句子模式

2024-08-03

句子模式(共3篇)

句子模式 篇1

引言

句子作为交际单位, 表达相对完整的思想。因此, 对句子的研究历来受到语言学家的青睐。句子的结构模式和句子的语义结构反映了同一语言符号的两个方面, 即句子的形式与意义。从形态角度看, 句子形式方面的符号就是句子的结构模式;从语义角度看, 句子内容方面的符号就是句子的语义结构。

一、句子结构模式与语义结构

句子结构模式是一种抽象样板, 它由造句所必需的最小数量的成素组成。«80年语法»认为, “述语性基础 (предикативнаяоснова) 也叫结构模式 (структурнаясхемапредложения) , 指有形式结构与语言意义的句法模式。它是从无数具体句子抽象出的, 又是造非扩展 (最基本的) 句子的依据。 (信德麟, 张会森, 华劭2000:493) 句子结构模式是对句子形态组织描写的一种新形式, 是从形态角度对句子进行的抽象。如:Отецслушаетмузыку.可抽象为:名词第一格+行为动词+补语。句子的语义结构是从语义方面对句子信息内容类型的概括, 注意到了句子中词的词汇意义, 具有概括的类型意义, 上述句子可概括为主体的动作。

1. 不同的结构模式可表示相同的语义结构。如:

Тишина.其结构模式为N1 (静词句) ;Стоиттишина.其结构模式为N1—Vf (主谓句) 。它们的语义结构都表示存在着某种事物表现的状态。

类似的情况还有:Егоневидать.结构模式为Inf (不定式句) ;Егоневидно.其结构模式为Praed (副词句) 。

2. 同一个结构模式可能有几个不同的语义结构。如:

结构模式为Inf (不定式句) 可表示四种不同的语义结构。

(1) 表示希望出现某种状态的意义。如:Хорошетьнашемугороду![我们的城市定会日臻美好!]

(2) 表示主观上认为是合理的、及时的。如:Ещёразувидетьеё![顶好能再一次见到她!]

(3) 表示生理上的感觉, 理性上的领悟、认知。没有必然先决的意义, 而有性质评价鉴定的因素。如:Этомуконцаневидать.[这事没头儿。]

(4) 表示客观动作、状态的同时, 兼含主观态度与评价。如:СтранныелюдиэтиКрессе!Сказатьпримальчишкетакуювещь! (Булг.) [这些克列谢真是怪人!竟当着孩子说这样的事!]

二、句子结构模式的语义 (模式意义) 和句子的语义结构

语义结构是一种抽象出来的语言意义, 与模式意义相比, 较具体, 明确。如:

(1) Поездидёт.[火车在行驶。]

(2) Ребёноквеселится.[小孩高兴。]

(3) Собакикусаются.[狗咬人。]

上述三句中共同模式意义是“主体及其特征 (动作与过程状态) 之间的关系。由于各句子中词汇意义不同, 其语义结构分别表示“主体及其动作”, “主体及其状态”, “主体及其性能”。

三、语义结构决定结构模式

从理论上讲, 句子的语义结构应决定结构模式。因为它们之间的关系是内容与形式的关系, 即前者是第一性的, 后者是第二性的, 是从前者派生的。但在80年«语法»中没能解决好这一关系。如:

Явстретилего.按80年«语法»只能归纳到N1-Vf的结构模式中Явстретил。由此可看出, 语义结构似乎是由结构模式决定的, 这样, 在实践上必然无法生成信息完整的句子, 在理论上颠倒了句子语义结构与其结构模式的派生关系。

结语

在一般情况下, 结构模式和句子的语义结构二者是对等的, 即每个结构模式总是有其相应的语义结构。但有时二者又往往不对等。这也说明意义与形式都具有无限性和它们之间关系的复杂性。同一意义可以有多种的表现形式, 同一形式也可以表现或容纳不同的意义。

参考文献

[1]Русска яграмматика, АН СССР, М., 1980.

[2]信德麟, 张会森, 华劭, 苏联科学院1980年《俄语语法》简编[M], 北京, 外语教学与研究出版社, 2000:490-493.

[3]程雨民, 《语言系统及其运作》[M], 上海, 上海外语教育出版社, 1997:3-8.

[4]宁琦, 《现代俄语简单句的结构模式、语义结构及模型》[J], 《中国俄语教学》1998年第4期.

[5]程芝婉, 《俄语简单句的语义结构》[J], 《中国俄语教学》1983年第3期.

句子模式 篇2

提高写作只有一个字——“恒”,熟能生巧。

然而备考的时间是很紧的,不可能每天保持大量的练习,好在其要求也不高,从现在开始,到考前完全可以达到要求,但千万不要间断!很多同学都有一个情况,越不写,越怕写;越怕写,越不写。万事开头难,所以开始的练习尤为重要,而练习应以词句为主+阅读好文章,我就有一本记录本,专门收集好的词句,效果很好。

一. 总结句型

1)...in general/above all/with the result that/as a

result/consequently,...2)As far as I am concerned/as for me,...5)In my point of view, I like/prefer A much more than B.6)I still prefer A, however, for they teach me not only to be...but also to be...,both in...and in....7)There is no doubt that...9)To a large extent,..., therefore, reflects...10)If all above mentioned measures are achieved,...4)We expect the day will come when。。

5)Being adj.is one of the virtues that people must possess(not only in...but also in.../during.../when...)

6)What A to B is what C to D

7)Currently, there is a widespread/serious concern over that...9)Several factors contribute to this..., such as..., as for as I’m concerned,…

三. 并列句型

5)First...besides, in addition...what’s more...6)For one thing...nevertheless, for another...四. 转折句型

10)..., the truth of the matter, however, is that...14)..., but this is not always the case.15)on second thoughts, however, all of them agree to...五. 名理句型

1)It is usually the case that...2)It is common sense---the more/less...the more/less...3)The serious reality had taught us a lesson:

4)As a proverb says/as is known to all/as a popular saying goes,...七. 图表句型

句子模式 篇3

1 综合型思维和分析型思维

根据人类思维的不同, 可以将思维分为综合型思维和分析型思维。综合型思维强调的是整体, 即把事物的各个部分连接起来, 从而达到对事物较为整体的理解。而分析型则是将事物越分越细, 通过分成若干部分, 探究其事物的本质。王力教授说过:“英国人写文章往往化零为整, 而中国人写文章往往化整为零。”在翻译中, 我们需要有意识地将英语的复杂句、长句转化为汉语的散句和短句。

如:For forty years, Chinese acrobatic have to warm applause in more than 100 countries and regions throughout the world.

四十年来, 中国杂技团周游了世界上一百多个国家和地区, 收到当地人民的热烈欢迎。

此句将一个长句翻译成了两个短句。汉语强调意合, 通常用短句、流水句, 逐点交代, 层层展开。在英译汉时, 英语较低层次的单位常用汉语中较高的单位来表达, 英语长句中的分句甚至甚至短语往往拆分成若干汉语短句。

2 本体型思维和客体型思维

由于中西文化的差异, 中国文化强调以人为主体。西方文化以物本为主体。中国人有“人为宇宙主体”的观点, 我国古代道家代表人物老子主张“人法地, 地法天, 天法道, 道法自然。”因此汉语句子习惯以人或生物词为主语, 西方人则强调客观, 因而英语句常以非生物词为主语。

如:An idea suddenly struck me.

我突然想到一个主意。

What has happened to you?

你怎么了?

以上两句的主语分别是An idea和what, 均不是以人为主语, 而是以无灵物为主语, 这符合英语的客体思维。但是, 在翻译的时候, 要注意两种思维存在的差异, 汉语史本体思维, 所以应当翻译成以人为主语的句子。这样才能使句子流畅, 符合译入语的思维。

3 具象思维与抽象思维

由于社会文化及历史背景等因素, 不同的民族具有各自的思维模式, 既存在共性又存在个性。中华民族从远古时代的象形文字, 无不展示着中华文化具有其具象思维。而注重逻辑推理抽象概念的西方人所展现的是抽象思维。总的来说, 这都与其民族文化密不可分的[2]。

由于思维模式的存在的这种差异, 直接体现在句子词汇和语法结构上。汉语重具体形象, 一般除了在一些科技, 政治, 说明等正式的文体中, 汉语通常使用具体的具有实际指代意义的名词。而英语的抽象思维直接导致其抽象名词的使用多于汉语。如:

1) Practice is the sole criterion of truth.

实践是检验真理的惟一标准。

2) One chapter is far too little to do justice to the topic of visual interface design.However, there are some important principles that can help make your visual interface more compelling and easier to use.

尽管视觉界面设计这个课题要谈论的内容很多, 本章限于篇幅, 我们在这里着重讲一些重要的原则, 这些原则能帮助你设计出更吸引人并更容易使用的视觉界面。

以上两例中truth和justice两词均是抽象名词, 通过抽象名词表达思想观点是西方人重抽象思维的再语言上的具体体现。但是, 汉语强调的是具体化的思维, 所以翻译的时候应该注意其差异, 这样才能符合各自语言的表达习惯和思维方式。

4 直线思维和曲线思维

英语在组织句子结构时, 倾向于将句子的重要部分置于句首, 其他部分通过介词短语, 从句等形式串联起来, 这与英语的曲线思维是密不可分的。而汉语则更加倾向于平铺直述, 将所要表达的内容通过多谓语, 多并列结构层层表述, 体现的是汉语的直线思维。如:

And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

此外, 在我巡回演讲完回到家时, 或我见过许多人, 讲过许多话后, 心中满是纷乱的感觉需要整理时, 我偶尔会觉得孤独。

在上面这句话中, 英语所要表达的重点是“我会觉得孤独”, 所以将其前置, 但是汉语思维不一样, 通常先将条件列出, 然后再阐述结果, 所以翻译的时候将其后置。

5 应对策略

5.1 调整句子长度。

由于汉语强调意合, 通常句子是通过一层层展开, 多短句和流水句。而英语强调形合, 注重句子结构完整, 动词不定式, 动名词, 介词短语和从句等多, 句子扩展幅度大, 因此长句较多。在英译汉时, 要注意思维转换, 调整句子长度, 英语长句通常通过拆分, 翻译成汉语的短句。

Electrons also flow taht haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.

电子业涌入电视显像管, 撞击荧光屏, 产生闪光。

本句通过将英语长句按照意群切分为若干小句再逐句翻译。在进行英翻汉时, 将英语的长句分解, 化整为零翻译成汉语的短句。

5.2 调整句子结构

英语思维注重客体, 常以事物本身或其发展过程作为观察事物的出发点, 习惯以物或者无灵物作为句子的主语。而汉语重视主体, 这与中国的“天人合一”的思想观念有密切的联系, 强调人在认识事物中的作用, 习惯以人作为主语。所以在翻译的时候应该将句子结构进行相应调整, 在英语中作主语的成分在翻译成汉语时, 根据具体情况翻译成相应的成分。成分不同, 句子结构不同, 在翻译时务必要根据句子的具体语境和思维模式差异来进行相应调整。

如:

Our world is bursting with knowledge-but desperately in need of wisdom.

我们正处于一个知识爆炸的世界中, 不过, 迫切需要智慧。

本句的主语是our world, 但是按照原句直接翻译成汉语句子就显得不通顺, 因此需要对句子结构进行调整, 将句子的主语改换成“我们”, 而原来的谓语变成定语, 修饰原句主语, 这样在句意不变的情况下, 使得译文更加畅通。

5.3 调整句子的中心

在英语句子中, 由于英语其曲线思维模式的影响, 一般先表结果后表原因, 先叙述重要的再添加枝节进行补充, 所以重心在前。因此在汉译英时要将重心前移。但是由于汉语倾向于直线思维, 所以习惯先表明事件发生的原因条件, 按照事情发展的时间顺序和空间顺序进行逐一阐述, 所以在英译汉时, 要根据汉语思维, 将其重心作相应调整, 以符合译入语的思维习惯。

如:She persisted in her work when she might take a good rest.

她本可以好好休息一下, 但还是坚持工作。

本句是由when引导的状语从句表让步, 译文调整了语序, 以适应按照事物的自然逻辑构句。

又如:

Good changes have taken place in china since the introduction of the reform and opening policy.

改革开放以来, 中国发生了巨大的变化。

此句在英译汉时, 同样需要调整句子重心, 将句子重心置于句末。

因此在进行句子翻译时, 要根据译入语的思维, 相应调整句子结构。所以在英译汉时, 注意将重心尾移。当然反过来, 在将汉语句子译成英语时, 有时也必须按照西方民族的思维方式和英语的表达习惯, 所以必须前移句子的语义重心。

5.4 进行句子语态转换

由于汉语主体思维的影响, 汉语强调人在自然界中的影响, 习惯以人作为句子的主语, 所以习惯以主动语态进行阐述。虽然也有被动语态, 但是其使用量大大少于主动语态。但是习惯客体思维的西方人, 习惯以无生命事物作为句子的主语, 强调客体的作用, 习惯把事情的结果放在前面作为主语, 突出其表达观点的侧重点。虽然英语文章经常用主动语态, 但是其被动语态使用明显广于主动语态。因此翻译时, 必须根据语义逻辑改换或增添句子主语, 相应调整句子语态, 以符合译入语的表达习惯[3]。

如:The plan will be examined by a special committee.

该计划将由一个特别委员会加以审查。

该句中the plan是动作的承受者, 英语中用被动语态的形式将其作为主语, 符合英语的客体思维。

综上所述, 英汉两种思维模式既有共有又有个性, 其共性是实现英汉互译的基础。同时我们更应该其个性在翻译的过程中带来的影响, 并且不断深入研究比较, 具体了解两种思维模式存在的差异, 并且采取相应调整手段, 克服其差异对翻译带来的影响。只有这样才能使翻译更加自然流畅, 更加符合译入语思维模式。

摘要:语言和思维是分不开的。而英汉思维模式的差异主要表现在英汉词序及句子结构的上。该文在简要介绍英汉思维模式的差异对翻译时词序及句子结构的影响的同时, 并结合具体实例给出了应对该问题的策略。

关键词:思维模式,差异,词序,句子结构,对策

参考文献

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1997.

[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

上一篇:七年级数学教学下一篇:精神分裂症的复发因素