【日语歌词】let it go

2024-06-26

【日语歌词】let it go(共3篇)

【日语歌词】let it go 篇1

我爱你

《我爱你》(爱してる)演唱:高铃

ねえ もう少(すこ)しだけ

nee mou sukoshi dake 呐,再一下子就好

もう少(すこ)しだけ mou sukoushi dake 再一下子就好

闻(き)いていてほしい kiite ite hoshii 我想要被聆听

ねえ もう少(すこ)しだけ nee mou sukoshi dake 呐,再一下子就好

もう少(すこ)しだけ mou sukoshi dake 再一下子就好

我(わ)がままいいですか wagamama ii desuka 放纵我的任性可以吗?

手(て)に入(い)れたとたんに teni ireta totanni 消(き)えてしまいそう

kiete shi maisou 手刚一触碰就像要消失似的

言叶(ことば)をくれませんか kotobawo kure masenka 能给我安心的话语吗?

爱(あい)している 爱(あい)している aishiteiru aishiteiru 爱著你 爱著你

世界(せかい)が终(お)わるまで

sekai ga owaru made 直到世界都停止的一刻仍然那样爱你 ばかげてると 笑(わら)いながら bakage teruto warai nagara 傻傻的笑著

口(くち)に出(だ)してみて kuchini dashite mite 试著说出

爱(あい)してる aishiteru 我爱你

そんなことが sonna kotoga 简単(かんたん)にはできなくて kantan ni wa deki nakute 这样的事却不是简单能做到的 うまく爱(あい)せるようにと umaku ai seru you nito 为了能够好好的爱下去

あの空(そら)に祈(いの)っている ano sorani inotte iru 我抬头向天空祈祷

ねえ 知(し)りたくても nee shiri takutemo 知(し)りつくせないことばかりで shiri tsukuse nai koto bakari de 呐,虽然想知道,但事物却难以全部知晓 だから ひとつにならない dakara hitotsu ni naranai 所以虽然不能成为一体

二つの体を 精一杯(せいいっぱい)抱(だ)きしめた futatsu no karadawo seiippai dakishi meta 却能将两人的身体紧紧拥抱 あなたがいる anata ga iru 有你在身边

それだけでも 世界(せかい)が変(か)わってしまう

sore dake demo sekai ga kawatte shimau

就只是这样,世界就已变得不一样

モノトーンの景色(けしき)が ほら MONOTOON no keshiki ga hora 你看看,千篇一律的景色

鲜(あざ)やかに映(うつ)る azayaka ni utsuru 也映照的鲜豔明亮

いつの间(ま)にか 离(はな)れていた itsuno mani ka hana re te ita 不知不觉已渐渐走远

手をつないで歩(ある)いてく tewo tsunaide aru iteku 我们依然手牵著手走下去

旨(うま)く爱(あい)せているかな umaku aisete iru kana? 有好好地珍爱著吗?

あの空(そら)に闻(き)いてみるの ano sorani kiite miru no 我抬头望天空发问

いつか 离(はな)れ离(ばな)れになる itsuka hana re bana re ninaru 日(ひ)が来(き)ても higa kitemo 尽管会有不得不分离的那天 あなたを思(おも)った anata wo omotta 日々(ひび)があれば それでいい hibi ga areba sore de ii 却想到,有你在身边就够了

いつか 离(はな)れた意味(いみ)を知(し)る itsuka hana reta imiwo shiru 日(ひ)が来(く)るよ higa kuruyo 分离的那天要到了哦

约束(やくそく)するから yakusoku suru kara 明日(あした)へ

ashitahe

还记得约定吗?一起去往将来

爱(あい)している 爱(あい)している aishi teiru aishi teiru 爱著你 爱著你

世界(せかい)が终(お)わるまで sekai ga owaru made 直到世界都停止的一刻仍然那样爱你 ばかげてると 笑(わら)いながら bakage te ru to warai nagara 傻傻的笑著

口(くち)に出(だ)してみて kuchini dashite mite 试著说出

爱(あい)してる aishite ru 我爱你

そんなことが sonna kotoga 简単(かんたん)にはできなくて kantan niwa deki naikute 这样的事却不是简单能做到的 うまく爱(あい)せるようにと umaku aiseru youni to 为了能够好好的爱下去

あの空(そら)に祈(いの)っている ano sorani inotte iru 我抬头向天空祈祷

あの空(そら)に祈(いの)っている ano sorani inotte iru 我抬头向天空祈祷

【日语歌词】let it go 篇2

影视翻译因其特殊的时空规约性而被称为“带着镣铐的舞蹈”。而影视剧中主题曲的翻译需要在保证原文主题与曲调不变的情况下只转换原语歌词。既有时空上的制约, 又有歌词主题上的制约, 可以说是带上了另一层特殊镣铐。而影视主题曲的翻译研究是“音乐翻译者便各自为政, 在翻译过程中遇到问题就各行其是” (翁凤翔, 1999) 。本文以英语动画片的主题歌曲的副歌记忆点歌词“Let it go”为研究对象, 对比分析两种汉译的音、义与原文的差别。

2 Let It Go的介绍

2014年迪斯尼电影Frozen《冰雪奇缘》的主题曲Let It Go出现在影片第31分钟。该曲是故事的第一幕与第二幕间转换。全曲时长3分35秒, 共有62个小节。英文歌词分三段, 采用“A1.B, A2.B, A3.B”结构, A代表主歌, B代表副歌, (A1代表第一段主歌, 以下类推) 。曲名Let It Go取自副歌第一句歌词。该歌曲被译为多种语言。其中, 中文译文有中国大陆地区公映的配音版本 (以下称为“国配”) , 也有中国台湾地区公映的配音版本 (以下称为“台配”) 。本文将对比研究该曲副歌记忆句“let it go”的两种中文译文。歌词“Let it go”在每段副歌中出现4次, 全文三段副歌共出现12句。

原文三段副歌歌词:

国配译文将12句let it go全部译成“随它吧”。

台配译文则将前6句 (例1至例3) 译为“放开手”, 后6句 (例4至例6) 译为“让她走”。变化出现在第二段副歌的四句中, 前两句译为“放开手”, 后两句译为“让她走”。Let it go在台配译文中实际形成“A1.B1., A2.B1.2., A3.B2.”的结构。

3 音的对比分析

本文认为影视主题曲中的“音”属于文本中的超音段因素 (surprasegmental feature) 。作为超音段因素的声调语调包含有音高、节奏、速度、语调韵律等等 (Crystal&Quirk 1964:44) 。其主要有三个作用, 其中第三个作用是“帮助厘清一个句子的几种可能含义。其所标示出的含义可以独立于或等同于, 但是并不从属于句法或语义单位形成的含义。声调语调也标示出言说者对所传达信息的态度” (诺德, 2005:133) 。以上论述包含了对书面文本 (written text) 和口语文本 (spoken text) 的中声调语调的判断。而歌词作为一种口语文本, 在配上曲调之后的声调语调也自然属于这种判断。

本文以副歌的记忆点歌词Let it go在乐曲中第一次出现的情况为例分析。Let it go位于第17小节第四拍, 其中go从第17小节延续到第18小节第一拍。而比较“let it”与“go”的发音, “go”的重读音更加明显。原因分析如下:

其一, 本曲是一首4/4拍歌曲, 每个小节中四拍的强弱关系为“强, 弱, 次强, 弱”。“Let it go”位于17小节的第四拍, 是弱拍。“go”位于第17小结的最后一拍的最后一个音, 时值为十六分音符, 占这一拍的四分之一。但该音使用了连音线, 与18小结的第一拍 (重音拍) 的时值链接起来。“go”在18小节的强拍时值更长, 是一个完整的四分音符, 重读的效果更加明显。其二, 该句歌词的旋律是上行旋律, 尤其go的音在第18小节第二拍和第三拍再次出现的时候是跳进音, 增加了重音的感觉。因此, 演唱时, “Let it”两词时值很短, 轻声弱读, 而“go”时值较长, 强拍重读。歌曲中的其余的let it go歌词旋律与此规律相同, 不再赘述。

国配译文为“随它吧”。三个音分别与原文对应。“随它”对译“Let it”, “吧”对译“it”。依中文语言习惯“随它吧”应为祈使句, “吧”为助词, 用在祈使句末, 是语气变得较为舒缓。这个“吧”应发轻声“·ba”, 在物理上应当表现为音长变短, 音强变弱。此处显然与原文中的“go”发强音、时值较长的物理特性相矛盾。

台配译文为“放开手”和“让她走”。“手”与“走”两字在句中有实在意义, 是实词, 可以重读发强音, 且适于在歌曲中延长发音时值。这一特性与原文的“go”相一致。其二, 两字的韵母都是“ou”, 既能互相押韵, 又与原文谐音。

以本文观点来看, 歌曲重音位于go一词, 这是声调语调与原文所要传达的语义重点相重合。这是翻译该句歌词应该首要考虑的问题。从以上相比较可以看出国配译文的“吧”做助词的轻声发音与曲谱的强拍相矛盾, 且虚词发重音也与该歌词的语义相悖。而台配译文虽然用了两个字, 但作为两次均为实词, 都适于发重音, 符合曲谱的强拍要求。其二这两个实词相互押韵, 且“手”、“走”两字与原文“go”谐音。其三, 这两个实词发重音表示强调的作用符合语义, 这点与原文相同。单从“音”来说, “let it go”一句的台配译文优于国配。

4 义的对比分析

本文探讨的“义”为副歌歌词中it的多重照应所产生的不同含义。在这句歌词中, it自身没有任何含义, 必须从该词语所指的对象中寻求答案, 这就产生了照应关系 (Halliday and Hasan, 1976:31) “照应是语篇中某一成分和另一成分之间在指称意义上的相互解释关系” (朱永生郑立信苗兴伟, 2001:15) 。歌词Let it Go中it的多重照应性包含情景外指照应 (exophoric reference) 与语篇的内指照应 (endophoric reference) 。

首先, 语篇的内指照应是it在歌词内的前后照应。Let It Go作为一首由动画电影主角载歌载舞的主题曲, 时长不到4分钟, 有两个功能。第一, 歌曲在叙事结构上成为故事第一幕和第二的转换衔接;第二, 这首主题曲是“用于主要角色的自述, 表明心迹、抒发情感, 类似于歌剧中的咏叹调” (周鲒, 2007:214) 。基于这两点, 歌词中的it可以在此语境中产生多种照应。

每段副歌中的it都相应对照各自的主歌歌词内容产生了回指。

副歌B1的Let it Go中的it可以回指主歌A1的“the swirling storm inside”

副歌B2的Let it Go中的it可以回指主歌A2的“the fear once controlled me”

副歌B3的Let it Go中的it可以回指主歌A2的“my power, my soul”

这样的多重内指照应, 给予it多重含义, 也给不同受众在理解歌词含义时给予更多解释空间。

其次, 钱绍昌教授曾指出影视翻译需要注意的七条经验中有“对白中有示意动作的译法”。影视主题曲特殊的“外指照应”, 即角色的演唱内容与表演动作之间的指代关系。电影主题曲的传播需要听觉和视觉的二维符码共同转化。电影观众对于影视主题曲的理解, 也需要听觉和视觉的二维符码同时解码。因此, 电影主题曲歌词的翻译符合贝克 (Mona Baker) 对影视翻译的定义 (Baker, 2010:13) 。电影主题曲应属于audiovisual text, 其文本含义与银幕上的表演形成听觉和视觉的二维符码同时传递给受众。

在本例中, let it go是audiovisual text文本, 需要听觉和视觉的二维符码共同转化。因此it的指代意义就有如下几种情况:

歌曲中共有12次出现歌词Let it go。其中10次 (例1-4, 6) , 女主人公演唱歌词let it go时同时释放魔法。尤其值得注意的是前4次 (例1-4) let it go歌词, 明确地配合了手部释放魔法的动作。听觉上对歌词Let it go的接收与视觉上释放魔法的动作

而演唱例5的let it go时, 女主人公的手部动作是“摘下王冠, 解开发髻”。王冠可以看成是对个人身份的隐喻, 无疑可以理解为“抛弃旧我, 释放真我”的宣言。

电影受众在听觉上接受let it go的演唱声音, 视觉上同时看见这些手部表演动作, 受众对于“it”一词的理解必然受到视觉和听觉二维符码的影响。因此, 电影受众在边听边看的情景下, “it”的情景外指对象可以是“魔法”, “旧我”, “真我”。原文It的多重照应使该句歌词能产生多重解释, 适宜电影主角作为表明心迹、抒发情感所演唱的主题曲, 也符合电影在时空转换或幕间转换时的功能需要。

原文it的多重照应含义, 与国配和台配两种译文归纳如下表:

国配译文将6例12句全部译成“随它吧”。不考虑到it的多重照应, 直接将it译为“它”, 此处这样字字对译值得商榷。其一, 中文的“它”只限定于“称呼人以外的事物 (现汉) ”, 不能对应例5的外指照应含义。用“它”字, 中文受众是否能正确体会例5的含义?其二, it全部译成“它”, 不考虑将多重含义传递给受众, 这种“让读者去寻找原文作者”的方法在影视翻译中是否适用?不同认知背景与能力的观众是否能在非常有限的时空内正确找到原文作者想要表达的内容?

台配采用了两句译文对应it的多重照应, 其一, 体现出译者考虑到了原文的多重照应。其二, 将多重照应的含义译成不同的两句中文, 降低了受众的认知障碍, 是一种“让原文作者接近读者”的归化方法。其三, 译文“放开手”, 既与电影主人公的手部表演动作配合, 又契合回指照应的内容, 兼顾了影视翻译的二维符码共同转化。

5 结语

通过对一句“let it go”的两种译文对比分析, 可以看出在音上, 台配译文的歌词发音更加契合曲调;在义上, 台配译文歌词采用了两种更加归化的译文对应原文的多重照应;显然在这一句歌词的音义两项对比上, 台配译文属于佳译。

影视主题曲是有机存在于影视作品中的一种艺术形式, 不能将其剥离出影视剧人物的表演和曲调而单独考虑其译文。影视主题曲的译者除了应当具有薛范先生 (2002, 225) 提出的外语水平、文学功底、音乐修养之外, 还需要了解的电影艺术规律, 正确理解主题曲在影视作品中的作用。在综合考虑几项关系的基础上, 根据文本的目的, 把握好文本类型, 制定正确的策略, 方能译出佳作。

参考文献

[1]王明军, 带着镣铐的舞蹈——论影视配音艺术创作的制约性与适应性[J].现代传播—中国传媒大学学报, 2006 (6) .

[2]翁凤翔, 论我国的音乐翻译, 上海科技翻译[J], 1999, 11.

[3]诺德, 翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

[5]Halliday, Hasan, Cohesion in English[M], Longman GroupLimited, 1976.

[6]朱永生, 郑立信, 苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M]上海外语教育出版色, 2001.

[7]周鲒.动画电影分析[M].广州:暨南大学出版社, 2007.

[8]钱绍昌, 影视翻译.翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) .

[10]Mark, S.Moira, C.Dictionary of Translation Studies[M].St.Jerome Publishing, 1997.

【日语歌词】let it go 篇3

かぜ こころ ささ

風が心に囁やくの

「このままじゃん ダメなんだ」と とまど きず だれ う

戸惑い 傷つき 誰にも打ち明けずに なや あ

悩んでたそれも もうやめよう

すがた み

ありのままの姿 見せるのよ

じぶん

ありのままの自分になるの

なに こわ かぜ ふ 何も怖くない風よ 吹け

さむ

少しも寒くないわ

なや うそ

悩んでたことは 嘘みたいね

じゆう なん

だって もう自由よ 何でもできる

じぶん ため

どこまでやれるか 自分を試したいの

『アナと雪の女王』音楽

か わたし

そうよ 変わるのよ 私

そら かぜ の

ありのままで 空へ 風に乗って

と だ

ありのままで 飛び出してみるの に ど なみだ なが

二度と 涙は 流さないわ つめ だいち つつ こ

冷たく大地を包み込み

たか ま あ おも えが

高く舞い上がる思い描いて はな さ こおり けっしょう

花咲く 氷の結晶のように かが

輝いていたい

もう決めたの

じぶん す

これでいいの 自分を好きになって

じぶん しん

これでいいの 自分を信じて ひかり あ

光 浴びながら

ある だ

歩き出そう

すこ さむ

『アナと雪の女王』音楽 少しも寒くないわ

上一篇:《简单的数据分析》教学设计下一篇:个训课总结