美国总统奥巴马2011年感恩节演讲

2024-10-20

美国总统奥巴马2011年感恩节演讲(共5篇)

美国总统奥巴马2011年感恩节演讲 篇1

【英语演讲】美国总统奥巴马2012年感恩节致辞全文(中英)

On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.我代表奥巴马全家——米歇尔,玛利亚,莎莎,小狗波,还有我——祝愿大家感恩节快乐!For us, like so many of you, this is a day full of family and friends;food and football.It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner.But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.对于我们来说,就像你们大家一样,这一天会在家人和朋友中度过,一起吃感恩节食物,看橄榄球比赛。这一天要忙忙碌碌总想找个时间小憩一会,至少晚饭后会有这种想法。但对大多数人来说,这一天都会彼此感恩,感谢我们所得到的一切。

That’s especially important this year.As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy.But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together;on what candidate we support instead of what country we belong to.这一天对于今年来说格外重要。作为一个国家,我们刚刚走出充满激情、嘈杂和我们民主制度中最重要的大选季节,但它需要我们作出选择。而有时候这些选择会过于着重在什么使我们不同,而不是联系起来;在支持我们的候选人,而不是我们的国家。

Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.感恩节是一个让我们全面思考的好机会,要记住,尽管存在分歧,我们永远要把美国人民的利益放在首位。

Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world.The ability to spend time with the ones we love;to say what we want;to worship as we please;to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe;and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.今天我们感激所获得的恩赐,在当今世界它们还是那么的稀有珍贵:我们可以与深爱的人一起度过美好的时光,我们可以自由表达我们的思想与崇拜,我们有那些无畏的军人在世界各地捍卫我们的自由,我们可以看着我们的孩子告诉他们,在美国这里,只要你愿意为之努力,没有什么梦想是不能实现的。

We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back.Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.我们感恩,也是因为在这个国家,美国人不会简单地把恩赐当做礼物去享受,还会把它们当做机会去回报。美国人相信我们有责任去关心那些不太幸运的人,彼此拉对方一把,然后一起向前。

Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury.Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones.And it will be a long time before life goes back to normal.此时此刻,当我们准备围坐在餐桌前时,在东北还有许多家庭无法享受这些。他们在飓风桑迪的灾害中失去了一切——家园,财产,甚至深爱的亲人,生活恢复正常还需要很长一段时间。

But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope.Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities.We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies.Families offering up extra bedrooms.The fire department advertising free hot showers.Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away.Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.但在这些悲剧之中,我们仍会看到希望的曙光。过去几周以来,我们看到了联邦应急管理署的工作人员,国民警卫队的军人,以及第一救援人员们在受灾地区不分昼夜的工作。我们看到了医护人员利用午休时间发放救援物资。众多家庭提供出他们的空余卧室,消防部门提供免费热水淋浴,巴士满载着来自数百英里以外的志愿者来到灾区,大家彼此分享着拥有的一切——食物,水,电——并且一遍遍地说能有屋顶来遮雨是多么的幸运。

It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else.But that’s not who we are.That’s not what we do.这些人如果作壁上观本是很容易的——只要担心自己的问题,把其他的困难留给别人。但那就不是我们了,那也不是我们会做的。

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do.Because there but for the grace of God go I.And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.作为美国人,我们勇敢,慷慨,善良。当我们的兄弟姐妹有需要的时候,我们会挽起袖子就去帮忙,不是为了获得认可或是奖赏,而是因为这是我们认为正确的事情。因为我这么做是为了上帝的恩典。因为在美国,我们同甘苦共患难,作为一个国家,一个民族。That’s something to be grateful for – today and every day.总有些事是值得我们感激的——今天以及每一天。

So to all the Americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your President.To all our servicemembers – it is my honor to be your Commander in Chief.And from our family to yours, happy Thanksgiving.因此,我要对所有各尽其职共同创造我们美好家园的美国人说,我为能够成为你们的总统而感到无比荣幸;我要对所有的部队军人说,我为能够成为你们的总司令而无比自豪。我代表我们全家祝愿你们感恩节快乐!

美国总统奥巴马2011年感恩节演讲 篇2

2008年 , 奥巴马成功当选为美国第一位黑人总统 , 发表了精彩的就职演讲, 这在当时引起了轰动, 从而引发了研究者对奥巴马的演讲进行分析的热潮。时隔四年, 2013年奥巴马再次担任美国总统, 同时再次发表了精彩的就职演讲, 又引发了新一轮的研究热潮。随着语料库的飞速发展, 这为研究奥巴马的演讲提供了一个新的渠道。

本文通过使用Wordsmith Tools语料库索引软件, 对美国总统奥巴马两次经典的就职演讲进行综合分析, 以此探究奥巴马的个人魅力和演讲特色。

二、对两次就职演讲的语料分析

1.文本基本情况分析

通过把文本用Wordsmith Tools语料库索引软件进行统计得出有关这两个文本的简略统计数字。

在这两个文本中, 从其形符数 (tokens) 和句子数 可以断言, 这是两个较短的文本。把它们各自的类符形符比 (type/token ratio) 和标准化类符形符比 (standardises TTR) 相比较 , 可推断出这两个文本的词汇变化量为中等程度。从词长来看, 基本上是由2~4个字母组成的词占主导, 这表明两次演讲的内容都是较容易理解的。以上说明奥巴马的就职演讲的内容都是通俗、偏易的, 便于大众理解和判断, 因而容易拉近和大众的距离, 也更容易引起他们的共鸣。

2.词汇的检索分析

(1) 词频分析

通过Wordsmith Tools检索软件中的Wordlist, 得出有关这两个文本出现频率较高的词, 以下表格中只列举了前10位。

从以上表格中可以发现, 两次就职演讲的高频词汇基本一致, 除却功能词“the, and, of, to, that”等, 我们发现 , 第一人称复数代词“we”及其变体形式“our”用得较广泛, 在两次演讲中多次出现, 所占比例较大。这其实是演说者使用的一种语言技巧, 可以起到强化人际关系的作用, 达到演讲的目的。第一人称复数代词we可以包括讲话人及听话人, 使用we就等于是讲话人把自己融为听话者的一方, 与听话者是一体的, 或更精确地说, 是把听话人拉到了自己的一边。这样就更亲民, 使听众倍感亲切, 更容易赢得听众的支持。另外, 第一人称复数代词还可以唤起一种团体意识, 使团体内部的差异最小化, 而强调团体内外的差异 (Michael Osbom, 1988) 。通过以上分析, 我们可以具体分析We在整个演讲中的作用及演讲者的用意。

此外, 通过Concordance对we的检索, 可以发现奥巴马很巧妙地使用了we, 它一方面很容易拉近与人们之间的距离, 使听众站在演讲者的立场思考问题, 从而增加演讲的可信度, 另一方面很自然地让听众认为自己的身份得到总统的认可和提升, 他们和总统一样是国家建设的一分子, 从而唤起听众的团体意识, 具有很强的煽动性。总之, 通过大量使用we, 同听众建立了亲密的、相互信任的关系。

(2) 情态动词10 OUR 28

通过检索发现, 情态动词在奥巴马的就职演讲中多次出现, 如下表所示:

从以上表中可以发现, 在整个演讲中, 表示预测和肯定的情态动词用得较多。Will多是表达对未来的预测及安排。通常总统在就职演讲中都会表明自己的立场及自己就任总统后的计划安排, 因此, will用得较多。Can通常是表示能够或是有能力, must表必须、一定, 二者都是表肯定的。一个国家的总统发言代表的是一个国家, 具有一定的权威和威信, 因此他所发表的观点基本上都是以肯定的方式, 不会以含糊的方式敷衍民众。因此, 在就职演讲中用得相对较多。

3.修辞方法

演讲者的目的在于激发听众的感情, 说服、打动听众, 因此常常运用不同的修辞手段增强演说词的艺术感染力。一般演讲的特定场合和特定目的要求它侧重于某种或某几种修辞方法。通常有排比、对比、反复、明喻、暗喻、对仗、引用等修辞方法。在奥巴马的两篇就职演讲中, 排比和反复这两种修辞方法最具代表性。

(1) 排比

排比是一种句法修辞手段。它是指把结构相同、意义并重、语气一致的词、短语、句子, 甚至段落排成串, 形成一个整体, 具有加强语言的气势和实现语言平衡美的作用。在英语演讲中, 常被演讲者用来激发听众的情绪, 使演讲的主题得到升华。通过对文本的检索发现, 奥巴马非常善于运用排比, 这其中包含由名词、动宾短语、不定式短语及独立的句子构成的排比。例如:

If there is anyone out there who still doubts that America is aplace where all things are possible;who still wonders if the dreamof our founders is alive in our time;who still questions the power ofour democracy, tonight is your answer.

It’s the answer told by…

It’s the answer spoken by…

It’s the answer that…

在第一次演讲的开头, 奥巴马首先用排比的句式提出了几个疑问, 这在开头很好地激发了大家的兴趣和好奇心, 紧接着又通过三个排比, 对以上疑问做出明确回答, 具有强烈的感染力和号召力。

Together, we determined that a modern economy requiresrailroads and highways to speed travel and commerce;schools andcolleges to train our workers。

Together, we discovered that a free market only thrives whenthere are rules to ensure competition and fair play.

Together, we resolved that a great nation must care for thevulnerable, and protect its people from life’s worst hazards andmisfortune.在第二次演讲中 , 这里通过三个排比 , 奥巴马把祖国的建设成果归于每个公民, 是全民共同奋斗的结果。同样表明, 祖国的建设与每一位公民分不开, 只有大家同心协力, 才能更好地建设和保卫国家。

(2) 反复

言为心声, 将反复的修辞手法运用在演讲词中, 可起到反复咏叹、表达强烈的情感的作用。同时, 反复的修辞手法还可以使演讲词的格式整齐有序, 而又回环起伏, 突出思想, 强调感情, 加强节奏感, 增强旋律美。演讲者可以运用反复表现强烈的感情。例如:

在第一次 就职演讲 中 , 最令人印 象深刻的 是“Yes, wecan”, 其在整个文本中共出现了7次 , 颇具震撼力 , 很好地带动了群众, 具有很强的煽动性。

在第二次演讲中, “our journey is not complete until…”重复出现了5次, 起到了加强语气和凸显主题的作用。

各种修辞方法的运用, 使演讲听起来更加生动有活力, 同时也很好地抓住了听众的注意力, 引起了听众的共鸣。奥巴马的发言赢得了全场持久掌声与欢呼喝彩, 由此可见其演讲的感染力有多强。

三、结语

本文通过自建语料库, 从词汇及修辞方法方面, 对奥巴马的两次就职演讲进行了检索分析。该分析发现奥巴马为了达到演讲目的, 倾向于应用便于群众理解和判断的语汇;较多地使用第一人称代词, 拉近与群众的距离;较多地用表示预测和肯定的情态动词, 以及排比和反复的修辞方法。

摘要:本文运用语料库语言学的研究方法, 借助语料库检索工具WordSmith, 综合分析了美国总统奥巴马两次经典的就职演讲。通过自建语料库, 以高频词为切入点, 着重从词汇、修辞方面分析其演讲, 试图剖析奥巴马的个人魅力及其演讲特色。

关键词:语料库,奥巴马就职演讲,词汇,修辞

参考文献

[1]Michael Osborn&Suzanne Osborn.Public Speaking[M].Boston:Houghton Mifflin Company, 1988.

[2]郭艳涛.英语公众演讲的特点分析[J].牡丹江大学学报, 2008.5.

[3]胡瑾.国际学术交流英语演讲稿语篇模式分析[J].外语教学, 2007.3.

美国总统奥巴马电台的演讲 篇3

Barack Obama Weekly Address

Saturday, March 5, 2011

March is Women’s History Month, a time not only to celebrate the progress that women have made, but also the women throughout our history who have made that progress possible.One inspiring American who comes to mind is Eleanor Roosevelt.In 1961, the former First Lady was unhappy about the lack of women in government, so she marched up to President Kennedy and handed him a three-page list of women who were qualified for top posts in his administration.This led the President to select Mrs.Roosevelt as the head of a new commission to look at the status of women in America, and the unfairness they routinely faced in their lives.Though she passed away before the commission could finish its work, the report they released spurred action across the country.It helped galvanize a movement led by women that would help make our society a more equal place.It’s been almost fifty years since the Roosevelt commission published its findings – and there have been few similar efforts by the government in the decades that followed.That’s why, last week, here at the White House, we released a new comprehensive report on the status of women in the spirit on the one that was released half a century ago.There was a lot of positive news about the strides we’ve made, even in recent years.For example, women have caught up with men in seeking higher education.In fact, women today are more likely than men to attend and graduate from college.Yet, there are also reminders of how much work remains to be done.Women are still more likely to live in poverty in this country.In education, there are areas like math and engineering where women are vastly outnumbered by their male counterparts.This is especially troubling, for we know that to compete with nations around the world, these are the fields in which we need to harness the talents of all our people.That’s how we’ll win the future.And, today, women still earn on average only about 75 cents for every dollar a man earns.That’s a huge discrepancy.And at a time when folks across this country are struggling to make ends meet – and many families are just trying to get by on one paycheck after a job loss – it’s a reminder that achieving equal pay for equal work isn’t just a women’s issue.It’s a family issue.In one of my first acts as President, I signed a law so that women who’ve been discriminated against in their salaries could have their day in court to make it right.But there are steps we should take to prevent that from happening in the first place.That’s why I was so disappointed when an important bill to give women more power to stop pay disparities – the Paycheck Fairness Act – was blocked by just two votes in the Senate.And that’s why I’m going to keep up the fight to pass the reforms in that bill.Achieving equality and opportunity for women isn’t just important to me as President.It’s something I care about deeply as the father of two daughters who wants to see his girls grow up in a world where there are no limits to what they can achieve.As I’ve traveled across the country, visiting schools and meeting young people, I’ve seen so many girls passionate about science and other subjects that were traditionally not as open to them.We even held a science fair at the White House, where I met a young woman named Amy Chyao.She was only 16 years old, but she was actually working on a treatment for cancer.She never thought, “Science isn’t for me.” She never thought, “Girls can’t do that.” She was just interested in solving a problem.And because someone was interested in giving her a chance, she has the potential to improve lives.That tells me how far we’ve come.But it also tells me we have to work even harder to close the gaps that still exist, and to uphold that simple American ideal: we are all equal and deserving of the chance to pursue our own version of happiness.That’s what Eleanor Roosevelt was striving toward half a century

美国总统奥巴马2011年感恩节演讲 篇4

Remarks of President Barack Obama

Weekly Address

Saturday, August 1st, 2009 Today, I’d like to talk with you about a subject that I know is on everyone’s mind, and that’s the state of our economy.Yesterday, we received a report on our Gross Domestic Product.That’s a measure of our overall economic performance.The report showed that in the first few months of this year, the recession we faced when I took office was even deeper than anyone thought at the time.It told us how close we were to the edge.But it also revealed that in the last few months, the economy has done measurably better than expected.And many economists suggest that part of this progress is directly attributable to the Recovery Act.This and the other difficult but important steps that we have taken over the last six months have helped put the brakes on this recession.We took unprecedented action to stem the spread of foreclosures by helping responsible homeowners stay in their homes and pay their mortgages.We helped revive the credit markets and open up loans for families and small businesses.And we enacted a Recovery Act that put tax cuts directly into the pockets of middle-class families and small businesses;extended unemployment insurance and health insurance for folks who have lost jobs;provided relief to struggling states to prevent layoffs of teachers and police officers;and made investments that are putting people back to work rebuilding and renovating roads, bridges, schools, and hospitals.Now, I realize that none of this is much comfort for Americans who are still out of work or struggling to make ends meet.And when we receive our monthly job report next week, it is likely to show that we are continuing to lose far too many jobs in this country.As far as I’m concerned, we will not have a recovery as long as we keep losing jobs.And I won’t rest until every American who wants a job can find one.But history shows that you need to have economic growth before you have job growth.And the report yesterday on our economy is an important sign that we’re headed in the right direction.Business investment, which had been plummeting in the past few months, is showing signs of stabilizing.This means that eventually, businesses will start growing and hiring again.And that’s when it will really feel like a recovery to the American people.This won’t happen overnight.As I’ve said before, it will take many more months to fully dig ourselves out of a recession – a recession that we’ve now learned was even deeper than anyone thought.But I’ll continue to work every day, and take every step necessary, to make sure that happens.I also want to make sure that we don’t return to an economy where our growth is based on inflated profits and maxed-out credit cards – because that doesn’t create a lot of jobs.Even as we rescue this economy, we must work to rebuild it stronger than before.We’ve got to build a new foundation strong enough to withstand future economic storms and support lasting prosperity.Next week, I’ll be talking about that new foundation when I head to Elkhart County in Indiana – a city hard hit not only by the economic crisis of recent months but by the broader economic changes of recent decades.For communities like Elkhart to thrive, we need to recapture the spirit of innovation that has always moved America forward.That means once again having the best-educated, highest skilled workforce in the world.That means a health care system that makes it possible for entrepreneurs to innovate and businesses to compete without being saddled with skyrocketing insurance costs.That means leading the world in building a new clean energy economy with the potential to unleash a wave of innovation – and economic growth – while ending our dependence on foreign oil.And that means investing in the research and development that will produce the technologies of the future – which in turn will help create the industries and jobs of the future.Innovation has been essential to our prosperity in the past, and it will be essential to our prosperity in the future.But it is only by building a new foundation that we will once again harness that incredible generative capacity of the American people.All it takes are the policies to tap that potential – to ignite that spark of creativity and ingenuity – which has always been at the heart of who we are and how we succeed.At a time when folks are experiencing real hardship, after years in which we have seen so many fail to take responsibility for our collective future, it’s important to keep our eyes fixed on that horizon.Every day, I hear from Americans who are feeling firsthand the pain of this recession;these are folks who share their stories with me in letters and at town hall meetings;folks who remain in my mind and on my agenda each and every day.I know that there are countless families and businesses struggling to just hang on until this storm passes.But I also know that if we do the things we know we must, this storm will pass.And it will yield to a brighter day.

美国总统奥巴马2011年感恩节演讲 篇5

Thought this make you blow out.The popular vote is relatively close in Florida, and the journey even close present Ladies and Gentlemen It’s the first family of United States of America.And there he is president and the left

Barack Obama.his wife Michelle and daughters Sasha and Malia, Let’s take it in.今晚一定非常火爆 万众瞩目的大选在佛罗里达落下了帷幕

这个漫长的征程已经接近尾声

女士们先生们

这是美利坚合众国的第一家庭

现在进场的是总统以及他的家人 巴拉克.奥马巴

他的妻子米歇尔还有他的女儿们萨萨和玛利亚 热烈欢迎

Hello, Chicago.If there is anyone out there, who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders, if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy,tonight is your answer.芝加哥,我来了 如果仍有人 在怀疑美国是否是一个万能的国家;如果仍有人在疑虑美国缔造者的梦想是否存活于这个时代;如果仍人在质疑我们的民主力量是否强大,今晚答案将被揭晓。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches , in numbers this nation has never seen , by people who waited three hours and four hours , many for the first time in their lives , because they believed that this time must be different , that their voices could be that difference.It’s the answer spoken by young and old;rich and poor;Democrat and Republican;black, white, Hispanic, Asian, Native America, gay, straight;disabled and not disabled

我们可以从史无前例的)(排在学校和教堂周围等待投票的浩荡的队伍中获知答案,这些选民排了三四个小时的队。其中有些人甚至是生平第一次参与选举,因为他们相信这次选举是与众不同的,而这种不同则可能来自于他们内心的呼声,无论是青年还是老人,无论是富人还是穷人,无论是民主党人还是共和党人,无论是黑人、白人、还是西班牙裔、亚裔、本土美国人、亦或同性恋者、异性恋者;无论是残障人士还是健全人士,都将告诉我们答案。

Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals, or a collection of red states and blue states.We are and always will be the United States of America.It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful,and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It’s been a long time coming , but tonight ,because of what we did on this date in this election at this defining moment , change has come to America

全国人民已经告诉全世界,我们的选举从未有过红州和蓝州之分我们是,而且永远都是美利坚合众国。这个答案,告诉了那些长久以来对我们的未来充满担忧,焦虑以及恐惧的人们。我们要用双手重筑历史的大桥,让它通向更加美好的彼岸。为了迎接这一刻的到来,我们已经期待良久。但在今晚,由于我们在选举的关键时刻所做出的抉择,美国将翻开崭新的一页。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call form Sen.McCan.Sen.McMain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder

for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him.I congratulate Goy.Palin for all that they’ve achieved.And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead

就在刚才,我接到到了极具风度的麦凯恩议员的电话,麦凯恩为了这次选举奋战了很久,为了所热爱的国家,出更加艰辛而长久的努力。长期以来他对美国所做出的贡献,是超乎我们想象的。我们已受益于,这位勇敢无私的领导者为美国所做出的贡献,我祝贺他,也祝贺佩琳,他们取得了骄人的成绩,同时我很期待能与他们合作来履行我们数月之前对整个国家做出来的承诺)。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton, and rode with on the train home to Delaware.The vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选拍档,他全心全意参与竞选,为那些和他一起在斯克兰顿街头长大,为那些和他一同搭火车回特拉华的普通民众代言。他就是已经当选为美国副总统的乔 拜登。

And I wound not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years , the rock of our family , the love of my life , the nation’s next first lady Michelle.Obama.Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine, and you have earned the new puppy

that ‘s coming with us to the new White House.I know my grandmother’s watching along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters.Thanks you so much for the support that you’ve giver me.I am grateful to them.今晚我将不会站在这里,如果没有我16年来挚友的全力支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我一生挚爱的妻子,也就是下一位美国第一夫人米歇尔.奥巴马的支持。萨莎和玛利亚,我对你们的爱是超乎想象的,你们已经得到了一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。我的祖母以及我的家人正在注视着我,是他们一同成就了今天的我,今晚我很想念他们。我所亏欠他们的是无以回报的恩情,感谢我的妹妹玛雅和阿尔玛,还有其他兄弟姐妹,非常感谢你们对我的全力支持。我真的很感激.And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign ,who built the best political campaign, I think in the history of the United states of America.To my chief Strategist David Axerlrod.who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.感谢我的竞选经理,大卫.普劳夫这位无名英雄创造了美国历史上最伟大的政治选举。还要感谢我的首席策略师大卫.亚克瑟罗德,他是我竞选中的好搭档。感谢有史以来最棒的竞选团队,是你们造就了今天这一刻,我将会永远铭记,铭记你们为此时此刻所付出的努力。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to, It belongs to you, It belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Dos Moines and the living rooms of Concord, and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings, they had go give $5 and $10 and $20 to the cause.但最重要的是,将永远不会忘记这场胜利的真正归属

它属于你们,它属于你们。我一直没有对我的选举抱有希望 起初我们并没有充足的资金和广泛的支持。我们的竞选之程并非起步于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因的后院 协和酒店的客厅以及查尔斯顿的门廊,们的资金是靠那些辛勤的劳动者积累而来的,他们省吃俭用,是为了能为我们的竞选凑上5美元、10美元、或者20美元。

It grew strength form the young people who reject the myth of their generation’s apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength form the not-so-young people who braved the better cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and form the millions of Americans who volunteered an organized and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished form the Earth.This is your victory.那些摒弃了他们那代人冷漠传说的年轻人使竞选队伍成长了起来,那些离开了家乡和亲人,在外闯荡只能赚取微薄收入的人们,那些为了进行宣传活动默默忍受着刺骨的寒冷和焦灼的高温挨家挨户地敲响陌生人的房门的人们也日益壮大了我们的队伍,数以万计的美国人民自发组织起来就是为了证明就算是两百多年以后就个民有、民享、民治的政府仍将巍然屹立与地球之上 , 这个胜利是属于你们的.And I know you didn’t do this just to win an election, And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime.Two wars, a planets in peril, the worst financial crisis in century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.我知道你们所做的一切并不只是为了赢得大选,我也知道你们所做的一切并不是为了我一个人。你之所以这样做是因为你们明白,我们前路仍然布满荆棘。即使我们今晚在此欢呼雀跃我们也难以漠视未来之挑战的艰巨性将是空前绝后的这一事实,两场战争,一个满目疮痍的星球和一场百年不遇的特大经济危机,即使我们今晚聚会于此庆祝狂欢,我们也情不自禁的牵挂着勇敢的美国士兵,为了保护我们而冒着生命危险跋涉于伊拉克沙漠之中,攀援于阿富汗的群山之上。

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage

or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education.There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build and threats to meet, alliances to repair.The road ahead will be long, Our climb will be steep.还会有父母在孩子进入梦乡之后仍然无法入眠,担心如何偿还按揭月供,担心如何支付医疗费,或者担心如何存够送孩子上大学的钱。我们亟待开发新能源,创造新的工作机会,修建新的学校,有应付众多威胁,修复与许多国家之间的关系,路漫漫其修远兮,前方的路是陡峭的。

We may not get there in one year or even in one term, But, America, I have never been hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.There will be setbacks and false starts.There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can’t solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face, I will listen to you especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years, block by block, brick and brick, calloused hand by calloused hand.我们未必能在一年或者一届任期之内完成任务,但是,美国,我从未像今晚这样满怀希望。我们就可以达到目标,我向你保证,我们会做到的。途中会有挫折,甚至一开始就会失败,会有很多人不同意我作为总统所做出的决策与制定的方针。众所周知,政府不是万能的,但我会永远坦率地面对我们的挑战,我会听取你们的意见,尤其在我们出现分歧的时候。最重要的是,我会恳求你们加入重建共同家园的工作,一项我们已经为之奋斗了211年的工作,一砖一瓦,一步一个脚印。

What began 21 months ago, in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek.It is the change for us to make that change, And that cannot happen if we go back to the way things were.It can’t happen without you, without a new sprit of service, new spirit of sacrifice.So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.21个月前,在白雪纷飞的寒冬中开始的艰程,不能在这秋日的夜晚里结束。单就这次选举的胜利而言,它并不是我们所渴求的变化,它仅仅是实现变化的一个机会。但是如果我们重蹈覆辙,这一变化将无从实现。没有你们,没有新的服务精神,没有新奉献精神,国家的面貌不会得到改变,所以让我们发扬全新的爱国主义精神以及主人翁精神,每一个人都致力于努力工作并关心他人。

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything.It’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness, and immaturity that has poisoned our politics for so long.我们要记得这次金融危机带给我们的教训,如果小城镇萧条的话中,华尔街也繁荣不起来。在美国,让我们以一个民族一个整体的身份同存亡共荣辱,我们摒弃那些,毒害国家政权多年的幼稚无聊的党派纷争。

Let’s remember that it was a man from this state, who first carried the banner of the Republican Party to White House.a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies, but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.我们要始终铭记这个国家的一名男子,第一次将共同党的旗帜挂在了白宫之上。一个倡导自力更生独立民主和国家统一的政党。那些都是我们所拥护的价值观,今晚在民主党大获全胜的同时,我们更要以一种谦卑果敢的心态。那些阻碍我们前进的隔膜以及分歧 去化解并消除。在面临着比当今形式更严重的国家分裂时,林肯说过,我们是朋友,不是敌人。尽管现在我们的情绪有些紧绷,但决不允许它折断联结我们情感的纽带。

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.And to all those watching tonight from beyond our shores, form parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of world, our stories are singular , but destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.对于那些没有投我选票的选民,也许时至今晚我也尚未得到你们的支持,但是我听到了你们的心声 我需要你们的帮助,因为同时我也是你们的总统。对于那些远在大洋彼岸,在国会和王宫中的人们,对于那些蜷缩在一个被遗忘的角落听收音机的人们。我们各有各的故事,但是我们的命运是密切相关的,美国的领导阶层即将破晓黎明

To those-to those who would tear the world down: We will defeat you, To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright, Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not form the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of ideals democracy , liberty , opportunity and unyielding hope.对于那些试图让天下大乱的人,我们将毫不留情地击败你们,对于那些期望世界安全和平的人,我们将义无反顾地支持你们,至于那些对美国是否能保持超级大国地位持有怀疑态度的人。今晚我们将再次证明我们的客观实力,并非来自于我们的军队和财富,而是来自于源源不断的梦想的力量,民主、自由、机遇以及永不服输的希望。

That’s the true genius of America:that America can change our union can be perfected.What we’ve already achieved gives us hope for what can and must achieve tomorrow.美国的真正天赋在于:美国是与时俱进的。我们的联盟会日趋完善,我们已经取得了成就,给我我们新的希望,让我们更加步伐坚定地迈向明天。

This election had many fists and many stories that will be told for generations, But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta, She’s a lot like the millions of others, who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing, Ann Nixon Cooper is 106 years old.She was born just a generation past slavery, a time when there were no cars on the road or planes in the shy when someone like her couldn’t vote for two reasons, because she was a woman and because of the color of her skin.And tonight, I think about all that she’s seem throughout her century in America, the heartache and the hope the struggle and the progress.the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed : Yes we can.At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose Yes we can.When the bombs fell on our harbor, and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.he was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that, “We shall overcome ”.Yes, we can.A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination, And this year, in this election, she touched her finger to screen, and cast her vote, because after 106 years in America, though the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.这次选举所创造的无数“第一次”和故事将永垂青史,但让我印象最为深刻的是一位在亚特兰大投上她神圣一票的女士。她和数以万计的在这次选举中想说出心声的选民,唯一的不同之处在于,安.尼克松.库伯已经106岁高龄了。她出生在刚废除奴隶制不久的年代,那是个没有汽车飞机的年代,那里她没有选举权,有两个原因,因为她是女人,同时也是黑人。但是今晚,我思索着在她的阶段所绝对经历的百年美国,挣扎与进步,绝望与希望那个让我们妄自菲薄的年代,我们被告知我们所向披靡的美国信条的年代,那是一个女人心声的被压制(梦想被搁浅)的时代,她见证了女性同胞站了起来,勇敢说出自己的心声,并拥有了选举权,是的,我们可以。当国家牌绝望和一片萧条的境况中,她见证了一个国家是如何通过新政的,新的工作机会,新的全民意识战胜了恐惧。是的,我们可以。当日本袭击珍珠港,暴政让世界岌岌可危时,她见证了一代人的崛起和民主得到捍卫。是的,我们可以。她看到蒙马利通了巴士,伯明翰接上了水管,塞尔玛建了大桥。一位来自亚特兰大的传教士告诉人们,“我们会战胜一切”,是的,我们可以。人类的登月,柏林墙的倒塌,世界被我们的科学和想象连接在一起。今年,在这次大选中,她用手指触摸屏幕,投下了自己神圣的一票,因为她在美国生活的106年期间,既见证了兴盛时期,也目睹了衰败时期,她知道美国是如何一步步走过来的。是的,我们可以。

America, we have come so far, We have seen so much, But there is so much more to do, So, tonight, let us ask ourselves,if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see ? what progress will we have made ? This is our chance to answer that call ,This is our moment, This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids, to restore prosperity and promote the cause of peace, to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth that, out of many ,we are one, that while we breathe, we hope And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t we will respond with that timeless creed that sums up the spirits of a people.Yes, we can.Thank you,God bless you, And may God bless the United States of America.美国,我们走过了漫漫长路,我们历经了种种坎坷,但仍然有许多事情要做,所以今晚,让我们扪心自问。如果我们的孩子能够活到下个世纪,如果我们的女儿有幸和安.尼克松.库伯一样长寿,她们会看到怎样的改变? 我们将会取得什么样的进步?这是我们回答这个问题的机会,这是我们的时刻,这一刻是属于我们的,造更多的就业机会,为我们的子孙后代敞开更多的机遇之门让我们创,重建繁荣之大厦 推进和平之进程,重温“美国之梦”,确立基本真理。那就是,我们是相亲相爱的一家人,只要我们一息尚存,我们就怀揣梦想,只要有人对我们持有添油加醋的质疑,我们就用我们永恒的信条回击他们。是的,我们可以。感谢你们,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国。

上一篇:一隅芳华美文下一篇:戏赠表兄崔秀才,戏赠表兄崔秀才权德舆,戏赠表兄崔秀才的意思,戏赠表兄崔秀