翻译练习

2024-08-23

翻译练习(精选5篇)

翻译练习 篇1

1 引言

学好并利用好医学英语知识和翻译技巧, 对于医学生尤为重要。一方面, 医学生需要阅读医学英语文献资料来增加自身专业知识。另一方面, 医学生还肩负弘扬中国传统医学——中医, 推广传统医学, 将中医推广到英语里 (临床口译实践和论文等文献资料的笔译实践) 的责任。因此, 医学生应学好医学知识并不断提高英汉双语翻译技能, 及时发现自身不足, 掌握合理的翻译策略, 才能提高学习和工作效率。现将医学生在医学英语翻译练习中常见错误举例并分析如下。

2 常见误译分析

2.1 态度方面问题

从常规翻译练习中发现, 导致误译的一个重要因素就是译者的态度问题。态度决定一切, 译者对翻译材料译前、译中、译后三个阶段的准备工作, 对材料的背景知识、相关平行文本的查阅、所采用的翻译方法等诸多方面都体现着译者的主动性, 因此具备务实、认真、理性、有高度责任心的态度对于翻译的成败起到关键的作用。

2.2 理解方面因素

医学英语翻译是架起医学生和相关医学领域知识的一座桥梁, 翻译过程就是源语信息的再现。首先译者应当理解源语信息, 利用所学翻译技巧和策略, 用目标语再现源语信息。因此, 理解和表达是翻译关键环节, 只有译者准确理解了源语信息, 才能准确巧妙地用目标语表达出来, 否则, 将会导致误译、漏译等现象。如学生汉译英翻译练习中, 将“继承中医药优秀文化打造中医药强省”这一标题译为英文:

中:继承中医药优秀文化打造中医药强省

英:Carry on Superior Traditional Chinese Medical Culture and Build Strong Province of Traditional Chinese Medicine (误译)

英:Carry on Superior Traditional Chinese Medical Culture to Build Strong Province of Traditional Chinese Medicine (正确)

这个标题两句话之间的逻辑关系不是“并列关系”, “继承中医药优秀文化”是条件, “打造中医药强省”是目的, 不少学生就不能够准确地理解两句话的逻辑关系, 从而出现了严重的误译。

2.3 选词和术语表达方面

选词和选义, 贯穿于整个翻译过程之中。这里的“词”指表达特定含义的单词、词组和短语的目标语对应词。“选义”是因大多数英语词汇“一词多义”的现象决定的。无论是“选义”, 还是“择词”, 都离不开具体的语境。词的意义必然受到上下文信息的影响。

词义选择错误往往是由于对词义没有准确全面地掌握所致。WHO projects that diabetes death will increase in the next 10 years (正确) :世界卫生组织预计十年后糖尿病死亡数量会增加。分析:“project”这个词, 非专业字典通常给出的释义是“工程、计划”等, 而用于医学英语译为“预计”, 因此翻译应根据句子原意, 选择适当的词义。

术语选词等方面的翻译, 学生应多参考业内认可度比较高、高频使用的术语, 大量采集翻译平行文本材料, 从而地道表达术语。如“药品说明书”对应英文术语应为“Insert、Directions、Instructions”等。

2.4 时态和语态方面

现在完成时或过去完成时在翻译时可以加“已经”、“曾经”、“了”等字。例如:She had been suffering from diarrhea and had developed some edema before.译为:她一直患腹泻并且已经出现一些浮肿。但有时时态助动词或副词可不译出。例如:Shake down the mercury after you have read and recorded the temperature.学生应译为:你看完温度并记录后, 将水银甩下来。

被动语态句子在科技英语中的使用大大多于汉语中的使用。在汉译过程中, 遇到英语谓语的被动语态时, 不能全都译为汉语的被动结构, 要视情况而定。例如, The patient was advised by the nurse to take the medicine on time.译为:护士建议这个患者按时用药。主动句比被动句更符合汉语表达。

2.5 医学信息中涉及委婉语、俗语及习语表达问题

在医学信息的交流和临床实践中, 为了回避有所忌讳的话题或疾病, 以英语作为媒介的委婉表达时而常见, 如果不能正确理解, 翻译时就会造成误译, 可谓贻笑大方。例如, 在学生翻译练习中的一句:“Dr.Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”, 此句有些学生译为“Dr.Walker安抚他的香港犬以至晚点来上课”。其实, “The Hong Kong dog”并非指一种狗, 而是某人腹泻、拉肚子 (diarrhea) 的委婉表达。同样的误译在学生作业中屡见不鲜, 如人们常用big C (大写字母C) 或long illness代替cancer (症) , 而被译为“慢性病、长期病等”。如表达某人脑子有问题, 患有精神病, 用mental problem or disorder等委婉表达, 而并非直接采用mad.因此正确理解委婉语的表达, 才能译出地道译文。

2.6 英文书写及标点符号使用

学生的译文书写及拼写错误会直接影响译文质量, 比如句首首写字母应大写, 英文中不能使用汉语书名号如“《Huangdi Nei Jing》”, 而应使用英语地道表达, 书名应以斜体如Huangdi Nei Jing等, 医学英语术语准确拼写等问题应高度重视。

英文标点符号是文章组成部分之一, 用来表示各句之间和各句子成分之间的关系, 目的在于把意思表示清楚明确, 易为读者了解, 有着重要的指示作用。它可以帮助人们更好地理解语法, 以理解文章内容。有时在句子中加减一个标点或移动一个标点, 整个句子的意思就会部分乃至全部改变。所以我们在撰写医学学术文章中要学会准确运用英语标点符号。如句子里并列的成分之间, 在汉语中, 一般用顿号“、”表示句中并列成分, 而在英语中需用逗号, 最后一个并列成分前需用连接词and、but或or;如:“The heart, blood vessels, lymph vessels and lymph nodes makes up the circulatory system.”该句可译为“心脏、血管、淋巴管和淋巴结组成了循环系统”。

3 结语

综上所述, 经过分析、整理、归纳、总结常见医学英语翻译误译并进行解析, 希望广大医学生在进行医学英语翻译练习中, 要充分认识到自身不足之处, 从态度方面、理解方面、选词和术语、时态、语态、委婉语、俗语及等表达、英文拼写书写及标点符号等常见问题方面, 避免误译, 夯实医学专业知识和英汉翻译基础知识, 灵活运用医学英语翻译技巧, 提高翻译质量, 才能达到翻译教学和翻译实践的教学目标。

摘要:对于医学生而言, 一定的专业英语翻译练习是巩固所学医学知识和英汉翻译技能的有效方法。而在具体翻译练习中出现了一些典型问题, 具体有:态度方面、理解方面、选词和术语、时态、语态、委婉语、俗语等表达、拼写书写及标点符号等方面。整理、分析常见错误, 有助于翻译教学和翻译实践。

关键词:医学英语,翻译练习,常见错误

参考文献

[1]罗海红.医学英语翻译过程中词句处理的几个问题[J].青海医学院学报, 2005 (3) :214-216.

[2]林生趣.医学院校学生专业英语翻译技能的培训[J].医学教育探索, 2009 (4) :424-427.

[3]李永安.新编实用医学英语教程[M].西安:西安交通大学出版社, 2013.

[4]张玉环.医学英文论文中标点符号的使用[J].中国疗养医学, 2009:12

翻译练习 篇2

明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。

2.In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing

elegance to audacity。为了与最新流行趋势接轨,许多设计师开始不惜舍弃优雅的风格,而一味追求大胆前卫。

3.The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚

步声也没有。

4.Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author the Declaration of Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.1826年,杰弗逊去世。按照其生前遗愿,在其墓碑上刻着:《独立宣言》及弗吉尼亚州《宗教自由》起草者、弗吉尼亚大学创始人之墓。

5.Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the

coursing of its streams, and in its sweet restless seeking!(John Galsworthy, The Apple Tree)春花都含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流动,可爱的春天,追求无止境,一切都难以用语言来表达。

6.灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,摸索救

国救民的真理,是可歌可泣的。(《毛泽东选集》,第三卷)The disaster-ridden Chinese nation’s outstanding characters struggled and sacrificed, one stepping into the breach takes as another fell, to seek the truth of saving the nation and the people for one hundred years , which moved us to songs and tears.7.Another issue that might be resolved during Mr.Deng’s visit to Washington

involved a U.S.claim of 196 million dollars for assets seized by the communists after they took power in 1949 and a Chinese counter-claim for 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War.邓先生访问华盛顿期间可能解决的另一个问题是涉及到美国提出的索赔和中国提出的反索赔的问题:美国要求中国赔偿共产党人在1949年执政后所没收的价值一亿九千六百万美元的财产;中国反过来也要求美国偿还朝鲜战争以后冻结在美国的8000万美元的存款

8.老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白地横

着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺檐子,蹩进下,靠门立住了。(鲁迅《药》)Absorbed in his walking, Old Chuan startled as he caught sight in a crossroad in the distance.Then he stepped backwards, found his way in a closed store, slipped in under the eaves, and stood beside the door.9.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good

fortune must be in want of a wife.(J.Austen, Pride and Prejudice)凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

10.The government is determined to keep up the pressure whatever the cost it will

pay in the end.无论最后付出多大的代价,政府都决定继续施加压力。

11.These economic facts cannot merely be dubbed “inflation” as unemployment

begins to rise, as profits start to fall, as interest rates soar, and as the cost of living is at record levels.失业率开始上涨,盈利开始下降,利率飞涨,诸如此类的经济现象都不能称之为通货膨胀。

12.揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股,老教

1条,这就是五四运动时期的一个极大功绩。The tremendous achievement during the May 4th movement of 1919 was the exposure of ugliness of old stereotype and old dogma and its call to the people to fight against them.13.His successes were so repeated that no wonder the envious and the vanquished

spoke sometimes with bitterness regarding them.(W.M.Thackeray, Vanity Fair)他赢钱赢得那么多,难怪眼红的人和赌输的人谈起他们便会发牢骚。

14.After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his

wife with a pair of twins.过了六年没有孩子的婚姻生活后,妻子突然给他添了一对双胞胎。

15.林如海已葬入了祖坟了,诸事停妥,贾琏方进京的。(曹雪芹《红楼梦》)Lin

Ruhai has been buried in the ancestral graveyard and all things were completed, then JiaLian went to the capital.16.Hardly a day passes without him getting scratched or bruised as he scramble for a

place on a bus.为了在公车上争夺一席之地,他不是被划伤,就是青一块、紫一块,没有一天不是这样。

17.by birth he was an Englishman;by profession, a sailor;by instinct and training, a rebel.就出身说,他是英国人;就职业说,他是海员;就本性和教育说,他是叛逆者。

18.二十年,时间看起来很长,一晃就过去了。所以,我们从八十年代的第一年开始,就必须一天也不耽误,专心致志地,聚精会神地搞四个现代化建设。

翻译练习 篇3

关键词: 高职英语翻译 存在问题 解决策略

当今世界,各国间的交流合作日益频繁,世界经济不断发展和一体化程度逐步加深,沟通能力日益成为衡量现代化人才的重要标准。语言是沟通交流的主要载体,因此,作为世界通用语的英语无疑已经成为现代人才的必备技能。

职业学校是培养现代化实用型技能人才的前沿基地,承担着为企业和社会输送生产、建设、管理、服务第一线应用型人才的重任。因此,职业学校的英语课程应突出实用性。一方面,在英语教学过程中,听说读写四大技能的培养目的在于使学生达到更高的技能层次——译,从而最终实现中英两种语言的自由转换。另一方面,对学生进行翻译训练,使学生在翻译过程中自觉运用新学的词汇语法知识,在翻译过程中切身感受英汉两种语言的不同魅力,是一种值得提倡的教学手段。

一、高职生在翻译练习过程中存在的各种问题

(一)词汇混淆

单词是英语学习的基础,也是英语学习过程中首先要解决的问题。部分高职学生由于英语基础比较薄弱,加之在学习过程中不求甚解,容易将形近的单词混淆起来。例如:将“skill”误译作“kill”。一些单词的拼写方式只有一字之差,而且单词中往往包含相同部分,学生未仔细观察,进而将两者区分开,在单词使用过程中便容易发生混淆。这种混淆不仅会造成句意偏差,还容易使人产生误解。例如:翻译句子“ 你想要再来一些啤酒吗?(Would you like some more beer?)”时,学生容易将“beer(啤酒)误译作bear(熊),从而将原句误译为“Would you like some more bear?(你想要更多的熊吗?)”。

另一种混淆与单词发音相关,学生在朗读单词时发音不到位,单词读不准,易将一些发音相似的单词混为一谈,进而干扰了翻译过程中正确单词的选用。例如,学生误将case译作kiss,case与kiss在发音上极为相近,学生无法辨别两个单词读音之间的细微差别,便会把短语“那样的话(in that case)”误译作“in that kiss”。

(二)逐词翻译

学生在翻译时应坚持以句子为单位。然而,由于各类英语考试无不对词汇量有一定的要求,因此学生在英语学习过程中往往只重视单词的记忆,却忽视中英文句子文法的重要性。部分高职学生对翻译的理解仅仅停留在词汇翻译的基础上,他们在处理译文的时候,往往只是对翻译内容进行简单的罗列,并不考虑语句是否通顺合理,这种现象在中译英和英译中练习中十分普遍。例如:

原文:无论你做什么,我都会支持你。

误:Whatever you do what, I will support you.

正:No matter what you do, I will support you.

2. 原文:Life will be more enjoyable without TV.

误:生活将要是更多快乐没有电视。

正:不看电视,生活更快乐。

这些学生在翻译时眼中只有词汇,没有句子,他们强行将句子中的词汇一个个剥离出来,逐一进行中英转换、堆砌。因此,这种所谓的翻译只是中英文词汇转换的集合,并未上升到句子的整体层面,译文也无法做到通顺得体,甚至无法称其为句子。

(三)积累不足

对于高职学生而言,他们自小生活在汉语环境中,经过多年的语文学习,都具备一定的汉语言文化基础。然而对于英语,他们仅仅只是停留学习语言知识层面,以应付各种考试并取得相应的能力证书为目的,并未深入了解西方的语言文化。英语中存在大量的俚语和成语,它们往往都与英美独特的历史和文化存在不可分割的关系,是英美文化最生动的表达形式之一。然而,英语中的习语和成语大多都无法从字面上推知其真正的内涵,学生在翻译过程中很容易出现偏差,例如:

原文:Break a leg in your test today.

误:你在今天的考试中摔断腿。

正:祝你今天考试顺利。

学生对西方的文化缺乏深入了解,在翻译这句话的时候,往往直接从字面意思入手,把 “Break a leg”误译成“摔断腿”,本来表达美好祝愿的一句话很容易招来对方的误解。

(四)过于依赖翻译软件

在翻译练习的过程中,一些高职学生并不是积极思考后写出自己的答案,而是寄希望于网络上的一些翻译软件。在翻译时,他们往往会利用手机直接搜索翻译答案。

翻译讲究“信、达、雅”三大标准,只有不断思考推敲文意,精心遣词用句,最终方能达意。从这个意义上来说,翻译是非常精细微妙的脑力劳动,远非机械或软件能够代替。再先进的翻译软件,最多只能做到“形似”,无法达到“神似”的境地。事实上,许多知名翻译软件的译文都存在词不达意、不知所云等问题,甚至存在漏译、错译的情况。因此,依赖翻译软件并不能帮助学生提高翻译能力,反而会形成阻碍。

二、解决对策

(一)把握细节,注意积累

教师在教学过程中要提醒学生注意单词间的区别和联系,帮助学生运用一定的方法记忆单词。尤其是针对易混淆单词,教师更要提示学生注意细节处的不同。另外,课本上涉及的单词和句子只是英语学习中很小的一部分,往往只涉及词汇和语法,对俚语和成语并未涉及。教师可以在每堂课都导入一到两句西方俚语或名言,这样不仅有利于开拓学生的眼界,而且能提高学生的学习兴趣。

(二)多读原著,体会原汁原味的英语

目前,学生接触的英语教材大多都是编者在英语原文基础上进行再加工的产物,虽然考虑到学生的实际阅读能力和理解水平,但失去其本来面貌,学生无法体会到原汁原味的英语。另外,教材往往以传授知识点为目的,学生在学习过程中紧盯着知识点,却未曾体味英语语句的独特魅力,语感培养无从谈起。因此,学生习得的内容仅仅适用于考试,很难在翻译和作文这种综合题型中真正运用得当。

教师可向学生推荐一些简明易懂的原著读物,帮助学生在阅读中建立语感,从日常阅读中潜移默化地体会英语文化独特的魅力。

总之,提高高职生的翻译能力不仅需要学生个人的努力,还需要教师的正确引导和鼓励,加上持之以恒的练习,假以时日,必然能够打破现状,得到质的飞跃。

参考文献:

[1]吴汉周. 英汉互译误译原因透析[J].广西大学梧州分校学报,2000.04:27-28.

[2]曹厚莲. 中职生英语翻译技巧培养策略刍议[J].职教通讯,2014,36:51-53.

翻译练习在高中英语教学中的应用 篇4

一、翻译练习中存在的问题

(一) 学生的中式英语严重

在教学过程中, 由于部分教师不太重视英语翻译练习, 不做重点讲解, 加上学生喜欢用电子词典等语言工具进行翻译句子, 容易出现“中式英语”。例如翻译一个词组:门票价格。许多学生的练习中出现“the door ticket price”, 门是door, 票是ticket, 价格是price, 根据中文的语言习惯, 逐字翻译, 而正确的翻译是“the admission price”。又如句子的翻译:昨晚我睡得很晚。犯中式英语错误会翻译成这样:I slept late last night.而这句话正确的翻译是:I stayed up late last night.形成这种中式英语的主要原因是中西方文化差异。在西方, green是代表生机勃勃, 充满生命力, 给人一种和平安逸的感觉。而在中国绿色代表的是相反的意思。比如股市股票上涨用红色, 下跌用绿色。对待颜色就有两种区分, 其他方面也是如此。红茶用中式英语翻译为“red tea”, 正确的英文翻译是“black tea”。由于文化造成双方语言的形式迥异, 高中生无法投入到真正的英语环境中, 英语翻译水平自然较差。

(二) 翻译练习设计老套

新课程实施, 对教师做过相关课程理论的培训, 但是对课程设计和开发却没有做过多的研究。英语翻译练习主要是书后的几个句子练习, 句子的翻译主要围绕所学的课文内容, 本单元常见的几个单词、词组的练习。因为没有正确的示范, 学生在翻译过程中出现的问题较多, 在句子的结构、名词单复数、拼写方面存在各种错误。教师对学生训练的题型大多是选自课本或者平时的配套练习中, 学生所做的题型始终是多年累积下来的老套题目, 无法适应时代对学生应用英语能力的要求。

(三) 教学方式较为死板

英语教学以教师为中心, 学生以死记硬背为主, 课堂氛围比较压抑, 上课方式比较死板老套。首先是进行英语单词的复习以及新授, 接着是讲英语课文, 告诉学生重点的句子、词组以及语法知识点。家庭作业也是以抄写、做练习题为主。教师较为重视听写训练, 忽视学生读说能力的提高。

二、改善翻译练习的措施

(一) 改变翻译练习题的设计思路

针对现存翻译题目的老套, 教师要多花精力与时间设计新型题目。设计翻译练习题, 要以教学目标和教学大纲为主, 根据近期社会发生的动态, 设计贴近生活的题目。学生能够在听讲过程中结合自身实际理解句子的内容, 更容易吸收老师所讲的知识点。其次, 设计的题目难度不要太高, 要以学生目前的水准为设计标准, 涉及的内容要尽量覆盖所学知识的重难点, 做到全面、具体、有针对性。最后, 设计的题目要具有新颖性、趣味性。书本中或练习中存在的题目太过枯燥乏味, 对学生的吸引力不大, 所以在设计新题型时, 要解决这方面的问题。设计的题目要具有立体性, 活用教材能够将新旧知识点联系在一起。总之, 设计出新的练习题要根据学生的特点来设计, 发挥翻译练习在应用中的作用。

(二) 改变教学模式, 增加学习兴趣

大声说英语, 大声读英语。对于语言类的教学, 总是离不开听说读写这几个方面。教师在上课过程中, 要让学生主动地发言, 积极投入到教学中。现在教学环境越来越好, 每个教室都配有多媒体设备, 教师可以下载一些优秀图片、视频资源给学生观看, 激发学习兴趣。播放学生喜欢看的电影, 如《哈利波特》, 先播放一句没有中文字幕的英文, 让学生根据电影情节翻译电影中字幕的意思。这样既可以激发学生的翻译兴趣, 又可以让学生感到轻松有趣, 一举两得。

(三) 增加有趣的课外活动

英语练习除了在课堂里进行, 还应在课外进行。如创办丰富的课外生活, 举办演讲比赛、设置英语广播节目、播放纯正英文歌曲等。演讲比赛可以锻炼学生的英语口语水平, 当然你首先要先将中文稿件翻译成英文, 这样才可以练习口语。通过这样的一个过程, 不知不觉中英语翻译水平便得到了提高。开展这些活动给学生提供了英语环境, 可以进行学习交流, 形成浓厚的英语学习氛围。

三、结语

加强翻译练习有利于加快学生学习英语的过程, 有利于提升高中英语的教学质量, 有利于学生日后的口语交流。教师需重视翻译练习, 丰富课堂内容。翻译练习的设计从实际出发, 结合学生自身情况, 改善学生在英语应用方面的能力, 加强学生理解双语之间的异同, 充分发挥英语翻译练习在教学过程中的应用。

参考文献

[1]辛少芳.“分组分层-学案导学”英语阅读教学模式的初探[J].青春岁月, 2011 (10) .

翻译练习(10) 篇5

We are pleased to inform you that we have been doing business of processing according to supplied samples and processing with supplied materials for years, in addition to our ordinary import and export transactions.Our leather products are superior in materials and excellent in workmanship, and we have won the confidence of customers abroad in our commercial integrity.我们非常高兴能够告诉您:多年来,除了我们自己平时的进口和出口的业务,我们一直在经营根据样本提供和现有材料来进行制造生产的产业。我们的皮革产品无论在材料上还是手工上都是非常卓越的。我们拥有者广大国外消费者对我们商业信誉的信赖。

As to prices, we find it difficult to work out an exact price before receiving your samples and knowing the quantity of your order.Therefore, please inform us of the quarterly or yearly quantity we may expect from you, as the quantity of your order will be an important factor in pricing.至于价格,在接收到您的样本并了解您的订单数额之前,我们觉得很难给出一个具体的价钱。因此,考虑到您的订单量是影响价格的关键因素,请告知我们:一个季度或者一个年度,我们大概可以得到多少订单。

上一篇:柴油机排放下一篇:教学的作为与不作为