国名地名人名

2024-06-03

国名地名人名(共4篇)

国名地名人名 篇1

打地名,国名,人名,元宵节经典灯谜

1、永久太平( 猜中国地名)

2、蓝色之洋 (猜中国地名 )

3、兵强马壮( 猜中国地名)

4、重男轻女 (猜中国地名)

5、金银铜铁( 猜中国地名)

6、东方有战事( 猜中国地名)

7、滚滚江水( 猜中国地名)

8、航空信( 猜中国地名)

9、胖子开会( 猜中国地名)

10、主席就位 (猜台湾地名)

11、空中霸王 (猜台湾地名)

12、万事太平( 猜台湾地名)

11、风光明媚( 猜台湾地名)

12、学府之地( 猜台湾地名)

13、饮水思源( 猜台湾地名 )

14、二爷过江 (猜台湾地名)

15、怀胎十月( 猜台湾地名)

16、开张大吉( 猜台湾地名)

17、初次开业( 猜台湾地名)

18、笋 (猜台湾地名)

19、玉皇太后( 猜台湾地名)

20、直上九重天( 猜台湾地名)

21、山在虚无飘渺间 (猜台湾地名)

22、四季长青( 猜台湾地名)

23、百姓威武 (猜台湾地名)

24、举头望明月( 猜世界地名)

25、仙人所居 (猜世界地名)

26、没有女人的地方( 猜世界地名)

27、约在清晨 (猜世界地名)

28、尘土落满身( 猜世界国名)

29、志在发财( 猜世界国名)

30、动脑发财( 猜世界国名)

31、皇帝奠基( 猜中国古人名)

32、赤手成家 (猜古人名)

33、禁止放牛 (猜古人名)

34、转怒为喜( 猜古人名)

35、挖壁偷光( 猜古人名)

36、穷汉不肯买??盖( 猜古人名)

37、笼中鸟 (猜古人名)

38、降落伞 (猜古人名)

39、高丽飞鸿( 猜古人名)

40、酬神保佑 (猜古人名)

41、挟泰山以超北海( 猜古人名)

42、回头是岸 (猜古人名)

43、吾王万岁 (猜古人名)

44、何去何从 (猜古人名)

45、大江东去( 猜中国地名)

46、一路平安( 猜中国地名)

47、风平浪静( 猜中国地名)

灯谜答案:

1、长安

2、青海

3、 武昌

4、 贵阳

5、 无锡

6、 西安

7、 热河

8、 高邮

9、 合肥

10、 台中

11、 高雄

12、 永和

13、知本

14、 关渡

15、 大肚

16、 新店

17、 新营

18、新竹

19、天母

20、通宵

21、 雾峰

22、恒春

23、民雄

24、仰光

25、神户

26、汉城

27、约旦

28、埃及

29、意大利

30、智利

31、王安石

32、白起

33、杜牧

34、颜回

35、孔明

36、刘备

37、关羽

38、张飞

39、韩信

40、谢安

41、岳飞

42、归有光

43、王昌龄

44、胡适之

45、 上海

46、 旅顺

47、 宁波

国名地名人名 篇2

然而, 汉语中依然存在着一种十分特殊的语言现象 :一个字本来读作这个音, 但用到一个特定的人名或地名中, 就可能读成那个音。如果这种特别的读音能够在字典或者《普通话异读词三次审音总表汇编》找到, 这个字就是异读字。但是, 如果在字典和《审音总表》中找不到, 应该称作什么呢?目前尚无一个权威的固定称谓。这种语言特权现象不同于语言学界所说的异读字。异读字是一个字本来就有两个读音, 两个音都是被字典或官方语言规范认可的, 而语言特权现象则是本来就是一个音, 在正式的场合, 没有第二种读法。语言特权现象是在特定的场合特定的范围之内使用的读法, 官方和字典不认可, 只有在小范围内人们使用, 而更多的地方, 则仍然按字发音。譬如 :现代著名史学大师陈寅恪, 名字中的“恪”字, 标准读音应该是kè, 而学术界则一般读作qùe。同样, 著名作家贾平凹名字中的“凹” (āo) 字, 常被人们习惯地读作wā, 而著名作家谌容坚持说自己名字中的“谌” (chén) 字, 应该读作shén。地名中也有类似情况。譬如:新疆的“喀什”, 字典上标注的是Káshí, 新疆当地人却读作háshí。“喀纳斯”中的“喀”字也读作há。而焉耆 (yānqī) 中的“耆”字, 中原标准话自古就读qī, 新疆人却读为jí。同样, 海南的通什, 字典上标注的是tóngshí, 但是当地人一般都读作tōngzá。福建连城的冠豸山, 其中的“豸”字, 标准读音是zhì, 但是当地人全部读作zhaì。还有一个著名在例子, 就是北京的“大栅栏”, 作为地名就读作“dáshílár”, 这种读音字典里也找不到。然而, 它们为什么还广为存在呢 ?

或许我们可以从对前面几例语言现象的观察和分析中得到一些启示。学者一般认为, 陈寅恪的“恪”字的特别读音来源于福建客家方言。陈寅恪的先祖是福建上杭的客家人, 后来迁居到江西, 落户义宁。客家人习惯将“恪”字读作“qùe”。义宁陈氏一直保持客家传统, 名字中的“恪”字均读“qùe”音。陈寅恪出身官宦之家, 年轻时赴海外留学, 英国牛津大学的档案中就保存着“Professor Ying—chiuh Chen” (陈寅恪教授) 的记录。不过, 即使是在国外, 当时他的名字也有两种写法, 还有一种写法是“Tschen Yinkoh”。可见, 当时陈寅恪的名字就使用两种读音。陈寅恪从国外回来后, 就到清华大学任教。人们按照先生自己的发音习惯, 称他为陈寅恪 (qùe) 。这种称法显然是出于对陈先生的尊敬。陈寅恪在被聘为国学院教授时就是非同一般的。据清华国学院第三级学生蓝文征回忆 :“十五年春, 梁先生 (启超) 推荐陈寅恪先生, 曹 ( 云祥 ) 说 :‘他是哪一国博士?’梁答:‘他不是学士, 也不是博士。’曹又问:‘他有没有著作 ?’梁答:‘也没有著作。’曹说:‘既不是博士, 又没有著作, 这就难了!’梁先生生气了, 说 :‘我梁某也没有博士学位, 著作算是等身了, 但总共还不如陈先生廖廖数百字有价值。好吧, 你不请, 就让他在国外吧。’接着梁先生提出了柏林大学、巴黎大学几位教授对陈寅恪先生的推誉。曹一听, 既然外国人都推崇, 就请”[2]。而且他在应聘之后, 就回杭州为父亲“侍疾”一年, 白白拿着国学院发的薪水, 而这个薪水高达几百大洋 (陈寅恪工薪最高达500大洋) 。可见, 当时国内学术界对陈先生的推崇到了何等的程度!陈寅恪被聘为清华国学院教授时, 年仅36岁, 是该院四大名师之一, 其他三位是王国维、梁启超和赵元任。据《清华大学校史》记载, 陈寅恪是教授的教授, 就连冯友兰这样著名的教授都经常去听陈寅恪的课。

因此, 诚如美国语言学家布龙菲尔德在解释美国英语社团的某些部分读hot (热) , cod (鳕鱼) , bother (打扰、麻烦) 这些词的元音, 偏爱不很圆唇的较低的变体时所说的那样[3]:在陈寅恪 (qùe) 的读音问题上, 要追问哪一个人或哪些人首先爱好这样的读音, 是徒劳无益的。我们只能假想他或他们在某个言语社团里享有威望, 而这个社团又能影响旁的社团, 这样下去, 范围越来越广 :新的读音经过一定时间屡屡出现, 而这个读音却幸运地属于权威较高的说话的个人和集体的。这种爱好形成了一种风尚, 以至在这个领域的很大部分, 当然决不是同时在所有的地方, 陈寅恪 (qùe) 的读音终于同“陈寅恪”这个人本身完全合而为一。在这个时候, “陈寅恪” (qùe) 这个名字的读音里, 声音决不是与概念毫无关联的纯粹的音响, 该“语音形式是语言为思想创造的表达”[4]。假如说正是陈寅恪先生所处的居高临下的优势地位, 和人们对他的敬重寄寓他名字里“恪” (qùe) 的语音以灵魂的话, 那么, “恪” (qùe) 的语音又从它的本质出发赋予这些概念、思想以一个可听的感性外壳。陈寅恪里“恪” (qùe) 字这两个部分在渗透力的内部深处的这种紧密结合, 体现了汉语言所具有的精神力量和旺盛的生命力。在汉语语境中, 自古特殊的人自有特殊的待遇, 就像成语“爱屋及乌”的道理一样。这也与中国古代帝王将相的名字要避讳同出一理——因为地位显赫而独尊, 因为独尊而有特别。因此, 与其说陈寅恪里“恪” (qùe) 字的读音是由方言导致的, 毋宁说是由一定概念生成的。这个概念或许没有一个确切的指称对象, 但却有一个潜在的、明确的目的, 即令其卓尔不群。

贾平凹名字的读音情况也与此有着某些相似之处。贾平凹幼时名叫贾李平, 小名唤作平娃儿。他在《我的小传》中解释:“姓贾, 名平凹, 无字无号, 娘呼‘平娃’, 理想于顺通;我写‘平凹’, 正视于崎岖。一字之改, 音同形异, 两代人心境可见也。”[5]可见, 贾平凹的名字是他本人后来成人后自己改的, 并非原本用字。如果是平常之人可能想也不敢想这种冒天下之大不韪之举了, 事实上常人谁也无法改出这种原本就没有的特殊词作名字。贾平凹的名字, 肯定与他本人的出名有关。孙见喜在《鬼才贾平凹》中写道 :也是从《一双袜子》始, 他一直沿用着贾平凹这个笔名。陕西话中“娃”“凹”同音, 他也囿了文人劣习 :玩弄谐音, 音同而意相远也 ![6]20世纪80年代初期作者在西安读大学时, 开始人们称他为贾平凹 (aò) , 后来才从跟他有接触的学现代文学的同事口中知道, 这个凹 (aò) 字, 不读aò, 而要读凹wá。显然, 正是因为他的名声鹊起, 使得他有了常人所不能望其项背的取名特权。贾平凹在70年代末就已成名。他因自己的作品, 创造了类似新闻的效应, 人们在热议他的作品时候, 不能不提到他的名字。一方面是他的名字原本就读“娃”, 另一方面则是他在自己小传中的权威解释, 使得他的凹 (aà) 字变成了凹 (wá) , 有了一种一字兼两音义的效果。冯有源在解释贾平凹的“凹”字时说道:“‘凹’者, 有两种读音, 两个意思。其一, 读aò, 低于周围, 跟‘凸’相对, 凹凸不平 ;其二, 读wá, 同‘洼’, 用于地名, 也有低处之意, 如山洼、水洼。显然, 以音看, 应同wá ;以意查, 应用aò, 而平凹是遵据了我们商洛乡音, 取wá ( 娃 ) 的音, 取aò ( 凹 ) 凸不平之义。这样一改, 他的名字就颇不平常了, 音义交错, 不可开交, 有凹有凸, 凹凸不平”[7]。很显然 :“贾平凹”里 (wá) 的读音可以说是贾平凹个人的创举。他改“贾平凹”里的凹aò的读音为 (wá) 决不仅仅是为了采用方言读音问题, 而是想给自己名字本身再添加一些分量, 也即寓意和内涵。为此, 他竟然试图借助于名字声音本身的读音传达出“两代人心境”。然而, 正如其他人所言 :“这样一改, 他的名字就颇不平常了”。当人们把“贾平凹”里的凹 (aò) 字读为“凹” (wá) 时, “凹” (wá) 的所指内涵就与凹 (aò) 有了区别——“凹” (wá) 声音本身承载着贾平凹赋予它的意义。

这种语言特权现象, 也存在于许多地名中。索绪尔曾断言 :“地理上的分隔始终是语言差异的最一般的因素”[8]。由于地域辽阔, 核心城市辐射能力有限, 中国人的居住相对比较分散, 方言土语繁多。通行在全国范围内的普通话, 并没有完全替代了受地区局限的所有中国境内的方言土语。事实上, 普通话也是植根于国家首都这样中心城市的地区性的一种语言, 它是建立在北京话的基础上的。这就是说普通话也是建立在某一个地区方言上的。作为中国的国语, 它逐渐变成了受教育的上层阶级的民族语言, 至于没有受过教育的广大群众, 尤其是偏远地区的人, 则大多依然说着方言土语。因此, 中国境内的很多地区存在着普通话和方言土语同时被使用的情况。这突出表现在人们对一些地名的称呼上。譬如 :江苏南京溧水县有个柘塘镇, 当地人世代相传的读音是zhá (乍) 塘, 但是官方都读作zhē (这) 塘 ;安徽省池州市石台县有个莘田乡, 当地人却是一律读作xīntiān, 而普通话中则读作shēn tiān ;中央电视台节目主持人把西安著名秦代遗址“阿房宫”读作“āfánɡɡōnɡ”, 然而, 专家根据古秦方言习惯, 认为应该读作“ēpánɡɡōnɡ”。至如新疆喀什 (háshí) 和海南的通什 (tōngzá) 也如此。

显然, 地方方言土语在这些地名的“特权化”过程中扮演着重要的地位。而在普通话一统天下的时代, 某些方言土语之所以能在一些地名的读音问题上特立独行, 则基本上是由于其地域上的优势位置。一般来说, 专有地名的使用范围是有一定限度的, 特别是那些交通条件不发达的落后地区的地名, 外地人很少使用它们。相反, 本地人对它们的使用率则很高。这样, 由于受外界影响的机会很有限, 这样的地名因此便能够形成一种相对局部的区域优势地位。就读音而言, 其普通话读音与方言读音完全不同, 但是又相安无事、并行不悖, 各自保持着自己的使用范围。某种意义上说, 正是在这种区域优势地位的作用下, 某些地名的读音能够凌驾于官方规定, 而形成自己独特的称呼。

由以上描述分析可以看出 :某人或某地的名字所拥有的相对优越的地位是导致汉语语境中语言特权现象产生的重要原因。然而, 为什么只有人名和地名才会发生这种情况呢?我们知道 :“专名的指称就是这个名称所命名的对象本身”[9]。作为一个特定的名称, 专有名词不像普通的知识概念名称那样被人们在日常生活中广泛地应用。尤其是人名、地名, 它们通常是在特定的地域和人群范围内被使用的。而且, 它们总是先在小范围群体中被使用, 随着其知名度的扩大, 其传播也有一个由小到大、由近到远的渐进过程。这使得其权威或优势地位具备了一个重新组合的条件, 并创造了被重新命名的机会。譬如 :福建连城的冠豸山, 当地人都读ɡuān zhài shān。这是一处著名的风景名胜。但是以前它的知名度不高, 近年来, 随着地方旅游业的发展, 其知名度也日益广大。目前, 它在福建及其周围地区已有很大影响。没去过的人们往往把它称作冠豸山 (ɡuān zhìshān) , 到那里一游之后, 便随当地人的读音, 改口称其为“冠豸山 (ɡuān zhài shān) ”。针对这一现象, 我们完全可以做出以下推论 :称冠豸山 (ɡuān zhìshān) 的人, 通常都没有去过冠豸山 (ɡuān zhài shān) , 就像人们把那些称陈寅恪 (qùe) 为陈寅恪 (kè) 的人, 视作没有学问的人一样。由于地名或者人名自身的优越性, 在局部地区或者范围形成了一种“优势地位”, 在知名度不断扩大的过程中, 未知者不断地被转变成已知者, 这就如同黑社会里的人生怕别人说自己不懂“行话”一样, 人们一般很乐意接受这种特别的称谓。这是因为对于个体人而言, 文字的使用量相对比较小, 传播的范围比较大, 比较容易统一和规范 ;而言语的使用量比较大, 传播的范围比较小, 不容易统一和规范。有些地方话的特殊发音, 用普通话无法表达, 也找不到字典或官方文件的依据。有些古老的用法, 已被官方文件淘汰, 但仍然保留在民间语言习惯中。这就是语言特权现象产生的一个前提条件。因此, 就语音和文字而言, 官方的管辖对于文字更为有效, 而声音的传播则相对比较自由。它主要是依靠口耳相传, 一传十, 十传百, 这就使得语言特权现象有了传播的途径。正是在这个意义上, 文字并不完全依赖于言说。前者是写下来的语词, 后者则是抑扬顿挫的声音。这种有着轻重缓急、丰富变化的声音构成了言语之灵气。正如卢梭所说 :“在文字中, 每一个词必须合乎最普通的用法, 但是, 一个言说者可以通过音质的变化, 随心所欲地赋予言辞以丰富的含义。因为受清晰性的限制愈少, 表达则愈有说服力 :一种书写的语言无法像那种仅仅用来言说的语言那样, 始终保持活力”[10]。

参考文献

[1][美]爱德华·萨丕尔《语言论——言语研究导轮》第135页, 陆卓元译, 商务印书馆, 1985

[2]陈哲三《陈寅恪先生轶事及其著作》, 台湾《传记文学》1970年16卷3期

[3][美]布龙菲尔德《语言论》第591页, 袁家骅等译, 商务印书馆, 1980

[4][德]威廉·冯·洪堡特《语言与人类精神》第58页, 钱敏汝译, 北京师范大学出版社, 1997

[5]贾平凹《商州:说不尽的故事 (第四卷) 》第506页, 华夏出版社, 1995

[6]孙见喜《鬼才贾平凹》第33页, 北岳文艺出版社, 1994

[7]冯有源《平凹的佛手》第9页, 上海人民出版社, 1997

[8][瑞士]索绪尔《普通语言学教程》第270页, 高名凯译, 商务印书馆, 1980

[9]弗雷格《论涵义和所指》, [美]马蒂尼奇编, 牟博等译, 《语言哲学》第379页。, 商务印书馆, 1998

国名地名人名 篇3

介绍葡萄牙的众多新书有一个共同点,以讹传讹。如《世界知识年鉴2003/2004》中说:“葡萄牙1703年沦为英国附属国,1891年成立第一共和国,1910年10月成立第二共和国”(718页)。旅游教育出版社的《西班牙·葡萄牙》照抄不误(235—236页)

一些权威单位(如外交部、中国社会科学院)编写出版的书籍,更为读者信任,不仅旅游教育出版社的《西班牙·葡萄牙》照抄《世界知识年鉴2003/2004》中关于葡萄牙的错误,还有一位外交官也将同样错误引入自己的著作中(我曾提醒过他,十七世纪末十八世纪初,葡萄牙和英国以及低地国家参加了德法两国争夺西班牙王位之战,1703年葡英之间签订了闻名的《梅休因条约》,此条约损害了葡萄牙的贸易出口。但葡萄牙并没有沦为英国的附属国,从来没有的事。1891年葡萄牙国内发生了共和派企图推翻帝制的起义,但很快被镇压,并没有成立共和国。直至1910年10月才正式推翻帝制,成立共和国,史称第一共和国,葡萄牙文版的所有书籍都如此记载),后来外交部西欧司的肖先生说,《世界知识年鉴》编辑部接受了意见,将在《世界知识年鉴2005/2006》中更正。

我在新的《年鉴》中,看到原先的错误确已删去,但加了一段“拿破仑入侵”,史实又有误。第715页中说:“十八世纪末,法国拿破仑军队入侵葡萄牙……”史实是,拿破仑军队曾三次入侵葡萄牙,均在十九世纪初,第一次入侵是1807年末,不战而胜,葡王室逃亡巴西,1808年英国军队帮助葡萄牙赶走法军。不久,法军第二次入侵,遭到葡军民的抵抗,最终被英军击退。第三次入侵是1810年,再次遭英葡联军赶走。葡萄牙王室是1821年迁回里斯本的,并不是1811年,因为1811年拿破仑军队在欧洲还没有被打败。英葡等国联军与法国的战争持续到1814年。拿破仑从十八世纪末崛起至1815年在滑铁卢惨败,先后二十余年,驰骋欧亚大陆,所向披靡,但是他首先占领的不是西班牙和葡萄牙。

讲到葡萄牙十八世纪的国务大臣塞巴斯蒂昂·梅洛——庞巴尔侯爵时,几乎所有关于葡萄牙的中文书籍都误称他为“庞巴尔”,似乎庞巴尔不是地名而是人名。如百花文艺出版社的《新编西班牙·葡萄牙王室史话》第340页:“彭马尔对政府机构……进行了一系列的改革”;旅游教育出版社的《西班牙·葡萄牙》245页:“为纪念庞巴尔的贡献,……修建了以他的名字命名的广场——庞巴尔广场”(事实上里斯本有庞巴尔侯爵广场,并有他高耸的塑像,当地有人简称庞巴尔广场——作者注,但是,它的真实名字是庞巴尔侯爵广场,当地人都知道庞巴尔不是人名,而是封侯爵的地名),中国水利电力出版社的《异域风情》中说“在邦巴尔领导下……”等等。

正因为编辑出版单位的权威性使人对其内容不容置疑,在此,笔者斗胆以中国社会科学院编辑的《列国志丛书》中的《葡萄牙》为例,指出称“塞巴斯蒂·梅洛”为“庞巴尔”的谬误。因为该书是“……国家‘十五’重点出版项目”,“一百八十卷大型志书《列国志》是一套内容权威、准确的国际知识参考书……(见该书卷首和末页)”该书的作者,与其他写葡萄牙的作者相比,思路与文笔均属上乘,不愧是社科院的博士。但她是英国问题专家,似乎不懂葡文,对葡国的历史文化背景缺乏了解,除了多处史实不符之硬伤外,书中先后十次(93—94页)提到庞巴尔侯爵、塞巴斯蒂昂·若泽·德·卡尔瓦略·梅洛大臣(Sebastiao Jose de Carvalho Melo)时,均称他为庞巴尔。如“庞巴尔曾在科英布拉……”,“庞巴尔被任命为……”,“庞巴尔一贯用高压手段……”,“庞巴尔被封为庞巴尔勋爵……”,“在里斯本修建了一座以他名字命名的广场”。

塞巴斯蒂昂·若泽·德·卡尔瓦略·梅洛(1699—1782)是国王若泽一世的国务大臣,1759年被封为奥埃伊拉斯(Oeiras地名,里斯本南部滨海)伯爵,1769年被封为庞巴尔(Pombal,地名,位于葡萄牙中部,科英布拉市与莱伊里亚之间)侯爵。从1769年起,人们习惯称卡尔瓦略·梅洛为“庞巴尔侯爵”。这位威震全国的权臣(当年的欧洲政要称他“十八世纪欧洲最成功的权臣之一”)在葡萄牙可以说妇孺皆知,因为他在1755年里斯本毁灭性的大地震中撑起了一片蓝天,今天的里斯本是按他的蓝图建成的。葡文书籍中称他“卡尔瓦略·梅洛”或“塞巴斯蒂昂·若泽”(如J.H.萨拉伊瓦的《葡萄牙历史》原文第285页“塞巴斯蒂昂·若泽于1782年8月8日在庞巴尔去世”),有时简称“庞巴尔”或“侯爵”(如《葡萄牙历史》原文第274页“6月6日早上,有人阴谋对庞巴尔行刺”),因为人所共知,指的就是他——大名鼎鼎的权倾朝野的国务大臣。中国读者不习惯以地名(封爵)代替人名,如西汉的韩信,习惯称他“淮阴侯”,而不称他“淮阴”,唐朝的睢阳太守张巡,人称“张睢阳”,不称他“睢阳”,常山太守颜杲卿,称他“颜常山”,而不称“常山”。所以书中处处称“庞巴尔侯爵”为“庞巴尔”,对中国读者来说,容易产生误解,尤其说“庞巴尔被封为庞巴尔侯爵”,读者误以为庞巴尔是这位侯爵的名字。

最近听说湖北某出版社将推出一本厚重的介绍葡萄牙的书(五百页左右),其中关于庞巴尔侯爵的介绍也是以讹传讹照抄。

笔者认为,学术出版界的这些不正之风,首先在于他们未能将传播知识的神圣职责置于经济效益之上,其次是著作者为职称而争名逐利地出书(有了著作出版便可晋升教授)。只有出版部门改变唯利是图的经营作风,政府部门改变不合理的职称评审体制,严格要求写作者具有严谨认真的学术态度,出版界才能不让假知识之污流泛滥于书乡之间,从而再现“清光奕奕透窗纱”之清丽景象。

国名地名人名 篇4

闲聊英语:人名、地名派生的形容词

网友xulei8033给我发邮件,说他在阅读一篇英语文章时,发现有一个单词Orwellian,《英汉词典》里查不到,老师和同学们也不认识,最后找到他们学校的一个美国外教,才知道这个单词,原来是根据一位英国作家George Orwell的名字创造出来的,也就是将名词Orwell变成形容词Orwellian。类似的情况,xulei8033以前也遇到过一、两次,比如Lyonnaise(法国城市里昂Lyon的形容词形式)。xulei8033问我如何掌握这种由人名、地名派生的形容词? George Orwell最著名的.作品是《1984》和《Animal Farm》,是两部讽刺前苏联的小说,由于政治性太强,前苏联解体之前,国内好象一直没有出版过(当然现在已经出版了),因此《英汉词典》中没有这个词,一点也不奇怪。事实上,这个单词在国际上是很流行的,早已经成为英语的正式单词,我的《英和词典》和《英葡词典》中也都有这个词,意思是“Orwell风格的”。 由此我们可以看出,国内同学不熟悉这种形容词,主要原因就是不熟悉人名、地名。假如这个网友知道Orwell,他可以很容易猜出Orwellian的含义,假如他知道Lyon,他可以很容易猜出Lyonnaise的含义,等等。因此解决这个问题的办法,只能是多读书,读各方面的书,包括政治、经济、历史、地理等,掌握尽可能多的背景知识,除此之外,没有更好的办法。 本来写到这里,这个帖子就结束了,但我一看字数太少,为了凑数(笑),我再介绍两个相关的小知识。一是在英语中,由人名、地名派生的形容词,明显少于其它欧洲语言,以法语为例,除了France和Paris有形容词之外,法国所有省、所有省会、所有大中小城市、甚至某些乡村的名称,都有形容词形式,与法语相比,英语就少多了,对此我们应当感到庆幸。 二是在英语中,将人名、地名变成形容词,一般来说并不困难,只要在名词的后面添加合适的后缀即可,比如: ①Keynes(英国经济学家凯恩斯)--- Keynesian(凯恩斯的) ②Schopenhauer(德国哲学家叔本华)--- Schopenhauerian(叔本华的) ③Beijing(北京)--- Beijingese(北京的。词典中可能没有,我自己编的,下同) ④Hongkong(香港)--- Hongkongese(香港的) 作者:张宏(info@italian.org.cn)

上一篇:毁掉一个孩子,话就够了!别对你爱的人飙狠话!下一篇:老者益老重阳节的散文诗

本站热搜