英汉口译(精选7篇)
英汉口译 篇1
摘要:由于东西方思维以及文化的差异性,英语与汉语在数字表达方面有很大的不同,英语是三位一空,而汉语是四位一空,所以这就给口译大赛的选手在英汉数字口译的过程中带来了一定的困难。本文探究了英汉口译的难点,提出了行之有效的英汉数字口译策略,同时以第五届全国口译大赛吉林省复赛英译汉口译真题为例,分析全国口译大赛英译汉口译真题中数字的特点,以期为口译学习者以及口译员提供训练方法。
关键词:数字口译,策略,难点
数字口译可以说是口译过程中的一大障碍,对于没有经过相关数字口译训练的学生来说,是很难快速准确译出数字的,而第五届全国口译大赛吉林省复赛英译汉口译试题中出现了将近20个数字之多的情况,所以可想而知数字口译的重要性。在实际的口译工作过程中,无论是记者招待会,商务谈判,亦或是商品推介会,数字口译无处不在。无论对于口译学习者还是自由口译员,数字口译都是一个难以逾越的障碍。除了准确的译出数字之外,译员还要把数字代表的含义翻译出来,很多时候译员会顾此失彼,只关注到数字而并没有关注到数字的“背后含义”,即数字多代表的信息。针对以上问题,本人将参加第五届全国口译大赛吉林省复赛的经验进行总结,分析数字口译的难点,并且在此基础上根据我的参赛经验,提出自己在数字口译过程中应用的策略。
一、数字口译的难点
(一)数级差异
众所周知,汉语中时四位一个计数节,如12,1212,1212,带入计数节单位是12亿1212万1212,读作十二亿一千一百一十二万一千一百一十二,但也可以读做12.12121212亿(凡是上亿的数字都可以用小数点来读)。而在英语中,是三位一个计数节,划分成1,212,121,212,带入计数单位是1 billion 212 million 212 thousand 212,读作one billion,two hundred and twelve million,one hundred and twenty one thousand,two hundred and twelve.由此可见,英语中没有与汉语对应的“万”和“亿”相对应,在表示汉语中的万时,译员只能用ten thousand来表达,在表示汉语中的亿是,译员也只能用one hundred million来表达。所以,数级的差异性给英汉口译带来的巨大的困难。
(二)信息量巨大
之所以说数字口译的信息量巨大,主要是因为译员的任务不仅仅是准确地翻译出数字,除此之外还有翻译出数字的“背后含义”,即数字代表什么内涵。比如:China’s yearly outputs of major industrial and agricultural products are61,888,126 tons of coal,320,126 tons of crude oil,6 billion kwh of electricity,2.79 billion meters of cloth,150 million tons of grain,and 849,126 tons of cotton.在这短短的一句话之内出现了六个数字,而且六个数字所代表的“背后含义”含义不尽相同,这就要求译员首先能够听辨出各个不同数字代表的含义,同时准确译出数字。这就是数字口译信息量巨大的原因所在。
(三)译员的内在原因
译员本身能力的高低也会影响数字口译的准确度,如:知识储备不足、语言功底欠佳、译前准备不到位、口译笔记结构不清晰、心理素质差等等。译员本身内在的方方面面因素都制约着口译的任务能否顺利完成。
(四)外部因素的影响
发言人语速过快、发音不清楚、口音浓重、语境晦涩、数字密集、设备杂音、现场干扰等,都会给数字口译带来意想不到的困难。
总之,数字口译失误的原因是由多方面的因素共同导致的。
二、数字口译的对策
(一)常见的数字口译策略
在以往的论文以及期刊当中,专家学者总结出了很多数字口译的技巧。比如数字的区间记忆法,这种方法主要针对比较整的数而言的,在某者意义上可以说是一种脑算方法。例如英语数字中没有万以及亿的表达方法,所以在口译的操练过程中可以采取区间记忆法,译员可以借助其相邻的单位来进行表达,如一万=ten thousand,千万=ten million,一亿=one hundred million。这就是所谓的区间记忆法。填充法,“填充法”又称“表格法”“数轴法”或“标尺法”,即利用汉英数字的数级不同,提前做好数级表格或标尺,并标示出中文和英文的数位,在口译实践中,直接将数字填进相应位置即可。填充法清晰明了,无需换算,快捷方便,准确率高。然而,预先准备的表格或数轴脱离了其他笔记内容,无疑会让译员分心,在即时性上也有所欠缺。所以,这种方法较为死板,是适用于口译入门者。还有一种比较推崇的方法是“点线法”又名“点三杠四”法,即用逗号和竖杠来分割英汉数字小同的段位。
可见数字口译虽然棘手,也并非无规律可循,除了上述四种方法,笔者还总结出了自己的数字口译方法,供大家参考。
(二)英译汉数字口译策略-断位法
简单来说,笔者在英译汉使用的方法是“断位法”,或者也可以叫做“落位法”,即错落一行去记录,也就是说在发言者用中文发言的同时,译员应该在心里默默跟读,目的是为了强化瞬间记忆,同时进行笔记的记录工作,而笔记的记录主要采取断位的方法,例如:
例:Before 1949,China’s yearly output of coal stood at61,888,127 tons.
当听到数字sixty one million,eight hundred and eighty eight thousand,译员要在心理进行默默跟读强化瞬间记忆,同时用中文记录。
61
888
000
这就是所谓的断位法,根据断位法记录之后,再去用斜线隔开,我们都知道中文是四位一个计数节,所以译员应该从最右边开始数起,查四位之后开始划斜线,即在中间行的最后一个8左边划一条下斜线,之后就显而易见了。
61
88/8
000
该数字表达的是在1949年以前,煤炭的出口量是六千一百八十八万八千吨,这种断位法在英译汉数字口译中很奏效,笔者真是屡试不爽。
三、第五届全国口译大赛吉林省复赛英译汉口译真题选段
选段一:In 2030,it will prevent up to 3,600 premature deaths,1,700 non-fatal heart attacks,9,127 asthma attacks in children and 300,127 missed workdays and schooldays.
在这句话中,一共出现了五个数字,加之语速极快,所以对于学生来说是极大的考验。根据断位法,数字口译的问题便可迎刃而解。2030这个数字很简单,就算不使用落位法也是很容易记录的。3600、1700、9000也同样不难。我们都知道英文字母k可以表示千的概念,所以9000可以计作9k。对于最后一个数字300,000,当学生听到three hundred thousand的时候,应该在笔记上这样体现:
300或300
000 K
所以,之后再划斜线,这样就一目了然了,应该是三十万。这句话的意思是:
在2030年,将防止多过3600人过早死亡,阻止1700例非致命性心脏病的发作,保护9万名儿童不受哮喘的侵袭,并保障少损失30万个工作日和教学日。
选段二:Further,the Plan will save the average American family nearly 85 US dollars a year on their energy bills,save enough energy to power 30 million homes in 2030 and save consumers 155 billion US dollars from 2020-2030.
这句话中一共出现了六个数字,除了30 million和155 billion稍微复杂之外,其余的都很简单,考察点除了数字之外,还有数字所代表的含义。大家都知道一个million是百万,30 million就是30百万,所以就是3000万。一个billion是十亿,155个billion就是1550亿。对于此段,参赛同学不一定非要选择落位法,因为数字不是特别复杂和庞大,难就难在数字密集还有信息量大,所以这对于所有同学都是一种考验。此句话的翻译为:
此外,该计划还将每个美国家庭每年节省近85美元的能源支出,在2030年其节约的能源将足以为3000万个家庭供应电力,并且使消费者在2020至2030年间节约1550亿美元的能源支出。
分析第五届全国口译大赛吉林省复赛英译汉真题的文本可以发现,文本中一共涉及到多达20个数字之多,包含年份,百分比,确切数字等。而且在口译过程中中间没有任何停顿(pause)。虽然数字大多不是特别庞大,但是数字如此密集,多到连现场的外籍嘉宾都觉得任务艰巨,所以对于参赛者而言难度之大可想而知。但是如果能够恰当的应用英汉数字口译的“落位”策略,数字口译的问题就会迎刃而解。这也在另一方面印证了数字口译的重要性。所以,在今后的学习当中,学习者应当把数字口译放在重中之重的地位。
四、结语
在口译训练过程中,数字的快速准确口译显得非常重要,不仅因为听译数字并且记录本身就很困难,还因为一旦误译或错译数字,就会给商贸谈判以及其他的正式场合和活动带来严重的后果。无论是英译汉还是汉译英,都要强调跟读的重要性。在掌握了必要的数字口译训练方法的同时,学生还需要坚持不懈的练习。英译汉数字口译要用到的“落位法”,其关键就在于学习者要多多练习最终达到熟能生巧的目的。
英汉口译 篇2
彭杰
(红河学院,云南省蒙自市,661199)
摘要:快速敏捷的双语思维与语言转换能力在英汉口译的过程中是译员必须具备的基础条件,两者相辅相成且存在密切的联系。然而,口译工作的特点对译员的双语思维与语言转换能力要求在很大程度上区别于其它的翻译形式,译员必须具备快速思维与反应的能力。本文试从英汉口译过程中双语思维与语言转换能力的关系,英汉两门语言的思维差异入手,基于双语知识、记忆力、语言运用能力、快速反应方面之上,探讨口译能力的训练方法。关键词:英汉口译;双语思维;语言转换;能力;方法
英汉口译过程是一个极其复杂的过程,在这个过程中对口译员的要求特别的高,要求他们在极其有限的时间内对英汉语言的转换作出准确的判断,因此,英汉口译过程中译员的快速敏捷的双语思维能力与语言转换过程非常重要,它直接关系着口译的质量和水平。
一、英汉口译中双语思维能力与语言转换的关系及作用
英汉口译对译员来说是一项高要求、高难度的工作,在这个工作的过程中,双语思维能力与语言转换是重点,也是根本。在英汉口译的过程中,译员的思维方式是在英汉两种语言思维活动中所表现出来的一种基本模式,而这种基本模式的形成的因素包含很多的因素,比如一个国家或地区的文化背景、知识结构、生活习惯和思考方式等方面。
双语思维能力,具体到英汉口译过程的译员来说,是一个比较抽象的概念,这种思维的表达方式只能用语言来完成,所以说,在研究和分析英汉口译过程译员的双语思维能力的过程中,英汉语言是不可缺少的,因为从一定程度上来说,双语思维能力是一种潜在的功能,但这种功能是无法脱离语言的转换而单独存在的,即使译员的双语思维能力再高,如果脱离了语言的转换和表达,那么译员的水平也是不会被认知的,可以说在英汉口译过程中,语言及语言转换的载体作用是十分重要的,但是反过来说,如果译员的双语思维能力不足,则语言转换和表达就会失去支柱,译员的语言转换再准确,语言表达再流利,也不能将一方所要表达的主旨和意念准确的传达给对方。相比语言转换和表达来说,思维能力是无形的,但是如果脱离了这种无形的东西,语言转换和表达就不可能具备丰富的内涵,并且具体到口译中,会直接影响到结果,如果译员的双语思维能力比较强则可以在一定程度上促进汉语、英语两种语言的转换和表达因为只有当思维活动、思维能力被充分运用到语言中来,它才可能产生丰富的语义和不同的想法。因此,英汉口译过程译员的双语思维能力的高低直接决定着口译的效果。
二、英汉口译中英汉思维差异及在语言上的表现
英汉口译过程,涉及到英语和汉语两种思维能力,这就要求译员的思维要包含两种语言的潜在功能,所以译员在思维能力的培养方面,要针对两中语言的不同采取不同的培养方法,英汉思维差异主要表现在以下几个方面:
首先是英汉两种语言在思维方式方面的差异,从英语的思维方式来看,比较注重分析思维,也就是说,英语的思维方式看重的是部分,因此在英语语言中,常见的是从某些具体的环节开始,然后再逐步过渡到整体,而在汉语语言中,则恰恰与之相反,汉语的思维方式,比较注重的是整体,在汉语语言中,常见的是从某些宏观的、整体性的东西开始,然后再逐步过渡到具体的个体。因此,英汉两门语言在时间、地点等具体概念的表达过程中,中心词的修饰语在词序排列上是截然相反的。这也就决定了英汉口译过程中,译员应根据这种排序上的差异对译文修饰语的词序进行必要的合理调整,以期能够使译文的口头输出更为符合这两种语言在思维方式上的差异。
其次是英汉两种语言在思维风格方面的差异,从英语的思维风格来看,比较注重思维逻辑的重点,一般都是先陈述主要思想,然后再以主要思想为中心进行延伸。而在汉语语言中,比较重视的是思维逻辑的整体和统一。由于英语语言的思维方式往往是“聚集型”的方式,所以英语长句或复杂句的结构多为“句套句”的紧凑结构形式。相对而言,汉语在长句的表述方面则多数采用“散点式”的发散结构形式,思维的推进是按照逻辑推理、时间顺序、因果关系等因素来进行顺序排列。因此,在英汉口译过程中应根据英汉思维风格的不同对相关的语句进行适当的调整使口译更加符合英汉语言的思维风格。
再次是英汉两种语言在思维指向方面的差异,从英语的思维指向来看,英语语言注重的是从客观问题、客观事物出发来看待问题,因此在英语语言中,主要是以物为中心展开论述。而在汉语语言中,比较重视的是人本文化,所有的事或者物都以人为中心展开,因此在英语语言中,主要是以人为中心展开论述。因此在英汉口译过程中应根据英汉思维指向的不同对相关的语句进行适当的调整使口译更加符合英汉两种语言的思维指向。
最后是英、汉两种语言体系在思维侧重层面上存在的差异。从英语的思维侧重来看,其注重的是形式逻辑与语言组织形式的默契性,即通常意义下所谓的“形合”,一般是通过借助语言的结构形式来完成词语或句子间的衔接,也就使得句子的形成结构比较严谨,长句和复杂句在语篇中出现的情况较多。而从汉语的思维侧重来看,比较注重辩证思维,因此在汉语的语言中一般比较注重的是语言意思的默契,既意合,这样在汉语语言中句子的形成结构比较松散,语言短句和简单句比较多。从语言学角度来说英汉语言之间最重要的区别是形合与意合的区分。在英汉口译过程中,译员必须把握好两门语言在形合与意合方面所存在的差异,清楚了解英、汉两种语言的表达习惯,才能实现目标听众对译员输出的译文的较好接受和理解。
三、英汉口译员双语思维能力的培养
1、培养自身扎实的英汉语言基础
对于译员来说,要培养双语思维能力,扎实的英汉语言基础是前提,英汉两种语言在很多方面都存在着很大的差异,如果译员英汉两种语言的基础不牢固,那么在英汉口译过程中,就很容易发生混淆,口译也就不能准确的进行,所以对译员来说,要培养双语思维能力,必须要有扎实的英汉语言知识作为支撑,不断增强自身良好的英语修养和扎实的汉语基本功,充分了解和掌握英汉两种语言的特点,拥有丰富的英、汉词汇量,并且具备敏锐的听力和良好的语感,能够快速、准确地遣词造句,这样在口译的过程中才能够作到得心应手,游刃有余。
2、培养自身广博的知识面
对于英汉口译员来说,仅仅拥有有扎实的英、汉语言基础是远远不够的,汉语言基础只是培养译员的双语思维能力条件之一,因为在实际的英汉口译过程中,所涉及的东西很多,除了语言本身之外,还涵盖其他各个方面的知识,比如相关的专业常识、国际常识,特别是对于英、汉语言国家的国情地情、法规政策常识、风土人情等,译员不但要了解,而且还要能充分掌握,译员要尽力做到上知天文、下通地理、博古通今,熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。实践型的英汉口译员需要摆脱传统书本知识积累的限制,具有不断学习、了解社会各行业通识的主动性,能够在日常的知识积累中随时发现可吸收学习的信息,不断扩充专业内与专业外的知识面。同时,英汉口译就本质来说是一种跨文化双语交际行为,译员还应具有较高的文化修养和较强的跨文化和多文化交际意识,这一切都将成为译员自身口译能力有效提高的基石。
3、培养自身出众的记忆力。
英汉口译过程不但是一个翻译的过程,从一定程度上来说,它还是一个重要的记忆过程,在这个过程中,英汉口译员所要做的不仅仅是将一方所要表达的思想感情通过语言转换的方式传达给另外一方,而且还要从总体上对双方的思想感情进行把握,而英汉口译的总体性势必要求译员要要有非凡的记忆力,如果译员的记忆力不足,翻译的东西就会失去连贯性,很可能会出现前言不搭后语的状况。从另一方面看,口译工作的限制特点也对译员的记忆力,尤其是快速的短效记忆力提出了较高要求。口译员在实际操作过程中,往往处于一种完全依靠自身知识与技能来完成口译工作的状态,在整个工作过程中,由于口译的时间性限制,译员没有任何机会借助于字典或他人,因此,作为一个口译员,大量的词汇、成语、典故和缩略词等语言知识是对口译的基本知识要求,译员必须能够保持此类知识在自己的知识体系中处于活跃状态,真正做到“拿之即用”。
四、英汉口译员对语言转换过程能力的培养
1、.培养自身快速学习知识和运用知识的能力
英汉口译员对语言转换过程是在双语思维能力的基础上进行,但是仅仅依靠双语思维能力还不能完全完成整个语言转换,因为口译员由于所要接触的场合不同,人员不同,因此思维的模式也是不一样的,而要形成不一样的思维模式,接触的知识面和领域必须要宽广,但从一定程度上来说,口译员并非某一专门领域的专家,更别说不同领域了,并且对于译员来说,在实际工作中需要接触到的专题可能是原先并不了解的内容,因此,口译员需要在短期内进行高强度的学习,并能在口译时运用自如。换而言之,倘若缺乏快速学习和运用的能力,没有丰富的语言内与语言外知识储备,译员则无法胜任口译工作。2.培养自身过硬的身体素质和良好的心理素质 从一定程度上来说,英汉口译的语言转换过程是一个及其费力、费时的过程,在这个过程中,英汉口译除了具有丰富的专业和相关知识外,还要有过硬的身体素质和良好的心理素质做支撑,因为只有具备了健康的体魄和旺盛的精力,才能保证可以长时间工作,才能时刻保持精力旺盛,并且不会因舟车劳顿或到处奔波而影响发挥。因此,对于口译员来说,过硬的身体素质是保证英汉口译工作顺利进行的重要条件,同时口译员还需要具备良好的心理素质,能够承受压力,这样在实际的语言转换过程中才能做到不怯场、不心慌,才能防止因情绪紧张甚至失控而影响英汉口译的质量。
3.培养自身敏捷的思维能力、快速的反应能力和灵活应变能力
英汉口译的语言转换过程不但是一个复杂的过程,而且是一个多变的过程,在这个过程当中,很多问题和事情都有可能随时发生,因此,译员培养自身敏捷的思维能力、快速的反应能力和灵活应变能力十分必要。译员只有具备了敏捷的思维与应变能力才能真正从事口译工作,因为这两个因素保证了口译员能够快速、准确地分析和理解所接收到的信息并在合理的时间内迅速完成英汉语言之间的语码转换,同时,冷静面对突发情况并及时有效的采取妥善的措施进行处理,特别是在实际口译中出现重大错误时。
总之,英汉口译过程译员的双语思维能力与语言转换过程之间存在着诸多的联系,这些联系使双语思维能力与语言转换过程对英汉口译的作用更加明显,同时,在英汉口译过程中,由于英汉思维差异的存在,译员在思维能力的培养上一定要对相关的不同点加以重视,而在英汉口译员双语思维能力和语言转换过程能力的培养上, 英汉口译员一定要从各个方面进行加强,从而使自身的口译水平得到不断的提升.参考文献:
[1]、张丽平.《英汉思维的差异与翻译》[J].内江科技,2006. [2]、高纯娟.《翻译教学应加强英汉思维差异训练》[J].无锡职业技术学院学报,2006(4).
英汉口译笔记的简化策略 篇3
1 记忆与口译笔记的必要性
法国教授Gile在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》中提出了交替传译口译的精力分配模式。该模式通过公式解释了交替传译的两个阶段:
1) 交替传译 (第一阶段) =听力与分析+笔记+短期记忆+协调
2) 交替传译 (第二阶段) =记忆+读笔记+传达
通过以上公式可以看出在交替传译的过程中, 记忆对做口译笔记和笔记的阅读起着极其重要的作用。按照信息加工理论, 人的记忆按照时间可以区分为三个阶段:瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。瞬时记忆保存的时间极为短暂, 视觉的感觉记忆在1秒以下, 听觉的感觉记忆在4-5秒以下。瞬时记忆所起的作用就是保存需要进一步加工的信息进入短时记忆来处理。只要是注意到的信息就会转入短时记忆进行加工处理, 没有受到注意的信息就会很快消失。短时记忆也称为工作记忆, 短时记忆的容量有限, 大约为7±2个知识元。一般认为, 言语信息可在短时记忆中保存约几秒钟, 如果不进行复述, 就会在30秒内丧失 (桂诗春, 1984) 。长时记忆又叫永久记忆, 是指信息在记忆中储存1分钟以上的记忆。在口译工作中, 这相当于译员平时学习积累的知识、事前准备的背景知识和专业术语。
对于译员来说, 对于源语信息的理解工作都是通过短时记忆或工作记忆进行的。Carroll (2000) 指出被识别的信息如果与当前活动相关就会被暂时存储在工作记忆中, 由于工作记忆能够处理的信息容量的局限性, 因而信息只能被短暂的存储。当新的信息进入后, 部分原有信息就会被整理进入更大的知识元, 其它信息一部分消失, 一部分就会进入长时记忆。由于短时记忆极易受到干扰, 而且复杂的、合成性质的冗长复句的语法结构信息会超出人脑短时记忆的句法负荷, 使人脑语言中枢很难综合处理听辨词汇信息, 而交替传译的特点又决定了译员发布译语必须在源语讲话的片断或全文结束后才能进行, 这样发言人不断传达出来的新信息就会对译员的记忆造成持续的干扰, 因此, 译员必须通过笔记来减轻大脑负荷, 以便集中精力倾听新的发言内容, 并保证在复述原语内容时不至于产生遗漏 (杨英, 2004) 。
2 口译笔记的特点
口译笔记具有即时、简短和个性化的特点。即时是指译员只需在翻译该段讲话的当时能辨认出记录的内容并结合短时记忆将整段内容译出即可。同时由于口译活动的时间限制, 口译笔记必须简明扼要, 只能是对源语中的关键信息和逻辑结构的提示与总结性的记录, 以弥补记忆的不足。当然口译作为一种个性化很强的活动, 不同的译员其笔记也必然体现出个性化的特点。各人做笔记时会根据自己的习惯和弱点来选择不同的文字和符号以及需要记录的信息, 因此, 在口译笔记的训练中, 没有标准不变的模式去效仿, 而只有一些示范和建议, 但是好的口译笔记应该能够帮助译员在总体上耗费最小的精力而达到最理想的效果。
3 口译笔记的简化策略
要使口译笔记更有效地帮助译员回忆源语信息从而进行语言输出, 其中就涉及到很多口译笔记的策略和技巧。由于记忆能力的局限性和口译活动的时间限制, 译员在做口译笔记时应尽量做到简明清晰, 一目了然, 可借助于一些速记手段和符号来简化所要纪录的内容。
3.1 标点符号的使用
“, ”表示尚未完成, 未结束, 在进行中或结果待定
“。”表明已经结束, 完成
“?”表示为什么, 如何, 什么, 何时, 何地等概念。如表示何时可用“?t”, 何地用“?r”
“!”表示惊讶, 出人意料, 奇迹, 警告, 极其
“:”表示评论, 讲述, 表明, 解释说明
“;”表示分离, 断开,
“…”表省略, 简化
“—”表延续, 不停止, 始终如一
“ () ”表包括, 在…范围之中
“<>”表示在…期间, 当…时候
“《》”表示书籍, 图书馆, 阅览室
3.2 数学符号的使用
“+”表示加之, 和…一同, 此外
“-”表示减少, 去除,
“×”表示倍数, 翻翻, 激增
“÷”表示平均, 均匀,
“<”小于, 比…差
“>”大于, 超过, 比…强
“≤”表示小于或等于, 不多于, 不比…优越
“≥”表示大于或等于, 不少于, 不比…弱
“=”表没有差别, 平行,
“≠”表示并不意味着…, 并不是说…, 与…不同
“≈”表示大约, 大概, 几乎
“∑”表示总和, 总之, 总结
“∵”表示因为, 由于, 幸亏
“∴”表示所以, 因此
3.3 其它符号的使用
“Θ”表示会议, 商讨, 协调
“Λ”表示中间插入, 补充说明
“$”表示货币, 美元, 财力,
“%”表示比例, 份额
“&”表示连同
“@”表示地址, 关于…
“※”表强调, 特别指出, 需注意…
“↑”表示上升, 促进, 增加, 提高, 好转
“↓”表示下降, 减少, 恶化
“←”表示源于, 由…导致, (进口) 于…
“→”表示交给, 转到, (出口) 到…, 造成
3.4 缩略词的使用
在做口译笔记时, 某些专有名词可以用缩略方式来记录。译员可采用原来固有的表达方式, 如首字母缩略词 (USA PDRK, UNESCO) , 也可以按照自己的习惯进行更改, 如UN-ESCO可简化为“uco”。对于某些较长或者经常使用的单词, 译者都应该形成一套自己的简化模式以便提高记录效率, 如electricity可写为“elty”。对于某些英文词组也可以用汉语拼音缩略法, 如病毒可以用“BD”来表示。需指出的是, 这种简化方式应该具有系统性和稳定性, 并且能够使译者不会混淆词形相近的词。比如calculation和calculator可分别用“caln”和“calr”来表示。
4 结束语
口译的成败在很大程度上取决于译员临场所做的笔记的好坏。在口译这种高难度的工作中, 如果译员没有平时扎实的训练基础和完善的个人笔记系统, 那么口译时间的局限性和口译现场高度紧张的气氛必然会使译员变得心神慌乱, 无从下笔。因此, 任何有志于从事口译工作的人都必须严格训练自己的笔记基本功, 并且针对自身的特点认真琢磨笔记的简化策略, 反复磨练反复修改直到最终形成自身完备的稳定的笔记系统。这样, 在口译实战中译员才能从容不迫, 顾此不失彼, 做到以最少的符号来清楚传达最丰富的信息, 成功地完成口译工作。
参考文献
[1]戴炜栋, 徐海铭.汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究[J].外语教学与研究, 2007 (3) .
[2]戴炜栋, 林郁如.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.
[3]桂诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
[4]刘定国, 杨勤恩.谈谈口译笔记[J].双语学习, 2007 (12) .
[5]魏丹.符号在交替传译笔记中的应用[D].中国海洋大学英语硕士学位论文, 2006.
[6]徐海铭, 柴明颎.汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究[J].外语学刊, 2008 (1) .
[7]杨英.论交替传译过程中的笔记记录[J].中国矿业大学学报, 2004 (3) .
英汉口译 篇4
本科阶段英语专业学生在学习口译时遇到的最大问题并不能笼统地归结于无法满足“快、准、顺”这样的要求, 而是表现出了非常具体的问题, 如在口译偏口语化的对话口译或陪同口译中常出现的句子时, 即使能够即时理解、“意会”源语, 但无法立即在目标语中组织句子, 这主要是因为陪同口译中的句子为达到交际的目的, 语力较强, 语言形式多样, 因此在目标语中即时“言传”对于学生来说有些困难。而在商务陪同口译中较为正式, 结构较归整的句子, 由于中英文句子结构的不同, 即使目标语中替代的源语的词语基本相同, 结构的困惑往往让学生踌躇再三, 达不到口译的“快”的标准。因此, 入门级英汉口译教材应致力于解决学生口译过程中遇到的这些具体困难。
通常口译人才分为高级口译人才 (国际会议的同声传译和交替传译) , 中级口译人才 (企业在商务谈判中需要的口译人才) 与入门级口译人才 (联络陪同口译人才) 。入门级英汉口译教材的教学内容的培养目标为打造中小型企业商务谈判, 会议及联络/陪同口译人才, 因此使用的对象为本科英语专业具有一定的语言基础但对于双语转换技巧掌握不够的大三或大四学生。
1 国内口译教材的现状及需要编写入门级教材的原因
1.1 目前国内口译教材的主要分类
目前国内口译教材主要分为四类。以口译某技巧 (如笔记技巧、视译、同声传译等) 为主线, 辅以文本的技巧类教材;以面向上外的中、高级口译资格证书考试和面向国家人事部全国翻译专业资格 (水平) 考试的应试类教材;包含外事接待、两国关系、经济全球化、科技产业化、礼仪祝词、商务谈判、旅游观光、文化交流、法庭等材料的专题类教材以及以讲解口译技巧为主线, 配合口译专题的综合类教材。入门级英汉口译教材应为既介绍一定口译技巧又进行一些专题训练的综合类教材, 只是在技巧的重心倾斜以及专题材料的难易方面和中、高级口译教材区别开来。
1.2 目前口译教材编写呈现的特点以及入门级英汉口译教材编写重心
目前国内口译教材的编写呈现几大特点。首先, 适用于本科阶段学生的教材更新慢;首要原因在于口译界人士更关注研究生阶段 (特别是MTI, 即全国翻译硕士专业学位学生) 口译教学;其次, 针对于本科阶段学生的教材内容 (专题分布) 不能适用于不同水平层次的本科学生 (如政治会议内容比例偏大, 对笔译要求较高的材料偏多) 。这后面的原因主要是针对翻译专业和英语专业的教材不分。最后, 针对于本科阶段学生的教材结构 (技巧介绍) 不能适用于不同水平层次的本科学生。原因有二, 一为较早的口译教材只笼统提出口译标准, 而未提出如何达到这些标准;较新的口译教材虽将口译技巧进行详细讲解, 但不能适用于不同水平学生的学习心理;二为只注重“口”, 不注重“译”。这些教材假设学生已经具备较高的翻译水平或较强的英汉转换能力。目前的这些口译教材更多地适用于培养中、高级的口译人才。
因此, 笔者认为现在需要编写一本入门级英汉口译教材, 训练具有一定的英语基础, 英汉转换能力有待提高, 而又需要学习一些口译技巧以及进行一定口译任务的学生。
2 入门级英汉口译教材编写原则
针对于上面提到的目前口译教材的第二个特点, 即本科阶段学生的教材内容 (专题分布) 不能适用于不同水平层次的本科学生这个问题, 在编写入门级教材时可以在专题分布上作以下调整。
1) 减少政治性口译内容;
2) 增加商务性口译内容;
3) 减少国家级、省级会议口译内容;
4) 增加市级、企业级企议口译内容;
5) 增加学生感兴趣的内容 (如娱乐) ;
6) 增加学生熟悉的内容 (如教育, 包括南昌商学院系内开学典礼, 毕业典礼的教师发言等) ;
7) 增加有利于学生就业的内容 (如就业, 外贸, 服装、灯具、汽车等学生可能从事的行业或中外交流频繁的行业) 。
而针对本科阶段学生的教材结构 (技巧介绍) 不能适用于不同水平层次的本科学生这个问题, 笔者认为可以从以下两方面着手来编写入门级教材。
1) 将口译的教学顺序调整为适合于学生学习心理, 按照学生学习英语口译的主要困难步步推进。
2) 注重训练学生口译中的翻译过程。
3 入门级教材编写思路
3.1 教材性质及定位
入门级英汉口译教材应涵盖训练具有两年或三年英语专业学习基础后了解口译及初步接触口译至具有一定口译水平的学生的课程内容。
3.2 教材内容
入门级教材应以具有英语专业基础水平的学生掌握口译基本技巧为主线, 以一定的口译理论为基础, 按照学生学习英语口译的主要困难步步推进, 引出适合于该层次学生的口译技巧, 以及教学和练习基本步骤, 从而达到让学生能进行基础口译的目标。
入门级教材主要内容可以包括:口译介绍;记忆力训练;笔记训练;理解源语;意译;长句结构分析及快速口译;礼仪性口译;口译考试与认证, 口译市场, 练习篇章等。
3.3 课程目标
通过课程的讲授和训练, 入门级口译教学目的应包括以下几个方面:
1) 学生了解口译基本能力要求、提高口译能力基本方法;
2) 学生口译困难逐步得到解决;
3) 学生掌握一定领域的专门口译词汇;
4) 学生掌握口译的重要句式;
5) 学生掌握口译的重要技巧;
6) 学生了解口译市场。
4 入门级英汉口译教材内容设计及目录框架
入门级口译教材的内容安排可以分为两大模块。模块一为口译技巧的介绍, 理论介绍辅以文本练习, 词汇、句式扩展;模块二为中译英以及英译中的练习文本, 可分为不同专题。值得一提的是, 笔者认为, 入门级教材在内容设计上应充分考虑具有一定英语水平基础的学生在学习口译时的困难, 有针对性地使用难度适中的练习材料;教材最好使用中英文对照, 方便教师教学和学生自学, 有利于保持本门课程教学中教师和学生的双语状态;在排版方面, 教材可以考虑口译学习特点, 使用段落式中英文对照设计, 方便学生自学;另外, 教材使用的录音, 除现场真实材料外, 其余的材料可以选择不同口音的人进行录音, 模拟现场的真实性。
课后练习材料全部以中英文对照形式放在附录部分, 这样教师可以根据技巧讲解, 专题需求选择所需材料, 学生也可以有针对性地集中练习。另外, 入门级教材的材料既涉及学生未来职业可能接触的领域以让他们更好地为职业做好准备, 同时也包括和他们生活密切相关的内容, 以提高他们学习的兴致和自信。
从上表可以看出, 入门级教材在技巧内容安排方面与其他口译教材的主要区别体现在:1) 按照学生出现口译困难的顺序安排教学内容。第一单元除了向学生介绍口译性质、类别等基本知识, 更重要的是让学生直接感受口译, 总结口译困难从而了解口译短期准备及长期准备。2) 和其他口译教材一样, 第二单元开始介绍记忆训练方法。但是在入门级教材的这一部分中, 仅给学生作一基本介绍。原因在于, 学生在没有真正进行一些口译任务前, 很难意识到记忆的重要性和困难性。所以在后面接触口译任务后还要进行记忆的强化训练。而且根据口译任务的不同类型, 应给学生加以不同的记忆训练。如复述训练可以有效地运用到记忆逻辑性、连贯性更强的故事讲述中, 所以在陪同口译或非正式场合讲话的口译中可以更好地运用;而影子训练可以与话语结构更加严谨、有规律的较正式场合的讲话的口译相结合, 因而在政治口译前, 进行强化训练。3) 入门级口译教材更加注重解决学生在实际口译学习中的“译”的困难, 因为分别介绍非正式场合口译中可以使用到的意译技巧, 以及较正式场合口译中的快带分析句子结构技巧。总之, 以这样的顺序以及内容安排入门级口译教材的十四个单元是充分考虑学生刚开始学习口译的实际困难以及困难发生的时间的。
5 结束语
因此入门级教材涵盖了训练具有两年或三年英语专业学习基础的学生了解口译及初步接触口译至具有一定口译水平的课程内容。该教材的教学内容培养目标为打造中小型企业商务谈判, 会议及联络/陪同口译人才。主要适用于英语专业, 是本、专科或高职院校英语类专业入门级口译教材。
摘要:大部分本科阶段英语专业学生在学习口译时遇到的最大问题并不能笼统地归结于无法满足“快、准、顺”这样的要求, 而是表现出了非常具体的问题。目前的口译教材更适用于具有较高英语水平, 以及较强双语转换能力的本科学生或经过了一段口译训练的研究生。该论文尝试提出入门级英汉口译教材的编写原则及思路, 即以一定的口译理论为基础, 按照学生学习英语口译的主要困难步步推进, 引出适合于该层次学生的口译技巧, 以及教学和练习的基本步骤, 从而达到让学生能进行基础口译的目标。
英汉口译 篇5
翻译的层次:词语翻译、句子翻译和篇章翻译是翻译的三个不同层次。进一步来说, 这三个层次可以解释为:逐字翻译、句子对意、和基于语言和知识相结合的语篇翻译。释意理论认为前两个层次的翻译是一种不完全的翻译, 而最后一个层次的翻译才是真正的翻译。理由如下:翻译的过程是交际的过程, 而交际最主要的内容既是意思的传达。构成意思的不是单个的字句而是语篇。原文和译文之间等值的传达应是他们的意思表达, 只有这样译文才能在其读者或者听众那里产生与原文一致的效果。为达到此效果, 显然不能以词句为但单位进行翻译, 而应以交际意义作为翻译的基本单位。
翻译的对象:区分语言意义和非语言的意思是释意派理论的核心。译者所要传达的不是语言符号, 而是语言符号所承载的意义。换言之, 意义的本质是语言符号所传达的“意思”, 而不是语言符号本身。所谓意思有两层含义:一是内含意思。二是外显意思。内含意思, 顾名思义就是说话人说话所表达的意思。而外显意思则是说话人实际想要表达的意思。翻译的目的是传递信息, 亦即交际意义, 译者所译的东西应为篇章所传达的言语信息, 而不是语言文字。因此口译并非基于对原讲话人语言的记忆, 而是基于译者对原讲话人所传递的交际意义的把握以及随后用目标语言对该交际意义进行的重组的一个过程。
脱离语言外壳:传统翻译理论认为翻译过程只有理解和表达两个阶段。通常人们都认为所谓的翻译就是两种语言通过语码的转换实现信息传达的过程, 而释意理论在分析大量翻译资料后认为人的认识在翻译过程中特别是口译中起到很重要的作用, 在理解和表达之间应该还存在着一个脱离语言外壳的过程。塞莱斯科维奇曾指出在他看过一本德文书籍后, 原语的结构在他头脑中消失, 留下的只是意思, 于是他只好按头脑中所记忆的意思以目标语的语言习惯将书中内容翻译出来。这也就是说, 实际上翻译应当是译者通过对原语进行脱壳处理的基础上提取语言意思而根据译入语的语言习惯加以表达的一个过程。综上所述我们可以把释意理论的翻译过程形象化的理解成一个三角模型的关系。该三角模型应有三个部分组成, 理解、脱壳、表达。如图1所示。
三角模型中脱壳理论是其核心内容。所谓的脱壳就是脱离语言外壳, 翻译时译者储存在头脑的不是原语的语言结构而是意思单位, 同时在表达阶段, 翻译的内容也不是原语的结构和词义, 而是原语所蕴含的意思信息, 当然这些信息的输出是按目标语的习惯表达进行的。脱离语言外壳在翻译过程中非常重要, 若无此过程, 则意思单位无法提取, 因此也就谈不上什么真正的翻译了, 因为直接的语码转换的翻译形式是不能体现翻译得真正含义, 这种翻译方式早已被大多数翻译人员所摒弃。
综上所述, 三角模型给我们的启示是:首先, 翻译应当是译者心里活动的一个过程, 在此过程中译员是主动的参与者。其次, 翻译的客体应是意思单位, 而不是原语语言结构本身。再次, 翻译是理解和表达语言意义的过程。最后, 语言和思维应当分离, 意思的理解和储存不一定非要语言符号位媒介, 即是说译员可以将原语的意思结合其背景知识来进行信息编码, 从而脱离语言的语法和词义构成结构。
例1马航失联飞机上有239名乘客, 其中154名是中国同胞, 他们的亲人心急如焚, 他们的生命安危牵挂了中国政府和亿万中国人的心, 现在我们也在盼来有消息, 哪怕是一丁点好消息。
In the plane of Malaysia Airlines 239 passengers are missing, among whom 154 are Chinese citizen.Their families are waiting desperately and the Chinese government and people are so concerned with their safety.We are also waiting for any news, even the slightest one.
例2中国政府已经启动了全面应急和搜救机制, 现在到达相关海域的有8艘中国舰船, 还有一艘正在驶向相关海域, 而且我们还动用了十颗卫星进行信息技术支持, 只要有任何疑点都不能放过。
The Chinese government has activated an overall response and search mechanism.Right now there are eight Chinese ships in the related waters and one ship has been sent there.We also use ten satellites for technical support and we will not let go of any suspected clue.
例3对于“影子银行”等金融风险, 我们也正在加强监管, 已经排出时间表, 推进实施巴赛尔协议III规定的监管措施。
As for financial risks such as shadow banking, we have taken measures to tighten regulation and worked out a timetable in order to start to implement the requirements of Basel III.
例4破困局要用智慧, 我们保持定力, 创新宏观调控的思路和方式, 明确了经济运行的合理区间, 就是增长和就业不能越出下限, 通胀不能突破上限, 而且着力促改革、调结构, 让市场发力。
It takes wisdom to overcome difficult situation.We unswervingly pursued innovations in exercising macro control and set a reasonable zone for economic operation, which means economic growth and employment should not slide down the lower limit and inflation should not exceed the upper limit.And we tried our best to boost reform and adjust structure so as to let market give its full play.
例5关于对中国经济有风险, 甚至还有些不看好的报道, 最近我也看到了, 类似的报道可以说似曾相识, 去年就有对中国经济下行的担心, 但是我们就是在这样的背景下, 顶住压力完成了全年经济主要预期目标。
As to the economic risks in china, I have read some reports which shares pessimistic views toward china’s economy.similar reports can be found in reports not long ago that they had concern about downturn of china’s economy.Despite this pressure, we achieved the annual goal set for our economic growth.
例6对金融和债务风险我们一直高度关注, 去年在经济下行压力加大的情况下, 我们果断决定全面审计政府性债务问题, 这本身表明要勇于面对。
High attention have been paid to financial and debt risks.we conducted a comprehensive audit on government debt under the pressure of economic downturn last year, which a good example of our courage to face challenge.
例7十八大以来, 以习近平同志为总书记的党中央坚持有贪必反、有腐必惩, 取得新成效, 我们会坚持不懈地做下去, 对于腐败分子和腐败行为, 我们实行的是“零容忍”。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has made new progress in fighting corruption and putting corrupted officials under justice and we will continue this campaign unswervingly and show no tolerance to corrupted officials and behavior.
例8对包括雾霾在内的污染宣战, 就要铁腕治污加铁规治污, 对那些违法偷排、伤天害人的行为, 政府绝不手软, 要坚决予以惩处, 对那些熟视无睹, 监管不到位的监管者要严肃追查责任。
英汉口译 篇6
关键词:交替口译,非流利现象,成因,对策
流利性是口译质量评估的重要参考标准。国内学界经常谈到“准、顺、快”的标准中的“顺”指译语通顺流畅,是对口译流利性的要求。国外学者Bühler(1986)将流利性作为对译员技能的明确要求。
研究口译的流利性,可以从研究口译中的非流利现象着手。通过对非流利现象进行定义和描述,从不同视角全面分析非流利现象的原因,就能找到取得流利译语的途径和突破口,这对口译研究者、口译工作者、口译教师和口译学员都有重要的指导意义。
一、“非流利”的定义及研究现状
根据《语言与语言学字典》,非流利现象是指任何形式的言语流利障碍(包括病理性的言语产出失调,比如口吃等)。这是广义的非流利定义。杨军认为,非流利是在时定、韵律和语序等方面明显区别于流利话语的口语产出。
目前对非流利现象的研究多集中于自然语言及口语,对口译中非流利现象的研究较少。真正涉及口译非流利产出的专题研究寥寥无几,且多数仅关注了同声传译这种口译模式。
二、非流利现象的种类
1.停顿。停顿是指语流中断现象,包括无声停顿和有声停顿。无声停顿时指语流中的无声或沉默,有声停顿指说话者“由于无法或不愿产出所需的词但证明说话者仍处语言活动中的有声证据”。比如,英文中的um,uh等,汉语中的“额”、“呃”等。
2.重复。非流利性重复是指单词、词组或句子被重说一遍,且不对句法、词性或词序作任何改动,它可以是完整的音、音节、词段、词组甚至句的重复。
3.自我修正。根据Levelt对第一语言及Kormos对第二语言修正的研究结果,自我修正可以分为以下三种类型:
第一类是不同信息修正 (Different repairs),即说话者重新编码与当前输出不同的信息而导致的修正。不同信息修正又包括话语顺序修正、由于话语不正确或不合适而采用的不同事实修正以及信息替代修正三种。
第二类为恰当修正 (Appropriacy Repairs),即说话者以改进方式编码原规划输出信息而导致的修正。恰当修正又分为恰当信息层次修正、恰当歧义修正、恰当衔接修正、恰当语用修正、恰当替换修正、恰当插入修正、恰当删除修正七种。
第三类为错误修正 (Error repairs),即纠正当前表达方式中的词汇、句法和语音方面的错误。错误修正又包括错误词汇修正、错误语法修正、错误语音修正三种。
整个广东咨询会的交替口译任务是由一位女译员承担的。在她的口译过程中出现了不少处非流利现象,包含了上述非流利现象的所有三种类别。接下来,笔者将结合广东咨询会语料中一些非流利现象的例子,来探讨英汉双向交替口译过程中非流利现象形成的原因。
三、非流利现象的成因
非流利现象形成的原因大致可以分为智力因素和非智力因素两大类:
1.智力因素。
(1)双语语言能力不足。即便到了口译阶段,词汇、语法、语音这样的语言入门级基本功仍然不可忽视。对于某些词汇、语法或者语音掌握不够熟练,会导致口译中瞬间的迟疑,从而导致口译非流利现象的发生。
例1.源语:We work with them on the fundamental network architecture that would be required for Photon Valley.
译语:第一个呢是关于光谷的一些建筑上的问题....建设的问题。本例的译语出现了一处自我修正中的错误词汇修正。听到“architecture”这个词,译员根据它的中文意思将其翻译为了“建筑”。但是这个词要与“Photon Valley”搭配,翻译为“建筑”显然不妥。因此译员又将其修正为“建设”,这样“建设”与“光谷”进行搭配显然更为合适。译员在“architecture”这个词的翻译上存在反应上的迟缓,并最终导致表达非流利。
例2.源语:那么您怎样看待国外零售商业正在不断进入广东的趋势?
译语:So right now,what do you....how do you view the trend that more and more retailers are entering into the Chinese market?
本例的译语出现了一处自我修正。对于源语“您怎样看待”,会很自然地将其翻译为“how do you view…”。但是此处译员的第一反应却是“what do you…”,显然译员对于“how do you view…”这样的句式还不是很熟悉,从而导致了非流利现象的发生。
(2)口译策略使用不熟练。仲伟合(2007:7)将应用策略归入交替口译需掌握的技能之一,也将具有应对策略性质的诸如略译、简化、概括技能划入同声传译需掌握的技能范围。在口译中恰当使用口译策略可以有效地解决口译中出现的一些问题。但是如果口译策略运用不熟练,思维时间过长,也会导致口译表达的非流利。
例3.源语:今年呢是二十五位,恩,我们不可能照顾到……恩……更多的方面,(话筒噪音)我想这是…恩…好像这个(话筒噪音)……挺有意思,(译员说sorry)它不断跟我说yes,yes…呵呵呵呵…额这个我们以后还会再,因为这要长期举办下去,以后我们也许会不断的扩大,谢谢。
译语:right now the advisory board has been enlarged to twenty five.I……I think since that you have heard already this mechanism of international consultative in Guangdong has been firmly established.Therefore,in the future you may expect this advisory council to be expanded.
本例中,在发言人说话的过程中多次出现了话筒噪音,为了缓和现场气氛,发言人就现场的噪音进行了调侃。这些调侃的话与发言的内容无关,可以不译。因此,此处译员采用了省略策略对源语进行了处理。但是令人遗憾的是译语中却出现了重复的非流利现象。究其原因,主要是译员省略策略使用不熟练所导致的。
(3)专业术语掌握不牢靠。译员平时应该注意积累各个专业的专业术语,并且对口译主题涉及到的专业术语进行精心的译前准备。否则,如果口译过程中遇到了掌握不牢靠的专业术语,就会导致口译非流利现象的发生。
例4.源语:今年三月份朗讯公司和广东达成了共建广东光谷的意向。
译语:In March,Lucent has signed a contract of inten...letter of intent with Guangdong for the construction of Guangdong Photon valley.
这句源语比较简单,但译语中仍然出现了自我修正的非流利现象。本例中出现的是恰当修正中的恰当替换修正。本来译员打算将“意向”译为“a contract of intent”,但是快译完的时候发觉这个译法不够精确,因此修正为更地道的译法“letter of intent”。本例中出现非流利现象是因为译员对于“意向”这个专业术语掌握不够牢靠,还不能做到脱口而出。
(4)对双语文化差异缺乏深刻了解。语言是文化的载体,对于口译工作者来说,除了掌握翻译语言表层的信息之外,更重要的是掌握翻译语言深层次的文化内涵。口译过程中一些非流利现象的出现,除了语言技能方面的欠缺之外,往往是由于译者对双语文化差异缺乏深刻的了解造成的。
2.非智力因素。除了智力因素,在一定程度上非智力因素也会导致口译非流利现象的发生。
(1)性格特征。性格是人格的重要组成部分,不同的个性心理特征会影响译员的译语表达状态。犹豫和追求完美的性格都会导致非流利现象的频繁发生。
例5.源语:那么我想请问索罗斯教授就是为了使这个创业板的市场能够运作的更好,我们的政府应该做一些什么?我们的企业又应该做些什么?
译语:So,how do you…for…in terms of the second board,would you think of the government’s role and the enterprises’role in making the second board a success?
对于源语中的“我想请问…”,译员本来准备将其翻译为“how do you view..”的句式。如果继续翻译下去,本句可以译为“So,how do you view the government’s role and the enterprises’role in making the second board a success?”。这样的译法在口译中也是可行的。但是译员在口译过程中却出现了犹豫,改变了原来打算使用的“how do you view..”句式。她进行了两次自我修正。第一次她采用的是不同信息修正,将“how do you”改成了“for”。第二次她又采用了恰当替换修正,将“for”修正为“in terms of”。修正之后,我们发现译语中“the second board”出现了两次,显得啰嗦累赘,并不如修正前的译文效果好。此处出现的非流利现象就是由于译员犹豫的性格导致的。
(2)心理因素。心理学研究表明,适度的压力是必要的。译员在口译过程中,最好保持一种适度紧张的状态,这样也有利于译员较好地发挥自己的水平,较好地保证译语的流利性。如果压力过大,会导致译员错误频出,表达非流利。
例6.源语:We will have our first unit in Guangzhou,which will be a Sam’s club similar to the club we have in Shenzhen next year,um.We have many units in Shenzhen,and we hope to build many units in the Guangzhou market,which will help us to set up the logistics and the distribution capabilities and better serve the customer.
译语:我们在深圳呢,已经有了一个。那么我们计划呢,是在广州跟深...再另外建一个跟深圳完全一……完全一样的公司。那……我们……建立这个广州跟深圳公司的目的呢,是就……作为一个物流业的中心,那么通过这里的集散呢把……对我们的客户进行最好的服务。
本例中的英文源语仅有60个单词,仅由两个英文句子构成,而且并不涉及高深的专业词汇。然而,对于以汉语为母语的译员而言,其汉语译语中竟然出现了多达5处的非流利现象。究其原因,多半是由于译员过于紧张导致的。而且,往往一处非流利现象会导致一系列非流利现象的发生,形成连锁反应。
(3)生理因素。身体疲劳、不适或者情绪不好都会影响译员的注意力集中,进而影响口译的质量,导致非流利现象的频繁发生。
针对上述造成口译非流利现象的形成原因,译员可以采用以下的对策,从而有效地减少口译中非流利现象的发生,提供译语的流利度。
四、非流利现象的对策
1.加强译员双语演讲技能的训练。双语演讲技能训练一方面可以锻炼译员的心理素质和抗压能力,让译员在公开场合和压力下能够从容不迫地用双语进行发言。另一方面也可以促进译员双语语言能力的提升,尤其是促进译员双语口语能力的提高。
2 . 加强译员语言基本功的训练。要加强译员词汇、语法、语音等层面的练习,力求做到脱口而出。练习中要加强两种语言遣词造句能力的培养,加强词块训练和积累,注意词性和多音节等语言细节的把握。
3.加强译员的口译技能和口译策略训练。口译技能的熟练运用可以帮助译员解决在口译过程中遇到的一些具体问题。加强口译技能的训练可以帮助译员更高效地完成口译任务。在口译应对策略训练中,首先要选取具有针对性的口译策略练习教材进行练习;其次要坚定执行两个原则:果断原则;一旦选定使用某个策略就不能犹豫,做到当机立断;熟练原则:不断练习和强化各种策略,使译员在口译实战中能够下意识地使用口译应对策略。通过坚定执行果断和熟练原则,也可以帮助译员克服犹豫的性格弱点。
4.拓展译员的知识面和专业术语。译员需要有渊博的知识,因此译员要有意识地扩大知识面,尤其是有意识地扩充自己不太擅长的领域的知识,熟悉并掌握自己经常会涉及到的口译领域的专业术语的双语表达。
5.拓展译员的文化背景知识。译员要努力提高自己的双语文化水平,提高自身的跨文化交际能力,这样可以减少口译过程中由于对双语文化差异缺乏深刻了解所造成的非流利现象。
英汉口译 篇7
“交替传译被许多人看成是口译的最高端形式, 超过同声传译, 因为它要求在形成译语阶段 (formulation stage) 之前就要完成理解源语阶段 (comprehension stage) , 绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失, 被其他内容所取代” (Gile. 2005) 。短时记忆是在口译过程中起作用的记忆形式, 而“短时记忆保持时间为±1分钟, 容量为7±2 (个信息单位) ” (鲍刚2011;Bad-deley 2000) 。因此, 笔记在交传过程中所起的储存并提取信息, 减轻短时记忆负担的作用就显得不可或缺了。
国际交流的频繁促进了口译行业的发展, 国内外对于交传口译的研究数量也不断增长。聚焦到口译笔记方面的研究, 主要集中于两大问题, 即口译笔记应该“记什么”和“怎么记”。关于口译笔记记什么, 从已出版和发表的口译著作和文献来看, 观点基本一致, 即译员应记录原文中的要点和关键词, 以及数字、专有名词、技术术语等 (Seleskovitch 2002) 。关于口译笔记应该怎么记, 则是一个更为复杂的问题。从笔记形式来看, 专家及学者提倡在笔记中使用符号和缩写 (Nolan 2005) , 但应因人而异, 没有统一规定。从笔记语言来看, 一些专家认为应该使用源语做笔记, 因为译员可以专心听信息, 语言转换应放到产出阶段进行 (Alexieva 1994) ;也有专家认为笔记语言最好是用目的语 (钟孔述1994;朱佩芳1995) , 这样能训练译员理解源语信息, 抓住信息实质。
以上这些倾向性的结论大多数来源于经验总结, 而非实证研究。近年来我国口译界的专家及研究人员在英汉双语间口译实证方面也做出了积极的努力。值得一提的是上海外国语大学的戴炜栋、徐海铭 (戴炜栋2007) 通过对比职业受训译员和非职业译员在汉英交替传译过程中的笔记特征, 得出了两组译员笔记特征与其口译表现的关系。刘建军 (刘建军2010) 基于英语专业本科学生交传笔记, 研究了汉英交传笔记特征及其与口译成绩的关系。那么, 在英汉交传中, 口译笔记的特征, 即笔记的数量、形式、语言与译员口译质量有无关联, 有何种关联, 能否将其应用于口译教学中, 带着这些问题, 笔者展开了实证研究。
2 研究设计
2.1 研究对象
本实证研究对象分为两组。一组为职业译员:10名, 受过专业国际会议口译培训, 有半年左右会议口译实践经验。第二组为非职业译员:10名, 高校英语专业本科四年级学生, 上过两学期口译课, 接受过针对口译笔记的训练, 但未受过职业译员培训, 没有会议口译实践经验。
2.2 数据收集
1) 口译材料
本研究的口译材料为两段通识话题的英语篇章, 一篇话题为近10年中国经济发展总体概况介绍, 全文共525词;另一篇为亚洲高等教育面临的机遇与挑战, 全文共543词。经济与教育是常见话题, 篇章的难易程度适中, 尽量降低生僻词对于听力理解的影响, 更好地将分析目标集中于口译笔记而非学生的语言水平上。
2) 口译任务
口译任务于语言实验室完成。实验对象戴上耳机, 边听文章录音边做笔记, 即时完成交替传译口译任务。
3) 口译过程
实验对象的口译全过程有录音, 然后由研究者转写。口译任务完成后, 笔者对实验对象进行即时采访, 确认其笔记中单词及符号的含义, 以便划分笔记特征的类别。
4) 笔记手稿
本研究的重点即分析实验对象的笔记特征, 因此受试的笔记手稿对于本研究至关重要。
2.3 数据分析
完成录音转写后, 笔者结合录音及实验对象采访, 统计每位实验对象的笔记特征 (笔记数量、形式及语言) , 并分析其笔记特征与其口译产出的关系, 试图从中找出共同性模式。
3 研究结果与讨论
笔者参考了戴炜栋、徐海铭 (2007) 在汉英交替传译实证研究中的分类标准, 从笔记数量 (包括中英文字词、缩写及符号的数量总和) 、笔记形式 (笔记中使用的中英文字词、缩写词、符号) 和笔记语言 (源语和目的语) 三个方面来分析实验对象的笔记手稿, 并分析其与实验对象最终口译表现的关系。
1) 关于笔记数量的结果和讨论
笔者对职业组与非职业组译员的笔记数量进行了统计与分析, 结果如下表:
从表1可以看出, 职业组在平均笔记数量上比非职业组要少, 第一篇少8.7%, 即约少记46个 (字、词或符号) , 第二篇少10.3%, 即约56个 (字、词或符号) 。那么笔记数量对口译表现的影响如何呢?通过对两组实验对象的口译产出进行分析与对比后发现, 职业译员的表现明显优于非职业译员。这说明“经过严格培训的译员或富有经验的译员…口译笔记是以内容要点、关键词语等予以作为主导型信息‘路标’, 初学口译的人出于害怕遗漏源语信息的忧虑, 笔记时常记得过多, 复述时却反倒显得丢三落四” (鲍刚2011) 。这一结果也与 (戴炜栋2007) 中就汉英口译中职业译员与非职业译员笔记数量研究结果一致。
那么, 这是否说明笔记数量越少, 则口译质量越高呢?不然。比较两组内部各实验对象的表现情况来看, 非职业组内部受试, 有2名受试笔记数量少, 但口译表现相对较差;职业组内部, 有4名受试笔记量多, 其口译产出也更全面。所以, 本实验表明, 交传中笔记数量与口译质量并无显著相关性。
2) 关于笔记形式的结果和讨论
考虑到本次试验为英汉交传口译, 因此笔记形式统计包括英语词组的数量、英语单词的数量、缩写英语单词的数量、单个汉字的数量及符号的数量。其中英语词组是指与原文一致, 完整记下的词组, 如higher education, set up等名词及动词短语;英语单词指的是拼写完整, 并未省略或缩写的英语单词;缩写英语单词包括简写、首字母缩略词等, 如UK, edu (教育) , gov (政府) , d (day) ;符号包括各种表达源语意思及上下文逻辑的标记或图形, 如 (上升) , (下降) , (正确) 等以及划分译文段落的标志 (林超伦2004) 。统计结果如下表。
从表2能够看出, 从职业组内部比较, 职业译员记下的英语词组较少, 而单词缩写和符号较多, 而且从口译产出来看, 职业组的表现也更好。这就说明了职业译员经过系统培训, 掌握了“理解—逻辑整理—记笔记” (Gerretson 1981) 这一过程, 记下的内容是经过理解加工后的产物:职业译员不仅能够记录下关键信息点, 而且有自己的一套符号系统表示文章的逻辑关系, 这样的笔记能够有效帮助译员“回想、减轻记忆负担、固定分析结果” (郑仰平1991) 。相反, 非职业组在面对英译汉口译时, 由于缺乏专业训练, 其“笔记行为常常不够自动化, 因此要求注意力的很大投入” (仲伟合2013) 。结合采访, 我们发现, 学生译员仅仅匆匆把听到的内容写下来, 很多情况下并未理解原文意思。此外, 学生译员在记录过程中“贪多求全”。根据“认知负荷模型 ” (Gile 1985, 1997/2004; Setton 1999; Pochhacker2004) , 在交替传译的第一阶段, 如果在“听”方面花费太多精力, 则会导致在“理解”及“协调”方面的精力不足, 最终影响口译产出。
3) 关于笔记语言的结果和讨论
笔者分别统计了职业组与非职业组在两个篇章中使用的源语 (英语) 及目的语 (汉语) 数量进行了统计, 结果如下:
结合表2及表3可以看出, 非职业组以源语 (英语) 作为笔记的主要语言, 而且写下的完整词组和单词较多, 缩写较少。综合实验对象的访谈, 我们得知, 非职业译员在听到英语时, 不能像母语一样驾轻就熟, 听辨完成后来不及迅速抓住原文意思, 只是机械记录听到的字词。但职业组能平衡地使用源语和目的语做笔记, 用源语记录时更多地使用缩写, 而且目的语的使用比非职业组更多。此外, 从两组实验对象的口译表现来看, 可以得知职业译员能够脱离文字字面意思的束缚, “抓住语音在上下文、语篇逻辑、话语内容等层次上的作用” (鲍刚2011) 。
4 结语
本研究发现, 在笔记数量上, 非职业组比职业组平均字数多, 但字数多并不代表笔记的质量高, 更不能代表更高的口译水准。相反, 职业组译员笔记数量少, 但口译表现更佳。但这并不说明笔记数量越少, 口译表现越好。职业组内部有受试笔记数量多, 口译产出更完整。因此, 笔记数量与口译质量没有显著相关性。在笔记形式上, 职业组记录的词组比非职业组少, 记录的单个字词、缩略语和符号较多, 这说明职业组译员能够在理解原文基础上用简洁的语言和符号记录信息, 而不是“贪多求全”, 从而口译的表现也比非职业组要好。在笔记语言上, 职业组比非职业组使用了更多的目的语, 一定程度上减轻了口译产出时的负担。这一点也说明了职业组是在对原文信息加工后再记录, 但是否目的语数量越多, 口译质量越高则有待进一步验证。
【英汉口译】推荐阅读:
英汉口译常用谚语习语05-29
江南大学中级口译教程(英汉对照)05-23
英汉口译互动式教学模式研究的论文05-15
口译专题二旅游口译资料汇总11-30
从英汉构词特点看英汉词义对比10-22
口译训练01-18
本科口译01-19
口译理论05-11
口译大赛05-15
口译人员08-10