三级笔译考试经验

2024-11-20

三级笔译考试经验(共8篇)

三级笔译考试经验 篇1

catti笔译三级考试的备考经验

综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。

三种题型都是客观题。这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍。

语法要扎实

如果备考时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。

丰富词汇量

因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。

推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。

翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。

翻译能力用进废退,关键在于练习。如果条件允许,可以从外刊中选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。

如果查找资料不便,可以依照官方出版的练习册安排备考计划。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。

临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。

日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。

关于catti笔译三级考试大家有什么更好的备考方法吗?我们可以一起来探讨一下,学习永无止境,想要在考试中取得好成绩,就得在平时努力,还要配合有用的学习方法,这样才能事半功倍。沪江小编希望大家都能尽快突破学习瓶颈,找到适合自己的学习方法。

翻译资格考试笔译三级练习题

1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (现在分词正常使用)

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

2.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou-En Lai.

他们两个人坐火车于1922年3月到柏林,立即去周恩来的住处。

The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.

在18,一个农民,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。

3.When Chou En Lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦小、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。

4.With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support parents.

随着物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母。

5.Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

阿德莱德位于罗夫迪岭山麓,属地中海型气候。

This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.

附近风光秀丽,过去是燕京八景之一。

6.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was.

朱德顾不得来过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份。

7.Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.

译文:由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估计,其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。

8.But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thoroughly.

译文:但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合——而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。

9.More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.

译文:更有可能的是鸟类运输:或者是通过外部途径,即由于种籽偶然粘附在羽毛上;或者是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种籽排泄出来。

20翻译资格考试笔译三级练习题

1. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到既有教育意义又有娱乐性的层出不穷的新节目。(后置译法)

2. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband’s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。(句首译法)

3. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.

那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。(倒装、定从使用)

4. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.

随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。

5. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

6. This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。

笔译

翻译资格考试笔译三级模拟试题 篇2

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalizat ion of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

Many trad itional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

地球日 Earth Day (April 22)

地球资源卫星 earth resources satellite 地区霸权主义 regional hegemonism 地区差异 regional disparity

地 热 ground-source heat

地热资源 geothermal resources

滴入式经济 trickle-down economy

第三产业 tertiary industry; service sector

第三代移动电话(3G 手机) third-generation mobile; 3G mobile

地市级城市 prefecture-level city

低水平重复建设 low-level redundant development

第四产业 the fourth industry

迪斯尼乐园 Disney Land

地下出版物 underground publications 地下核试验 underground nuclear test 地下经济 underground economy

地下钱庄 illegal private bank 地效飞机 land-effect plane 第一发球权 first inning

三级笔译考试经验 篇3

しかし、?g?Hには日本茶も、?t茶やコ?`ヒ?`同??に、相?辘谓U?Mがかかっているのである。

あれから以上の?r月が?Uっているので、その後の日本茶???}がどういう方向に向かったかは知らないが、とにかくその??を??いたときは、おお、なんて日本茶はかわいそうな存在であることかと深く同情したものだ。そして私だけではなく、日本人の多くが日本茶を不当に?Qっていることを?_信した。

そういう意味ではなんとなく、日本茶は亭主にとっての奥さんの存在に似ている。

奥さんがどんなに健??に家中を走りまわって家を整理整?Dしようが、たくさん洗濯をしようが、おいしいご??を作ろうが、亭主はあたりまえだと思っている。あえて?u??する??はすこしもない。?Bっている以上、主?Dがそれだけの仕事をするのは当然だと、考えているのだろう。しかし主?Dの??に立ってみれば、??日のこととはいえ、もう少し感?xの??持ちを表してくれてもいいんじゃないかと、内心寂しく感じているのではないか。

三级笔译考试经验 篇4

 听力:课文的练习一定要认真做,理出生词,吃透到书中的每一道题目,因

为考试中有一部分题目来自书中。特别需要注意:加强‘手写’日语,特别是日语汉字的能力,训练归纳能力,听力部分的最后一道题是把听到的对话进行记叙文归纳,所以要好好利用听力书上的这一类题,加强总结能力。达到要求字数,用词不一定要能,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。

 阅读 基本上考的都是课外的内容,但是阅读教程上的“阅读基础与技巧”的讲座一定要好好研究,这些技巧对很多考试都有帮助。

三级笔译考试经验 篇5

答:所剩时间不多,对于听课进度很慢的同学,只能跳过一些课,有选择性的听,选择的标准主要是两个:

第一,分值最重的阅读和听力必须听,可以跳过基础班直接听高分精讲班。

第二,自己比较弱的部分。有的同学语法问题大,就需要听长难句课程,有时间可以进行语法特训练习。更具体地,比如听力长对话差,可以做魔鬼训练营里长对话5000次练习,强化训练,有针对性的进行单项突破。

第三、结合练习,在做题时遇到不懂得地方可以回来听相对应内容的讲解课程。

二、词汇还是记不住:

答:首先,如果到现在还没办法消化老师的词汇记忆法或者觉得没有效果的同学,应该果断地选择按照自己的方法来,方法没有好不好,只有是不适合自己,即使是死记硬背,就抓紧时间背单词,反复记忆。

其次,每天的时间和精力花费在单词上的不宜过多,一个小时足矣。

第三,这个时间段应该开始做真题练习,真题阅读是记忆单词非常好的材料。毕竟四六级对单词量的考察主要就是集中在阅读上。所以直接攻核心的东西,将阅读真题作为巩固单词记忆的主要工具,第一遍阅读时遇到不会记不起的单词都标注出来,查出意思记熟背牢。第二轮阅读真题时回忆单词,记不住的查看上轮的标注。这样重复回忆和记忆,真题中常出现的高频词汇也就掌握了。注意:标注时最好不要在原文上,这样有助于回忆的效果。

三、练习题怎么选择:

答:第一、时间充足,有余力的同学可以做些模拟题,预测题,然后进行真题的训练,真题为主,注意好时间的分配。

第二、时间很紧的同学就集中攻克真题,选择至少近六年的真题,好好安排每天练习的数量和时间,争取把真题都吃透练烂。当然,新东方课堂上有具体题型的魔鬼训练营,里面各有5000次课时的练习题,题量很大,有时间的同学也可以做做,多练习肯定帮助很大。

第三、考前可以用模拟题来找感觉,对错不重要,注意分配时间,速度和过程中的自我调节。

四、真题怎么用:

答:第一、可以将真题分类,比如有10套真题:A)可以拿出其中的6份来,拆开,进行各部分的练习用,比如听完阅读课程后,就做真题阅读部分;真题听力部分拿来做每天的听力练习材料。作文部分进行写作练习,对答案,背模板,背范文等,

备考资料

B)另外四份留着完整的做,严格按照考试时间来完成。错误的地方要弄明白,查漏补缺。

第二、建议同学们完整做完一套真题后,认真听新东方课程中对应年月的真题讲解,尤其注意听在自己做题时感到困难的地方的解释。

五、老师讲的时候都明白,但是自己操作发现困难很大:

答:第一、听课和自己做题时肯定是有很大差别的,否则听过课的同学应该都能达到授课老师的水平了。但是我们知道这是不可能的。记住听课过程中最重要的是体会老师讲的思维思路和方法技巧,而不是答案。老师讲课的时候举例都是很具体的,但是在同学们自己课后做题时会遇到各种各样的题目,很难有和老师举的例子一模一样的。所以要灵活运用,多独立思考,切忌不能死记和教条主义。

第二、多动笔多练习,很多问题只有在自己的实际操作中才能发现并解决。而且在没有将老师的方法熟悉掌握和运用之前,那些方法都不算你的,你明白也不算真明白。做题时很容易就重新回到自己老的思路和方法上来。记住熟能生巧,多练习才是王道。

六、阅读读不快

答:要强迫自己养成快速浏览文章的习惯,在快速浏览文章的时候,不需要每个单词和句子都读得懂。阅读过程中,考生们需要的是首先弄清楚这篇文章的中心思想是什么,其次用笔在试卷上面标记出考试要考的重点。

掌握快速阅读的精髓是如何去忽略那些多余的信息,而记住那些重要的信息。你的阅读方式和速度仍然会因为文章的性质和你阅读的动机而不同。因此,应以自己认为适宜和有益理解的速度读下去。

复习中应该先练习正确率然后提高速度。一开始不要过于追求速度,而是以理解和正确为练习方向,然后再追求正确的同时,将速度的要求加上。

七、听力时总是注意力涣散:

答:容易走神是平时练习得少,精听太少,而泛听太多,你需要注意,语段中的关键词汇,语调变化,层次的分辨等等,没有重点听,我们自然会走神。另外,无法识别的单词数量太多时,我们的听觉系统就会变得麻木,于是注意力就开始涣散了。因此,每次练习听力要长时间的听,静下心来,坐的住。多听注意力自然就提高了。

八、听力练习时不能一边看题一边听题:

答:首先要学会看题,例如听力题目的选项经常以相同主语开头,此时你注意谓语或宾语的不同就好。即便是四个选项不但巨长无比而且全部差别很大,那也无需挨个看,因为这样的题目的准确选项会和原文的表述非常接近。所以,只需要边听边浏览,当听到内容和看到的一致时就可以出手答题了。另外,词汇量也会影响你。平时复习过程中,加大词汇量的输入也是比较重要的。

九、听力速度跟不上:

三级笔译考试经验 篇6

Translate the following passage into Chinese.

It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything — and there was work that needed to be done.

But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up. And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain — young and old — do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park. “It was an initiative from them,” said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “ Higuera de la Serena is in many ways a microcosm of Spain’s troubles. Just as Spain’s national and regional governments are struggling with the collapse of the construction industry, overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same problems afflict many of its small towns.

But what has brought Higuera de la Serena a measure of fame in Spain is that the residents have stepped up where their government has failed. Mr. García says his phone rings regularly from other town officials who want to know how to do the same thing. He is serving without pay, as are the town’s two other elected officials. They are also forgoing the cars and phones that usually come with the job. “We lived beyond our means,” Mr. García said. “We invested in public works that

weren’t sensible. We are in technical bankruptcy.” Even some money from the European Union that was supposed to be used for routine operating expenses and last until 2013 has already been spent, he said.

Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. It built a cultural center and invested in a small nursing home. But the projects were plagued by delays and cost overruns.

The cultural center still has no bathrooms. The nursing home, a whitewashed building sits on the edge of town, still unopened. Together, they account for some $470,000 of debt owed to the bank. But the rest of the debt is mostly the unpaid bills of a town that was not keeping up with its expenses. It owes for medical supplies, for diesel fuel, for road repair, for electrical work, for musicians who played during holidays.

Higuera de la Serena is not completely without workers. It still has a half-time librarian, two half-time street cleaners, someone part-time for the sports complex, a secretary and an administrator, all of whom are paid through various financing streams apart from the town. But the town once had a work force twice the size. And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports complex — open four hours a day — must close.

Section 2: Chinese-English Translation (50 points)

Translate the following passage into English.

10 年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。

中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家,经济社会发展面临巨大的人口、资源、环境压力,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。

2011 年,中国开始实施国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,提出了今后5年中国经济社会发展的总体任务。

未来5年,中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略,建立长效机制,释放消费潜力,着力促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。

一级笔译通过经验 田瑞雪 篇7

来源: 中国外文局翻译专业资格考评中心

作者:田瑞雪

2018年5月19日,一笔考试前一天。我向北京北四环考点附近的宾馆走去。天开始下起蒙蒙细雨,行人纷纷张开雨伞。我没有打伞,因为要找一栋建筑物。这座高层位于宾馆正对面,是我工作过的某地方国企银行北京分行所在地。建筑顶层装饰着一个我再熟悉不过的标识。这个标志曾经点缀在我的丝巾,以及胸前工牌上。

和它相伴时,我总在质疑这种奔波忙碌到无暇充实心智的生活究竟有多大意义。有人说,已过而立之年再去折腾简直是自寻死路。有人说,不懂坚持,一事无成。可我知道,并不是所有梦想都值得坚持。无谓的坚持可能恰恰反映了一种不愿离开舒适区的懒惰、懦弱、无能。但很多时候,义无反顾迎来的不是掌声喝彩,而是奚落质疑。

五年前的五月,我拿着一张表格式公文,行走于二十多个部门请求主管领导签字盖章,最后走到当地行长面前。她盯住我的眼睛说:“你不要后悔,想回来没有任何可能。”

九年前的五月,母亲在北京诊断出乳腺癌初期。整整九年,死亡阴影压顶,我已从最初的恐惧、惊慌、愤怒,练就同龄人少有的镇定沉静。我知道没有受过死亡威胁的同龄人,一心念的是岁月静好。而我,想要的是一场对抗逆境的战争。

透过雨帘,我向对面望去。惊异地发现,那个标识再也找寻不见。突然想起,《西游记》中的那句话——事以三成。2016年5月,第一次来到这个地点参加一笔考试,惨败而终。第二次故地重游,成绩提高不少,但依然败北。今年是第三次。标识莫名消失可能意味着什么。也许,两个月自律专注的能量悄然挪走了心头那座忧郁犹疑的大山。

2018年3月16日,我推掉所有翻译项目,潜心备考。经过三年高强度职业翻译实践,我非常明白,一笔考题无疑也是一种翻译文本类型。不了解、不把握这个领域的翻译规律,以为自己日常一直在做翻译,不关注考题的特殊规律,就不能做到知己知彼,自然无法把控考试风险。

从哪里跌倒,就从哪里爬起。我再次反省前两次考试失败教训,并写在笔记本上。

第一次惨败教训有:

第一部分翻译题:没有分析考试大纲,想当然以为,要体现翻译水平,就要再现原文风格,导致翻译基调严重偏离阅卷标准。2016年一笔考试英译汉部分,源文内容是亚马逊电纸书,取材于报刊杂志。为了做到自己心目中的报刊文字“流畅可读”,我加了不少连接词,可谓是添枝加叶。汉译英部分,源文内容是中国银行简介。当时看到考题既感欣喜,又感迷茫。欣喜的是,我平常翻译过不少广告文本,深得客户好评,从中体会到翻译市场对广告文本的翻译需求是创译。中规中矩的翻译常被客户斥做中式英语。迷茫的是,如此复制“创译”,阅卷老师怎么看?会眼前一亮,还是认为极端偏离源文?忐忑中,我最终采取了“创译”法,对源文形式做了较大改动。第二部分审校题,第一次见到,完全摸不着头脑,彻底迷茫。因为,待修改的译文如果按日常翻译公司审校标准来看,到处都是翻译腔,可以说是“草木皆兵”。有的是硬伤,比如,billion是十亿,待修改译文是“百亿”,改起来很容易。但有的似乎整个一句话都要改,怎么改?汉译英审校是时政材料,也感觉处处都有错,不知道如何下手。

在这种迷茫、草木皆兵的印象中,2016年7月公布成绩,分数很低,距离合格标准很远,我没有觉得有多意外。虽然惨败,但这次考试明确释放三条信息。第一,按“创译”标准对待一笔考试英汉互译部分完全行不通;第二,审校题必须找到真题揣摩,看到底修改的是个别词,还是整个一句话?是偏重审校语法错误、词语翻译错误、漏译,还是整个一句的文风修辞?第三,汉译英审校题差不多似乎都是时政材料。而我在三年从业实践中接触比较少,虽然平常一直在读《习近平谈治国理政》,但读得还不够,不够深入,做笔记吸收的办法不太对。

沮丧归沮丧。明确信息后,我第一时间去网上购买了外文出版社的《英语一级翻译口笔译考试大纲》,揣摩考试大纲,了解对翻译速度的要求,视译了英译汉和汉译英样题,并与参考答案对比,了解到第一部分英汉互译与二笔三笔难度一致,评分标准未变。为此,我给自己定下的备考策略是,继续二三笔英译汉备考办法,翻译经济学人,继续译《名利场》,揣摩翻译名家的翻译技巧。汉译英方面,继续学习《习近平谈治国理政》,并做笔记。审校部分,我分析了样题,得出了这样的结论:

英译汉审校部分考点有:

1.80%考察关键词/易错词翻译

2.10%考察翻译技巧

3.10%考察有无漏译

汉译英审校部分考点有:

1.40%考察语法

2.20%考察易错词使用

3.20%考察惯用表达

4.20%考察有无漏译

总之,审校部分要考察的是针对某一个词、某一个短语翻译准确与否、有无漏译,不涉及整段话措辞表达流畅与否。也就是说,考察的是最基本的审校能力,而不是日常翻译工作中大段改译,甚至是重译。

揣摩考试大纲后,我开始动手准备来年五月一笔。但在2016年末,我通过了某出版社试译,开始翻译一本世界史书,英语源文字数约为40万,预计60-70万译文。双方约定工期为7个月。

我知道,这对我来说是一次非常好的机会。因为图书翻译有署名权,而且字数多,要求文字美感,也就是说,对翻译速度、质量要求高。完成这次翻译项目后,我的英译汉翻译能力将跃升一个档次。最终,双方签订合同,工期为2017年2月下旬到9月下旬。签订合同后,我的计划是,这7个月210天“躲进小楼成一统,管他春夏与秋冬”,只做两件事——翻译这本书+第二次备考一笔。

连续210天不出游、不休闲是我33岁人生第一次。这本书1000多页,没有PDF文稿,只有一本影印版书。我先考虑过对着书本翻译,但转念一想,这种译法与眼睛盯视电脑屏幕相比,速度肯定上不去。无疑需要先扫描。朋友帮忙联系了一个PDF文档处理工作室,要价3500元。无疑,这部分费用是译者自行承担。于是交给家中小妹,她找到扫描仪,拆开书本,一页页扫描,再传到ABBYY Finereader中编辑,随后再把word文档一章一章地发给我。当然,小妹毕竟不是翻译,文字准确与否还得我最终把关。所以,这210天里,我除了边翻译、边备考外,还要做名副其实的“译前编辑”。我把这部分时间定在了工作效率最低的周六日上午10:30-12:00。因为这个时间段里,我要陪孩子去书法班练习书法。嘈杂的环境中是不可能翻译的。于是,我把笔记本电脑放在巴掌大的桌子上,一边翻看拆掉的书稿,一边看电脑逐字编辑。所幸,扫描质量比较高,但漏掉的也有,段落错位的情况也不少。顿感头大,但也只能一段段、一页页看,要不然后面的翻译工作完全泡汤。

我定下的翻译基调是:第一,采用杜争鸣教授的“借鉴同声传译动态顺译做高效笔译”,70-80%内容用顺译法;第二,揣摩许渊冲先生对董乐山先生所译《第三帝国的兴亡》,做到以读者为中心,历史书翻译要有史笔;第三,做到余光中先生提倡的“白以为常,文以应变”。根据本书源文内容性质,每日翻看《史记》、《资治通鉴》、《天工开物》、《西游记》,并做词汇表达笔记。

备考是在每天完成3500字书稿翻译之后进行。内容还是上面已经定下的各文本翻译。因为书稿已经是英译汉了,省去了英译汉备考过程。

整个翻译过程中我一直处于兴奋状态。4个月译完初稿,大约每月译英语源文10万字。打算剩下3个月做两遍审校。第一遍,对照源文看译文,就内容准确性再次核实。第二遍,大声读译文,用耳朵听,看是否做到了节奏流畅,也就是看译文符不符合文学翻译对sonority的要求。7月份,孩子放暑假。经不住家人、孩子苦苦哀求,陪孩子去海边玩了三天。背着笔记本电脑来到当地,白天出去,晚上再打开电脑看稿。所以相当于210天翻译时间减去了3天。

距离交稿时间两个月时,兴奋化作了紧张。晚上本来是头一沾到枕头就睡着,现在要花上一个多小时。入睡后,梦中全是译文,纠结具体词语的译法。休息不好,精力不够,对我来说是另一重挑战。因为爱人常年在非洲工作,婆婆身体不好,没法照顾孩子,做饭刷碗拖地等家务杂事,孩子日常起居、学习监管都在我身上。为了节省时间、保持精力,这二百多天我的活动半径大致是在家周边两公里左右。除去采购日用品、陪孩子上兴趣班、每隔一天在跑步机上慢跑3公里保护颈椎腰椎之外,几乎都坐在办公桌前。隐士般的生活体验让我透视了翻译人生的本质,彻底养成了坐冷板凳潜心沉淀提升的习惯。

备考方面,前四个月翻译劳累之余,我看了《习近平谈治国理政》、杨必先生译《名利场》等,再度熟悉时政材料、翻译技巧。为把握审校题中的语法考察点,我再次翻看Longman Grammar of Spoken and Written English(英文版,市面暂无中文版)。这本书我从2014年10月3日开始看,到第二次备考时已经看过一遍,准备看第二遍。除了从中揣摩语法外,我知道,翻译技巧源自英汉双语差异。而英语高度形合,注重语法形式。不掌握英语语法,不仅改不出审校题的错误,也直接决定英译汉的翻译水准。比如:这本语法书对英语抽象名词的解释让我意识到译成汉语时,要多用后饰句,从而成就汉语行云流水的连动式节奏。关于《习近平谈治国理政》的阅读,因为时间关系,没能做成笔记。采用的办法是挑取关键段落做视译,再对照译文。审校部分,我又找到大纲样题,做了两遍,再度揣摩。

不知不觉,又到了2017年考一笔的日子。进入考场前的感受是,英译汉不会有问题,汉译英反应速度上肯定要比英译汉慢一些,审校部分有了大致思路,有了一定把握。走入考场,发现英译汉是学术论文。这种文体必须保持术语一致性。翻译技巧上要注意长难句处理,其他的就用不到太多了。我译得比较顺利,但明显感觉手写很别扭。下笔很容易有“搜狗输入法联想型”错别字。很显然,书稿翻译让我提高了翻译速度,但参加笔试考试必须下“手”,要不然眼睛看纸面源文的速度、手写的速度与大脑处理速度不匹配,而且还有错别字,扣分风险还是不小。汉译英部分考的是制造业中的“溢出效应”。我对这种经济类材料不是太熟悉,感觉有几处没译准,而这几处在带入考场的《新世纪汉英大词典》上查不出来。也就是说,汉译英我准备得还是不全面,只准备了政治材料,没有准备经济材料,导致思维不够敏捷,语感有些跟不上去。做审校部分时,明显感觉眼睛亮了不少,英译汉审校有两三处不是太确定。做到汉译英审校时,时间只剩下大约15分钟。虽然有把握的增加了不少,但速度上还是不太快。没把握的有五六处之多。

走出考场,我的直觉是这次考试要比第一次好很多,但要达到考试线似乎还有几分距离。

2017年7月成绩公布,与我预想一致,成绩53分,离合格线差了7分。但不管怎么样,我离正确方向迈出了一大步,对如何备考有了更清晰的认识。只要再坚持一次,肯定没有问题。

虽然再次败北,眼睁睁望着一年匆匆而过,但此时距离交稿只有两个月了。我没有时间感伤、愤怒、沮丧,因为那种不健康的负面情绪只能影响思路。我把马歇尔的一句话打印出来,贴在书桌前。

I cannot afford the luxury of sentiment.Sentiment is for others.I cannot allow myself to get angry, that could be fatal-it is too exhausting.My brain must be kept clear.I cannot afford to appear tired.交上书稿后不久,很快得到了出版社的好评,他们说这种译文正是他们想要呈现给读者的文字。随后几个月里,他们又先后给我了两个书稿。考虑到再次备考,我把这两次出版机会推荐给了朋友。他们是我通过第四次翻译资格考试征文活动结识的考生好友,志同道合。在日常翻译生活中,我们互相鼓励打气,为孤独的翻译人生增添了动力和生机。我希望他们也能有自己的译著。

图书翻译告一段落,忙碌的职业译员生活再次拉开序幕。我继续全面接触各种文本——科技、法律、公文、剧本、广告、文化,把握各文本翻译规律,并以开放心态学习翻译技术,掌握了译前译后编辑+机器翻译+计算机辅助翻译窍门。但有一个问号始终萦绕在脑际:从前两次考试来看,一笔考试有相对固定的文本领域,手写速度要上去,审校分寸要把握好,我该怎样投入时间、精力高效备考,务必此次通过考试?虽然高强度职业翻译实践对我提高翻译能力有决定性作用,但任何一门考试都有规律可循,要通过考试,就要量体裁衣、对症下药。打个比方来说,调理全身状态固然是好,但治好某处炎症必须吃相应的药,而且要达到一定剂量。

权衡对比之后,我下定决心从2018年3月16日开始两个月全身心备考。备考策略如下:

英译汉方面:背扇贝单词中的GRE单词,并针对难译词,查阅陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,列成表格;每天动笔译《经济学人》或《纽约时报》6段,限时一小时;译杨必《名利场》,揣摩翻译技巧;每天读明清笔记小说,如《警世通言》、《浮生六记》等,读林清玄散文、《长恨歌》等茅盾文学奖小说,并下笔摘抄,起到记忆、练字作用。

汉译英方面:读、背十九大报告双语文本,并下笔翻译,不限时,但必须反复揣摩,避免写错英文单词扣分悲剧;快速视译法学《习近平谈治国理政》,并做笔记;经济方面,从世界银行网站下载单语文本,熟悉制造业、贸易等最新词汇表达。同时,看杨宪益先生译《红楼梦》开阔眼界。

英译汉审校方面:读Longman Grammar of Spoken and Written English+《柯林斯英语语法大全》,透视英语语言。

汉译英审校方面:读平卡姆《中式英语之鉴》,并下笔做其中的病句修改、课后练习,绝不眼高手低,绝不放过一道。

就这样,结合2017年第二次考后学习成果,到2018年5月18日考前,我复习了两千多个GRE单词,查阅了100多个难译词的词典例句;动笔翻译了40篇《经济学人》+《纽约时报》文章;译了两章《名利场》,并做表格分析;把十九大报告背了三遍,分成虚化表达、实义表达、格言比喻三个领域做笔记,每天下笔译大约100字,再与译文对比,体会差距与错因;看完《习近平谈治国理政》第一卷关键段落,达到一看到原文,就能快速做视译的水平;熟悉了经济贸易金融类词汇表达,思路更敏捷;把平卡姆《中式英语之鉴》中的病句修改做了两遍,弄清楚了一笔考试审校题的本质——但求acceptable,不求elegant。最重要的是,对材料中正误表达高度敏感,“视觉”更锐利,做到了《中式英语之鉴》中所说的“Sharpen judgment”;阅读《红楼梦》中英文稿5章,开阔了视野,同时加深了对GRE单词的记忆。

(图1:陆谷孙《英汉大词典》重点词汇学习)

(图2:经济学人/纽约时报翻译)

(图3:杨必译《名利场》分析)

(图4:十九大报告学习)

(图5:十九大报告实义表达总结)

(图6:十九大虚化表达总结)

(图7:十九大格言比喻总结)

(图8:经济贸易类材料学习)

(图9:《习近平谈治国理政》学习)

(图10:十九大词汇表达动笔试译)

(图11:《中式英语之鉴》修改病句)

(图12:《红楼梦》翻译学习)

2018年5月20日中午,坐在宾馆,我把随身带来的学习材料整理到行李箱中,向考场走去。找到座位后,把两本字典放在桌子上,回望备考60天、每天学习8小时的时光,心中涌起一湖静水。回味TED演讲嘉宾说的一句话:Trust the process;distance yourself from the outcome.试卷本发下来了。英译汉是促进出版业多元多样,有几个难词,我已在备考过程中对照《英汉大词典》列入表格中,比如:establishment。汉译英是航空公司简介,有几个词拿不准,但可以查字典解决。英译汉审校10道题中,有几个是单词翻译错误,有几处是短语理解错误。汉译英审校材料依然是时政类,我把它当作劣质版十九大报告翻译。但很明显,此次难度加大。难在哪儿?2016年、2017年都是分成一两句,让考生在分好的小段落里找错。但这一次只有两大段。第一段大约四五句话,让找出两处错误。第二段大约有十句话,要求找出另外八处错误。这就对审校功底提出了更高的要求:如果不高度熟悉时政材料,会彻底慌神,最终顾此失彼,白白把错误表达放过,钻到牛角尖里去。什么牛角尖?那就是有的译文表达如果按照“雅”的标准来看,的确是不合格的,但以一笔审校标准来看,也是可以接受的。这是我从平卡姆《中式英语之鉴》中得到的关于审校分寸的最大收获。这次汉译英审校题中,很明显的错误有:法治(law-based),审校材料是law-basing;信息化(IT application),审校材料是computerization;广泛(extensive),审校材料是varied;有一处漏译,地区间(between regions)。滑溜溜不好确定的是依靠人民,审校材料是by the people,但我认为是relying on the people;稳步走向共同富裕,我改的是make steady progress toward common prosperity,不记得审校材料是什么了。改得肯定没问题,但麻烦在于,如果改了这一处,似乎还有一处也是错的,但题目只要求改出8处。总之,要对时政材料高度熟悉,要不然思维绝对跟不上去。更不用说,考试时间没把握好,审校题根本没时间做,那就完全没有通过的可能了。时间方面,我这一次把握得很好。英译汉1小时,汉译英1小时,英译汉审校30分钟,汉译英审校30分钟,几乎都是按着考题设置要求来做的。

做完整本试卷,我的直觉是:英译汉比2017年学术文体要难,有两三处词语翻译欠妥,有一句话译得不是太流畅;汉译英比2017年简单,有两三处表达不是太准确;英译汉审校10处错误肯定都挑出来了,但有一处改得似乎欠火候;汉译英审校有2处错误挑得不对,剩余8处都挑对了,但有2处改得没把握。虽然我把十九大报告背了三遍,但因为时间短,知识点多,有些表达还是没能想出各种可能的译法,因此在做审校题时,在个别地方再次陷入“草木皆兵”困境。

审校题每道2分。这意味着两处审校题每处必须答对5处以上,才有通过的可能。所以,走出考场,我的预感是,2018年能通过一笔,但分数不高。

7月20日上午10:00,去中国人事网查成绩,显示为61分,预感验证为真。

不过,能通过考试,还是很高兴。除此之外,还有一大收获。3月16日备考前,我已给自己定好期望值。那就是按照CATTI首位通关者许光亚老师的办法——以学促考。万一不能通过考试,这段难得的充电时光肯定会让我的翻译水平上一大台阶。考试后不久,6月份,我接受某翻译公司的委托,为中国某作家翻译去美国推介图书的作品介绍。翻译难度比较大。半年前,我翻译这种文本时,一般要通过谷歌、语料检索等工作搜索拿捏不准的表达。而这一次,我几乎是在word文档中一气呵成,速度、质量大幅提高。看到译文后,委托翻译方很满意,我对自己也感到惊讶。一切努力都不会白费。

而且,一切都是最好的安排。三次走入一笔考场,在有些人眼中可能不值得。不就是一张证书吗?还记得2015年7月,我在一次通过三笔、二笔后发了长微博总结经验教训,有人表示怀疑:至于吗,就为了一个CATTI考试,还辞职?

但对于一个少年时就需要自食其力,独自面对贫穷带来的耻辱,在学业职业选择的关键时刻无人指点,只能靠大量阅读、打拼实践完成自我教育的人来说,机会有限,选择不多,必须时刻保持清醒冷静,懂得自己想要的是什么,不想要的是什么,然后去做一个纯简的人。

而且,对于翻译职业,这个以运用文字为生、知识高度密集的职业,西方领导学奠基人Warren Bennis所说“Three years is considered a career.”完全适用。一年打基础,三年上台阶,五年大发展。学问事功,大抵如此。

此外,人工智能时代,要求翻译职业必须全面调动机器翻译+译前译后编辑+计算机辅助翻译。译者必须做好语料库、术语库,训练机器,收割译文。这些工具手段能帮助译者大大提高翻译效率,但也藏着一个大陷阱——过分依赖机器必然导致创造力下降,自身地位岌岌可危。因此,作为从事知识经济的译者既要全速前行,又要适时慢下来,尝一尝庄子所说的“心斋”。而准备考试、参加考试就是这样“一志集虚”的斋戒。

三级笔译考试经验 篇8

1、尽可能让自己“抛头露面”

多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。你也可以在网上安个家,做一个别具特色的个人网页。如果可能的话,还要加入各种翻译组织。相信我吧,只要这些你都做到了,肯定会有很多人找上你的。

2、态度诚恳、友善

所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客户打来的电话时语气冷冰冰的,我敢说他十有八九会放弃跟你合作的。所以,在跟客户打电话时,一定要注意说话的语气,要热情,总是要记得说声“感谢”。如果是因自己的原因出现了问题,应该虚心接受,并尽最大努力来解决问题。这样,你就会给客户留下好的印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍来新的客户。

3、不要漫天要价

一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,如果你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。我个人认为,一名兼职翻译不应将价格放在第一位,而应将每一次翻译任务看作一次积累经验的机会,而在价格方面不妨灵活一点。等你经验丰富了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人自然就多了,到那时候你就可以在价格方面有所取舍了。

4、锁定专业范围

任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译稿件涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平时多注意涉猎这些领域的专业知识,不断积累经验。超出你专业范围的稿件尽量少接,或不接。你不用担心你的业务会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。所以,你拥有的机会决不会少于那些声称什么领域都能做的翻译。

5、有疑问就问,不要自作聪明

要问清楚客户的具体要求,如交稿时间、文件的格式要求等等,不要自以为你清楚地知道客户想要什么,不然,你不仅会给客户带来麻烦,还将不得不花一些冤枉时间来进行返工,甚至失去今后继续合作的机会。

6、避免低级错误

在翻译质量方面,客户最不愿意看到的是诸如拼写、语法等低级错误,

备考资料

所以,做完翻译后,务必记得用MS WORD的拼写和语法检查工具检查一遍,然后再从头到尾人工检查一遍或两遍,尽可能地避免这些错误。

7、信守承诺,按时交稿

如果你答应过什么时候完成翻译,就应该遵守诺言,按时交稿。客户是不喜欢听你的任何借口的,因为你的推迟交稿常常会打乱客户的计划,甚至使客户丢失一笔生意。

8、请客户为你介绍新的客户

一定要跟客户搞好关系,请他们“多多关照”,把你推荐给其同行或朋友。当然,前提是你提供的翻译质量要令人满意。事实证明,想要获得更多的“订单”,通过熟人介绍的方式往往比打陌生电话或发“垃圾邮件”的效果好得多。因为人都有这种心理,当你想找人帮忙办事的时候,你会更倾向于信任朋友介绍来的人,而不会轻易相信一个陌生人。

9、要不断“播种”

很多兼职翻译都会犯这样的错误,当他/她通过一点“营销手段”成功地接到了一些稿件后,他/她就开始埋头苦干了,Email也不发了,电话也不打了,想当然地认为,从今往后“订单”会纷至沓来!如果是这样,那你就只能“饱一餐,饿一餐”了。手头的翻译迟早会做完的,做完之后你不就又空闲下来了?难道一定要等到那时再去“做业务”吗?所以,即便你的翻译任务有多紧迫,还是要抽出十几分钟时间来发发简历,打打电话,这样才能保证你的业务“细水长流,源源不断”。

10、充分利用翻译工具

从广义上来讲,翻译工具包括用来协助你从事翻译服务的所有硬件和软件,如电脑、电话机、传真机、Modem、印刷词典、电子词典、翻译记忆软件等等。我认为,电脑和电子词典是兼职翻译必须配备的两样东西。到了这个时代,大概不会有人愿意要你那手写的翻译稿了吧!当然,不仅是为了满足客户的要求,使用电脑和电子词典可以大大提高你的翻译效率。在这里,我要特别推荐一下翻译记忆软件,有兴趣的朋友一定要了解一下,最好是拥有一个。目前国际上最著名的翻译记忆软件就是Trados了,国产的雅信CAT也还不错!

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

上一篇:厕所温馨提示语下一篇:社会主义核心价值观记心中主题队会教案