安徒生童话:教父的画册

2024-09-17

安徒生童话:教父的画册(通用10篇)

安徒生童话:教父的画册 篇1

第六夜

“我到乌卜萨拉(注:乌卜萨拉(Uppsala)是瑞典的一个省份。首府乌卜萨拉是一个大学城,在斯德哥尔摩北边。这儿有瑞典最老的大学乌卜萨拉大学(1477年建立)。)去了一番,”月亮说。“我看了看下面生满了野草的大平原和荒凉的田野。当一只汽船把鱼儿吓得钻进灯心草丛里去的时候,我的面孔正映在佛里斯河里。云块在我下面浮着,在所谓奥丁、多尔和佛列(注:在北欧神话中奥丁(Odin)是知识、文化和战争之神。多尔(Thor)是雷神。佛列(AErey)是丰收和富饶之神。后来人们普遍地把这些名字当做人名来使用。因而成为北欧最常用的名字,等于我们的张三李四。)的坟墓上撒下长块的阴影。稀疏的蔓草盖着这些土丘,名字就刻在这些草上。这儿没有使路过人可以刻上自己名字的路碑,也没有使人可以写上自己的名字的石壁。因此访问者只好在蔓草上划出自己的名字来。黄土在一些大字母和名字下面露出它的原形。它们纵横交错地布满了整个的山丘。这种不朽支持到新的蔓草长出来为止。

“山丘上站着一个人——一个诗人。他喝干了一杯蜜酿的酒——杯子上嵌着很宽的银边。他低声地念出一个什么名字。他请求风不要泄露它,可是我听到了这个名字,而且我知道它。这名字上闪耀着一个伯爵的荣冠,因此他不把它念出来。我微笑了一下。因为他的名字上闪耀着一个诗人的荣冠。爱伦诺拉·戴斯特的高贵是与达索(注:达索(Torguato Tasso)是16世纪意大利的一个名诗人。爱伦诺拉·戴斯特(Eleanora D’este)是当时皇族的一个美丽公主,因与达索交往而得名。这也就是说,所谓“高贵”和“荣华”是暂时的,美只有与艺术结合才能不朽。)的名字分不开的。我也知道美的玫瑰花朵应该是在什么地方开的!”

月亮这么说了,于是一块乌云浮过来了。我希望没有乌云来把诗人和玫瑰花朵隔开!

第七夜

“沿着海岸展开一起枞树和山毛榉树林;这树林是那么清新,那么充满了香味。每年春天有成千成万的夜莺来拜访它。它旁边是一起大海——永远变幻莫测的大海。横在它们二者之间的是一条宽广的公路。川流不息的车轮在这儿飞驰过去,可是我没有去细看这些东西,因为我的视线只停留在一点上面。那儿立着一座古墓,野梅和黑莓在它上面的石缝中丛生着。这儿是大自然的诗。你知道人们怎样理解它吗?是的,我告诉你昨天黄昏和深夜的时分我在那儿所听到的事情吧。

“起初有两位富有的地主乘着车子走过来。头一位说:‘多么茂盛的树木啊!’另一位回答说:‘每一株可以砍成10车柴!这个冬天一定很冷。去年每一捆柴可以卖14块钱!’于是他们就走开了。

“‘这真是一条糟糕的路!’另外一个赶着车子走过的人说。‘这全是因为那些讨厌的树呀!’坐在他旁边的人回答说。‘空气不能畅快地流通,风只能从海那边吹来。’于是他们走过去了。

“一辆公共马车也开过来。当它来到这块最美丽的地方的时候,客人们都睡着了。车夫吹起号角,不过他心里只是想:‘我吹得很美。我的号角声在这儿很好听。我不知道车里的人觉得怎样?’于是这辆马车就走开了。

“两个年轻的小伙子骑着马飞驰过来。我觉得他们倒还有点青年的精神和平概呢!他们嘴唇上飘着一个微笑,也把那生满了青苔的山丘和这浓黑的树林看了一眼。‘我倒很想跟磨坊主的克丽斯订在这儿散一下步呢,’于是他们飞驰过去了。

“花儿在空气中散布着强烈的香气;风儿都睡着了。青天覆在这块深郁的盆地上,大海就好像是它的一部分。一辆马车开过去了。里面坐着七个人,其中有四位已经睡着了。第五位在想着他的夏季上衣——它必须合他的身材。第六位把头掉向车夫问起对面的那堆石头里是否藏有什么了不起的东西。‘没有,’车夫回答说:‘那不过是一堆石头罢了。可是这些树倒是了不起的东西呢。’‘为什么呢?’‘为什么吗?它们是非常了不起的!您要知道,在冬天,当雪下得很深、什么东西都看不见的时候,这些树对我来说就成了地形的指标。我依据它们所指的方向走,就不至于滚到海里去。它们了不起,就是这个缘故。’于是他走过去了。

“现在有一位画家走来了。他的眼睛发着亮光,他一句话也不讲。他只是吹着口哨。迎着他的口哨,有好几只夜莺在唱歌,一只比一只的调子唱得高。‘闭住你们的小嘴!’他大声说。于是他把一切色调很仔细地记录下来:蓝色、紫色和褐色!这将是一幅美丽的画!他心中体会着这景致,正如镜子反映出了一幅画一样。在这同时,他用口哨吹出一个罗西尼(注:罗西尼(G.A.Rossini)是19世纪初叶的一位意大利歌剧作曲家。他的音乐的特点是生动,富有活力,充分代表意大利的民族风格。)的进行曲。

“最后来了一个穷苦的女孩子。她放下她背着的重荷,在一个古墓旁坐下来休息。她惨白的美丽面孔对着树林倾听。当她望见大海上的天空的时候,她的眼珠忽然发亮,她的双手合在一起。我想她是在念《主祷文》。她自己不懂得这种渗透她全身的感觉;但是我知道:这一刹那和这片自然景物将会在她的记忆里存留很久很久,比那位画家所记录下来的色调要美丽和真实得多。我的光线照着她,一直到晨曦吻她的前额的时候。”

第八夜

沉重的云块掩盖了天空,月亮完全没有露面。我待在我的小房间里,感到加倍的寂寞;我抬起头来,凝视着他平时出现的那块天空。我的思想飞得很远,飞向我这位最好的朋友那儿去。他每天晚上对我讲那么美丽的故事和给我图画看。是的,他经历过的事情可真不少!他在太古时代的洪水上航行过,他对挪亚的独木舟(注:根据古代希伯来人的神话,上帝因为人心太坏,决心要用洪水来毁掉坏人。只有挪亚是一个老实人,所以上帝告诉他准备一条独木船,先迁到木船里去住。他听从了上帝的话而没有被淹死。因之人类也没有灭亡。)微笑过,正如他最近来看过我、带给我一些安慰、期许我一个灿烂的新世界一样。当以色列(注:以色列人就是犹太人,公元前13世纪曾在巴勒斯坦居住。公元前他们迁到迦南,之后又因灾荒迁移到埃及。)的孩子们坐在巴比伦河旁(注:巴比伦是古代“两河流域”最大的城市,公元二世纪时已化为废墟。)哭泣的时候,他在悬着竖琴的杨柳树之间哀悼地望着他们。当罗密欧(注:这是沙士比亚悲剧《罗密欧与朱丽叶》中的男主角,他的家与他的爱人朱丽叶的家是世仇。在封建社会里他们无法结婚,因此殉情而死。)走上阳台、他的深情的吻像小天使的思想似地从地上升起来的时候,这圆圆的月亮,正在明静的天空上,半隐在深郁的古柏中间。他看到被囚禁的圣赫勒拿岛上的英雄(注:这是指法国的将军拿破仑。他从18起做法国的皇帝,在欧洲掀动起一系列的战役,直到俄国人把他打垮为止。18他被放逐到南大西洋上的圣赫勒拿岛(St.Helena)。),这时他正在一个孤独的石崖上望着茫茫的大海,他心中起了许多辽远的思想。啊!月亮有什么事不知道呢?对他说来,人类的生活是一起童话。

今晚我不能见到您了,老朋友!今晚我不能绘出关于您的来访的记忆。我迷糊地向着云儿眺望;天又露出一点光。这是月亮的一丝光线,但是它马上又消逝了。乌黑的云块又聚过来,然而这总算是一声问候,一声月亮所带给我的、友爱的“晚安”。

第九夜

天空又是晴朗无云。好几个晚上已经过去了,月亮还只是一道蛾眉。我又得到了一幅速写的材料。请听月亮所讲的话吧。

“我随着北极鸟和流动的鲸鱼到格陵兰(注:格陵兰(Greenland)是在北极圈里,为世界最大的海岛,终年为雪所盖着,现在是由丹麦代管。岛上的住民为爱斯基摩人。因为气候寒冷,无法种植粮食,所以打猎就是他们唯一取得生活资料的方法。)的东部海岸去。光赤的崖石,上面覆着冰块和乌云,深锁着一块盆地——在这儿,杨柳和覆盆子正盛开着花。芬芳的剪秋罗正在散发着甜蜜的香气。我的光有些昏暗,我的脸惨白,正如一朵从枝子上摘下来的睡莲、在巨浪里漂流过了好几个星期一样。北极光圈在天空中燃烧着,它的环带很宽。它射出的光辉像旋转的火柱,燎燃了整个天空,一会儿变绿,一会儿变红。这地带的居民聚在一起,举行舞会和作乐。不过这种惯常光华灿烂的景象,他们看到并不感到惊奇。‘让死者的灵魂去玩他们用海象的脑袋所作的球吧!’他们依照他们的迷信作这样的想法。他们只顾唱歌和跳舞。

“我的眼睛直接朝灯那边望,”月亮说。“那个四岁的孩子睡在床上,盖着整洁的白被褥;她的一双小手端正地叠在一起,她的小脸露出严肃的表情。她在高声地念《主祷文》。“‘这是怎么一回事?’妈妈打断她的祷告说,‘当你念到“我们日用的饮食,天天赐给我们”(注:①这句是引自《圣经·新约·路加福音》第11章第3节。)的时候,你总加进去一点东西——但是我听不出究竟是什么。究竟是什么呢?你必须告诉我。’小姑娘一声不响,难为情地望着妈妈。‘除了说“我们每天的面包,您今天赐给我们”以外,你还加了些什么进去呢?’

“‘亲爱的妈妈,请你不要生气吧,’小姑娘说,‘我只是祈求在面包上多放点黄油!’”(1840—1855年)

安徒生童话:教父的画册 篇2

一、安徒生童话在当代中国社会及儿童中的影响的不完全调查

(一)关于孩子对安徒生童话的接受程度的调查报告

通过网络、纸质问卷等方式,发布了关于安徒生童话接受程度的调查。经过一个月的调查,得出了以下调查结果:

数据一: 在网络问 卷调查“你或你的孩子喜欢看(听)安徒生童话吗?”中,共有823人参与调查,有415人表示很喜欢看(听),约占样本总量的51%;271人表示不怎么爱看(听),看(听)得较少,占样本总量的33%;有125人表示不喜欢看(听),占样本总量的15%;还有12人表示不知道安徒生童话,约占样本总量的1%。

数据二:在幼儿园纸质问卷调查“你觉得安徒生童话对你的孩子成长的作用大吗”中,共有216人参与调查,有54人表示有很大作用,占样本总量的25%;93人表示有一定作用,但作用不大,约占样本总量的43%;有47人表示没有什么作用,约占样本总量的22%;还有22人表示不知道有没有作用,约占样本总量的10%。

(二)关于孩子对安徒生童话接受程度的分析

1. 就调查数据分析孩子们对安徒生童话的接受程度

(1)网络调查问卷结果分析。从数据一看,安徒生童话的普及率还是很高的,绝大多数人知道安徒生童话;有51%的人表示非常喜欢安徒生童话,也有许多家长表示自己的孩子也喜欢安徒生童话。在问卷中,还有15% 的人不喜欢,33% 的人无所谓。问其原因,很多人认为安徒生童话太幼稚、太虚幻,对孩子没好处。

(2)安徒生童话对孩子成长的价值问卷结果分析。虽然大家普遍接受并喜欢安徒生童话,但对安徒生童话的价值却存在疑问。从数据二可以看出有几乎一半的家长认为安徒生童话的价值不大,给孩子看(听)安徒生童话纯粹是消遣,有部分家长还担心,童话会影响孩子价值观的形成。

2. 分析造成一部分孩子不接受安徒生童话的原因

(1)没有沉静阅读的氛围,没有良好的阅读习惯是造成一部分孩子不接受安徒生童话的重要原因。从数据一可以看出,还有约15% 的幼儿不喜欢安徒生童话,理由是“没意思”“不好听”“太长了”“不喜欢听故事”等。这部分幼儿不喜欢安徒生童话,与这些幼儿没有进行童话阅读,没有获得真实的安徒生童话阅读经验有关。

(2)中国人对“童话”有极矛盾的态度也是造成部分孩子不接受安徒生童话的原因之一。安徒生童话在人群中的认知程度还是挺高的,孩子、家长都认为其是优秀的作品。但对于安徒生童话的价值却并不确定,尤其是对年幼的孩子,家长们更是有这样那样的担心。究其原因是中国人对“童话”矛盾的态度造成的。景仰“超凡”境界的本能使人们对童话“非凡的美丽”发出由衷的赞叹,而求生的“现实原则”又使我们将眼光收回到生存的现实环境之中,时时警惕落入童话“虚幻”之中,全然无视飞扬的想象里所含有的创造力和自由的精神。

二、用安徒生童话对儿童进行爱的教育,培养幼儿良好的前阅读能力

从前面的调查分析可以看出,虽然大家都认同安徒生童话,但其对孩子的作用还是存疑的。安徒生童话真的对孩子没有太大作用,会让孩子的价值观有所偏移?为了解决这个疑问,笔者以安徒生童话为素材,运用行动研究法,对一群大班年龄的孩子进行童话阅读教育,以验证安徒生童话对孩子的影响。

(一)对实验班级孩子的情况分析

实验所面对的是幼儿园大班年龄阶段的幼儿,他们有自己的想法和主见,活动的自主性水平明显提高,喜欢有挑战的学习内容,正由暂时记忆向长时记忆发展,专注力、理解能力也有所提高,这使他们能够接受这次实验。但大多数幼儿阅读习惯较差,倾听的能力不足,语言表达能力和想象力也并不突出。

(二)对实验步骤方法的简单描述

1. 实验载体的选择

我从安徒生童话中挑选了《皇帝的新衣》《打火匣》《野天鹅》等30多个适合大班年龄,比较浅显而又有趣夸张的故事作为实验的载体,对幼儿进行童话阅读教育。

2. 实验方法的简单解析

(1)为了让幼儿愉快地接受并喜欢童话阅读,笔者将实验融进一日活动中,利用午饭前、午睡前、离园前等自由活动时间讲述安徒生童话。

(2)实验分为三个阶段:

第一阶段:理解安徒生童话,培养良好的阅读和倾听习惯。选择篇幅较短,容易理解的故事为载体,根据记忆遗忘规律,一星期一个故事,完整讲述3到4遍,每讲完一遍都进行简单的讨论,提出有关故事中比较难理解的问题,或让幼儿们提出自己的疑问,提高下一次阅读故事的兴趣。第二个星期,将和故事有关的材料投放区角,进一步理解消化故事,使其内化,建构孩子自己的知识体系。

第二阶段:体验安徒生童话,理解故事中所蕴含的情感。在上一个阶段的基础上,选择文本稍长、情节情感稍复杂一些的故事为载体。在讲述时只运用简单的道具,强调情感的表达。问题以社会性问题为主,并通过小组讨论,得出结论,投放区域,材料以图书为主。

第三阶段:融入安徒生童话,发挥想象学会表达。在讲述故事过程中进行提问,让孩子去想象后面的情节。通过孩子自己的想象和原故事中情节的对比,提高幼儿的想象力和情感表达能力。在孩子熟悉故事后,让孩子改编故事结尾,或是故事中的某些情节,并用各种方式表达(比如:绘画,表演等)。区域投放以幼儿自己制作的道具为主。

(三)实验的成果

通过近一年的努力,实验取得了丰硕的成果。孩子们在安徒生童话的熏陶下,各方面能力都有所提高。

1. 让幼儿能静下来听,体会故事中的精彩情节

安徒生童话大多比较长,而现在的幼儿安静听的能力较弱,为了让幼儿们能静下来听,开始我选择那些相对简单有趣的故事,运用一些简单的道具,吸引幼儿们的注意。

我讲的第一个故事是《皇帝的新装》,当我讲述这个故事时,幼儿们表现出浓厚的兴趣。而后的讨论也非常的积极,我听到了许多幼儿对故事的理解,十分有趣。比如涛涛,他觉得光着身子满街跑的皇帝很好笑,很笨,其他大人也都很笨,只有那个孩子才是聪明人。这就是安徒生童话的魅力。随着时间的推移,不光是在听安徒生童话,一切需要听的地方,孩子们都能认真地听,理解其中的意思。听的能力是十分重要的,也是前阅读能力之一。学会倾听让孩子一生都受益。

2. 激发了幼儿们绚丽的想象

安徒生童话中的故事都有着夸张的描述、有趣的情节、绚丽的想象,这些都是幼儿园孩子们特别喜欢的。比如《打火匣》,整个故事充满了令人不可思议的情节。树底下有宽大的走廊,点着100多盏明灯,这已经很神奇了,一只看起来普通的打火匣竟然是召唤大狗的工具,而这只大狗可以为主人做任何事情,最后,小小的士兵居然娶了公主,真是太神奇了。这些曲折有趣的故事情节,夸张大胆的想象,给幼儿以巨大的冲击。在区域活动时,他们常常会重复这些故事,还会加上自己的想象改编故事。在不知不觉中,幼儿们的想象力得到了发展。想象能力的提高,在短时间内看不出作用,但对幼儿的将来一定大有帮助。

3. 让幼儿懂得付出爱,从而在心灵上得到愉悦

安徒生童话是充满爱的童话,许多故事都是讲真善美的。比如《野天鹅》,故事中的主人公为了救回被施了魔咒的哥哥们,宁愿忍受蓖麻的刺痛、不能开口说话的麻烦和被人误解的痛苦,坚持不懈,最终救回哥哥们,自己也得到了一个美好的结果。当我在讲述这个故事时,孩子们始终牵挂着主人公的命运,情感随着故事的展开而变化。虽然孩子们无法很明确地表达这种情感,但爱的种子已经悄悄地撒进了他们的心田,生根发芽慢慢长大。经过一段时间的实践,接受安徒生童话爱的教育的幼儿多数表现出善良、充满爱的心理品质。一个内心充满爱的幼儿,他一定会茁壮成长,成为参天大树。

三、使安徒生童话成为孩子的朋友,让孩子们充满爱

通过一系列的调查研究证明,安徒生童话对孩子的影响是巨大的:实验班的孩子们比非实验班的孩子更喜欢阅读,思维更活跃,想象力更丰富。他们具有良好的素质,各方面能力尤其是语言能力都略胜一筹。孩子们的变化也影响了家长,他们对安徒生童话的价值有了新的认识。

安徒生童话,是能伴随孩子们长大的童话,不同年龄阶段的孩子对它都会有不同的理解。虽然幼儿园的孩子只能对安徒生童话有一个粗浅的理解,但随着年龄的增长,相信他们会爱上安徒生童话。而喜欢安徒生童话的孩子,通常都是充满着爱心的,这正是安徒生童话对孩子们潜移默化的影响,也是其价值所在。所以安徒生童话不会过时,它将永远伴随着幼儿们的童年并深深地影响着他们的成长。

摘要:安徒生童话是一部优秀的童话,曾经是孩子们成长最好的精神食粮。但现代社会,可选择的读物非常多,因此选择传统童话的孩子和家长越来越少,由此有人质疑,安徒生童话已经过时了,安徒生童话对孩子的成长没有太大作用。本文通过调查问卷、材料分析、行动研究等方法对安徒生童话在儿童及其家长中的接受程度以及安徒生童话对儿童的作用价值进行了调查研究,试图证实安徒生童话依然受孩子们的欢迎,仍具有深刻的影响力。

安徒生童话的中文译本 篇3

自从五十年代安徒生的童话的中文译本,以选集和全集的形式先后在中国出版后,欧洲的汉学家,特别是北欧的汉学家,对此感到极大的兴趣。他们认为安徒生童话中的诗意、生动活泼的语言以及安徒生(也是丹麦人民)所特有的幽默感和风趣,在中文方块字中是不好处理的。他们写了不少有关中文译本的书评和论文,在欧洲的一些有关“东方学”的刊物上发表。这里选译了两篇。

第一篇是书评,出自名汉学家苏伦·埃格洛(SorenEgerod)教授的手笔。他是当代欧洲著名汉学家之一,丹麦哥本哈根大学东方研究所所长,同时也是小说家,曾任上届丹麦笔会的主席。他研究中国古典文学和近代方言,著有《隆都方言》一书。这篇书评发表在“丹麦、挪威、瑞典东方学会”(SocietatesOrientalesDanicaNorvegicaSvecia)出版的刊物《东方世界》(LeMondeOriental)一九六一年第十四卷一、二期合刊上。第二篇是长篇论文《安徒生在中国》(HansChristianinChina)的《后记》(Postscript),作者是挪威奥斯陆大学东方研究所的高级讲师克里斯朵夫·何莫邪博士(ChristophHarbsmeir),他用英文和德文出版了好几部有关中国古文语法的著作。此文发表在“国际安徒生学会”(InternationaIAndersenSociety)一九八O年出版的丛刊《安徒生研究》(Anderseniana)上。

一、书评

《安徒生童话选》,叶君健译自丹麦文,北京人民文学出版社一九五九年版

这个新的中文译本收集了安徒生的二十二篇童话和故事。这些故事大部分都是最知名的作品(《大克劳斯和小克劳斯》、《豌豆上的公主》、《小意达的花儿》、《拇指姑娘》、《海的女儿》、《皇帝的新装》、《幸运的套鞋》、《夜莺》等)。另外还有些不大常为人阅读和翻译的作品,只是由于它们牵涉到安徒生个人的发展以及他对于当时社会问题的态度而被收进去了(《她是一个废物》、《光荣的荆棘路》、《沙丘的故事》、《冰姑娘》、《园丁和主人》等)。

译者序言中提出了一个饶有趣味的问题:安徒生与浪漫主义和现实主义两个学派的关系。叶先生虽然推崇安徒生对普通老百姓的同情,但却认为他缺乏现代所理解的那种社会觉悟和进步性,因而也具有一些“消极和不健康”的因素。

译文是有权威性的和准确的,准确得有时近乎学究气①。他按照原文的分段和缩格一字不漏地翻译。文体正如现代中文一样,词汇用得相当多,但是非常清晰流畅,特别适宜于朗读。他的处理很象珍·赫尔叔特女士所译的那个优美的美国版本②。这个版本牺牲原作某些微小的地方而取得流畅易懂的效果。所以现在中国的版本,很象这个美国的版本,创造出了一个新的安徒生版本;这个版本,对现代的儿童说来,要比原文本在今天的丹麦清楚易懂得多。

《夜莺》是在一个假想的中国环境中发生的故事,但是从丹麦人的眼光看,译笔是无懈可击的(译者在脚注中提醒我们,在真正的中国,宫廷的女子是喝茶而不是饮咖啡的)。对于侍臣所讲出的那个模糊的字眼(Tsingpei!),译者在中文中找到了一个近似的说法:“钦佩!”他还把这位了不起的侍臣所发出的那个字母“P”也在中文中找到了一个同等音“呸!”。

很难找到误译,有一个误译是《大克劳斯和小克劳斯》中的“De-gn”(基督教或天主教中的“副主祭”)这个字。译者把它译成“乡下牧师”。这就给这个故事带来了一点错误的寓意,特别是因为译者在他的序言中对于这一点赋予了特殊的意义。

叶君健先生对于安徒生所作的翻译工作是最严肃认真的,从文字学的角度讲,他的翻译在任何语言中也要算是最好的翻译。

二、后记

当一九七九年十一月我在中国旅行的时候,我常常得解释我是从哪里来的。我总是习惯地说,“从安徒生出生的那个岛上来的。”这种说法比说“从丹麦来的”要使人容易懂得多——也不奇怪,在中国可以买到的唯一一本有关丹麦的书是《安徒生的故乡》(一本很可爱的小书。③顺便提一句,这使人联想到描写一个辽远的文化的困难。我们很想知道我们所写的关于他们的情况,他们看了会作如何想法……)。

我在北京正是当第四届全国文代大会在举行的时候。大会的主席,中国最伟大的活着的小说家茅盾,在会上总结了对中国儿童文学他在一九六一年所感到不足的地方和他现在在一九七九年仍感到儿童文学所不足的地方,那就是(一)为了政治而牺牲了艺术。(二)故事可以预测得到,同时是教条化的。(三)人物是没有生命、抽象和概念化的。(四)文体是枯燥寡味的。接着他说:“现在我们得加强艺术性。我们要使作品活起来。即使我们达不到安徒生那样的水平,至少我们得研究他的作品,我们要取其精华,把它溶化成为我们的血肉……”(原文如此)

这位有名的现实主义作家茅盾,在二十年代就翻译了一些安徒生的作品成中文。其他也有好几位有名的中国作家这样做过。儿童故事或童话是二十世纪中国文学中有成就的部门。一部包括从二十年代到七十年代的中国儿童故事选已经于一九七八年在上海出版了:《童话选》,680页。

不过这里得着重地指出来,这些故事并不是安徒生的作品的模仿品。它们是建筑在非常丰富的中国民间故事的传统基础上的。它们所希望产生的作用与安徒生的作品不一样。如果我们研究一下一九四九年以来中国人为了自己的目的而改写安徒生的故事的那种有系统的方式,我们就可以理解安徒生的艺术和中国官方文化政策的距离是多么大。这个距离正在缩短,但是目前仍然很大。

叶君健,现代中国的安徒生的著名译者,最近重版了他所写的安徒生的传记(指《鞋匠的儿子》)。他的写法完全是遵从浪漫主义的社会主义现实主义传统。安徒生是以一个无私的无产阶级英雄的面目出现,一个反对资本和特权的战士。

事实上,叶君健是一个卓越的、真实的共产主义作家。从一九四六到一九四九年他在伦敦用英文发表了三部长篇小说,用的是Chun-ChanYeh这个名字。其中一部名为《山村》的小说被广泛地译成了许多不同的文字,包括挪威文、瑞典文和冰岛文,但是很惋惜,却没有安徒生的文字的译本!!

一九五○年他回到中国,在北京当大学教授。从那时起他发表了许多中文作品。他最新的巨著是关于二十世纪早期中国社会的一个三部曲。其中第一部他最近送了我一本。作为一个创作家,叶君健没有怎么表现出安徒生所具有的那种对一切人,对社会的一切阶级的浪漫主义的、心气平和的理解。他在阶级斗争中采取了立场。他无情地谴责阶级敌人,正统派地歌颂被压迫者。他不是一个浪漫主义者,他是一个浪漫主义革命者。

叶告诉我,安徒生给他印象最深的东西是他的幽默和温暖的人道主义精神。的确,在我所读过的叶君健的作品中,我察觉到一种温暖的敏感性和一种深厚的对人的关心,这是他创作的原动力。但是我仍然感到奇怪,这位写宣传小说的叶,居然能把安徒生的全部童话翻译出来,而且工作是做得那么细致,费了那么多充满了爱的心思。

看来好象是,在不同的文字和意识形态框框的表皮下,安徒生的诗情和社会主义的宣传倒似乎很深刻地起着相辅相成的作用。如果说有什么人能够把这两个特点溶化在一起的话,那就只有象叶君健这样的一个诗人。

①在《丑小鸭》中,两只雁对丑小鸭说:“‘听着,朋友’,他们(de)说,‘你丑得可爱,连我(jeg)都禁不住要喜欢你了。’”叶先生把de忠实地译成“他们”(多数),把jeg译成“我”(单数),但在脚注中指出“我”与前面的“他们说”不一致。同样,在《海的女儿》中,老祖母两次的说法不一致,也被指出来了:头一次她说,海的女儿死后就要变成泡沫,连一座坟墓也没有;但第二次却说,尽情地享受了生活以后,也可以快乐地在坟墓里安息了。

②Jean Hersholt: The Comp-lete Andersen.N.Y.1942and 1948.

格林童话与安徒生童话的区别 篇4

同学们,知道格林童话与安徒生童话有哪些区别?大家是否阅读了呢?

1、语言方式

《格林童话》在开头总是会以“从前········”这样的方式开头,《白雪公主》开头就是“从前,有一个王后坐在王宫里的一扇窗子 边, 正在为她的女儿做针线活儿。”

但是《安徒生童话》就没有这样的固定模式,而是叙述现在发生的事件,《卖火柴的小女孩》开头是“天冷极了,下着雪,天又快黑了。”直接进入故事。

《格林童话》的结尾总会是大团圆的结局,“从此以后,他们过着幸福的生活。”《白雪公主》的结尾是:白雪公主和王子结婚后, 美满的生活充满了欢乐和幸福, 他们一辈子都快快乐乐地在一起。”《安徒生童话》则不是,《卖火柴的小女孩》的结局是小女孩最终在平安夜死了。

2、形象角度

《格林童话》中的形象善恶泾渭分明,善就是善,恶就是恶,不存在中和,而且是以对立的方式描绘出了一个个清晰而又纯净的世界。在故事中,坏人总是以失败告终,采用这种极端和对立的方式来呈现善与恶的斗争,最终传达抑恶扬善的主题。《白雪公主》中白雪公主是美丽与善良的化身,而她的继母,那个经常对着魔镜问谁是世界上最美丽的人的那位皇后,虽然不丑陋,但是她的心地不好,在得知白雪公主比她美丽之后居然想到要把她杀死。总之,《格林童话》以这种善恶,美丑,真伪截然对立的方式,来凸显出主题,描绘出一个又一个爱憎分明,清晰而又纯净的世界。表达了对人世间美好品质的歌颂。

但是在《安徒生童话》中,主题并不总是以对比的方式凸显出来。美并不全用丑来烘托,善并不全用恶来反衬,真并不全是有伪与之对立。在安徒生的童话中,有了一种更加独特的前人很少用到的方式来表现主题,那就是故事的悲剧性。《卖火柴的小女孩》中可怜的小女孩仅靠一只小火柴来取得温暖,最终冻死在平安夜,读到这里,相信每一个孩子柔嫩的内心,都会受到巨大的震撼与感动。安徒生通过这种方式,让许多美好的东西一一被毁灭在读者的面前,而就是在这样的毁灭当中,我们可以感受到蕴含于其中的巨大的价值。

3、作者情感

童话的本质与神话、世说实为一体;童话研究当以民俗学为依据。他的概括用来形容传统童话应该是非常合适的。作为民俗学家的格林兄弟,与德意志民间搜集得来的古老的神话、民间传说,经整理,润色而成《格林童话》这些故事本身就具有非常浓郁的奇幻与想象色彩。许多的故事也都有着非常悠久的历史。也正因为如此,被保留下来的神话传说,并不是专门为儿童而创作,自身有一些局限性,有一些不适合儿童的内容。如封建思想,宗教迷信色彩。比如王子公主都是高贵典雅的,对下层人民关注不够。对上帝的膜拜等,有些故事中还有比较惊悚血腥的内容。比如《白雪公主》恶毒的皇后三次都想谋害白雪公主。虽然说经过作者的整理和删改,不适宜的内容已减少很多,已更趋向于富于趣味的传奇故事,但是其时代局限性还是可见一斑。

与《格林童话》的创作不同,安徒生本着专门为儿童写童话的意识,怀着一颗炽热真挚的童心,真正的以儿童的视角去看待周围的世界。他的取材不仅仅限于民间神话传说,很多童话讲述的都是发生在儿童身边的更加贴近儿童生活的故事,甚至他还将自己的经历融入其中。《安徒生童话》中讲述了许多平平常常的小人物,但是在他们身上,一般都有着美好的品质,坚定的意志。这些人物在安徒生的笔下发生许多有趣或者有意义的故事。而他往往也会把自己的经历,把自己心灵历程上的一些体会融入于作品之中,这使得故事的主人公不再是那些高高在上的王子公主们,而似乎是一些就在人们身边的人。

4、表现手法

《格林童话》中使用了较多的是颠倒,颠倒,顾名思义就是违反既定的现实逻辑,对事物特性及事物之间的关系进行一定程度的倒转。这是与儿童思维中的逻辑特点相对应的,这种表现手法特别符合儿童的接受心理。《格林童话》是一个极乐世界的童话,所有的事情都是为所未闻的.完全颠倒了事物与事物之间的原有关系。《白雪公主》中的小矮人是现实生活中所没有的,而且,皇后有一个只会说真话的魔镜,这些都是颠倒 的世界。但这样的颠倒,释放了儿童在现实世界里被束缚和压抑的天性和愿望,同时使孩子在心里上满足了解构成人权利的愿望,形成童话特有的趣味和意志。

《安徒生童话》使用较多的是夸张,夸张是将描写对象的某些特征进行有意识的放大和强调,从而突出其本质特点以增强艺术效果。安徒生一方面通过夸张的手法突出人物的个性,另一方面借助这一违反现实常理的特殊形象,以荒诞的手法达到对现实的讽喻。《卖火柴的小女孩》中小女孩每点一次火柴都能看到自己最想要的东西,这都是极其夸张的。

5、童话的来源

格林兄弟的童话主要来自对民间传说的搜集,当时德国文化里复古思想严重,许多学者纷纷加入到对民间故事的挖掘整编中,格林兄弟对此更是不余遗力。恩格斯曾说过在德国的西北部仍然有一望无际的旷野,雨夜中掠过的闪电等让人内心忧伤的景象,这都是产生格林童话的地方,并保留了童话中的遗迹。

而安徒生的童话多来源于自己的创作。《安徒生传》中的说法是有一天安徒生认真地思考谁最需要他为之写作,他的答案是丹麦的孩子。特别是穷苦的孩子。因为他曾经寂寞过,没有上学的机会,没有玩具甚至没有朋友。为了使这些孩子凄惨的生活有一点温暖,他要带给他们美好的东西,使他们热爱生活、热爱美和真理。他就要为他们写些美丽并富有现实意义的作品。他觉得最能表达他的这种意念的文学形式就是童话,并因此开始了童话的创作。

童话来源的差别不可避免地产生了童话内容的区别。格林童话源于民间,因而以通俗、质朴见称,表现了纯真的自然美。不少主人公憨态可掬,滑稽可爱。在格林童话中.自然与神奇、现实与浪漫交相辉映,融为一体,使故事既有真实性,又有梦幻感。语言上朴实无华,充满着浓郁的乡土气息,读来令人备感亲切。

读《安徒生童话》的体会 篇5

兴隆小学二年级 谭心萍

这个暑假,我看了一本书叫《安徒生童话》。

这本书里有许许多多奇妙的童话故事,有悲惨、伤感的《卖火柴的小女孩》,有由丑变美的《丑小鸭》。通过自己的聪明才智变成一个富有的人的《大小克带斯》,最让我感动的是那篇《海的女儿》。

《海的女儿》这个故事讲述的是一个生长在海底的小人鱼姑娘,小人鱼十五岁生日时,她游到海面,看见一个王子在船上过生日,一会儿天黑了,海上狂风大作,巨浪把船击沉了。船上的人都落水了,小人鱼游了过去,把王子救到沙滩上。后来,王子被人抬走了。

小人鱼爱上了王子,她无数次去海边寻找王子的身影,又无数次失望地回到海底。历尽千辛万苦,终于找到了王子,为了和王子在一起,她忍受着巨大的痛苦变成了人,但不能说话,不能唱歌了。王子只把她当作妹妹一样爱护她。后来,王子和邻国的公主结婚了,她悲痛欲绝。

如果小人鱼用女巫的尖刀杀死王子,她就可以变回人鱼回到大海。可是,人鱼没有这样做,她为了王子的幸福,用自己的生命换取了王子的生命,变成了泡沫。

安徒生童话《幸福的家庭》 篇6

【故事梗概】这个故事描写的是几只坐井观天的蜗牛,认为自己生活的地方就是最幸福的地方,认为自己有蜗牛壳就是有房子就是最幸福的“它”认为被抓到公馆烹饪后用银盘子盛上餐桌供人享用就是荣耀,但它们却并不知道被烹饪是什么滋味。

幸福的家庭的故事

这个国家里最大的绿叶子,无疑要算是牛蒡的叶子了。你拿一起放在你的肚皮上,那么它就像一条围裙。如果你把它放在头上,那么在雨天里它就可以当做一把伞用,因为它是出奇的宽大。牛蒡从来不单独地生长;不,凡是长着一棵牛蒡的地方,你一定可以找到好几棵。这是它最可爱的一点,而这一点对蜗牛说来只不过是食料。

在古时候,许多大人物把这些白色的大蜗牛做成“碎肉”;当他们吃着的时候,就说:“哼,味道真好!”因为他们认为蜗牛的味道很美。这些蜗牛都靠牛蒡叶子活着;因此人们才种植牛蒡。

现在有一个古代的公馆,住在里面的人已经不再吃蜗牛了。所以蜗牛都死光了,不过牛蒡还活着,这植物在小径上和花畦上长得非常茂盛,人们怎么也没有办法制止它们。这地方简直成了一个牛蒡森林。要不是这儿那儿有几株苹果树和梅子树,谁也不会想到这是一个花园。处处都是牛蒡;在它们中间住着最后的两个蜗牛遗老。

它们不知道自己究竟有多大年纪。不过它们记得很清楚:它们的数目曾经是很多很多,而且都属于一个从外国迁来的家族,整个森林就是为它们和它们的家族而发展起来的。它们从来没有离开过家,不过却听说过:这个世界上还有一个什么叫做“公馆”的东西,它们在那里面被烹调着,然后变成黑色,最后被盛在一个银盘子里。不过结果怎样,它们一点也不知道。此外,它们也想象不出来,烹调完了以后盛在银盘子里,究竟是一种什么味道。那一定很美,特别排场!它们请教过小金虫、癞蛤蟆和蚯蚓,但是一点道理也问不出来,因为它们谁也没有被烹调过或盛在银盘子里面过。

那对古老的白蜗牛要算世界上最有身份的人物了。它们自己知道森林就是为了它们而存在的,公馆也是为了使它们能被烹调和放在银盘子里而存在的。

它们过着安静和幸福的生活。因为它们自己没有孩子,所以就收养了一个普通的小蜗牛。它们把它作为自己的孩子抚育。不过这小东西长不大,因为它不过是一个普通的蜗牛而已。但是这对老蜗牛——尤其是妈妈——觉得她能看出它在长大。假如爸爸看不出的话,她要求他摸摸它的外壳。因此他就摸一下;他发现妈妈说的话有道理。

有一天雨下得很大。

“请听牛蒡叶子上的响声——咚咚咚!咚咚咚!”蜗牛爸爸说。

“这就是我所说的雨点,”蜗牛妈妈说。“它沿着梗子滴下来了!你可以看到,这儿马上就会变得潮湿了!我很高兴,我们有我们自己的房子;小家伙也有他自己的(注:在丹麦文里,蜗牛的外壳叫做“房子”(huus)。)。我们的优点比任何别的生物都多。大家一眼就可以看出,我们是世界上最高贵的人!我们一生下来就有房子住,而且这一堆牛蒡林完全是为我们而种植的——我倒很想知道它究竟有多大,在它的外边还有些什么别的东西!”

“它的外边什么别的东西也没有!”蜗牛爸爸说。“世界上再也没有比我们这儿更好的地方了。我什么别的想头也没有。”

“对,”妈妈说,“我倒很想到公馆里去被烹调一下,然后放到银盘子里去。我们的祖先们都是这样;你要知道,这是一种光荣呢!”

“公馆也许已经塌了,”蜗牛爸爸说,“或者牛蒡已经在它上面长成了树林,弄得人们连走都走不出来。你不要急——你老是那么急,连那个小家伙也开始学起你来。你看他这三天来不老是往梗子上爬么?当我抬头看看他的时候,我的头都昏了。”

安徒生童话:教父的画册 篇7

安徒生是现代儿童文学的开创者。其第一部童话集《讲给孩子们听的故事》宣告了现代儿童文学的诞生, 也宣告了西方儿童文学的诞生。安徒生童话“蕴含的温暖的人性美、艺术美、幻想美已经温暖和照亮了全世界一代又一代的小读者乃至大读者的心灵。” (王泉根, 2006:46)

目前国内学者对安徒生童话在中国的译介研究较少。相关的专著仅有李红叶2005年所著《安徒生童话的中国阐释》, 该书主要梳理了安徒生童话近百年来在中国的译介, 以及安徒生童话在中国的异国形象, 认为“‘实用主义’既是中国接受安徒生童话的基点, 也是中国阐释安徒生童话的基本模式。” (宋德发, 2006:175) 而笔者在中国知网上搜索时发现, 从1955到2015年长达60年间, 发表在国内语言类核心期刊的专门研究安徒生童话在中国的译介的论文屈指可数。最早一篇为1979年儿童文学家金近所撰《安徒生童话在中国》, 简要介绍了安徒生童话在中国的翻译情况;而近年来学者主要关注安徒生童话在五四及20世纪中叶的译介, 例如, 钱中丽所撰《20世纪中叶中国语境下的安徒生童话》。此外, 一些有关翻译家研究、儿童文学翻译策略研究和翻译断代史研究的论文中也涉及了安徒生童话在中国的译介, 例如, 张建青的博士论文《晚清儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生》。十分值得一提的是, 安徒生童话的译者叶君健曾在其《关于文学作品翻译的一点体会》中讨论了安徒生童话的翻译策略, 认为要“保持一定程度的‘信’”并在“‘达’的基础上努力传达他的‘诗’” (叶君健, 1983:16)

上述研究者的研究成果是十分宝贵的, 然而遗憾的是, 清末民初时期安徒生童话在中国语境中的异国形象没有得到系统的分析。因此, 本文将以历史发展为线索, 通过梳理清末民初时期安徒生童话在中国的译介, 分析其在中国语境中的异国形象。

2 周作人兄弟对安徒生童话的译介

清末民初 (1839-1919) , 安徒生童话开始被译入中国。最早向中国人介绍安徒生的是周作人和鲁迅。1909年, 二人在合译的《域外小说集》中“最早提到了安徒生, 在第二集中预告第三集里会有安兑尔然 (即安徒生) 的《寥天声绘》。” (张建青, 93) 但由于销路不佳, 此预告未能实现。

周作人兄弟为何译介安徒生童话?这有其特定的历史背景。晚期时期, 西方现代儿童观被输入中国, 一方面是因为西方先进的进化论、教育学、儿童学著作被引入中国, 另一方面, 大批留学生被送往日本, 接触了日本的儿童观和儿童文学观, 也因此接受了现代儿童观。而原本就对中国传统民间故事、神话等感兴趣的周作人也是在日本留学期间接触了日本的儿童学。在这样的情况下, “父为子纲”的封建观念受到批判和冲击, 西方重视儿童个性, 强调儿童本位的儿童观得到赞美和宣传, 人们开始“发现儿童”, 以少年儿童为读者群的“教育小说”应运而生。虽然在文化多元系统中, “翻译文学的‘正常’位置是处于边缘, ” (Venuti, 196) 但由于那时的中国基本不存在专为儿童创造的儿童文学, 因此翻译儿童文学成为中国文学系统中儿童文学的中心。大量西方儿童文学作品被译入中国, 其中大多数是从日文转译, 其次才是从英文原本或译本译入。

1913年, 周作人在《童话略论》中再次提及安徒生童话;同年, 发表《丹麦诗人安兑尔然传》, 简述安徒生生平、作品并介绍包括《丑小鸭》、《人鱼》在内的13篇童话, 文中盛赞其人为“今古文人, 莫能与竞也, ”赞其第一部童话“为世稀有, ”评价其文笔时称“其辞句简易如小儿言, ......状物写神, 妙得其极。” (秦弓, 2004:2) 然而, 周作人此时对安徒生童话的介绍没有引起文学界的大的反响。为此, 1916年至1917年, 他又在《一篑轩杂录》里复引了《丹麦诗人安兑尔然传》的摘要, 再次强调安徒生“最有名, 作书若干卷, 各国传译殆遍”, 评价其童话“足以涵养童心, 进于优美, 而教训所予, 尚其次焉。” (秦弓, 2004:2)

3 安徒生童话的翻译情况

如果说周作人是第一位向中国人介绍安徒生童话的人, 那么刘半农则是第一位翻译安徒生童话的人。1914年, 刘半农根据英文原文和日文剧本翻译了《洋迷小影》 (The Emperor’s New Clothes) 。1915年, 陆澹庵译《野鹄》 (The Wild Swans) , 周瘦鹃译《断坟残碣》 (The Old Grave Stone) 。此后的1916年至1918年1月间, 包括《飞箱》等在内的八篇童话被译入。其中, 陈家麟、陈大镫的《十之九》包含安徒生的6篇童话故事, 可算是最早以故事集形式出现的安徒生童话译本, 其中的《国王之新服》为The Emperor’s New Clothes的重译。1919年, 安徒生童话在中国的第一位介绍者周作人发表《卖火柴的小女孩》 (The Little Match Girl) , 为清末民初安徒生童话在中国的译介画上了圆满的句号。

从1909年周作人兄弟首次向中国人介绍安徒生, 到1914年The Emperor’s New Clothes的译文《洋迷小影》的诞生, 其间经历了漫长的5年时间。清末民初的中国对安徒生童话的接受为何如此缓慢?这是因为, 晚清域外儿童文学翻译的目的在于救亡图存, 培养“未来之国民”, 而当时“主流的实用主义文学观强调教化功能, 与安徒生童话的特点相悖, 而民国之后人们追求纯文学的审美意识增强, ” (张建青, 2008:96) 直到民国之后, 人们开始重视文学的审美价值, 安徒生童话在中国的译介才逐渐繁盛起来。

The Emperor’s New Clothes为何会成为第一篇被译入且是清末民初唯一被两度被重译的安徒生童话?原因在于, 这篇童话符合当时中国知识分子“新民”的需求和改造社会的理想。正如李红叶所论, “‘实用主义’既是中国接受安徒生童话的基点” (宋德发, 2006:175) 早在1913年的《丹麦诗人安兑尔然传》中, 周作人就“称安徒生借《皇帝之新衣》‘深刺趋时好而熏世论者’” (秦弓, 2004:2) 。这样的解读让从未读过原文的人们产生了一个印象, 即它是一篇讽刺社会、针砭时弊的作品。无怪乎刘半农翻译此文的目的是“意在针砭‘洋迷’” (张建青, 2008:96) , 且此译文被《中华小说界》误归为“滑稽小说”而非“童话”。

4“半创半译”的翻译策略

受晚清“豪杰译”的翻译风尚影响, 这一时期的安徒生童话的翻译多采用半创半译的方法, 且多为日文转译, 故与原文有一定出入。比如, 刘半农的《洋迷小影》是根据英文原文和日文剧本翻译的, 并不忠实于原文。然而, 周作人却坚持采用直译的方法, 但最初他“全文照译的‘直译’尚无市场, 他翻译的安徒生童话《公主》也未见发表” (秦弓, 2004:2) 周作人显然不赞成半创半译的方法, 他指出译本《十之九》的诸多错译, 并于1913年完整翻译《卖火柴的小女孩》 (The Little Match Girl) , 这是“中国用白话文原原本本地翻译安徒生童话的处女作。” (秦弓, 2004:3)

5 异国形象

尽管在清末民初救亡图存的时代大潮中, 绝大多数西方小说在中国的异国形象都被阐释为“教化”工具, 安徒生童话却意外逃脱了这一命运, 其文学的审美价值被初步发掘, 安徒生本人的形象被阐释为诗人、老孩子 (perpetual boy) 。“小说之目的, 务以振国民精神, 开国民智识。 (1902) ” (陈平原, 1989:56) 伴随着梁启超发出的这一时代强音, 中国文学界出现了实用主义主流“启蒙文学观”。当时的中国人在西方小说中寻找的、看到的是“振作士气, 爱国保种” (林纾) 的力量。然而, 幸运的是, 安徒生童话在这一时期遇到的最热心的阐释者是关注文学审美的周作人。他认为“文以移情, 能移人情, 文责以尽, 他有所益, 客而已。” (张建青, 2008:119) 周作人将安徒生的作品准确定义为“童话”, 明确指出其“教训所予, 尚其次焉”并评价安徒生“以小儿之目观察万物, 而以诗人之笔写之”, 其文“美妙自然, 可称神品”, (秦弓, 2004:3) 盛赞安徒生童话达到了童话的理想境界。

6 结语

通过以上分析可以看出, 清末民初, 安徒生童话首次被译入中国, 但译作不多;周作人成为其第一个也是最热心的译介者。此时, 安徒生在中国的异国形象是诗人、老孩子, 安徒生童话被解读为“美妙自然, 可称神品”的童话。

摘要:安徒生童话开创了世界儿童文学的先河。清末民初, 安徒生童话首次被译入中国, 在一定程度上促进了中国儿童文学的诞生。本文在译介学的视野下, 以历史发展为线索, 对清末民初时期安徒生童话在中国的译介进行史实性的梳理, 同时分析安徒生童话在当时的中国语境中的异国形象。

关键词:清末民初,安徒生童话,异国形象

参考文献

[1]Venuti, Lawrence.The Translation Studies Reader[C].Lon-don and New York:Routledge, 2000.

[2]陈平原.二十世纪中国小说史 (第一卷, 1897-1916) [M].北京:北京大学出版社, 1989.

[3]宋德发.重温安徒生:她告诉我们理由——李红叶《安徒生童话的中国阐释》阅读札记[J].中国比较文学, 2006 (2) :174-176.

[4]金近.安徒生童话在中国[J].世界知识, 1979 (18) :25.

[5]钱中丽.20世纪中叶中国语境下的安徒生童话[J].外国文学研究, 2011 (1) :143-150.

[6]秦弓.五四时期的安徒生童话翻译[J].涪陵师范学院学报, 2004 (7) :1-5.

[7]王泉根.感悟200岁的安徒生[J].湖南科技学院学报, 2006 (3) :46.

[8]叶君健.关于文学作品翻译的一点体会[J].中国翻译, 1983 (2) :8-16.

浅谈安徒生童话的宗教精神 篇8

首先,我们来看安徒生童话创作的时代背景,欧洲在18世纪的文坛上流行宗教情感观,一直影响到19世纪的文学,当时欧洲各国先后兴起了一股“浪漫主义”的文艺思潮。而“这种文艺来自基督教,它是一朵从基督的鲜血里萌生出来的苦难之花。”这种充满基督教精神的浪漫主义文艺思潮也影响到了安徒生的创作。其次,安徒生从小受宗教思想的熏陶。他生活在一个贫困的鞋匠家庭里,宗教氛围很浓,因为穷人总希望上帝的拯救。安徒生本人是一个虔诚的教徒,奉行着受洗礼、坚信礼、圣夕的宗教仪式,且于14岁时被送入慈善学校里学习,功课之一就是宗教,因而宗教意识与信仰在他的创作中自然而然地有所渗透。

安徒生对上帝的信仰极为虔诚,他坚信上帝什么事都知道,包括已经发生的和将要发生的事。“这种思想充满我的整个心灵”,而且他是从感情和理智两方面接受“上帝是人们所敬爱的”。安徒生一生曲折坎坷,经常受到别人的排挤、攻击。丹麦诗人豪克就说:“对于内心世界谁都没有他(安徒生)了解得多,他从痛苦与绝望、辛酸的经历中倾尽了他亲身体验的痛苦而深厚的感情。”是什么精神力量支持着安徒生的呢?是宗教精神,安徒生坚信“总是在我们困难的时候,上帝就给我们以帮助!我有一个福星,就是上帝!”发出“啊,上帝!当风暴猛烈袭击,您是我们的靠山、太阳和庇翼!”而且“上帝,我的上帝,我没怀疑过您!”感情真挚而热烈,这种宗教精神不仅表现于安徒生的生活之中,同样也影响到他的童话创作。

一、对真善美的热烈追求

真——假,善——恶,美——丑是宗教所探讨的根本问题。“恶无疑是邪恶的,是与上帝的意志直接相违的”。宗教追求善,都把“积善”作为进入理想天国的必要条件,在宗教教义中,不仅有最高的,最完善的善的榜样,而且还对教徒规定了许多具体的道德原则和规范,鼓励行善,禁止作恶。安徒生正是将此教义融入自己的童话创作中。歌颂“真、善、美”,揭露“假、恶、丑”。

安徒生在其童话中塑造了一系列真、善、美的形象,满腔热情地歌颂那些为真、善、美而献身的人。如《海的女儿》中的小人鱼为了追求一个不灭的灵魂,不惜以自己的苦痛、生命作为代价。她忍受了将鱼尾变成人腿那“走在刀尖上”的痛苦,而且牺牲了美丽的歌喉,成为一个哑巴,但在追求“不灭的灵魂”的过程中却未得到成功。最能体现小人鱼崇高品质、美好心灵的是最后一幕。小人鱼本可以将王子杀死,让他的血溅到自己的脚上,变成鱼尾重回海底皇宫,享受无忧无虑的生活的,但她却放弃了,任自己化成泡沫。在这里,“王子”是真、善、美的化身,他是一个象征意义上的“人”,小人鱼爱慕王子,正是表现了对真、善、美的追求执着而热烈。在读者的心目中,小人鱼无疑是美的化身,虽然她并未得到一个不灭的灵魂,但她的精神却激励着读者向生命最高的境界前进。为了拯救被后母变成野天鹅的哥哥们(《野天鹅》),艾丽莎忍受住不讲话的苦痛,用她坚强的毅力和对哥哥们深厚纯洁的感情,冲破一道道难关险阻,被人们误会是巫婆,要将其烧死,虽然困难重重,但她始终坚持到底,克服了所有的困难。

另一方面,安徒生对于丑恶、虚伪的事物也给予了抨击与鞭挞,这是通过美与丑的对比来表现的。而且真理总会战胜虚伪,爱总会克服丑。如《夜莺》,安徒生通过人造的夜莺——“假”,与真实的夜莺——“真”的对照,告诉人们:只有真实的东西才是永恒的,才能引起人们感情的共鸣,体现了向善、向真、向美的宗教情感倾向。《美》、《癞蛤蟆》、《邻居们》、《玫瑰花精》、《聪明人的宝石》等作品中也体现了这种情感,安徒生让作品中的人物生活在各自的环境中,在人类和人类以及人类和自然界的矛盾冲突中,去大胆地展示他们的真、善、美的品质,否定假、恶、丑的事物,这正是宗教情感在安徒生童话作品中的流露。

二、对穷困、痛苦生活的精神安慰

宗教的内容来自人的现实生活,而且历来都是和苦难联系在一起的。有苦难的地方就有宗教,马克思说,宗教里的苦难既是现实的苦难的表现,又是对这种现实的苦难的抗议。从苦难这方面来说,宗教是被压迫生灵的痛苦的呻吟,从“抗议”这方面来说,宗教是被压迫生灵摆脱苦难的现实的一种生存手段。安徒生从小生活在穷人中间,对贫困、穷苦有着深切的体会。他看到深重的阶级剥削和压迫把人们推入痛苦的境地,悲叹茫茫苍天无情、浩瀚苦海无边,在呼天不应、叫地不灵的悲愤而无可奈何的情感支配下,人们只能以想象代替现实,安徒生是对于社会上种种不合理的现象找不出一个好的理由来解释,空虚感情不能得到排解而走向宗教的。宗教总是把广大的劳苦大众包括在拯救范围之内,使劳动者在信仰的道德的轨迹之内,相信痛苦也有所终结。在安徒生的心中,上帝真像牧师说的那样,是一个仁慈博爱的人,总有一天会来拯救贫穷的人,让他得到幸福的生活。穷苦人不可能永远穷苦下去,上帝不会遗忘他们。

《墓里的孩子》中,母亲四岁的儿子死去了,在剧烈的痛苦中丧失了对生活的信心,又是上帝来抚慰她,使她的理智发出光辉,使她认识到自己的责任,变得坚强而有责任感。上帝实际上是处理了对死者的“爱”与对生者的“责任感”之间的问题,解救了母亲。安徒生一贯对贫穷、困苦的善良的人们表示同情,但自己却无力改善这种情况,只能求助与他想象中的上帝,认为上帝是救世主,相信“上帝的意旨总是好的”。在这里,宗教成了人们幻想的太阳,成了人们苦难世界的“灵光圈”,当然,幻想和灵光圈并不能真正解除人们的痛苦,充其量只不过是一种精神安慰罢了。是借助“精神鸦片”来回避现实,超脱现实,来解脱自己。作者在面对黑暗社会束手无策时,总痛苦地呼喊上帝,内心充满了矛盾和痛苦,这种矛盾和痛苦在他后期的作品中表现得尤为强烈,几乎每遇到困难痛苦就说“当我们向着上帝前进时,辛酸和痛苦会消失,留下的是一片美景。”将作品中的人物引到天堂去,把皈依宗教视为光明和幸福。宗教不仅对于每个人的生命所具有的有限给予了很大的关注,而且对每个人的生命延续的有限也给予了极大关注。死亡是每个人不可避免的结局,然而宗教宣称能给人永生,此永生是指灵魂超验领域中的永生,坚信灵魂不死、天堂幸福。在安徒生童话中,人们看不到阴森可怕的死,而是一种宁静、祥和的死。宗教坚信灵魂不死,以此来破除对死亡的恐惧。宗教中有延续生命的乐园——天国。并且善有善报,善良的人死了,灵魂得以升入天国。安徒生将升入天国写得非常美妙,非常诗意,如《癞蛤蟆》、《彗星》、《卖火柴的小女孩》等作品。要认识到安徒生幻想用平等的宗教世界来代替不堪生存、充满矛盾和斗争的世界,幻想“救世主”来拯救自己的思想无疑是消极的。

三、对劳苦大众的博爱思想

宗教精神具有潜移默化的、富有激情的、感性形象的以及合理而有意志的成分,它旨在使教民们相互接近,使信仰一致者相互吸引。从这个意义上说,宗教精神更像集体之爱。宗教意义上的爱是仁爱,追求的是灵性之爱、精神之爱,倡导无私忘我和勇于献身之爱。要注意安徒生虽是基督教徒,但从《犹太女子》一文中可看出,他对严格遵守犹太教纪律的犹太女子也有无私的爱。基督教是排他的,与异教徒甚至同样信奉耶和华上帝的犹太教徒是势不两立的,但安徒生丝毫没有传统基督教所确信的那种观念,即基督教的上帝是一个妒忌的上帝,不容许别的信念存在。安徒生的爱是不分教派的,不排他的,只不过他的爱是通过基督来体现。

在其作品中,主人公大多是忘我的,无私地奉献自己的感情,即使是无所报应,也无怨无悔。《坚定的锡兵》是一个非常生动、感人的故事,锡兵爱上“小小的舞蹈家”,当自己被扔进火炉里去的时候仍望着那位心上人,他的眼睛一忽儿也没有离开她,对她的爱是那么的忠诚,并不因为世俗的偏见而有所改变,最后锡兵化成了一颗小小的锡心,表示了他对于他所爱的人至死不改初衷的伟大坚定的爱情。《柳树下的梦》、《玫瑰花精》都描写了爱情悲剧。

安徒生童话海的女儿 篇9

内容分析/《海的女儿》[丹麦作家安徒生童话]

在安徒生的童话里,最美的不是我们无力而及的海底,不是美丽的人鱼世界,不是人鱼无忧无虑的三百年生命,在他眼里最美丽的是人间,最美丽的是纯粹的爱,最美丽的是义无返顾的善良。在几年前,或许会觉得这样的感慨毫不值得,煽情而多余。但是随着慢慢的成长,才发现那个丹麦人真是没有说谎,发现人世间的美丽是一种幸运。人世的红巾翠袖,风情万种才是风景。海底固然是一种不开化的轻巧,但,最终当生命呼啸而过,才发现生命不能承受是无所适从之轻,他们没有永恒的灵魂,更可悲的是活着的小人鱼竟也不知灵魂何去何从。最终,小美人鱼为了一眼之缘,放弃所有义无返顾地割断了与海底的联系。她甚至放弃了舌头,她自此再也没有抱怨委屈的机会了,甚至没法说出真相,他可否理解她眼底的泪光,她将自己交给的是她执着以对的爱。一直有些疑惑,不知这种一念之间,一面之遇,一眼之缘才是真正抛得开放的了舍得下催心裂肺的爱,毫无理由,毫无条件,毫无因果,不求回报,不求后果的爱。抑或这便是心领导着的爱吧。小美人鱼想在人间寻求永恒的灵魂,当人间有那么多人在怀疑灵魂怀疑永恒的时候。小美人鱼到人间来寻找真爱,当人们在怀疑真爱的时候。最终,她没有得到真爱,但是,但是她见证了一场真爱。那位为她所救的英俊王子也念念不忘一眼之缘的人,哪怕不是她。

作品评价/《海的女儿》[丹麦作家安徒生童话]

海的女儿情结最终表现为对人生与爱情的巨大追求。这个情结在女性世界中有着特别引人注目的表现。

海的女儿情结表现之一,是她的极致,是她的理想主义,是她的叛逆,是她的与众不同。正像小人鱼那勇敢的决心一样,怀有海的女儿情结的女孩,虽然她们可能自幼沉默寡言不惹人注意,然而到一定年龄时,她们会表现出令人惊讶的大胆与绝不与常规世俗同流合污的品质,她们往往做出一般人难以做出的选择。并不是所有的海公主都敢于做出牺牲舌头、裂开尾巴,踏着刀尖走向海滩上的世界,倘若失败就会从此变为泡沫无影无踪的冒险选择;然而,小人鱼做出了。在人类生活中,怀有这种情结的女性在对待自己的人生追求时,常常具有小人鱼同样的品质。

海的女儿情结表现之二,是她并不渴望仙女的突然降临,给予自己额外的恩惠,也不期望毫无牺牲就有一位王子走到眼前,赐给她幸福。一旦踏上人生奋斗的道路,她绝不期望什么先天的优势,也不做天外飞来金孔雀的幻想,她甘愿付出艰辛的努力,就像小人鱼一样一步步踏着刀尖走向王子的宫殿。海的女儿情结造成的人生追求,将全部期望都寄托在自己的奋斗之上。当她们踏着刀尖前进时,也幻想胜利,然而,那是对自己一步步迈出步伐的遥远张望。海的女儿情结是比白雪公主情结、灰姑娘情结更自力更生的情结。

海的女儿情结表现之三,是她对人生与爱情的追求锲而不舍。因为这个情结发源于自小铸成的巨大渴望,发源于对自卑无尽的补偿需要,发源于对父爱的追求,发源于对自己无止境的证明。她们既然定下了极致的、理想主义的、与众不同的目标,尽管是不易达到的目标,她们就总在对这个目标的追求之中。一个轻而易举可以实现的目标并不合她们的心愿;而一个理想的又是难以达到的目标会成为她们一生追求的动力。

海的女儿情结表现之四,是她对人生与爱情的痴痴追求,充满奉献与牺牲,有着宗教的意味。奉献、牺牲、痴情、吃苦,不仅为了达到终极的目的;过程本身就是人生的意义。为了自己的追求,她们往往表现出殉葬般的勇敢精神。小人鱼虽然没有得到王子的爱情与婚姻,没能用成功使自己获得高贵的灵魂,然而,她却用超然的牺牲、奉献与崇高证明了自己,同样获得了上帝的赏识。她一生都在追求的具体目标没有实现,化为了泡沫;然而,她的奋斗却从另一个意义上成就了她的人生。在人类社会中,很多可歌可泣的女子其实就在走小人鱼的道路。王子的爱情与婚姻成为她人生的目标;当她经过长途跋涉之后,也许会发现那个目标是虚幻的;然而她血迹斑斑的人生之路却注释了生命的真正意义。不是每一个决心踏着刀尖走向王子的小人鱼都能得到爱情与婚姻,然而,每一个小人鱼都注定能在这样的人生追求中体现自己的崇高。这种对人生与爱情的追求带有宗教的终极意味。小人鱼为王子做出了牺牲与奉献,并为爱殉葬了自己的一切。小人鱼般的女子常常在这样的牺牲与奉献中自怜自爱,自我陶醉,自我崇高,自我升华,自我解脱。当人们对她们的所作所为难以理解时,她们却如醉如痴着。她追求成功,又并不在乎成功,她处在永不休止的追求之中。这如同一个信仰。她在这种追求中不计成本,不计得失,有一种为追求而追求的倾向。海的女儿终其一生都是为了证明自己是最可爱、最善良、最高尚的女人。

在所有类似《海的女儿》的女人故事中,都有一种如泣如诉的哀怨与自我崇高感贯穿着。这是她们的人生旋律。

美人鱼铜像是雕塑家根据丹麦童话大师安徒生写的《海的女儿》中的小人鱼故事而作,已经成为丹麦的一个国家象征。在哥本哈根市新港酒巴街对岸马路上,有安徒生住过的故居,一座普通的小红楼。安徒生14岁就从故乡菲英岛欧登塞市来到哥本哈根谋生,凭着惊人的毅力学习文化和写作,17岁开始发表作品。他笔下的许多人物形象,都十分善良和纯真。其中最有名的,就是美人鱼。这个纯洁的海的女儿,为了得到她曾相救过的王子的爱情,获得一份人类的.快乐,成为一个不灭的灵魂,而不惜忍受刀割般的痛苦,忍受为心上人做了事而心上人却全然不知、自己却又说不出话的情感煎熬,最后在王子幸福地与别人结婚的时刻,心碎而成为大海的泡沫。

作品思想/《海的女儿》[丹麦作家安徒生童话]

人类现实生活中,有不少做好了却并不被人理解和珍惜的事,也有许多纯洁的却又被人无端伤害的心灵。安徒生善于把现实变成童话,通过《海的女儿》把这种不平表达出来。后来的人们更善于把童话变成现实,专门为美人鱼铸了铜像,让她长久地坐在月光下或阳光下,去痴痴地等着王子。

美人鱼的5个姐姐比你早浮上海面,但她们都仅看过天空、云彩、星星、风暴,以及被称作“小孩”和“水手”的人。没过多久,她们就觉得这些东西不新鲜了,想回到海底的家园。可你为什么忘了老祖母的只看船、看树林、看城市的嘱咐,偏偏要救那个快淹死的王子,还渴望走进那个世界做人,争取变成一个不灭的灵魂呢?你并不了解人类社会中也有丑陋、也有不公,只是知道这样做要离开家园、要忍受许多痛苦煎熬,甚至要牺牲自己才能换取。人的生活就是这样,往往要为某个不一定能实现的目标,去艰辛地奋斗。你却终究这样做了,你不但爱海,也热爱生活、乐于助人,期望在海的怀抱中实现自己的梦想。因此你至今仍没有离开海,白天与游人、海鸥、船只为伴,晚上听涛声依旧、看月亮圆缺。人世中不少大胆追求幸福的少女,都与你同在,走着一条相近的路!

人生有许多得与失,得到是与失去同在的。这些海的女儿们,要在人生的大海中失去其为实现梦想而必须失去的东西,才能得到其应该得到的东西。就像安徒生的《海的女儿》中说的那样,当美人鱼融化为泡沫的时候,她感受到了太阳的温暖,因此并没有觉得自己已经灭亡,她渐渐地从泡沫中升起,并且问:“我将向谁走去呢?”“到天空的女儿那儿去呀。”别的声音回答说,“天空的女儿也没有永恒的灵魂,不过她们可以通过善良的行为而创造出一个灵魂……三百年以后,当我们尽力做完了我们可能做的一切善行以后,我们就可以获得一个不灭的灵魂,就可以分享人类一切永恒的幸福了。”

安徒生童话:玫瑰花精的故事 篇10

他终于找到了另一朵玫瑰,这成了他的家。在它柔嫩芬芳的花瓣后面,他可以休息和居住下去。

每天早晨,他向可怜的姑娘的窗子飞去。她老是站在花盆前面,流着眼泪。她的痛苦的泪珠滴到素馨花的花枝上。她一天比一天憔悴,但是这枝子却长得越来越绿,越来越新鲜;它冒出许许多多嫩芽,放出白色的小小花苞。她吻着它们。她恶毒的哥哥骂她,问她是不是发了疯。他看不惯这样子,也不懂她为什么老是对着花盆流眼泪。

他当然不知道这里面有一对什么样的眼睛闭了,有一双什么样的红唇化作了泥土。她对着花盆垂下头。小小的玫瑰花精发现她就是这样睡去了,因此他就飞进她的耳朵,告诉她那天晚上在花亭里的情景、玫瑰花的香气和花精们的爱情。她做了一个非常甜蜜的梦,而她的生命也就在梦里消逝了。她死得非常安静,她到天上去了,跟她心爱的人在一起。

素馨花现在开出了大朵的白花,发出非常甜蜜的香气;它们现在只有用那种方式来哀哭死者了。

不过那个恶毒的哥哥把这棵盛开的美丽的花看了一眼,认为这是他的继承物,所以就把它拿走,放在他的卧室里,紧靠着床边,因为这花看起来实在叫人愉快,它的香气既甜蜜又清新。那个小小的花精也一块儿跟着进去了。他从这朵花飞到那朵花,因为每朵花里都住着一个灵魂。他将那个被谋害的年轻人——他的头颅已经变成了泥土下面的泥土——的事情讲了出来,把那个哥哥和那个可怜的妹妹的事情也讲了出来。

“这件事我们都知道!”花朵里的每一个灵魂说。“我们都知道!难道我们不是从这被害者的眼睛和嘴唇上生出来的么?我们都知道!我们都知道!”

于是他们用一种奇异的方式点着头。

玫瑰花精不懂,他们怎么能够这样毫不在乎。于是他飞向那些正在采蜜的蜜蜂,把那个恶毒的哥哥的事情告诉给他们。蜜蜂们把这事情转告给他们的皇后。于是她就下令,叫他们第二天早晨把那个谋杀犯刺死。

可是在第一天晚上——就是他妹妹死去的头一个晚上,当哥哥正睡在那盆芬芳的素馨花旁的床上的时候,每朵花忽然都开了。花的灵魂带着毒剑,从花里走出来——谁也看不见他们。他们先钻进他的耳朵,告诉他许多恶梦;然后飞到他的嘴唇上,用他们的毒剑刺着他的舌头。

“我们现在算是为死者报仇了!”他们说,接着就飞回到素馨花的白色花朵上去。

当睡房的窗子早晨打开来的时候,玫瑰花精和蜂后带着一大群蜜蜂飞进来,想要刺死他。

但是他已经死了。许多人站在床的周围;大家都说:“素馨花的香气把他醉死了!”

这时玫瑰花精才知道花儿报了仇,他把这件事告诉给蜂后,她带着整群的蜜蜂在花盆的周围嗡嗡地叫。它们怎么也驱不散。于是有一个人把这花盆搬走,这时有一只蜂儿就把他的手刺了一下,弄得花盆落到地上,跌成碎片。

大家看到了一个白色的头颅;于是他们都知道,躺在床上的死者就是一个杀人犯。

蜂后在空中嗡嗡地吟唱,她唱着花儿的复仇和玫瑰花精的复仇,同时说道,在最细嫩的花瓣后面住着一个人——一个能揭发罪恶和惩罚罪恶的人。

她一回到自己的房里,就去找来一个最大的花盆。她把死者的头颅放在里面,盖上土,然后栽上这根素馨花的枝子。

上一篇:怎样安全使用电水壶下一篇:英语试题含答案