英文求信的写法详解

2024-08-06

英文求信的写法详解(精选2篇)

英文求信的写法详解 篇1

英文简历写法详解

应届毕业生求职网总结英文简历写法详解

一、首先,自己的姓名,地址,联系方式。比如电话或者电子邮箱等等。一般采用居中的方式,其他的则居左就可以了。如下:

Name

Address

Phone No. Home

Cell phone No.

Email Add

二、接着,要写objective( 求职 意向)。这一栏是最重要的一项了。很多公司主要看这一项的内容是否跟他们所要求的一致或者接近。比如:

OBJECTIVE:

A sales management or business development position where my strategic and consultative selling, cross-cultural relationship building, team facilitation, business management, organizational insight, and advanced technical skills will be continually challenged. I aspire to senior management responsibility and seek a company that embraces growth and change, where compensation is performance-based and increased levels of responsibility offered those with demonstrated potential.

(销售经理职位或者和企业发展有关的职位,可以使我的战略头脑、销售能力、建立跨文化关系的能力、团队能力、商务管理能力、组织能力和先进的技术能力都能够进一步的发挥和进步。……)

上面这个例子是老外的简历中的原句,当然对中国人来说比较复杂,如果对英语要求不高的话,其实也不需写这么多。一般来说可以直接翻译中文简历中的句子,但是也有很多比较好大家普遍接受的表达方法,由于各行各业不同,而应聘职位也不同,要根据情况而不同,具体请点击查看 英文简历 中各行各业应聘职位用语。但是如果你想要应聘外企或者所应聘的公司对英语要求比较高的话就可以把使用的句子修饰一下,当然要在自己的能力范围内哦。

另外要注意的是,如果工作经验很多,也没有必要完全列举出来,可以挑几项自己感觉最得意的或者对自己提升最大的来写。

三、下面要写summary了,也就是( 个人简介 )。这可是展现自己能力的一个好机会,既要赞美自己,又不能使对方觉得自己在自夸。有很多自我赞美的句子,具体请点击查看 个人简历 中如何用英语自我赞美。

 

谈中国人名的英文写法 篇2

关键词:中国人 英文名 写法

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2012)O9-0022-01

笔者最近向国内的一家英文刊物投了一篇文章,两次被要求修改英文名字的书写方式。中国人的英文名字到底应该怎么书写。这不仅是笔者感到困惑的问题,也是困惑所有中国人的问题。就此笔者查阅了大量相关资料。总结如下:

一、姓和名的位置

为了尊重英美人的习惯,一般是名在前,姓在后(英语中名为first name、given name或Christian name. 姓为 last name、surname 或family name)。所以,在填写国外的表格时,一定不要按国内的姓在前名在后的习惯而填错了。比如笔者的名字可写为Liang Zhang。 很多国外华侨都采取这种写法。特别是今天很多中国人都给自己起了一个英文名字(Peter, Mary等)大多数人会采取姓在后的方式。但随着民族意识的觉醒,尊重并保留民族习惯已成为时代潮流,很多外国作品在翻译成中文是就变成了尊重中国人习惯的姓在前名在后了。比如《乱世佳人》中两个重要人物郝思嘉和白瑞德在新译本中已被写成郝思嘉·奥哈拉和白瑞德·巴特勒。我国政府在中外文化交流等众多外交场合也有意把中国人名姓在前名在后。西方媒体也认可这种写法。在广播或电视中会经常听到或看到President Hu Jintao, Premier Wen Jabao这样的说法。除了日本之外,亚洲大部分国家是将姓放在前面,名放在后面的。

二、名字的具体写法

1、 分开写

如:Zhang Liang Li Lian Jie 倾向于用这种方法的人认为:a.汉语的一个字就是一个音节,字与字之间是独立的。用首字母简写名子的时候,会把两个字母都简写出来。如:Li Lianjie 写成L . J Li 。这和把John Francis Smith 简写成J. F. Smith是一样的。b. 方便外国人发音、停顿。c. 一些重要的文件,如护照、信用卡多采取分开写的方式。

2、合写

Li Lian Jie 也可以写成Li Lianjie。这样写可以将姓名清楚地分为两部分。这也是现今的标准写法。也便于朋友之间直呼其名。

3、中间加连字符

Li Lianjie 还可以写成Li Lian-jie 这种写法是结合了上述两种写法的优点,但不符合汉语的拼音规范。

三、汉语名译为英文名的书写要求:

1.名字的汉语拼音英译

中国人的姓名译成英语时,用汉语拼音书写,但不加声调。它可以保持汉语的特点,即姓在前,名在后。姓和名必须分开写,并且大写姓和名的第一个字母。如: Lin Tao (林涛), Han Mei (韩梅)。如果名字是两个字组成的,要连在一起拼写,并大写第一个字母。如:Li Xiaowen。又如:Zhang Lihua(张立华)。如果名字部分的第二个字是以元音字母开头的时候,一般要在两个字中间加“’”。如:李丽安写成Li li’an,否则易被读成“李莲”。当姓为复姓时,与名字部分书写规则相同。如:Sima Qian(司马迁)。

2.改用英文名子

中国人到了西方国家,都可能改名,但没有改姓的。这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。因此,无论自己的姓多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖 燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也最好不用,如:Young杨,Lee李。

3.英文名与姓谐音

有些人因为姓被人叫得多,便起个与姓谐音的英文名。但这样的英文名单独叫尚可,全称时就不太自然了,如:李连杰 Jet Lee,肖 珊Shawn Xiao,钟 奇Jone Zhong,周 迅Joe Zhou,安 芯Anne An。

总而言之,一个人的名字就是自己的一张无形名片,未见其人,先闻其名。不同的场合,不同的文化背景下,写自己的英文名子就应该考虑不同的因素。贯彻“do as Romans do”(入乡随俗)的原则。

参考文献:

[1]秦秀白.英语简史[M].长沙:湖南教育出版社,1983.

上一篇:儿童科学主题教育下一篇:给高考孩子的祝福语