对直译意译之争的再思考(精选3篇)
对直译意译之争的再思考 篇1
彼得・纽马克对直译、意译观的发展
翻译中的直译、意译之争由来已久,不同时期的不同人对直译、意译的理解也不同.彼得・纽马克把各种翻译方法从最直接、呆板到最随意自由分成了八种主要的方法,以语义性翻译采满足翻译的准确性要求和原语倾向,以交际性翻译来满足翻译的经济型要求和译语倾向.彼得・纽马克的.翻译观把以往人们对直译、意译的偏执观点推进了一大步,但是也有其不足之处.
作 者:程敏 作者单位:南京晓庄学院外国语学院,江苏,南京,210017刊 名:黑河学刊英文刊名:HEIHE JOURNAL年,卷(期):“”(6)分类号:H059关键词:直译 意译 语义翻译 交际翻译
牛津剑桥之争的历史起源 篇2
《意林》杂志[发纸条]
等级: 发帖总数:51
阅读:2135回复:15 发表于 2009-06-02 12:14:40
牛津剑桥之争的历史起源
佚名
“艺术的牛津,科学的剑桥”——一方是人文科学,另一方是自然科学,这似乎是很多人心中固定的公式。剑桥大学类似中国的清华大学,以理工科著称,出了70多位诺贝尔奖得主;而牛津大学则和国内的北京大学一样,以文科著称。
“牛津是剑桥的母亲,剑桥是哈佛的妈妈”
剑桥大学的历史比起牛津大学要晚了60年。牛津大学成立于1168年。1209年,牛津的一位学生在练习射箭的时候将镇上的一名妇女误杀,从而激化了早已蕴含在牛津市民与学生、学者之间的矛盾,两名学者竟然被当众吊死。整个牛津人心惶惶,学校停课,有教师和学生以个人或团体的方式逃离牛津。他们来到剑桥,发现这个宁静的小镇十分适合学习和研究。他们在当地教会的帮助下在剑河旁安营扎寨,潜心文化传播和学术钻研,从而开创出一片新的学术天地。有趣的是,国赫赫有名的哈佛大学竟然是剑桥的派生体。
1637年,剑桥大学伊曼纽学院的毕业生约翰·哈佛移民洲。在去世前,他将自己一半的产业和图书馆捐献出来,建立了哈佛学院,形式完全仿照伊曼纽学院。以后便发展为哈佛大学。而哈佛所在的小镇,也被命名为Cambridge,为了区别于英国的剑桥,中文译名称为“坎布里奇”。对此,有人打趣说:“一只不错的英国老鸟孵化出
国的巨鹰来。”每一年,都有许多哈佛毕业的本科生申请来剑桥读研,为的就是圆一个追根寻源的梦。有人这样形容牛津、剑桥、哈佛这三所世界名校的渊源:牛津是剑桥的母亲,剑桥是哈佛的妈妈。
“艺术的牛津,科学的剑桥”
牛津与剑桥,同为世界一流的知名学府,两者之间的对抗关系似乎永远存在。在各个方面,他们都不乐意承认他们的共通性其实大过了差异。
“艺术的牛津,科学的剑桥”——一方是人文科学,另一方是自然科学家,这似乎是很多人心中固定的公式。剑桥大学类似中国的清华大学,以理工科著称,出了70多位诺贝尔奖得主。而牛津大学则和国内的北京大学一样以文科著称。
在牛津大学就读过的英国首相,几乎可以排成一个排。坎宁、艾德礼、艾登、麦克米伦、道格拉斯霍姆、威尔逊、希思、撒切尔、布莱尔——唐宁街10号简直就是牛津大学开的分校!还有许多有影响的政界人物,像巴基斯坦的贝·布托、前任美国总统克林顿、原香港总督彭定康,以及一大批的影视明星、著名作家、制片人,都毕业于牛津大学。
同样的悠久历史,同样的杰出地位,造就了同样心高气傲的牛津人和剑桥人。
据说,牛津人相信是他们统治着世界,而剑桥人会撇撇嘴:我们根本不在乎是谁在统治世界!牛津和剑桥都喜欢称对方为“另一个地方”,好像这是最大的贬低似的。前联邦德国总统理查德·冯·魏茨泽克是牛津大学的荣誉博士,1994年剑桥大学也决定授予他荣誉博士的头衔。对于他曾接受牛津的荣誉称号一事,剑桥大学的人用一句话轻描淡写:“不要紧,一生中总要有改正错误的机会。”
在近几年英国综合性大学的排行榜上,牛津的位置一直排在剑桥之后,这多少让牛津人有些愤愤不平,于是就拿两校校徽上的区别做起文章来。剑桥大学和牛津大学的校徽上都有一本书,只是剑桥的那本书是合上的,而牛津的那本是打开的。牛津人嘲笑剑桥人不用功读书,只拿书本装点门面,没想到剑桥人毫不犹豫地回击:“哪儿啊,是你们读书太慢,我们都学完了,你们还在学。”
“牛剑之争”的起源
作为英格兰民族知识界的双驾马车,牛津、剑桥之间的互不服气也算历史久远了。19世纪20年代,两个分别跻身于这两大名校的好友突发奇想,既然牛剑在学术教育上互不服输,不如举行一次划船对抗赛来较量一番。原来这两所大学都位于河畔,分别依傍着康河和查韦尔河。划船运动在两校都很受欢迎,唯一的不同是划船的方法:在剑桥,船头朝前,划船人站在船尾;而在牛津,则是船尾朝前,划船人站在船头。划船比赛的两个创始人碰巧都叫做查尔斯。剑桥的查尔斯·莫瓦尔出身名门;牛津的查尔斯·华兹华斯更是有来头,他的叔叔就是英国著名的“湖畔派”桂冠诗人威廉·华兹华斯。老华兹华斯还曾是剑桥的学子。
1829年3月12日,剑桥向牛津下了战书:“剑桥大学在此向牛津大学挑战,在伦敦或靠近伦敦的泰晤士河上进行一次8人赛艇比赛,时间定在复活节期间。”同年6月10日,划船赛在伦敦泰晤士河牛津郡的亨利段河面进行,牛津大学在首次比赛中获胜,从此拉开了两校间百年恩怨的序幕,前一年的失败者就成为下一年的挑战者。在过去的151届比赛中,剑桥赢了78次,而牛津赢了72次。在1877年的那次对抗赛中,两队同时抵达,由于当时并没有终点摄像设备,所以被裁定为平局。目前,剑桥大学保持着时间最长的连胜纪录——1924年到1936年连胜13次,而牛津只有一次10连胜(1976年到1985年)。
“牛剑”,在竞争中成长
几百年来,牛剑两校激烈地竞争着,但他们同样互相尊重,难舍难弃。
论两汉今古文之争的解释学意义 篇3
论两汉今古文之争的解释学意义
两汉经学具有丰富的解释学意义.今古文经学的争论始于社会文化的转型期,以及由此造成的.文字、文本的歧出.个人利益在争论中起到了很大的作用.经典解释具有较强的政治色彩,争论的焦点在于政治哲学的依据.经典解释需要控制在一定的限度内,过度的解释会导致解释本身的落空.从根本上说,经典解释是文化转型的温床.
作 者:程志敏 作者单位:中山大学,哲学系,广东,广州,510275刊 名:石河子大学学报(哲学社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF SHIHEZI UNIVERSITY (PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE)年,卷(期):3(3)分类号:B234关键词:今古文 利益 政治 限度 转型
【对直译意译之争的再思考】推荐阅读:
直译意译09-13
直译与意译10-22
直译06-07
直译方法10-07
范文正正直译文05-31
《道德经》三十二章原文与意译11-28
英语翻译训练方法之直译的误区07-06