口译行业(精选7篇)
口译行业 篇1
一、吉林省口译行业现状
随着吉林省改革开放的加快发展和边境贸易活动的日益频繁, 我省在经济联系、商务沟通、文化活动等方面表现越来越突出。每年一届的国际汽车博览会、国际教育展、瓦萨冰雪节、以及2011年的国际校长联席会议等都使吉林省对中、高端口译人才的需求与日俱增。就同声传译这一项的统计显示:全国同声传译的从业人员不到1000人, 其中在北京的从业者占1/3, 剩下的人主要分布在上海、广州和深圳, 吉林省极其稀缺, 很多大型国际会议的现场翻译不得不从外地聘请。近年来, 除了汽车业, 我省的旅游业、教育业、出版业、医疗制药业、农产品生产和加工业等越来越多的行业也走向国际化。我省的外事活动开始走专业化、高端化的发展路线。
面对越来越专业化、高端化的外事活动, 大量高水平的专业口译人员的缺乏成为我省经济快速发展的阻碍。尽管我省近年来引进了各级口译考试, 取得国家人事部、教育部口译专业证书的人员相对本世纪初有所增多, 但仍无法满足我省日益丰富的外事活动的需要。培养翻译人才, 尤其是中高级专业口译人才, 成为促进我省外事活动的一项巨大挑战。
二、吉林省口译行业存在的问题及其原因
吉林省外语口译人才供不应求的原因主要有三。第一是从吉林省的翻译市场来看, 自首家翻译公司成立以来, 目前已发展到50多家, 主要提供英、日、韩、俄、德、法等语种的笔译和口译。公司数量虽多, 然而所提供的翻译服务水平却参差不齐, 普遍存在着翻译收费标准不统一、缺少知名品牌、翻译及口译观念陈旧等问题, 而这也是口译市场的共性问题。第二是虽然省内各高校近年来纷纷开设口译专业或相关课程, 但是由于我省兼有翻译实践经验和教学经验的教师队伍不够庞大, 导致培养出的口译人才在质量上远远满足不了市场的需求。这样一来, 普通外事活动中勉强应付的口译人员在面对专业性强要求高的政治、经济、文化等方面的活动时便难以高标准地完成口译任务, 直接影响到了外事活动的质量, 甚至是吉林省的国际形象。第三个原因是社会和学生对口译行业的不重视, 加之口译教学和相关研究滞后, 也导致口译从业人员缺乏。
一项对我省几所高校100名学生所做的随机调查显示:学生对口译行业非常了解的只占20%左右。多数学生认为只有英语专业的人才能涉足口译这个行业, 而持有这种观念的人在当今社会中也不在少数。事实上, 口译并不是英语专业学生的专利。因为除了语言之外, 这些人还掌握专业知识, 语言只是他们的表达手段, 而不是主修专业。显然, 只要是有志于从事口译事业的人都可以通过系统的训练成为这个领域中的一员, 口译并不像想象中那么遥不可及。
三、解决策略
那么面对种种问题, 该如何解决呢?
我省的口译行业存在的问题给高校的口译教学提出了一个严峻的课题:现阶段的口译教学必须要进行改革。摒弃传统的观念和教学方式, 推行新思想和新模式, 全方位、彻底地改革。
首先在课程设置上应该明确应用型口译人才培养规格, 为高校口译专业建立明确的培养目标。可以实施专业+外语培养模式, 在人才选拔上拓宽专业, 丰富口译人员的专业素质, 比如汽车+口译, 旅游+口译, 贸易+口译, 体育+口译等。为此, 必须培养“双师型”教师。口译教学不同于其它学科, 教师的口译实践能力更为重要。一方面, 可以积极联系吉林省翻译协会和外事办等机构, 寻找合适的专业口译人员来校进行定期口译讲座甚至承担部分口译实践类课程的授课任务。另一方面, 加大对现有师资的专业化培训, 比如资助业务素质较好的教师进入北外、上外和广外的高翻学院进行正规学习;或支持教师参加由上述学校或中国译协等举办的口译师资班的短期培训。
其次是建立口译实践教学基地。并将实习作为必修课程的一部分, 占有一定的学分。学校可以按照企业要求与之签订合同, 以委培或代培的形式为用人单位量身打造人才, 科学地打造口译实习基地, 形成良性的产业链。同时还可以依托实践教学基地加大能力培养, 充分利用省内丰富的外事活动资源, 为学生提供良好的实践机会, 以便培养更多熟悉吉林省政治、经济、文化活动特色的中高端口译人员。
另外还要加强口译人才培养的国际交流与合作, 充分借鉴国际口译教学的成功案例, 为高校设计出符合我省外事活动发展特色的完整、科学的课程方案。最后是引进人才与培养人才并重, 即在注重培养我省自己的口译人才的同时, 全方位引进中高级口译人才。这样不但充实了我省的口译从业人员的队伍, 也会变相为高校的实践教学带来新的生机。
口译行业的发展推进是一个庞大的工程, 不可能一蹴而就, 它需要在政府、社会和高校的共同努力和积极参与, 这样, 我省的口译教学才能够培养出更多高素质、符合社会要求、符合省内经济发展需要的口译人才。
参考文献
[1]林小红.泉州市专业型英语口译人才培养的现状分析[J].高等函数学报 (自然科学版) , 2012 (3) .
[2]刘靖, 吕弘.大连口译行业现状及口译教学改革的几点建议[J].辽宁师范大学学报 (社会科学版) , 2009 (4) .
[3]徐敏.复合型商务口译人才培养探析[J].湖北成人教育学院学报, 2011 (1) .
[4]塞莱斯科维奇·D, 勒代雷·M.《口译训练指南》[M].中国出版集团:中国对外翻译出版公司, 2007.
口译行业 篇2
海峡两岸口译大赛是在海峡两岸关系出现积极变化, 两岸交流合作发展到一个新的历史起点的大背景下, 由厦门大学成功发起并主办了。该比赛采用专业的赛制和规范的赛程, 不仅要突出母语和外语应用能力, 而且还需要训练有素的口译技巧以及机智非凡的应变能力。而口译考试和口译比赛为对英语爱好者和相关工作人士口译能力的检测手段, 其过程本身和考生未来可能或已经从事的口译工作者既有共性, 也存在着差异性。科学比较对照三者的异同, 有助于师生在教学练习过程中更有针对性, 借助教学实践的平台, 更好的提高口译能力和出色完成口译任务。
一、口译考试、口译比赛和口译实践之比较
1、共性
“口译是一种通过口头表达形式, 将所有听到 (问或听到) 的信息准确而且快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的以后总基本的语言交际工具”。 (梅德明, 2002:6) 就其主要的实践过程而言, 口译是听、理解、翻译和正确表达。听是第一个步骤, 听不懂或者未完全听懂、信息有遗漏都无法顺利进行接下来的三个步骤。而且, 口译作为一项特殊的语言交际活动, 具有即时性、口语性、难预测性等特点, 要求口译员具备较高的双语理解和表达能力, 高效记忆和有效的笔记方法、临场应变能力, 渊博的知识储备以及应对高压氛围承受能力等, 对口译员的专业素质和心理素质都是一个严峻的挑战。口译本身的特点决定了口译考试、口译比赛和口译实践的共性, 即其实质和过程相同, 对考生/译员素质的要求也相近。仔细观察比较口译考试、口译比赛和口译实践, 不难发现三者之间还存在着许多不同之处, 这其中有语言形式和内容上的, 也有听众因素方面的。
2、差异
人事部口译资格证书考试 (二级) 分为口译实务和综合能力两个部分。根据《人事部翻译考试:英语二级翻译口笔译考试大纲 (2010下半年最新修订版) 》要求, 《口译综合能力》主要考察应试者听力理解能力, 包括判断、短句选项、篇章选项、听力综述, 听约600单词英语文章后写一篇约200词的英语综述;《口译实务》包括英汉交替传译和汉英交替传译, 即总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000字的汉语讲话两篇。
而且在口译考试中, 原语形式是预制的录音材料, 通过录音机播放给考生, 材料的语音是按照英语国家人士的标准读音, 考生在语音听辨过程中不存在口音的干扰;选材虽然紧扣大纲, 但依然有其不可预测性, 考生难以为此做针对性很强的准备。因此, 考生必须熟练掌握和牢记各种题材和文体的从字词到句法直至篇章的语言板块, 加强术语训练。在考试时间限定的情况下, 这种对号入座式的操作是高效准确口译的途径之一。尤其是政论、时事新闻、外交接待等特定内容、用词和结构反复性大的文体及习语等, 搭建句子时, 可按照语法规则将这些板块移入其位 (张振梅, 2003:137) 。
比较而言, 在口译比赛当中, 会提前一个星期告知参赛选手赛事主题, 如2012年第四届海峡两岸口译大赛大陆地区区赛主题为“Health and Life”, 选手可针对这一主题进行准备。比赛分为三个环节, 第一环节为主旨口译, 选手现场观看中、英文演讲视频各一段, 长度各一分钟左右, 分别用目的语在45秒内表述其核心内容:第二环节为对话口译, 形式为一位中方嘉宾和一位外方嘉宾就某一话题展开简短讨论, 对话由一名选手担任双向口译;第三环节为会议口译, 为选手为视频中的英文演讲嘉宾和中文演讲嘉宾所做的演讲担任口译。
在口译实践时译员可以最大程度上做好必要的前期准备工作, 诸如主题、范围、涉及内容、面临对象等各方面, 以力求做到有的放矢。但不利因素乃是说话人可能带有的口音和方言等语音问题所造成的听辩困难, 或者有些是超出预先设定和想象范围的, 因此译员还需对发言人的背景进行一定调查, 了解其发音特点和当地口音以及讲话风格等。 (孙永红, 2012)
3、听众因素
奈达主张源语讲话的翻译必须充分考虑译语听众的接受。为了帮助听众确立源语的意义, 译员不应只专注于源语信息的接收、理解、阐释和转述发布, 还应充分关注听众, 了解他们的构成、需要、智力水平、接受能力、接受方式、审美价值取向等, 并根据听众对不同时段译语的反应, 选择其母语文化所特有的思维和表达方式 (包括字词、句式、语体风格、修辞手段、意象等) 发布译语, 将译语听众的受益或效果视为翻译活动的终极目的, 并根据他们交互式的反馈, 对译文进行调整 (刘宓庆, 1999) 。
二、口译考试、口译比赛和口译实践对口译学习与教学的启示
无论是口译考试、口译比赛还是口译实践, 学生都应掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧, 准确传达原话意思, 注意语气表达顺畅、语音语调正确, 用词与句法基本正确, 讲究说话的流利与速度。口译教学承载起了口译考试的顺利通过和口译实践的正确指导的双重任务。
MTI (Master of Translation and Interpreting) 是国务院国务院学位委员会为适应我国应用型高层次专门人才的需求, 批准设置的翻译硕士学位, 其教学理念不同于传统的学术性翻译硕士。“MTI教学理念是关注翻译行业需求和职业翻译从业者的素质培养, 以职业翻译从业者的标准为培养目标, 建立以市场需求为导向的职业翻译人才培养机制” (穆雷, 2012) 。针对三者的共性和互补性, 为了培养职业化、应用型人才, 创建术语课程, 更有的放矢的培养人才, 并对广大MTI教育者从“翻译能力关注”走向“职业能力关注” (冷冰冰, 2013) 。
采用口译经典示范引用, 力求学以致用, 模拟实战口译场景, 体现口译综合素质的训练, 特别重视学生心理素质的培训和提高。鉴于口译的特殊性, 只有把口译课内教学与实践训练有机结合起来, 才能最大限度地训练学生的口译实践能力, 让他们在动态的口译交际环境中获得知识, 发现口译中的困难所在以及知识体系的不足。
三、结语
由于口译是实践性很强的工作, 口译课的教学即是以口译理论为指导的实践教学, 三者相结合, 在实践中提高学生的口译能力, 对口译教学工作者很有意义。
参考文献
[1]冷冰冰.高校翻译MTI术语课程构建[J].中国翻译, 2013:59.
[2]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001:7.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999:70-74.
口译行业 篇3
从人类开始出现几乎就有了翻译活动, 而且口译活动实际上比笔译的历史还要久, 但人们却更多地把笔译作为研究对象。口笔译活动虽然存在的历史很悠久, 但它们作为一门学科 (比如作为一门大学课程或者一个知识领域) 历史却并不长。比如Venuti (2000) 的Translation Studies Reader概述了笔译在20世纪最重要的发展, 收录了这方面最“古老”的文章, 其中包括那篇著名的由Walter Benjamin在1923年撰写的《译者的任务》 (Schäffner, 2004:3) 。而2002年出版的Interpreting Studies Reader开头便是一篇由Alfred Hermann于1956年撰写的关于早期口译历史的论文Interpreting in Antiquity, 其作者Franz Pöchhacker将其称为“口译史研究的巅峰之作”, 以及由Eva Paneth (1957) 完成的An Investigation into Conference Interpreting一文, 被看作是“关于口译的最早期的学术论文” (Pöchhacker&Shlesinger, 2002:25) 。距今, 国外口译研究在历经半个多世纪的发展后基本形成了自身的研究传统和领域, 也取得了相对丰富的成果。而我国的口译研究起步晚, 虽然20世纪70年代末中国的主要翻译和外语刊物有几篇关于口译的文章发表, 中国学者对口译研究的初步认识和探索基本上从20世纪80年代初开始, 进入90年代后口译研究发展迅速, 但是发展水平仍大大滞后 (肖晓燕, 2002:71) , 人们对口译的认识还很不完整, 甚至还将笔译的很多特点套用在口译上。针对这些问题, 笔者通过对比分析口笔译在所存在误区中各自的特点, 并结合当前的本科翻译专业的口译教学来探讨其对教学的影响, 以期树立正确的口译教学思想。
2 口译认识误区及其对本科翻译专业教学的影响和对策
1) “重理论轻实践”的教学现状
尽管口译实际操作的重要性不言而喻, 我国目前的口译教学过程中却普遍存在“重理论轻实践”的做法。根据笔者调查, 主要有以下几个原因:其一, 由于师资不足, 口译课堂人数过多, 不便于开展课堂练习, 如果采取轮流的方式, 每个同学一个学期只有寥寥几次的机会;如果采用自愿形式, 大部分机会会被那些积极的同学抢去, 采取课后练习方式大大增加了任课教师课后的工作量。其二, 教师认为就业以后更多的是实践, 因此教学中应该以理论为重, 理论内容占据了大部分的教学实践, 再加上对口译员来说记忆力和记笔记等技巧非常重要。为了让学生熟练掌握口译技能, 老师无形中将教学重点放在了这些理论知识的灌输上。针对这种情况, 笔者建议除了培训师资之外, 学校应该提供课后练习平台, 比如购置口译实习软件、修建口译实验室等, 增加学生自主练习的机会, 也可以进行校企合作或者直接设立校外实习基地等方式, 帮助学生参与体验正式的口译过程。
2) 对源语形式的误解
“笔译就是翻译文本, 口译则是翻译讲话。”非专业人士一般这样来区分口笔译 (Schäffner, 2004:1) 。事实上, 根据笔者对部分口译教师及其本科翻译专业的学生进行的调查可以看出这是最普遍的误区之一, 一些老师、尤其是学生都以此来区分口笔译。对源语形式的片面认识使课堂训练的形式受到了局限, 课堂训练活动的题材大部分或全部以语音形式提供, 导致学生口译训练的形式单调, 易于厌倦, 更加深了学生对口译源语形式的误解。实际上, 像在视阅口译中, 其内容就是事先准备好文件或者讲稿, 译员以阅读的方式接受来源语信息, 并且一般可以在临场前几分钟, 甚至更长的一段时间得到稿件。因此, 在本科翻译专业教学中, 因为学生尚不具备太多的专业知识及技能, 教师应该在课堂训练中将源语形式多样化, 除了传统上的播放语音、仿真对话练习, 还可以采取模仿视阅口译进行限时提供文本的方式, 不但可以丰富练习形式, 也可让学生接触到不同的口译形式, 提高口译能力。
3) 练习中频繁借助翻译辅助工具
对于笔译人员来讲, 源语的形式一直到目标语产出之前都是固定的 (比如:打印的或者录音) , 这样的话译者就可以根据需要反复参考源语, 笔译员可以花几个小时、几天、几周甚至更久的时间来处理所遇到的问题, 可以查阅各种资料, 包括打印的、电子参考书, 或者请教相关领域的同事、专家, 并且借助各种工具对目标语进行改正和修订。因此, 最终的译文从最初的草稿到最后的版本可能是经过好几个时期的多次“努力尝试”的结果;而口译员则仅能听到源语一次然后经过一次“尝试”就立即提供目标语, 根本不可能借助什么工具也不太可能去修改译文, 能否有可能去核对对源语的理解并对目标语进行修改取决于口译的类型:比如联络口译, 而对于那些坐在小屋子里的从事同声传译的口译员肯定是不行的, 因为即使源语已经以某种具体的形式给了会议口译员, 但实际会议上的讲话内容作为口头讲述可能与事先准备好的打印稿有所不同, 他们仅有几秒或几分钟 (取决于是同声传译还是连续口译) 来处理源语, 因此, 口译员不能冒着会错失即将接下来的口译内容而去瞄一下专业字典或者文件 (Gile, 1995:141) 。因此, 如果在练习中长期频繁借助翻译辅助工具的话, 学生会产生一种依赖性, 很可能当被限制借助工具时而会影响正常口译水平的发挥, 在课堂或课后练习中, 都应该尽量采用仿真练习模式, 帮助学生体会那种现场气氛, 使学生逐渐适应。
3 结束语
消除口译认识误区, 正确认识口译过程, 不但能帮助我们找出口译教学中存在的问题, 更有利于明确口译人才培养的方向。口译人才的培养是一项艰巨而长期的任务, 作为口译人才培养的基础力量, 本科翻译专业的口译教学一定不能忽视。
参考文献
[1]Schffner C.Translation Research and Interpreting Research:Traditions, Gaps and Synergies[M].Clevedon:Multilingual Mat-ters, 2004:1-9.
[2]Pochhacker, Franz, Shlesinger, Miriam.The Interpreting StudiesReader[M].London and New York:Rutledge, 2002:25.
[3]肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外国语, 2002:71-76.
口译行业 篇4
根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会网站数据,截至2014年7月,全国开办翻译硕士专业的高校已达206所,这其中大部分高校开设了口译硕士专业。区别于侧重研究式的传统学术型硕士培养模式,翻译硕士更为强调对学生进行专业化口笔译技能训练,其中口译硕士课程体系中大多包括交替传译和同声传译各相关课程,训练学生的口译解析和记忆、笔记法、信息转化与重组、数字口译、公共演讲技巧、口译应对策略等相关技能。在学生系统学习了上述课程之后,如何将习得的技巧在接近真实的口译环境中加以运用,并得到及时、精准、有针对性的反馈,从而为毕业后能够在真实口译工作场景中顺利完成口译任务,是口译教学的一个重要目标。研讨式口译课程的开设就是在课堂与口译职场间设立的一个重要环节。
研讨式口译课堂其得名来自于英语中的“workshop”,其含义指的是“相关人群聚集在一起,就某一特定话题或项目而开展的集中讨论和研习活动”(《新牛津英汉双解大词典》,第二版,2013)。对翻译学科中的这种授课和学习模式,埃德温·根茨勒将其界定为“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”(Gentzler,1993:7)。这种论坛式的学习,区别于一般口译课堂的讲解与练习,主要是根据具体的口译训练目标,模拟相应的口译工作场景,并由学生承担特定的虚拟身份,完成从口译的活动筹备、译前准备、现场口译及译后点评等训练活动,教师在训练过程中担任观察者,并在必要时进行适当的反馈。
二、口译训练的特点及研讨式口译课堂训练的目的
1、当前口译训练的局限性
国际口译员协会(AIIC,1993)所提出的口译训练范式(trainingparadigm)指出:口译训练必须使用真实的、具有高度时效性的会议讲话材料。这就意味着口译训练必须使用真实的会议讲话材料,创造接近真实的口译工作情景,体现口译“即时性”、“现场性”、“一次性”的特点,让学生感受到口译工作的紧张感、对译员心理的巨大压力,以及严苛的时间要求,以促使其尽快熟悉口译独特的工作节奏,从而顺利成长为合格的职业译员。
王斌华等(2009)研究者提出,口译教学的特点是技能性、仿真性、实践性。口译教学的技能性是指口译作为一种专业技能,其对各专项技能如听辨、解析、记忆、转换、表达、精力分配模式的要求很高。口译教学的仿真性是指从口译教学的效果来看,口译课的教学及练习素材宜采用基于真实交流场景的材料。口译教学的实践性是指口译是一种操作性很强的专业技能,要培养出合格的译员,除了口译技巧的系统教学,还必须以大量的口译实践练习为基础。各高校在其翻译硕士培养方案中均有对口译专业学生毕业前必须完成的模拟或真实口译训练时长的具体要求。
目前口译课程的授课形式大都以教师根据口译教材或教师自行搜集整理的素材为主,着重进行口译技能的讲解与演练。而根据目前国内出版的口译教材来看,根据其读者对象不同,主要包括英语专业本科的口译教材、翻译硕士口译教材以及为口译初学者编著的侧重某一领域话题的专门性教材。这些教材大多配备MP3音频,其内容包括素材的现场录音、素材进行加工整理后的朗读、新闻或专门设计的语篇的朗读等三种形式。后两种音频材料在口译教学中的使用效果不佳,这是因为口译教学的一个重要特点是真实性和口语化,而根据发言事后整理的录音虽然播放起来更清晰,但是很难表现讲话人当时的情感和语速,缺乏发言人抑扬顿挫的鲜活语调,不利于塑造现场感。新闻材料或根据训练目的而专门设计的语篇朗读更是与真实口译现场相去甚远,这是因为新闻播报具有字正腔圆、语速均匀连贯、整体速度较快等特征,口译中极少遇到此类发言风格。更为常见的一个问题是,有不少教材所选材料较为陈旧,且素材难度设计缺乏梯度,语篇时长、语速、术语密集度都没有体现出难度差异,对于刚开始进行口译训练的学生来讲,过于简单或过于困难的素材都不利于其训练、提升口译能力。研讨式口译课堂的出现就是针对上述训练方法的不足,力求以接近真实的口译工作情景模拟并加以大量的训练,以求在技能性、仿真性和实践性三原则指导下更好地组织口译教学活动。
2、研讨式口译课堂的训练目的
口译训练的仿真性可以结合学生已经习得的口译技能,在口译素材的使用上突出现场感和口语化,以教师和学生的有准备的课堂发言为主,做到场景鲜活、话题新鲜、互动及时、点评得当。口译训练的实践性在研讨式口译课堂的体现在于每堂课学生都需要在教师的引导下,通过集思广益的“头脑风暴”形式,就特定话题的框架、方向、深度等进行讨论,并要求学生在课前进行大量的课堂发言彩排,锻炼学生的逻辑思维能力、公共演讲能力、口译相关技能。
仲伟合(2007)提出,一名合格的口译员,其应具备的知识结构为双语知识板块、百科知识板块、职业口译技能和艺术表达技能板块的全面组合。各高校翻译硕士招生在入学考试环节除考察学生的外语能力之外,也着重考察学生的百科知识及母语文字表达能力。而在教学实践中能够发现,除学生的双语能力、口译技能有待加强外,经常遇到学生在面对某一口译话题时所表现出的知识储备不足,如常见的历史年代混淆、约定的译名错误及常识错误等,且表达能力不足,学生距离能够独立担当口译任务仍有较大差距。研讨式口译课堂的训练目的就在于通过难度不同、题材各异、有针对性目的的训练,全面提升学生的知识储备、认知能力、分析能力、交流能力、口译技能、译员意识等。
三、研讨式口译课堂训练步骤
1、课堂布置原则
首先,研讨式口译课堂要致力于营造口译的空间气氛。具体在课堂环境布置上,可根据教学主题的要求,如模拟商务谈判、新闻发布会、国际论坛及会议等,在桌椅可以活动的语音多媒体教室或者多媒体会议室上课,这样教师可根据场景需要,安排发言席、代表席、译员席、听众席等。通过口译场景这种空间上的布置营造出身临其境的现场感,锻炼译员心理素质,增加其场上经验。
其次,研讨式口译课堂还应该做到在议程上努力还原真实交流场景。根据课堂训练主题不同,可以通过多媒体设备播放时效性强的电视新闻背景资料、新闻发布会现场、国际会议现场等,增强学生的紧张感,使其较快进入课堂主题。同时教师应注意把握课堂话题难度、发言人语速及口音等变量。
2、训练素材的选取
针对口译训练的仿真性指导原则,可以选取近期社会热点话题,如经济政策(供给侧改革)、民生话题(房地产市场火热、互联网新现象)、国际国内时事((G20峰会)等保证时效性、实用性的话题。素材一般采取成文材料的口头讲述、笔译后版本的讲述、学生自拟发言等形式,锻炼学生翻译基本能力、公共演讲表达技能、思辨能力、百科背景知识,并训练学生扎实的双语能力。
3、具体组织形式
如开展“网络直播的是与非”这一话题的模拟研讨会,课堂训练环节可分为课前准备(头脑风暴、话题框架、方向、延伸等)、发言提纲撰写、课堂发言(双语)、交替传译、译后点评。其具体角色分配可以为:⑴主旨发言人组2人,身份为互联网新媒体研究学者;⑵问答讨论组2人,身份为新媒体从业者及用户;⑶监测组2人,负责译前准备及过程监测;⑷译员组8人,分为主译员和替补译员。模拟活动的开始,由监测组播放事先搜集的关于新媒体及网络直播兴起的新闻报道,这部分安排英汉环节的主旨口译。随后主旨发言人使用中英文介绍网络直播的概念及发展现状,以及网络直播的盈利模式,并由译员进行交替传译。问答讨论组就新媒体的发展、网络直播的乱象、国际国内相关管理规范、普通用户对网络直播的认识等进行讨论,并安排译员进行交替传译。监测组负责活动全程录音,并填写监测表,从发言的流畅度、话题的展开程度、口译技能的使用、译入语的流畅度、准确度、连贯性和信息忠实度等环节进行点评,作为学生课程成绩的一部分计入总成绩。。活动的最后由教师根据记录和观测情况进行评价。
四、结语
通过对口译训练技能性、仿真性和实践性三原则的贯彻,研讨式口译课堂能够为学生提供大量有针对性的、基于真实口译工作场景模拟的高强度口译训练,让学生通过口译现场的真实感、紧张感、成就感去体验口译活动的全过程,从而获得更好的实践反馈,不断提高其口译能力和译员素质,为他们毕业后在各自的工作岗位独立从事口译活动打下基础。
参考文献
[1]王斌华.面向教学的口译语料库建设-理论与实践[J].外语界,2009(2):24.
[2]张吉良.翻译专业交传、同传训练的视频语料库建设[J].中国翻译,2014(5):44.
口译行业 篇5
关键词:科技英语,口译,技巧
随着我国社会经济的发展, 科技水平也在不断提高, 特别是在我国沿海地区, 对于科技交流越来越频繁, 那么在与发达国家进行交流时就避免不了翻译这一工作。作为科技英语口译, 其专业性更加强烈, 其研究领域与研究方法也逐渐走向科学化。然而当今科技英语口译当中仍然存在着众多问题, 如语义不连贯、语序紊乱, 语言逻辑差等现象, 所以如何增强科技英语口译使用技巧与职业技能就越发重要起来。
1 科技英语口译存在难点与问题
科技英语口译同一般的文学口译、外交口译或者新闻口译有很大不同, 其专业性更强, 具有其自身的时效性、独立性和技术性, 口译过程中, 针对不同产品、科技技术, 其不可预知性高, 所以对译者的专业素质要求高, 结合这几点我们可以总结出科技英语口译的难点所在:
1) 科技英语口译词汇复杂
因为科技英语设计范围广泛, 除了口译当中的常见词汇, 更多的就是技术性词汇 (Technical words) , 这与所翻译的行业有很大的关联性。除此之外, 还有许多半技术 (Subsemi-tech⁃nical words) , 这些词汇有多是多义词, 在不同科技领域下具有不同的意义, 例如power一词, 一般做“权利”, “动力”解释, 但在科技英语中则表示“功率、电力”。
更加值得我们注意的是, 随着科技水平的不断提高, 新生词汇也在不断累加, 这些词汇具有时效性, 可能没有被规范地加以统计, 但是使用率较高, 这就为科技英语口译带来了众多困难。
2) 科技英语口译语句组成复杂
虽然有些科技英语的词组并不复杂, 很多也是常用词汇, 但是由于科技专业性较强, 其在语言结构方面的构成具有自己的特色, 即:表述客观、逻辑严谨。所以很多情况下科技英语语句构成十分复杂, 在翻译过程中一定要做到逻辑表达明确, 叙述层次分明, 在语义上排除歧义, 比如以下两个例子:
It’s a further object of this invention to provide apparatus which will have a proper weight to volume displacement to allow the thermocouple to sink beneath the surface of molten ferrous bath in a basic oxygen fumace to thereby assure temperature measure⁃ments thereof.
这句话的翻译要使主次分明, 即:此发明的另一目的就是提供一套能使重物体积置换的装备, 其使热电偶沉入氧气顶吹转炉的溶池液面之下, 从而保证其温度的测量。
The specimen can be inserted between pieces of similar hard⁃ness;the sample can be plated;when using casting resins, a slurry of resin and resin and alumina made for just purpose can be poured around the specimen;the specimen can be surrounded by short small revetment rings, etc
…about the same hardness.
同上一句不同, 这句主要是主语难易决定, 可翻译为:试样在同样硬度的工件之间可以镀金。当用充填料时, 可将树脂与矾土的浆料注入试样周围, 使之形成短小护壁, 硬度相似的环状填料包围。
针对这些构成复杂的句子, 对科技英语口译人员的要求更加苛刻, 必须要把握其中心意思, 结合细节进行口译。
总之, 只有清晰的认识到科技英语口译的难点与问题, 考虑到双方交流时的不同语境与环境, 才能使得科技英语口译者更加深刻理解对话内容, 并且根据不同专业加强翻译时的实用性, 使存在的难点得到合理解决。
2 科技英语口译实用技巧
在了解了上述科技英语口译中的一些难点与问题之后, 我们应该“对症下药”采取相应的技巧进行处理, 这里我们应该明白, 科技英语口译技巧不等于方法, 通常的口译方法有直译、省译以及复译等, 但是口译技巧则是通过一些翻译特点, 采取适当的转变进行翻译, 达到更加明了的表达作用。
下面结合科技应以口译, 具体讨论如何运用实用技巧来提升科技英语口译技能。
1) 以主动态为主
在科技英语口译中, 一般科技技术或产品为主语, 在翻译当中尽量以之为主语, 一方面可以是对方能够更加理解语句含义, 另一方面也可以排除一定的歧义。
例如:The model, consists of three phase mass conservation for oil, steam and water along with equations of energy conservation and constraint. (本模型由油、气、水三相质量守恒方程、能量守恒方程、相平方程及限定方程组成。)
当然, 所有的技巧不是一成不变的, 特定情况下也可以使用被动语态, 一般情况下主动与被动所表达的科技功能与产品是一样的。但是使用何种语态就要看具体的交流环境, 口译者应该能够灵活适用。
2) 人称代词的应用
使用人称代词也是科技英语口译当中的一个重要技巧, 一方面可以使得译者的话能够亲切、自然直接的表达, 另一发面又可以拉近双方的感情距离, 便于下一步的沟通交流。
例如:What we are going to do next is to have a technical dis cussion. (下面我们需要进行技术交流。)
3) 直译与修译法的运用
直译法对于比较正式的场合, 可以表达更加直观。
例如:First of all, we warmly welcome gentlemen from English to visit our company. (首先我们欢迎来自英国的朋友访问我们公司。)
而不是所有的翻译都要采用直译, 有些科技交流过程中, 由于环境的差别, 对于内容应该进行修改或者转换, 这就是我们提到的修译, 这种方法更能使的双方更加了解对方的语句意图。
例如:Supply of our brake discs falls short of demand at pres⁃ent. (目前我们的制动盘供应不足。)
4) 复译的灵活运用
在我们通常的语言使用习惯, 经常重复用词, 而在科技英语翻译当中很少会使用重复翻译的方法, 但在一定语境下可以使用重复原话的翻译方法, 可以一定程度上降低译者的工作强度。
例如:We supply various kinds of gears to domestic market and international markets. (我们向国内外市场提供不同种类的齿轮。)
以上四种技巧知识众多科技英语口译当中技巧的挑选, 还有许多技巧需要口译者不断地学习, 总之要做到灵活运用、切勿死搬硬套, 根据不同交流环境灵活处理, 正确使用, 即兴发挥。
3 科技英语口译职业技能提升
科技英语口译职业技能的提升不单单是从专业水平上的提升, 其面对突发情况是的临场反应也是十分重要, 这就需要口译者在日常训练中不断积累翻译经验、改进翻译技巧, 在技术上、心理上对自己的科技英语口译职业技能进行锻炼。
1) 科技词汇的储备
无论多么先进的训练方法, 多么强大的心理素质, 作为一名英语口译者, 词汇量使其最基本的工作条件, 所以在科技英语口译中, 翻译者更应该加强专业英语的积累, 而且随着科学技术的发展, 新生词汇的派生, 口译者更应该将词类进行分类整理, 反复记忆, 同样也可以阅读相关的科技文献来增强自己对于科技词汇的理解力。
科技英语在很多场合都是一词多义, 在遇到难懂的词汇时, 口译者也应该通过已知的词汇信息来猜测到改词的真实意思, 这就要求口译者平时加强词汇记忆, 也要求其做好事后的统计工作。
2) 口译训练由易入难
科技英语的口译职业技能提升应该具有阶梯性, 从业者应该针对自己不同科技领域制定相应的提升计划, 由简单到复杂, 从书写的翻译到听力的理解, 最后再到口述的翻译。
除了阶梯式训练, 科技英语口译应当也有仿真的口译训练, 这种方式可以检验口译效果, 更加直观的发现口译者存在的问题, 口译者通过仿真训练, 能够更快地适应科技英语口译工作, 认真领会句子的含义, 最终达到实际工作要求的专业效果。
总之科技英语口译与科学技术发展息息相关, 口译者应该要制定相适应的训练方案, 做到“举一反三”, 达到临场应变的能力。
3) 记忆力和速写职能的提升
科技英语口译质量主要决定于两方面, 一方面是译者的记忆能力, 如果对于要翻译的能力不能够全面记忆, 把握不清内容的中心思想, 就不能够清楚的转达所译内容的精髓, 进一步导致双方在内容的理解上产生分歧, 造成经济或者其他方面的损失, 所以记忆训练对于科技英语口译来说是非常重要的职业技能训练点。
另一方面就是速写能力的提高, 在交流频繁的场所, 不允许口译过于频繁的翻译, 这时需要口译者进行笔记速写, 通过简要的语言或者符号, 对翻译的话进行记录, 把握要点, 从而进行翻译工作。这方面的职业技能提升训练, 有主意口译者的记忆能力和归纳能力, 并对语句的关键词、中心内容能够更加准确的判断。
4) 科技英语译者的心理素质提升
正如上面提到的, 科技英语口译专业技能, 不仅仅局限于专业素质的提升, 对于自身心理素质的提升也十分必要, 这要求口译者能够扩展自己的英语知识面, 通过增加自己的英语口译基本功, 提升自己的应变能力, 使自己在科技英语口译工作中, 做到耳聪、脑灵、最快。
总之, 科技英语口译是技术交流中的纽带, 其职业技能的高低, 决定了我国对外技术交流中的信息获得质量, 所以只有通过高质量、高水准的口译职业技能提升, 才能使科技英语口译在技术交流中起到中流砥柱的作用。
4 结语
科技英语口译是跨学科的英语工作, 对口译人员的自身要求非常高。科技英语口译员必须具有扎实的英语基本功, 具有较强能力的读写能力, 而且还有具备较高的应变能力和实际工作能力, 掌握足够的口译技巧, 深入浅出, 将所翻译的内容表达出来。
口译行业 篇6
口译是通过语言间的相互转换, 以口头表达的方式传递信息, 使人们相互认识和了解。
1. 特点
“口译教学绝不是语言教学的继续, 不是低年级口语练习的继续, 也不是书面文章的口头表达, 更不是检查背诵课文的记忆能力。”“语言教学培养的是语言交际能力, 而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能。”口译课要求学生在具有扎实的双语基本功的基础上, 获得熟练的双语转译和流利的表达交流能力。在双语的解码和转码过程中涉及文化差异、思维差异、地域差异等诸多因素的协调和处理。口译的内容基本都是正式的商务、贸易、谈判、会议等, 要求口译员要使用正式书面语言进行口头表达。口译课是一门集理论技巧和技能训练为一体的专项技能课。
2. 现状
从高校英语专业本科的口译教学来看, 在教学内容、方法、训练和培养模式上都存在不足。有些高校的口译课侧重于学生听说的训练, 忽略了口译的理论技巧和专项练习。有的学校没有科学地设计口译课教学计划, 把口译课设置在大学第三年, 在笔译课开设前开此门课, 致使学生完全没有翻译的理论技巧的基础, 其听、说、理解等基本能力远未达到熟练运用的程度, 因此口译课慢慢变成了词汇课、语法课、高级口语课。有些口译课老师通过播放磁带录音让学生边听边译, 这固然是一种训练方法, 但绝不是最佳的手段, 因为现实的口译活动灵活性较大, 现场性和即时性突出。而录音磁带较为呆板, 缺少现场的气氛和变化。还有些高校口译课的老师把大量课堂时间用于教授翻译理论和技巧, 忽略了口译瞬间性、即时性的特点和快速反应的要求, 完全将口译课上成了笔译课。鉴于目前高校口译课出现的种种情况, 有必要探究符合口译特点、社会需求的科学的教学模式。
二口译人才的培养
1. 结合社会需求, 制定口译课的基本课程建设
口译有特定的规律、特点和要求, 培养符合社会需求的专业化口译人才, 就应该了解这些专业人才需要具备的知识结构, 有效地设计培养方案和科学地设置专业课程。
第一, 开设语言基础知识与技能课程, 注重学生的听说训练。口译课是一门集理解与表达于一体的综合技能课, 涉及听和说两项基本语言技能。听懂发言者的讲话是口译语码转换的基础。这一过程需要口译员一心多用, 但人脑处理信息的容量是有限的, 这就需要娴熟的技能处理能力。所以在基础阶段结合口译的特点, 加强听说教学, 打下扎实的语言技能基础是学好口译课的前提。听力课程的设置应贯穿于本科四年的学习中, 高年级阶段的听力应以精听为主, 内容应该多样化, 注意扩展学生的知识面, 鼓励学生多听新闻、广播、外台以及各个领域前沿的信息, 这样可以培养学生关注时事和更新知识的习惯, 为口译能力的提高储备各种知识, 打下良好的基础。此外, 还应开设一些公众演说和社交礼仪方面的课程。这对提高学生的胆识、心理素质、灵活应变能力以及演讲技能, 树立学生自信心方面起着重要作用。还要训练口译员得体的仪态、举止、穿着、表情等, 学生可以通过礼仪课程的学习事先为口译员素质的培养打下基础。
第二, 紧密结合市场的需求, 开设实用知识课程。随着对外交流的不断加深, 社会越来越需要实用型、复合型、专业型的口译人才。即我国外国语院校口译人才的培养目标和方向。当前社会用人单位普遍反映高校培养的毕业生虽然基本语言技能较好, 但却缺乏用人单位所需的专业知识, 很难尽快投入工作。因此, 高校培养出的口译人才不仅要具备扎实娴熟的语言基本技能和临场应变能力, 还应具备过硬的心理素质、专业知识、宽广的知识面等。在口译课的课程设置上, 应遵循突出专业特点, 针对专业岗位的原则, 通过辅修、选修课程的开设, 扩大学生在经济、金融、科技、教育、政治等方面的专业知识。还可以通过多种课外辅导的形式, 如聘请客座教授和各行专家、名人为学生做专题讲座, 来拓展学生的知识面, 从而积累与口译相关的专业知识。
2. 结合学生实际, 完善口译课教学内容和方法
口译课教学内容的特点是时效性和实用性。这是口译教学的关键。教师可以根据当地外事活动的具体素材来选择口译教学的内容, 要求题材丰富, 主题广泛。
第一, 口译理论的讲解。“技能是顺利完成某种任务的一种活动方式或心智活动方式, 它是通过练习完成的。”口译理论的讲解是口译课必不可少的教学内容。它能具体指导学生的口译实践, 如词法的口译理论:增词、重复、省略、减词, 模糊译法等。学生可以通过大量的口译练习来巩固和锻炼这些基本技巧。此外, 学生还应该清楚地掌握两种语言在句子、篇章、特点等方面的显著差异, 如汉语注重句子间内在的联系, 多短句、多动词。而英语重形态结构, 多从句、多连词、多介词和名词。这样学生可以掌握一些常用的固定的英语句式, 从而使译文表达更加地道和流畅。
第二, 口译技能训练。口译技能的训练主要在于口译笔记的记录和记忆训练。人脑的记忆容量是有限的。复杂的、合成性质的冗长复句的语法结构信息有时超出了人脑的短时记忆句法负荷。因此, 教授学生掌握口译笔记的有效记忆法是口译课的必备内容。科学、合理的记忆训练可以提高学生短时记忆的广度。其次, 影子训练是锻炼学生复述能力的较好的方法。如果配合公众即兴演讲能力的训练, 学生在口译的表达方面将会有长足的进步。此外, 学生作为口译员, 必须要具备应有的综合素质, 即心理素质、仪表举止、姿态表情等。这方面的训练可以通过现场模拟教学设计来实现。教师可根据口译内容安排学生扮演不同的角色, 轮流担任口译员, 营造一种真实的现场气氛, 让学生在充分注重语言表达、内容忠实等方面的同时, 也注意培养自己作为合格的口译员所应具备的良好的综合素质和行为习惯。
第三, 综合口译类型训练。现场模拟口译训练是口译课学生综合训练的主要形式。学生可以身临其境地感受到正式口译场合的气氛。根据日常工作生活中口译的类型, 可以从几个方面对学生进行有针对性的口译练习。
一是会议口译。口译前, 让学生做好充分的译前准备, 包括熟悉会议的类型、主题、参会人员以及与会议主题相关的背景材料。上课时安排部分学生就座于发言席, 部分同学就座于翻译席, 保证绝大部分同学都能亲自参与。老师在听众席旁听、观摩。这样能调动学生参与的积极性。学生也能倾听对方的发言和翻译, 并相互提出意见和看法。
二是谈判口译。把学生分成两组, 分别扮演谈判的双方, 然后就某个特定的切入点进行模拟谈判。学生可以有足够的想象空间, 运用丰富多彩的语言材料, 以独特的构思完成既定的任务。学生不仅能惟妙惟肖地模仿某国谈判者讲话的语气、姿态、表达习惯, 而且也能像成功人士一样对涉及谈判内容的知识运用自如。这种模拟谈判口译的练习不仅训练了学生逻辑思维能力, 而且巩固了所学的口译技巧, 锻炼了双语表达能力。更重要的是, 可以让学生了解更多的跨文化交际知识, 以及协商解决问题的方法。
三是记者招待会。记者招待会是我们生活中常见的一种现场口译模式。要构筑这样的实践性课堂, 教师应根据教学内容让学生课前准备好新闻发布材料。把学生分为两组, 每组有一定数额的新闻发言人, 每位发言人配备一名口译员, 其余的同学作为记者提出问题。第一组新闻发言人发布消息后, 由各自的译员译成外语。第二组扮演记者的同学提问, 由译员译给发言人, 发言人作答后, 再由译员译给记者。这一活动的特点是现场性和互动性较强, 学生的积极性较高。由于记者的问题都是现场即兴提出的, 需要发言人运用自己学到的专业知识和技能来作答。译员也如此。所以, 在锻炼学生公众演讲能力的同时, 也考验了学生灵活应对的技巧。
四是仪式、接待口译。这一类型的口译活动相对来说较为容易。教师可以设计各种正式和非正式的接待场面, 如典礼致辞、开业庆典、参观团接待、机场迎送、酒会和宴会致辞等。学生根据自己扮演的角色做好译前准备。这类口译的语言多为口语, 随机性较大。因此, 可以激励学生口译的自信心, 减少心理压力, 使他们熟知译员的职责和素质。
五是旅游观光口译。教师可以选择中国著名的旅游景点, 如长城、故宫、兵马俑等来设计旅游的场景和内容。学生在充分地准备了相关背景材料如掌握旅游专业术语、基本句式、表达方式后, 通过扮演导游和游客来完成口译训练。这种口译活动丰富了学生的中国文化知识、了解了历史古迹, 扩充了知识面, 增加了语言储备, 同时也较好地锻炼了作为导游的学生回答旅游者提出各类问题时的耐心和应变能力。
三结束语
口译作为一门实践性很强的专业技能课, 其训练方法、课时、教材等应做细致和周全的考虑。因而, 高校口译教师应遵循口译的职业特点和要求, 建立完善的口译课程体系, 丰富口译的素材内容, 积极探索有效的口译教学方法和模式, 培养符合社会需要的合格的实用型口译人才。
参考文献
[1]吕国军.口译技能训练需要一个科学可行的大纲——评刘和平著《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》[J].中国翻译, 2001 (6)
[2]刘和平.翻译的动态研究与口译训练[J].中国翻译, 1999 (4)
[3]胡庚申.怎样学习当好译员[M].北京:中国科技大学出版社, 1993
[4]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社, 1998
口译行业 篇7
商务口译能力是指在真实商务交际情境中的动态语言交际能力。商务口译质量是一个动态概念, 涉及诸多变量。为保证评价相对客观全面, 对译员能力及商务口译质量的评价应在真实或接近真实的商务交际情境中进行。
如陈菁[1]51所言, Bachman提出交际语言测试理论的重要意义在于, 把语言的使用看成一个动态过程, 重视语言在具体环境、社会文化背景下的使用, 突出语言能力不仅指对语言知识的掌握, 更重要的是运用所掌握的知识进行有效交际。这就意味着测试时要把涉及交际能力的各种因素结合成一个整体加以测试。
该理论对商务口译案例教学及评估具有显著的指导意义。商务口译教学与培训应该以实际商务口译人才的标准为参照系数, 选择职业化培训模式及质量评估方式[2]80, 商务口译评估应该以译员职业能力评估为主。
在交际语言测试理论及形成性评估概念的指导下, 本文从优化教学过程、提高教学绩效的角度, 分析商务口译案例教学中的过程评估。
二、理据分析
1.交际语言测试理论
交际语言能力 (CLA) 包括3个部分, 即语言能力、策略能力和心理生理机制[3], 三者之间存在一种互动关系。换言之, 语言是用来交际的, 语言的使用是一个动态过程, 同时受到三种因素的影响。该理论主张测试的设计取决于实际交际任务, 测试的设计应针对与交际能力相关的整体因素, 对商务口译测试及职业能力评估具有重要的指导作用。
真实性及直接性是交际语言测试理论的两个重要原则。Bachman和Palmer[4]23把真实性定义为既定语言测试任务的特征和目标语言使用任务的特征的一致性, 一致性越高, 真实性越高。换言之, 真实性原则要求测试的内容及形式接近真实语言情境, 从而有效考量受试者在实际交际场合中运用语言的能力。如韩宝成所言, 真实性之所以重要, 是因为测试任务越真实, 与被试平时使用的语言或内容越接近, 其测试行为就会发挥得越好, 那么, 根据测试结果对被试语言能力所做的推断就越准确, 因而测试的构念效度就越高[5]49。直接性是另一个重要准则, 即评估者不再单纯评估受试者的产品, 而是通过现场观察受试者, 对其临场表现作出客观评价。
在职业化商务口译培训中, 教师应努力呈现接近真实的口译实务情境, 并依照职业规范和标准设计评价体系。
2.形成性评估
形成性评估又称过程评估, 倡导的是教学全过程的持续性动态评估。通过观察、活动记录、小组讨论和同学互评, 向师生提供学生的学习状态和进程的反馈信息, 从而有针对性地调节教与学的活动。形成性评估不只考虑学习的结果, 而是试图通过改进学习过程来改善学习结果。因而, 有些学者又把形成性评估称作为了学习而进行的评估 (assess-ment for learning) 。
形成性评价重视学生个体。每个学生有着不同的教育经历, 基础各不相同, 这就意味着起点存在一定差异。在形成性评价中, 教师应理性看待并善待这种差异的存在, 让学生在学习过程中既能从“横向比较”中感受同辈压力而产生一定学习动力, 又能从“纵向比较”中体会自身进步并树立信心。同时, 教师与学生是评价体系的共同参与者, 通过双向评价, 帮助每个学生了解自己的学业进展, 并制定相应学习目标。形成性评估已在多类口译课程中展开, 如英汉口译[7]45及视译[8]80。
三、商务口译动态评估
商务口译应将课堂训练视为商务口译实务现场, 严格执行职业化规范, 建立包括多个评估阶段、多种评估形式、多个评估主体的动态形成性评价系统。
Davies[9]认为, 口译评估由四个部分组成:评估主体、评估客体、评估时间、评估形式。其中, 对评估客体 (即口译职业能力) 的定义是评估体系构建的基础和起点。
1.评估目的
科学的评估首先应该明确评估目的。口译评估主要有三大类目的: (1) 为口译教学培训服务; (2) 为口译职业评估服务; (3) 为口译理论研究服务[11]47。
商务口译评估既为教学服务, 又为职业评估服务。其主要目的是使学员的个人成长路径明晰化, 并使得教学评价手段更加多元化、科学化, 最终提升教学训练绩效。
2.评估时间
真实的商务口译任务可划分为译前、译中、译后三个阶段, 原则上, 教学过程中的情境建构也可分为相应的三个阶段[6]45。质量评估可据此分为任务前、任务中和任务后三阶段, 并制定相应的评估方式及考量标准。
商务口译案例教学评估是基于过程的职业能力评估, 由于评估时间的多阶段性, 在各个阶段, 评估客体可以有所侧重, 评估主体可以有所不同, 评估形式可以灵活多样。
3.评估客体
商务口译评估不仅要考查学生的阶段性学习成果及最终的学习效果, 还应对学生从事商务口译的职业能力做出准确、公正的测量。
王斌华认为, 口译能力是译员能力的核心组成部分, 译员能力不仅局限于口译能力, 还包括从事口译工作所具备的职业素质、身体素质和心理素质。“译员能力评估”是对译员从事口译职业的能力的全面评估[12]51。
刘和平[13]39提出的职业翻译能力构成整合图, 则展示了口译过程动态的一面。
我校的商务口译课以案例教学为辅助手段, 采用自编的口译案例书进行教学, 属于以实际案例为主导的实战式教学。课程开设在四年级, 在此之前, 学生已接受1年的基础口译训练。该课程旨在缩短学校与职场的距离, 评价客体有别于基础口译课, 即主要考评对象不再是理解、记忆、笔记、表达等口译基本技巧, 而转向考量学生完成商务口译任务的综合能力。
在实际教学过程中, 以真实商务口译案例为依托, 既注重过程又注重产品, 鼓励学习者在完成口译任务的整个过程中了解、分析、内省、理解, 并最终能按照要求顺利自主或集体完成相关任务。
4.评估主体
根据国外的成熟经验, 职业能力和资格的评定要做到主管、主办、培训分开, 评估委员会不仅要独立于管理部门和培训部门, 还要尽可能地吸收各利益相关者 (stakeholder) 的代表, 充分考虑不同群体的诉求, 最终给出独立专业的评估意见。评估主体则坚持主管、主办、培训分开的独立原则, 在各个评估阶段, 以不同的评估形式进行专业的职业评估[10]50。
口译最终服务于市场, 市场评价的主体是口译用户。作为口译交际活动中的一个组成要素, 用户对口译质量评估的看法也值得关注。根据张威[14]86的研究, 口译用户更为看重口译的内容, 尤其是“信息充分与完整性”、“表达流畅”和“逻辑条理”, 对形式要素的关注相对较少。
5.评估形式及操作
(1) 形成性评估
商务口译课要求每个学生准备一个学习档案袋。小班授课人数为16-24人, 且4-6名学生组成一个学习小组。课后分别布置个人自主练习和小组合作练习的作业, 并要求参加至少一次课外口译实践。档案袋内容结构具体如下:
(2) 终结性评估
实战阶段应创设真实的口译情境, 让学生体验紧张的现场气氛, 锻炼从容完成口译任务的能力, 培养职业素养。该阶段考评由评审团完成, 授课教师不参与。
评审团由两部分人员组成:专家评委 (1-2人) 及听众评委 (6-8人, 根据需要变动) 。专家评委 (1-2人) 评定总体印象分 (五分制) ;听众评委负责评价量化表中的一个指标 (五分制) , 算出平均分。专家评委给分与听众评委给分相加即为译者得分。在观察译员的同时, 思考并完成量化表的计算难度较大, 而一人负责一项量化表指标则相对简单, 且淡化主观性。在整个学期所使用的多个主要案例中, 应使用不同的评价量化标准。在前两个案例中, 学员职业能力尚在初级培养阶段, 口译质量考评的重点应为产出通畅性及信息完整度, 而非表达准确性。
译后阶段, 教师应予以点评, 组织讨论及学生自评, 从而提高学生的策略能力, 为下一次口译实践积累经验。
评价过程各要素总结如下:
四、案例分析—石材行业口译
评价方评估指标下面以商务口译石材案例为例进行具体说明。我校商务口自觉满意度译案例教小学组大自评致 (分10分为) 背景业务知识模块与口译操练两个业务知识理解程度模块。
1.背景听及众业 (10务分知) 识模块
该模块属于译前阶段, 重点放在行业知识及业务问题的导入。1.心理素质口教译师提前一周发放案例书, 布置相关小终组结的性调1研.整任体务评分, 并要评审团2.口译质量30-60%求学实生战了解花岗岩产品评估2.量化表3.口译效、果荒料采购、台面板加工、集装箱尺寸等知识, 必要时应联系业内人士。在第一次案例分析课上, 先由小组汇报学员1.临场表现自评报告, 后组织全班提问并讨论, 最后由老自师评译后教师2.进步空间10-40%点评他并评进摘一要步讲他评解。评价评分审为团三个3.困部难分与, 策每略个部分各10分, 算出平 (均存分入档。案袋)
2.口译实练
小组2.行业知识及业务30-50%学习档案袋准备该模评审团评评估估指标教块师属于问译题中学阶习段能力, 重点在于训练并考评职业口译水平。评即价在理评解价了背景及业务知识后, 引信入息两充分评个与价实完际整案性例:第一, 评估客体所占比例测量工具赴欧时洲间考察主体采专家石 (1场5.心分并理) 购素质买荒料 (Quarry) ;第表形达二式流畅口译终结性, 美1国.整石体材评分公司评审团2.口译质量30-60%逻辑条理驻厦实办战采购学员大板评估2.量化表31及..口工台译具面效资板果源的 (S使la用b and countertop) 。第一个案例译前听众 (5分) 量化表形指成标性为真实的学小组2.行业知识及业务30-50% (略学) 准备教师生口习档案袋评估问译题案学例习, 能第力二个案例为真实的老师口译案例。
第一学个员总模块1分.结临场束表时现, 布置第二个模块相关任自务评, 报发告自评放译译后教师2.进步空间10-40%他评摘要他评员接到口评译审任团务31时..困心获难理取与素策质的略材料 (存入档案袋) 口译 (如:价目表终、交易条款等结性1.整体评分) , 要评审团评价2.方口译质量30-60%评估指标求学实生战思考如何评估2.量化表3获.口取译更效果多材料、如何准备护照等细节问题。
在口译实训室创设接近真实的口译临情场境表现评价方评估指标, 邀请案例作个人自评 (10分) 进步空间者、业内人学士员担当1.临评场审表团现专家评委 (如果条件有自限评, 则报告困自难觉自与满评策意略度可邀译后小教组师自评2 (.1进0步分空) 间10-40%他评摘要请其他口他评评译审教团师3.) 困, 各难与学策习略小组准备业不务同知案识理例解, (程交存度入叉档担案任袋) 听老师 (10分) 总体印象度众评委 (如果有平行班, 则可班级交叉对) 。提问的满意度
听众 (10分) 评价分为两个部分。专家评委评 (定2-总3个体问印题象) 分 (五分评价方评估指标制) ;听众评老委师负 (1责0分评) 价量化表中的一个总指体标印 (象五度分制) , 算出自觉满意度平均分。专小组家自平评评均委 (分1给0分分) 与听众评委给业分务相知加识理即解为程译度者得分。
3.译后阶段
案例结束价, 方要求学生自我反思并撰评逻写估辑指条自标理评报告, 交由老师点评。听众 (5分) 量化临表场指表标现 (略)
评价个分人为自三总评分 (个10部分分) , 每个部分各10分进, 步算空出间平均分。
以上各部分得分由软件自动计算, 涉及准备材料、点评记录、自评报告、口译录音存入学习档案袋。
五、结语
在商务口译案例的学习中, 学生体验了职业口译的全过程, 从门外汉跃升为具有一定职业能力的口译员。商务口译职业能力包括:快速有效地获取并习得行业知识、理解相关业务问题、提供优质的口译服务。在案例教学中采取形成性评估, 有助于对学生分析案例、准备案例、实战口译的全过程起到诊断、激励和强化的作用。