTI的理工类高校在师资条件允许的情况下,可以尝试设置翻译系。没有条件设置翻译系的高校则可以灵活设置口译课程,开展课外活动,通过多种手段培养学生对口译的兴趣,为MTI输送优秀的生源,为口译市场高质量的口译人才。

2.课堂教学模式创新不足。根据对3所高校学生的采访,口译课堂仍然采用老师播放材料,学生逐句翻译的教学模式。由调查结果可知,75%的学生期望的口译教学方式是学生操练为主、老师讲评为辅。因此在教学过程中,教师应当转变角色,注重课堂的时效性、模拟性。“学生在翻译技能训练中必须成为主角。教师是指挥,是导师,是教练,学生则是实际操作人员或运动员”。可以建立口译“学习互助小组”,学生以组为单位分组进行口译模拟训练,最后由老师针对模拟训练情况做系统的点评。口译课程结束后,教师向“学习互助小组”布置口译训练计划,督促学生完成并在课堂检查,指导并帮助学生通过口译资格认证,早日进入口译市场,并为本科生就业做准备。

3.口译实践机会确实不足。“一般来说,翻译本科专业学生在校学习期间应完成3万字的笔译实践和不少于80磁带时的口译实践”,而根据调查,61.11%的学生没有过真实的口译实践经验。随着武汉越来越开放,越来越多的国际会议会展来到武汉。高校可以利用武汉丰富的会议资源,组织并帮助获得口译资格证的学生成为会议的志愿者与服务者,进行同声传译、交替传译或联络陪同翻译等任务。目前国内口译市场上认可度较高的口译证书有:全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)口译二级、三级证书、全国外语翻译考试(NAETI)口译初级、中级、高级证书口译证书或上海中、高级口译证书(SIA)等。2015年4月11日在全国范围内推行的联合国语言人才培训体系(UNLPP)认证考试口译证书,其知名度虽然不高,但认证价值却独树一帜,学生也可以尝试参加UNLPP 认证考试。此外,理工类高校一般有固定的合作企业,学校可以联合有翻译需求的企业,建立口译实践基地,开设口译工作坊,使学生能够利用假期到企业参与口译相关工作。

五、研究存在的不足

首先,本项目问卷调查对象有局限性:本文研究的重点是武汉理工类高校,但由于种种条件限制,课题组成员只选取了3所教育部直属的高校进行调查,只能反映当前以这3所高校为代表的理工类高校共同存在的问题。另外,课题组未将受调查对象中的已开设翻译系的华科和尚未开设翻译系的另外两所高校的样本分开分析,而是放在一起分析,使得设置BTI与未设置BTI的高校口译教学对比不明显,希望后来的调查者能进行补充调查。

参考文献:

[1]陈玲玲.理工科院校英语专业本科生口译技能培养模式探索[J].旅游纵览(下半月),2013(06):197-198.

[2]蔡小红.口译互动式教学模式绩效研究[J].中国翻译,2008 (04):45-48.

[3]刘和平.论本科翻译教学的原则与方法[J].中国翻译,2009 (06):34-41.

[4]平洪.翻译本科教学要求解读[J].中国翻译,2014(01):53-58.

[5]仲伟合.我国翻译专业教育的问题与对策[J].中国翻译,2014 (04):40-44.

作者简介:

高浩(1995.2-),男,江西九江人,本科,研究方向:英语专业。

邵映诗(1993.4-),女,山西太原人,本科,研究方向:英语。

高级口译教程-饮食文化 篇4

食谱 recipe 餐前开胃点心 appetizer

正/主菜 entrée;main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert

小吃 snack;refreshments

山珍海味 delicacies from land and sea 冷盘 assorted hors d’oeuvres platter 什锦色拉 mixed vegetable salad with ham 酸辣白菜 sweet and sour pickled cabbage 炝虾 shrimps marinated in wine sauce

葱油海蜇头 jellyfish quick-fried with green onion 宁式拷子鱼 deep-fried anchovy(Ningbo Style)四喜烤麸 deep-fried sliced gluten with peanuts, day-lily, fungi and mushrooms

雪莱毛豆 fresh soybeans with reserved potherb mustard 宫保大虾 sautéed prawns with hot pepper 锅巴海参 crisp rice with sea cucumber 清炖甲鱼 stewed soft-shelled turtle

糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker

回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce 椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt 烤鸭 roast duck

羊肉串 sliced mutton barbecue 铁扒牛排 grilled beefsteak 涮羊肉 thin mutton slices quick-boiled in a chafing-dish/Mongolian fire pot 宫保鸡丁 diced chicken with peanuts;sautéed chicken cubes with chili and peanuts 麻婆豆腐 spicy and hot bean curd;bean curd with minced pork in chili sauce

生煸四季豆 sautéed string beans 鱼香茄子 fish-flavored eggplant 鱼翅汤 shark fin soup

扬州炒饭 Yangchow fried rice 炒米粉 fried ground rice noodles

小米粥 millet gruel 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 春卷 spring roll;egg roll stuffed with minced meat and shrimp

葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 油条 fried twisted stick 花卷 steamed bun/bread

小笼包子 steamed meat dumpling

汤圆 glutinous rice dumpling in soup

粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 料/佐餐酒 cooking/table wine

意式浓咖啡 espresso(Italian Style)槟榔 betel nut 烹调术 cookery

煸;炒 stir-frying;sautéing 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying

清炒 plain-frying 清蒸 steaming

红烧 braising with soy sauce/in brown sauce 煲;焖;炖;煨 braising;stewing;simmering 焙 roasting;broiling 铁扒 grilling;broiling 氽 quick-boiling 熏 smoking

腌 pickling;salting 卤制 marinating

揉面 kneading dough

切丁/柳/片/丝 dicing/cubing;filleting;slicing;shredding 请问,你们准备点菜吗?

Excuse me, but are you ready to order now?

先生,您要点菜还是要和菜?

Would you like an a la carte or table d’hote, sir?

你们一起买单还是各自付账?

How would you like to pay, one check/bill or separate checks/bills?

贵点的特色菜/招牌菜是什么?

May I know your house-special? 中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。

A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup.您会使用筷子吗?

Can you manage with chopsticks?

我吃西餐喜欢用刀叉,这叫做“入乡随俗”嘛。

I like to enjoy a dinner of Western food with forks and knives, because I believe in “Do in Rome asthe Romans do”.不要客气,桌上菜,请自便。

Make yourself at home and help yourself to the dishes.请尝尝我的拿手菜。

Would you like to try my special recipe?

对不起,我滴酒不沾。

Excuse me, I don’t touch anything alcoholic.茅台是我国最负盛名的烈酒,上口不上脑。

Moutai is China’s best-known liquor;it is delicious and yet doesn’t go to the head.绍兴酒属米酒一类,品之香味诱人,有点像日本的清酒。

文化类口译 篇5

[关键字]

跨文化交际 一般风俗 餐桌礼仪 食物习惯和爱好 交友 问候 称呼 交际套语 口语习惯词汇

文化是一种上层建筑,它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传密不可分。而“跨文化交际”,英语名称是“intercultural communication”或“cross-cultural communication”,它指本族语者与非本族语者之间的交际, 也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障①。英国有他自己的社会风俗与礼仪:

一般风俗

跟中国相比,车辆在马路的左边行驶。驾车者会给行人让路,但并不总是这样。大部分人都自觉遵守公共秩序。在火车站或地铁站、公共汽车站、银行、邮局等地方等待服务时要排队。在自动提款机旁,人们会有意识地与正在使用机器的人保持合理的距离。在自动扶梯上,靠右站好让别人通过。提出请求时要说“please”,接受了帮助或服务后要说“thank you”,无论事情多么微不足道。 拜访朋友前要提前通知对方。不速之客会让人讨厌。避免在晚上10点后打电话到别人家。晚上11点后打电话很可能被英国人当作有紧急事件。使用主人家的电话前要征得许可,并且要商量怎样付电话费。在室内吸烟可能不被主人接受。如果你确实想吸烟,先询问主人会被视为礼貌的行为。 在中国的宴会上,客人在最后一道菜吃完后会迅速离开。而在英国文化中,留下来进行社交谈话被视为礼貌的行为。聚会因此可能多延续几个小时。特别要注意的是,如果被邀请去主人家吃饭,一吃完就离开是非常不礼貌的。

餐桌礼仪

安静地吃东西并且吃完自己碟子里的所有事物是礼貌的行为。剩下食物可能意味着客人不喜欢这些食物。把叉放在盘子上,把刀放在它旁边表明你已经吃完了。如果你还在吃,就把刀和叉分开放在碟子上。 英国人喜欢在吃饭的时候聊天。但要同时说话和吃东西是很难的。而在吃东西的时候张大嘴,哪怕是说话,是不礼貌的行为。诀窍是:吃东西和说话交替进行;只往嘴里放少量食物。如果你必须张大嘴,用一只手遮住它。

食物

人们不吃动物的所有部分,如头、足和某些器官。他们如果看到中国人食用每一部分,可能会感到震惊。在英国人的食物中马铃薯替代米饭作为主要的碳水化合物。如果不习惯用餐时吃马铃薯,不要不好意思要米饭。

习惯和爱好

卫生的标准似乎不同。人们不喜欢化学品,却不把碟子上的洗洁精冲干净就用它。“Do It Yourself”(D.I.Y.自己动手)和园艺是许多英国人的爱好,因为在英国人工非常昂贵。如果主人在自己的花园上化了很多工夫,他们很可能会为它感到骄傲。因此,恭维他们的花园是进行进一步谈话的很好的开始。

交友

通常,英国人不喜欢过于亲热,觉得这样肤浅而且不真诚。太多的热情和关注会让他们感到奇怪和不自在。所以和他们建立友谊确实要花些时间。隐私对于英国人来说十分重要。个人问题,或例如婚姻、恋爱关系、财政、健康等话题应当避免,除非对方是很好的朋友。酒吧是英国人喜欢与朋友相聚的社交中心

语言文化类及 篇6

观点类

纠正逻辑:people’s preference to certain kinds of apparel has little to do with their attachment to their history and tradition.解释:穿衣跟场合和时尚流行有关

放弃传统服装有时是生活方式的变化。

Abandoning of traditional clothes is necessitated by the changing lifestyle.The hectic life most people lead nowadays requires costumes that can offer comfort and convenience.This is more a matter of practicality than of preference.Traditional costume is only one reminder of one’s tradition, nothing more.Education plays a far more important role in enhancing one’s understanding of one’s history and culture.It is by no means a betrayal of the past or tradition.History and tradition should be borne in mind rather than merely put on our body.2.Some people think that machine translation is highly developed in today’s society.Therefore it is not necessary for children to learn a foreign language.What’s your opinion?

观点类:

1.Computer-aided translation is far from doing a satisfactory job at the present stage of development.Rhetorical expressions such as metaphor , puns and irony

When it comes to interpreting spoken languages, machine translation is further crippled by the mediocre performance of speech recognition technology.2.even if---, would there be no point in learning foreign languages?

3.Some people think science contributes more to the society;other believe subjects such as language or business make a bigger contribution.What is your opinion?

科技 vs 人文

观点类:科技比人文科学贡献更大

Science is a rather broad category.In this essay, science refers to natural science as opposed to social science, which also includes economic and business theory.While all subjects contribute to the progress of mankind, science should get the most credits.2段说理,1段让步

理由:1.Natural science deals with nature.It is our ways to understand and tap our mother nature.Through science and technology, we made numerous inventions that vastly improve and facilitate our daily life ,from cars, computers to cell phones.It is beyond the wildest dreams of our ancestors that men can see each other thousands od miles apart.科技的创举

2.科技改变思维: objective when assess , the right way to approach a problem.No supposition or

assertion can be valid unless it can be proved by experiments.让步:civilization , natural science, in its modern sense, came into being only in the past few decades.Before that, philosophy provided explanation for most natural occurrences.Natural science and social science are both employed in our everlasting quest toward the total understanding of the world, neither of which can be discarded.4.Creative artists should be given the freedom to express their ideas(through words, pictures, music or films).However, some people think government should impose certain restrictions on them.To what extent do you agree or disagree?

艺术创作是否需要绝对的自由?

观点:需要1.言论自由是每个公民的基本权利,对于艺术家更是如此

In a real democracy people should enjoy the freedom of speech.Everyone should be able to freely express his or her ideas and views.This kind of freedom must not be curtailed when it comes to artistic creations.Freedom of speech is a basic right for all citizens, more so for artists.The idea of an artist are often expressed not in his speeches but through his realistic work.2.没有自由的表达,就没有艺术。

让步:遵守法律,在享受自由创作的同时。Abide by the law.色情,传播谣言,诽谤都不可以。

Freedom doesn’t mean doing whatever one likes but doing whatever one likes as long as he doesn’t infringe on others’ freedom or rights.5.Each year some languages die out.Some say this is good because fewer languages would make communication easier and relieve people of the burden of learning foreign languages.Do you agree or disagree?

文化类口译 篇7

一、文化预设理论

(一) 预设和文化预设

“预设”, 也叫“前提”或“先设”, 是德国哲学家弗雷格于1892年提出来的。文化预设指在一定社会中被人们所共识但以潜在假设形式存在的信条和理念, 这种潜在形式为生活在同一社会的群体所接受与共享。它是沉积于源语读者心中的文化因素, 是指导源语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则。

(二) 文化预设的特征

关于文化预设, 它有以下基本特征: (1) 共知性。共知性是指谈话双方所共同知道的信息。生活在同一社会群体当中的人由于拥有相同的文化预设, 因此交际双方可以顺畅地沟通。 (2) 合适性。文化预设的合适性是指文化预设结合一定的文化语境。例如中国人在日常谈话时会涉及到年龄、职业甚至是收入, 在中国人眼里这些都是一些普通的话题, 而西方人则认为这些是对他们隐私的侵犯。

二、记者招待会口译

记者招待会口译是指由政府机构组织召开的记者招待会上的口译活动。记者招待会口译属于外交口译, 采用交替传译的形式。外交口译的政治性和政策性强, 它直接关系到国家的政策、立场及经济利益, 因此记者招待会口译具有准确性高、正式、精练及灵活性低等语言特点。

三、记者招待会口译文化信息难点及策略

(一) 文化信息的口译难点

语言是文化的载体, 文化信息是语言符号及文化之间的纽带。我国文化积淀深厚, 由此产生一些特殊词汇, 较典型如谚语、四字格、古代诗词、典故以及新词等。我国人由于拥有相同的文化预设, 所以可以理解其中的文化信息, 而外国人会以自己的文化预设去理解这些词汇, 从而产生不同的理解, 甚至是误解。因此, 这些含有文化信息的特殊词汇成为译者的翻译难点。

(二) 口译策略

本章将对外交部长王毅就外交政策答中外记者问中的实例进行分析, 解读译者怎样正确处理中英不同的文化内涵, 成功传递文化信息。

例1:王毅:我想强调的是, 2014不是1914, 2014更不是1894, 与其拿一战前的德国来做文章, 不如以二战后的德国来做榜样。

译员:I wish to emphasize that 2014 is not 1914, still less 1894.Instead of using pre-WWI Germany as an object lesson, why not use post-WWII Germany as a role model?

分析:“做文章”有两层意思, 其本意为“写文章”, 直译为“to write an essay”;其隐含意义是指“就某一件事发表议论”或“打……的主意”。在此发言人用的是其隐含义, 译者就略去了其具体概念, 将发言人要表达的意思传递出来。

在语言中, 人们首先创造出与具体事物相应的词, 进而发现可以借助它们来表达抽象的意义, 如“首脑”可以代指国家领导人。而在翻译中通常会把具体事物省略, 这就是概念缺省。

例2:王毅:人敬一尺, 我还一丈。

译员:When others respect us, we respect them even more.

分析:“尺”和“长”都是中国的长度单位, “尺”约为33厘米, “丈”为十尺。外国人并没有这样的文化预设, 所以译员如果直译的话, 外国人并不能理解, 在此译员用了意译的口译策略将发言人要表达的意思传递出来。

四、结语

本文从文化预设视角出发, 分析了外交部长王毅的记者招待会中含有文化信息的具体实例, 并总结出一些口译策略如概念缺省、解释性口译及意译等。汉英口译过程中, 文化信息的传递尤为重要, 译者应培养跨文化交际意识, 积累文化知识, 根据具体情况采取恰当的口译策略。

摘要:记者招待会是外国人了解中国政策的重要平台, 译员在其中起到重要作用。记者招待会中的信息包含很多文化信息, 文化信息是造成口译的难点之一。本文从文化预设视角出发, 结合实例, 提出文化预设在口译中的指导作用, 使译者采取有效的翻译策略, 解决口译中的困难, 以准确传递文化信息。

关键词:文化预设,记者招待会,文化信息,口译策略

参考文献

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外图书出版公司, 2005:246.

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

[3]耿小超, 张思洁.论文化翻译策略的选择[J].内蒙古农业大学学报 (社会科学版) , 2010 (01) .

文化类口译 篇8

【关键词】口译 信息缺失 原因 措施

随着经济全球化的不断深入发展,跨文化、跨国界、跨语言沟通、交流的现象日益增多。正因为如此,译员这一职业发展日趋成熟。现在人们普遍认识到译员已不仅仅是被动的文化信息的传递者,更是跨文化、跨语言文化信息交流中的参与者。同样,跨语言交流、沟通的质量离不开译员对双方语言的翻译,尤其是口译的质量。也就是说,口译时译员要在精通两种语言的基础上对其交流进行理解,从而依靠高质量的口译确保双方沟通无障碍。但是因为众多原因,导致口译过程中文化信息的缺失,给跨文化、跨语言交流造成了严重的障碍。因此,探讨口译中文化信息缺失及应对措施分析有着重要的现实意义。

一、口译中文化信息缺失分析

众所周知,文化差异对口译结果造成的影响是十分巨大的。在口译的过程中,文化信息的缺失往往表现为对词语的理解之上。尤其是在汉语与英语的口译之中,因为汉语跟英语所属不同语言系统,并且文化也有着巨大的不同,从而导致这种文化信息缺失的现象始终无法避免。究其原因,口译中文化信息缺失主要表现为以下几类:

1.语言障碍中的词汇系统。在口译过程中,经常遇到的难题就是源语中的词语没有一致性,这是信息文化缺失的一个重要原因。比方说一些词汇最初表现的是隐喻意义,如A bad padlock invites a picklock(开门揖盗)、Faith will move mountains(精诚所至,金石为开)、Fine words butter no parsnips(画饼充饥)、Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵)等。

另外,一些词语如果跟所要翻译的另一种词语意思有部分重叠时,其意义就可能基本相似。但是我们不能片面认为在口译时就可以如此翻译,因为他们放在不同文化背景下时意义可能是不同的。比如“宣传”与“Propaganda”,前者在我们日常用语中主要作为一个褒义词使用的,其意义主要就是对群众进行讲解确保其能信服并一起行动;而后者在英语中则为贬义词,主要是指政府为了应对一些事件而采取的行动,从而据此影响群众舆论,进行新闻观点、信念的传播(不论正确还是错误)。

在口译中,一些词汇缺少与之相对应的词汇,这也导致文化信息缺失。比如说英文“privacy”在中文中根本找不到与之相对应的词语,虽然说“退隐”“私密”“隐私”等词与之有些许关联,但是却根本无法表达其真正的含义。与之相对应的,在我们的文化中一些特定词汇也无法从英语词汇中找到与之对应的词汇,比如“穿小鞋”“乌纱帽”等。

2.非语言障碍中的文化差异。跨文化交流往往会因为文化差异导致交流出现障碍,这在口译过程中表现的也较为常见,是导致文化信息缺失的主要原因。一般来说,中国文化重视整体的世界观,而西方文化中对于个人主义较为看重。种种文化差异源于双方不同的世界观与价值观。同样的在一些传统文化或习俗方面也表现出一定的差异,如果口译人员不能充分理解其中的差异,可能就会导致文化信息的缺失。比如“蝙蝠”中的“蝠”,因其发音与“福”相同,因此是一种吉祥的动物,而在西方文化中“bat”一词让人联想到蝙蝠的丑陋、邪恶。又比如中国人注重谦虚,因此在别人赞扬时往往表现是“过奖”,而西方人对于别人的赞扬表现的就比较直接、高兴。所以口译人员在口译时将这种信息直译过来显然是会导致沟通交流失真的。

二、口译中文化信息缺失的应对措施

1.通过培养跨文化交际意识提高对文化信息的敏感性。为了在口译过程中减少文化信息缺失的状况,口译人员平时就应该着重培养自己的跨文化交际意识。也就是说平时要多关注异域文化,不断学习、了解并兼容并蓄。充分了解不同文化之间的差异,从而在口译中避免进入文化信息的误区。这样一来就可以避免因为对异域文化的不了解而产生误解,在口译过程中出现失误。通过努力培养跨文化交际意识,口译人员可以提高自身对文化信息的敏感性,这对于口译是有好处的,可以帮助译员判断口译过程中文化信息的敏感性。

2.重视知识习得,减少潜在文化信息缺失。口译与其他翻译方式不同,更加重视时效性与现场性。口译员无法在口译时查阅资料,因此平时的知识习得对于口译员来说更为重要。也就是说,口译人员在接到口译任务后,需要借助工具书以及相关资料熟悉可能会出现的专业术语。因为口译依靠的是短时记忆,只要口译人员在事先做好了准备工作,就可以凭借直译的方式完成口译,从而避免文化信息的缺失。当然,在口译时也有可能会遇到一定的具有浓厚文化底蕴的内容。这部分内容具有临时性,无法通过短时学习与事先准备而应对,这就需要口译人员重视知识的学习,通过广博的双语文化知识积累实现口译的真实、准确,避免文化信息缺失。

上一篇:C语言,基础实训教程,第一章答案下一篇:寡廉鲜耻-寡廉鲜耻的故事-寡廉鲜耻的寓意-寡廉鲜耻的意思