英语句子

2024-08-04

英语句子(精选12篇)

英语句子 篇1

大学英语写作水平的高低是衡量大学生英语水平的重要标准之一。而大学英语课程没有专门设置写作课。学生多半是通过背诵英语范文来提高英语写作能力。英语写作的基础是句子写作, 而句子写作的基础又是建立在对英语语言规律的了解和掌握之上的。笔者批改大学英语四、六级作文时发现, 大多数英语作文的每段开头和结尾几乎都是千篇一律, 其余部分除语法错误外都是词汇的堆积。这说明仅靠背诵英语范文是不能从实质上提高英语写作能力的。本文拟从英汉语言特征对比角度探讨大学英语句子写作, 以期对从根本上提高英语写作能力的大学生有所帮助。

一、汉语动态特征和英语静态特征

“汉语中的动词没有词形变化”, 动词无论充当什么句子成分都只有一种形态, 因此可“充当主语、谓语、宾语、表语、定语、状语和补语等” (冒国安, 2004) 。汉语的词、短语和句子中都会出现大量的动词, 使汉语语言呈现动态特征。英语的动词有形态变化, 并有限定动词和非限定动词的区别。除并列谓语, 句子只能有一个限定谓语动词, 其他动词都要转化为非限定动词或其他形式, 也就是说, 一个句子只有一个动词是最主要的动词 (以作者的视角来确定) , 充当句子的谓语, 其他动词则按照其逻辑语义和句法功能以谓语动词以外的形式 (即非事件化的形式或相对静态的形式) 被置于句中相应的位置。因此, 英语语言呈现出静态的特征。“以英语为母语的人自然地多使用静态句” (陈德彰, 2008) 。

二、英语静态句的表现形式

所谓静态句是指, 用非动态形式表达一个事件的句子。这种静态句本质上包含有动态的语义。如:

1) I saw that the doctor arrived.我看见医生来了。

2) I saw the doctor’s arrival. (同上)

例1) 和例2) 都含有两个事件, 其中例1) 的黑体部分是动态形式, 从属于I saw事件, 例2) 的黑体部分被实体化成了一个事物, 是静态形式, 充当saw的宾语, 但仍表达一个事件的动态语义。这种静态特征在词汇的语法范畴 (即词类) 上依次表现为:1.名词 (化) 、2.动名词、3.介词词组、4.副词、5.不定式、6.分词、7.形容词。从一个事件对应一个简单动词的语义实体 (即一个简单句) 上看, 除谓语动词为动态的述谓形式外 (谓语动词是一个句子的核心) , 其余都为非事件化形式, 即静态形式。以上七种词类的静态程度从1到7越来越弱。

1. 名词 (化) :

名词常表达一个事物概念, 名词化即动词、形容词等词类被用作名词的现象。名词 (化) 是英语中最强的静态表达形式。凡含有一个简单动词的简单句, 如SVO, SVO或S+Be+Adj, 其谓语部分V或Adj.都可以用名词来表达, 其余部分则通过介词等形式和该名词组成名词短语。如:

3) The thief’s confession of guilt closed the case.小偷承认有罪, 案件就此结束。

例3) 的黑体部分包含两个事件, 两者为补位关系, 其动态的原始形式为“the thief confessed that he was guilty”, 谓语动词confessed和was guilty分别被名词confession和guilt替代, 但仍表达两个事件语义, 只是由原来的动态形式表达改为静态形式表达。

2. 动名词:

动词一旦带上-ing后缀, 便具有了静态的特征, 动名词实为行为抽象名词转化而来, 表示一般的、抽象的活动或客观存在的现象, 因此是仅次于名词 (化) 的静态表达形式。如:

4) Arranging flowers is a favourite pastime of mine.插花是我最喜爱的消遣方式。

3. 介词词组:

“英语是介词的语言” (弗雷德里克·伍德, 1983) 。“英语中各类介词总数大约有286个, 而汉语大约只有35个” (潘文国, 2010) 。名词在英语中的优势是英语介词发达的主要原因, 介词是名词与其他名词性成分连接的主要方式之一, 如例3) 的黑体部分的of。还有些介词, 其动词意义很重, 因此常常用来替代动词。如:

5) They are in need of funds.他们需要资金。

6) The blind man is feeling in the room for the table.这个盲人在房间里摸着桌子。

4. 副词:

静态表达的副词实际指形容词转化过来的。因此这样的副词实际表达了某个事件。有些副词, 特别是方位副词, 在特定语境中往往表达动态语义。如:

7) He is patient.他的忍耐功夫。

8) I rushed over to help him 我赶紧过去扶他

5. 不定式:

不定式是非限定动词的形式之一, 从其充当主语、表语、定语和宾语等句法功能上看, 不定式具有表述概念的功能, 即以静态角度和形式来表达动态语义。如:

9) like that is childish.这样太孩子气了。

6. 分词:

分词的静态程度实际已经很低了, 但依然没有限定动词那样动态十足。比如充当定语和状语的分词分别可以替代定语从句和状语从句, 但不像从句中的限定动词那样是完全动态的, 因此我们把分词也归为静态的形式。如:

10) He pointed out the tension.他指出, 紧张局势日趋加剧。

11) the secretary greeted me.秘书向我打了声招呼。

7. 形容词:

形容词已经和限定动词比较接近了, 但形容词往往都是表示事物的属性, 属于描写类, 因此无论是形容词充当表语、定语还是补语都是静态的表达方式。如:

12) They are aware of the importance of education.他们已经教育的重要性。

13) The clean office delighted all of us.办公室干干净净的, 我们都很高兴。

14) We consider Bob very 我们认为鲍勃很

三、结语

英汉语言的特征之所以有如此大的差异有很多方面的原因, 而思维方式的差异是其中的主要原因之一。英语民族总是从客观事实出发, 强调客观事实本身对人的影响, 因此句子多以静态形式展现出来;而汉语民族总是以人为叙事的出发点, 强调人和事物之间的行为关系, 所以以动态形式为主。以上对比和分析告诉我们, 在学习英语写作时要多观察英语的静态特征及其表现形式, 逐步培养这种意识。这种意识越强, 写出的英语句子就越地道, 英语的味道就越浓。

参考文献

[1]陈德彰.中国人最易犯的英汉翻译错误[M].北京:中国书籍出版社, 2008.

[2]冒国安.实用英汉对比教程[M].重庆:重庆大学出版社, 2004.

[3]弗雷德里克·伍德.英语介词习语词典[M].北京:知识出版社, 1983.

[3]潘文国.汉英语言对比概论[M].北京:商务印书馆, 2010.

英语句子 篇2

For example, I have problems with proofreading.

举例来说,我在校对方面有问题。

for instance

For instance, I hate cleaning my kitchen, but I do it because I like the sight of a clean kitchen.

举例来说,我讨厌清洁厨房,但我还是因为喜欢看到一个整洁的厨房而做了。

such as

I like drinks such as tea and soda.

我喜欢诸如茶和汽水之类的饮料。

take …for example

Let me take Edison for example.

让我以爱迪生为例。

except (for)

Except for writing with his toes, he was completely unable to do anything in his life.

而他自己除了能用脚趾写字,其他的生活琐事完全不能自理。

to illustrate

I can cite quite a few instances to illustrate.

我可以举出好几件事来说明。

英语句子的结构层次 篇3

(一)主句不能和从句并列,反之亦然。

(1)Although he was ill, but he worked hard. (错)

(2)Although he was ill, he worked hard. (正)

(3)He was ill, but he worked hard. (正)

句(1)从Although看是主从复合句,从but看是并列句。一个句子怎么可能既是主从复合句,又是并列句。打个比方,在社会关系中,两人成“父子关系”,就不可能成“兄弟关系”。“主从复合句”就如同社会关系中的“父子关系”,而“并列句”就如同社会关系中的“兄弟关系”。又如:

(4)Because he was ill, so he did not go to school. (错)

(5)Because he was ill, he did not go to school. (正)

(6)He was ill, so he did not go to school. (正)

(7)If you work hard, and you will succeed. (错)

(8)If you work hard, you will succeed. (正)

语法规则中有although/though不能和but连用;because不能和so连用。大部分学生知其然,不知其所以然。再受汉语关联词“虽然……,但是……”,“因为……,所以……”,“假如……,就……”影响,此类错误常见而且典型,很难改掉。

(二)非谓语动词不能和谓语动词并列。

(9)He stood here and reading the newspaper. (错)

(10)He stood here and read the newspaper. (正)

(11)He stood here, reading the newspaper. (正)

非谓语动词和谓语动词处于不同功能层次,它比谓语动词更低一个层次,所以不能并列。

(三)非谓语动词不能和句子并列。

(12)Working hard and you will catch up with them. (错)

(13)Work hard and you will catch up with them. (正)

(14)Working hard, you will catch up with them. (正)

(15)If you work hard, you will catch up with them. (正)

(16)Going on or you will fail. (错)

(17)Go on or you will fail. (正)

(18)Going on, you will not fail. (正)

(19)If you go on, you will not fail. (正)

(20)Injuried in the accident, so he did not go to school. (错)

(21)He was injuried in the accident, so he did not go to school. (正)

(22)Injuried in the accident, he did not go to school. (正)

(23)Because he was injuried in the accident, he did not go to school. (正)

(24)To go to college, so you should work hard. (错)

(25)To go to college, you should work hard. (正)

(26)If you want to go to college, you should work hard. (正)

(27)You should work hard so that you can go to college. (正)

非谓语动词不能和谓语动词并列,更不能和句子并列。就如同社会关系中,父子不能并列,祖孙更不能并列。

浅析初中英语句子的教学策略 篇4

一、先记忆再理解

英语教学中,我们常常以句子为中心教学,对句子的汉语意思、表达方式、句法结构、词汇的应用等疏而不漏教学,让学生通过句子的学习和积累,达到交际运用之目的。而对于英语句子的教学,教师们存在两种方法的争议:“先记忆再理解”还是“先理解再记忆”。对于这个问题,多数教师选择的是“先理解再记忆”。笔者认为不如“先记忆再理解”。

众所周知,卡尔马克思在50岁时开始学英语,可是仅仅六个月的时间,就可以为报社和杂志写英语文章,“英语速成”速度太惊人!但如果马克思先理解,再记忆,对于每一个单词、每一个语法结构都倒背如流,在短短的六个月内写英语文章是不可思议的。语言学家也建议中国学生学英语,忘掉自己的母语,学真正的英语。因此,记忆是学习英语的主要途径。

笔者根据一个考查课堂教学的反馈,也可以看出先理解再记忆的弊端和不足:学习八下unit 4的语法时,教师对“疑问词+不定式”的用法讲得深刻,包括在具体运用时疑问词的选择,强调出来疑问词是why时不能和不定式连用,再强调what to do和how to do的区别,强调每一个疑问词在句子中充当的成分等,可谓把这样的句子拆解得细致、具体、详尽。可是在巩固练习时,一个题目的完成情况让我们哑然失笑,不得不反思自己的教学。Millie hasn’t decided______(买哪一个)。如此简单的教材例句,学生的得分率不到70,理解的太多,反而影响学生的学习。与其这样讲授,不如让学生忘掉意义的翻译、句法的分析,先“背诵”的话,对于这个句子的考查,部分学生不会束手无策。

二、替换句型训练方法

替换句型训练是英语句子教学的主要方法之一。替换分为同义句和句式的变化等,多以同义句为主。这种方法让学生掌握语句含义和用法的同时也能掌握语感。如It is+adj.+for/of sb.+to do sth这个强调句型,是初中阶段的重点句型之一,对于这个句型的教学,让学生通过It is important for us to learn English.It is necessary for us to have team work.等,在让学生举出自己熟悉的这类句子,并进行句型转换的改写,如改为一般疑问句,反意疑问句等加强语感。

三、句型拓展训练方法

对于学习的句型,我们的目标不仅仅让学生了解结构、含义、语法特点等,还应该加强扩展性的练习,才能让学生对句子深入的理解,使表达更准确。

对于七年级的学生的学习和使用基本句型进行自我介绍、介绍他人等时,可以让学生说、写一段完整的话介绍自己,如My name is Betty.I am a girl.I am very slim.I am kind and helpful.I always help others in need……这样的描述详细,形象且丰富。而且在这样的拓展训练中,既是reading的简要概述,也使学生在拓展中学习还理解和使用较长的句子,为写作埋下伏笔。

四、情境教学法

语言离不开运用的情境和语境,语境变化,句子的使用也随之而改变。只有把握和根据语境才能在交谈和运用时“如鱼得水”。因此,对于句子教学时,我们不仅应关注单词的用法、句法结构、词性等的运用等,还应该根据语境不同而正确表达。

对于现在完成时的句子的初步感知时,教师可以利用comic strip而引发学生的思考和感悟。如呈现Hobo和Eddie的对话情境———hobo的鸡腿不见了,而问Eddie:have you seen my food?对方摸着鼓起的肚皮,不好意思地说,Yes.But I have eaten it.再次呈现Hobo生气的情境,What?Have you eaten my food?这样,情境的给出,卡通人物的熟悉、对话的简短和精练,利于学生对对话内容的理解,对现在完成时的意义、结构和用法不用过多的解释,情境的创设和提供,降低了句子的学习难度,也提高学生学习的兴趣和积极性。反之,英语学习如果脱离情境,会使语言的学习艰涩和无聊,使学生对句子的学习不感兴趣,成绩会逐渐下降,并且会一落千丈。

英语中心句子的教学方法也没有固定、一成不变的方法,要提高学生的英语成绩,提高学生的语言表达能力,就要勇于创新,探讨出与新课改同步、与教学做合一的教学理念相符,利于学生学习和发展的新方法、新途径,从而实现英语教学的总要求和宗旨。

摘要:英语句子是英语学习的基础,通过句子,强化语音语调,通过句子,巩固词汇的运用,通过句子,巩固语法知识,通过句子,达到交际和运用的目的。英语句子众多,一节课出现十几个甚至几十个句子,那么,怎样进行句子教学,才有效,值得我们探讨。文章主要从中心句的教学,探讨中心句子的先记忆再理解、句型替换练习、拓展训练以及情境教学法等主要策略。

关键词:初中英语,句子教学,中心句子,教学策略

参考文献

[1]池玉琴.探究初中英语中心句子教学方法[J].校园英语(上旬),2014(5)

英语句子学习:泡面句子带翻译 篇5

外卖的增加也在方便面产业的衰退中起了一定的作用。从她的办公室里,耿可以看见几十个外卖小哥挤在楼下的街上,匆忙地把外卖送到各个办公室。

Food delivery gives consumers access to quick meals of more diversified tastes, she says.

“外卖给了顾客食用(与方便面相比而言)更多口味快餐的机会。”她说。

Users of food delivery services reached 295 million by the end of June, a 41.6 percent increase from the end of , according to the China Internet Network Information Center.

根据中国互联网络信息中心的统计,到今年6月底,外卖服务业用户达到了2.95亿,比上升了41.6%。

Food delivery services have even reached high-speed trains. In mid-July, 27 major railway stations across China launched a pilot on-demand food delivery service for high-speed trains passing through the stations.

外卖服务甚至已经落实到了高铁。在七月中旬,中国27个主要的铁路车站应对外卖服务的需求设置了引导人员,负责高铁经过铁路站时提供外卖服务。

The decline of instant noodle sales shows a shift in China’s consumption patterns, says Zhao Ping with the Academy of China Council for the Promotion of International Trade. ”Consumers are more interested in life quality than just filling their bellies, these days.“

中国国际贸易促进委员会赵平说:方便面销量的下滑反映了国内消费模式的转变,这些年来消费者更注重的是生活的质量而不仅仅是填饱肚子了。

The instant noodle industry is trying to regain its lost glory through developing more flavors. It is also upgrading products in a bid a change people’s perception of instant noodles as a ”low-end" product. But unlike cooking a packet of instant noodle, that is something that will not happen in an instant.

浅谈如何划分英语句子成分 篇6

英语语法包括诸多内容,若想攻破它,得从学习划分句子成分开始。

要想划分清楚句子的成分,除了要熟记单词意思,还得熟记单词的词性,看单词是名词、动词还是形容词。不同词性的单词在句子中有不同的作用,例如,动词主要是作谓语,如果要将其充当宾语,那就必须把它变成名词形式,即v-ing形式,这就是所谓的动名词(如果一个动词本身就具有名词的词性,那就不需要将其变成v-ing的形式了)。其他词性的单词的作用,需要同学们自行总结,只有先做好这一步,才能继续接下来的学习。

所有的句子都是由主谓结构组成的,一个句子只有一个主谓结构。例如:Yes,I am.(主语+谓语)除主语和谓语之外,句子还有一些其他的修饰成分,如宾语(较常见)、定语、状语、补语、同位语等,例如:I am a student.(主语+谓语+宾语,只是这里用的是be动词)

值得注意的是,有些句子可以省略主语,如大部分的祈使句。有的句子可以省略谓语,如:Me, too.当然,有的句子也可以省略宾语,如:Yes, I do.不過,绝大多数句子都是主谓宾齐全的。

如果你能清晰地划分句子的成分,那么就能理解英语中的一些固定句型和各种各样的从句了。例如,定语从句无非就是把原来的定语换成了一个句子,因为只能有一个主谓宾结构,所以得加连接词。例如:I am a student who study in middle school.(核心的主谓宾结构是I am a student,who为连接词,引导定语从句,修辞先行词a student,who在定语从句中作主语)

英语翻译中句子的拆分点 篇7

英语翻译的特点是长难句比较多, 体现在两方面:一是修饰成分较多;二是句子结构层次较复杂, 从句嵌套现象层出不穷。由此可见, 长难句的结构分析在英语翻译中就显得尤为重要。

英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句, 应该注意以下几点:

1 熟练掌握英语中的“五种基本句型”

英语中, 常见的五种基本句型:

(1) 主语+谓语 (谓语为不及物动词)

(2) 主语+谓语 (谓语为及物动词) +宾语

(3) 主语+谓语 (谓语为及物动词) +宾语+宾语补足语

(4) 主语+谓语 (谓语为及物动词) +直接宾语+间接宾语

(5) 主语+系动词+表语

在英语翻译中, 划线部分的句子大多是长难句, 但是不管句子结构有多复杂, 都能够回归到英语的“五种基本句型”上, 即再复杂的句子, 只要提炼出主干或主句, 就能对句子的基本框架有了一个总体的把握。英语句子由短到长, 主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段, 其中连词主要是and, but等并列连词和what, which, who等从属连词, 换句话说, 这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群, 因而成了句子结构划分的拆分点。其中, 并列连词把两个独立的分句连在了一起, 从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。具体说来, and, but连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词, 而从属连词which, that, where等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以, 只要找到了这些连词和主从句的谓语动词, 句子结构就清晰地展现在眼前了。

2 抓住英语长难句的拆分点

(1) 要明确拆分的目的

拆分英语长难句的目的是把主句和从句拆分开来, 把主干部分和修饰部分拆分开来, 理清句子结构。

(2) 找出英语句子的拆分点

1) 标点符号

标点符号是英语句子当中最为明显的切分标志, 有几个典型的标点符号可以帮助我们迅速切分句子的意群。比如说双逗号、破折号、冒号、分号等。如果双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构, 这时双逗号之间往往是插入语的成分。破折号、冒号后面一般是解释说明的部分, 它们可以成为句子的拆分点。分号相当于and把句子分成并列的意群, 也是很好的拆分点。考生在读句子时应首先看看有没有这样的标点符号, 从而更好地断句。

2) 并列连词

考生一定搞清and, or, but, yet, for等都是并列连词, 是并列句的拆分点。

3) 从属连词

考生一定要清楚从属连词引导从句, 是主从复合句的拆分点。状语从句的连接词有:when, as, since, until, before, after, where, because, though, although, so that等;名词性从句连接词有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where, how, why等;定语从句的连接词有:who, which, that, whom, whose when, why, where等。

4) 动词不定式和分词

不定式结构 (to do) 常常构成不定式短语, 可以用来做定语或者状语, 可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词, 常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语, 也可以是拆分点。

5) 介词短语

由on, in, with, at, of, to等介词构成的介词短语可以用来做定语或者状语等修饰语, 所以它们也是拆分点。

以上这些“信号词”在拆分英语句子时可能是断开的地方, 但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构, 进而更好地理解英语原文。

总之, 只要考生对句子结构有个透彻的理解, 弄清句子的各个成分, 并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂, 由复杂变得简单, 这样句子结构分析技能提高了, 长难句也就攻克了, 考研翻译也就解决了。

参考文献

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[2]辛献云.翻译教学中的译文比较教学法[J].外语与翻译, 2001 (2) .

浅议英语句子写作方法和技巧 篇8

一、植入法

这是进行英语写作时最常用的方法。同学们在掌握一定的词汇和短语之后, 结合一定的语法知识, 按照句子的结构特点, 直接用英语套用相应句型。

例:Don't get the idea that there's such a thing as a free ride. (不要以为有免费的午餐。)

二、还原法

即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是避免写错句子的一种有效的办法。

例:It was because he loved my money that he married me. (他是因为爱我的钱才同我结了婚。)

还原为非强调句:Because he loved my money, he married me.

再如:So fast does light travel that we can hardly imagine its speed. (光速很快, 我们几乎没法想像它的速度。)

还原为正常语序:Light travels so fast that we can hardly imagine its speed.

三、分解法

就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既能把意思表达得更明了, 又能减少写错句子的几率。

例:There are students here from all over thecountry.Many of them are from the North. (从各地来的学生中有许多是北方人。)

四、合并法

就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。这种方法最能体现学生的英语表达能力, 同时也最能提高文章的可读性。

例:Our camping trip turned into an adventure when we got lost. (我们迷路了, 这使我们的野营旅行变成了一次冒险。)

五、移位法

由于英语和汉语在表达习惯上存在差异, 根据表达的需要, 某些成分需要前置或后移。

例:The man who told me this refused to tell me his name. (告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。)

who told me this为修饰the man的定语从句, 应置于其后。

六、分析法

指根据要表示的汉语意思, 通过进行语法分析和句式判断, 然后写出准确地道的英语句子。

例:Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose. (从这个角度看, 问题并不像人们一般料想的那样严重。)

分析:分词短语作状语时, 其逻辑主语应与句子主语一致, 由于the matter与sec之间为被动关系, 故see要用过去分词seen。

七、意译法

有的同学在写句子时, 一遇见生词或不熟悉的表达, 就以为是“山穷水尽”了。其实, 此时我们可以设法绕开难点, 在保持原意的基础上, 用不同的表达方式写出来。

例:You can go with us or stay athome, whichever you choose. (你可以同我们一起去或是呆在家中, 悉听尊便。)

为了更好地增强英语句子的表现力, 写作时要注意以下几点:

(一) 避免使用语意弱的“be”动词。

1、把句中的表语转换为不同的修饰语。

例:The trees are bare.The grass is brown.The landscape seems drab.

可改为:The brown grass and bare trees form a drab landscape. (转换为前置定语)

或:The landscape, bare and brown, begged for spring green. (转换为并列结构作后置定语)

2、将作表语用的形容词或名词变为行为动词。

例:The team members are good players.

可改为:The team members play well.

3、在以“here”或“there”开头的句子中, 把“be”动词后的名词代词变成改写句的主语。

例:There is no opportunity for promotion.

可改为:No opportunity for promotion exists.

(二) 多用语意具体的动词, 保持句意简洁明了。

例:She is a careful shopper.

可改为:She compares prices and quality.

(三) 尽量使用主动语态。

例:The organization has been supported by charity.

可改为:Charity has supported the organization.

(四) 避免使用语意冗长累赘的词语。

例:My little sister has a preference for chocolate milk.

可改为:My little sister prefers chocolate milk.

(五) 避免使用陈旧词语或难懂的专业术语。

例:They will not agree to his proposals in any shape or form.

可改为:They will not agree to any of his proposals.

参考文献

[1]单其昌主编:《汉英翻译技巧》, 北京外语教学与研究出版社, 1990年。

浅析初中英语中心句子的教学方法 篇9

一、熟练掌握学习句子的方法,打好坚实基础

在英语教学中,我们常见的一种教学方法就是以句子作为中心来教学。在学习英语的时候,会出现很多句子,教师根据这些句子讲解它的含义、表达方式、词汇的应用等等,让学生不仅能明白句子的含义,还能提高学生对单词词汇量的记忆能力,而且还能为学生的英语交际能力给予一定的帮助。

1.先记忆再理解的学习方法

由于在英语文章中有很多句子都是英汉差异比较大的,面对这样的句子,教师就不应该先讲解句子的结构、语法等,因为这样不利于学生快速理解句子,而应该先让他们熟练地背诵句子,等到他们能够脱口而出的时候,教师再来对句子进行详细的解释,那么这样的学习效果一定会比先解释后记忆的方法要好得多。像这样的教学方法在英语中被称之为是“整体吞咽法”,不过这种方法也不是万无一失的,它还需要学生的配合。如果学生在背诵的时候出现了机械式的记忆现象,那么这是达不到我们想要的效果的。就比如说:What happened to your sister?What’s wrong with you?等这些句子,如果我们先进行句子结构、语法的讲解,那么学生理解起来就会有一定的难度,所以就应该先让学生把它们背诵下来,然后再来整体讲解,这样才会让学生很容易学习吸收。

2.替换式句型训练方法

替换式句型的方法在初中也是很常见的一种方法,这种方法可以在掌握语句含义和用法的同时也能掌握语感,这就是很好的一种让学生提高语言能力的方法。比如,在学习There is/are...on/ in... 句型的时候,就要举出一些例子。There is an apple on the book. There is a ruler on the desk. There is a pen in the box. There are two books on the desk. There are some apples in the bag. There are two flowers over her face.让他们去练习记忆,然后让他们自己举出类似的句子,同时练习他们的语感。而且除了上面的句子之外,学生还可以通过自己的思考将它们转变成问句。

3.句型的拓展训练方法

对于英语文章中的一些句型,我们不仅要了解它的含义、结构、 语法等等,还要加强对学生的扩展练习,这样才能让学生对句型有一个更深层次的了解,让句子的表达也更为丰富,在语言的表达上也有一定的促进作用。就比如说I’m a girl. I’ma clever girl. I’m a clever girl of No.2 middle school, in Class 4 Grade 3.这样就会对女孩的描述更为详细,也更加丰富形象。而且学生也能在这样的拓展练习中学习到如何理解和应用一个较长的句子。

二、加强中心句子教学方法的应用,提高英语学习效率

1.词汇寓于句子,句子源于语境

在英语教学中,词汇和句子的学习都是不能离开语境的,它会随着语境的变化而变化,所以在英语学习中,只有真正地掌握了词汇和句子的用法,这样才能把词汇运用到实际生活交谈之中,如鱼得水地和别人交谈。在初中英语教学中,我们不只是对词汇的含义、用法、词性等进行讲解,还要把词汇融入句子中去,让学生根据不同的语境用不同的方法来表达。比如,学生在学习apple,banana, orange juice,bread等的时候,由于它们都是一些实物,所以教师可以将它们放在适当的语境中来进行讲解,当然也可以做一些小活动,在活跃气氛的同时也能够让学生对这些词汇记忆深刻。教师可以在英语课堂上这样设计一个场景,就是卖家和顾客之间的关系,让学生去用英文对话扮演购物的过程。像这种教学方式其实就是锻炼学生的语言表达能力和考验他们的记忆力,加强他们的对词汇和句子的运用,还能让他们在活动中对英语产生兴趣,让他们能在活跃的课堂上轻松自如的学习。我们都知道,词汇是源于语境的,如果词汇没有了语境的衬托,那么词汇就会显得很枯燥无味,学生在学习中也会觉得厌烦,这样对于学生的学习是没有任何帮助的,还会使他们对英语失去兴趣和信心,从而导致英语成绩一落千丈。

2.语法与语言实践相结合,互相促进

语法是学生公认的最难理解和学习的一个重点内容,那么在学习语法的时候就要用正确的方法来教学,这样才能有很好的教学效果。比如说,将语法和生活联系在一起,然后设计一些合适的语境,让学生去理解和学习,这种方法不仅可以活跃课堂气氛,同时还能调动起学生的积极主动性,避免学生不懂语法然后死记硬背,时间久了就会遗忘。那么,在学习英语语法的时候就要创设丰富的语境,让学生掌握语法的学习,就像Could you help me clean the book?这个句子中省略了to的不定式宾语,这就要通过教师的解释,然后用语境的方式来为学生讲解,这样学生才能学习好语法知识,同时能够正确地运用在语句之中。

经过上面的探讨和分析初中英语中心句子的教学方法,我们知道了要想全面地提高学生的英语水平和语言表达能力,就要用新的教学方法去创新和实践,把英语中心句子作为重点来训练,提高学生的综合表达能力,从而达到初中英语教学的要求,实现英语教学的目的。

摘要:现在我国对初中英语中心句子的教学方法越来越重视了,它不仅能提高学生的语言能力,同时还能提高学生的语感和交际能力,在此与大家探讨一下英语中心句子的教学方法。

英语句子 篇10

中国与英国相距约一万千米,纬度不同,时间不同,文化传统不同,居民思维不同,风土人情各异,这些差异就导致了两个国家的语言也存在着很大的差异。英国的母语,英语属于印欧语系。而中国的母语汉语,属于汉藏语系。英语与汉语在发音,语法结构,行文结构,语法禁忌等方面都是大不相同的。也正是由于这些不同之处,才导致中国的英语学习者在翻译英语句子的时候,总是有汉语的影子。汉语语法偏重“意合”,英语语法偏重“形合”,这也是二者的本质区别。基于此,该文运用合理剖析句子结构的翻译方法对基于句子结构视域下的英语定语从句汉译方法进行了阐述,不仅能使翻译更加通顺,还能帮助英语学习者达到较为理想的翻译效果。

2“意合”与“形合”的含义

汉语语法偏重“意合”,而英语语法偏重“形合”,这是汉语语法和英语语法之间最大的区别,这不仅是两个国家在文化底蕴上的区别,同时也是语言表达方式的不同。自古以来,各国由于社会组织形式、生产力水平、经济运行方式、民族生活习性等方面的不同,在文化上便会形成很大的差距,甚至可以说是天壤之别。英语同汉语相比较,差异性也相当显著,不仅仅表露在文字符号的外形上,更加体现在文字的深层次含义上,尤其是“形合”与“意合”两方面的差异。那么,汉语与英语的“意合”与“形合”究竟体现在何处呢?

何谓“意合”?汉语语法偏重“意合”。意合是指汉语语言表达时很少用连接词,而是用自然顺序排列,将逻辑关系暗含在句子里,用语序和词序来体现,节奏简明欢快,具有神韵。有人用竹子形容汉语句子结构,节节相连,又没有太多的限制,这种比喻是比较恰当的。

何谓“形合”?英语语法偏重“形合”,即以形显义。句子结构逻辑严谨,主次分明,句子与句子采用多种连接形式如并列句、复合句严谨的连接,主谓结构齐全,有人用葡萄形容英语的结构,一串葡萄主干不长,但果实确是紧密的联系在一起。

3 定语从句的几种翻译方式

英语与汉语的差距很大,这给属于限定结构的定语从句的翻译也造成了很大的困扰。很多英语学习者都习惯性的把定语从句看成英语学习当中的“拦路虎”,下面笔者以实际英语范例分析,和广大英语学习者一起突破这重难关。

3.1 将定语从句翻译成独立一句的情况

定语从句主要有两种形式,即限定性定语从句和非限定性定语从句。

非限定性定语从句和限定性定语从句的区别在于限制意义的强弱,当所翻译的定语从句对先行词(antecedent)不起修饰限定作用,而是起到补充说明的作用时,去掉定语从句对句子整体翻译并无影响,也就是说,这时定语从句是可有可无的。在这种情况下,我们就要将此定语从句和主句并列,独立翻译成一句,一般会采用重复先行词和省略先行词这两种形式。

对于定语从句来说,是作为整个句子当中的一部分而存在的。因此,在进行翻译时,不能将其从整个句子中单独提炼翻译,这会导致句子的完整性不足,通畅会采用重复先行词的方式来进行翻译,或者是通过引入代词来对先行词进行替换,以表示重复。但在一些句子中,省略先行词句子的成分仍然完整,不会导致句子不通顺,也可以省略先行词。

重复先行词型:

例:I told the secret to John,who told it to his sister.

我把这个秘密告诉了约翰,约翰又告诉了他的妹妹。

省略先行词型:

例:We worked out one new method by which production has now been rapidly increased.

我制定出一种新措施,采用之后生产已经迅速得到了提高。

3.2 将英语的定语从句仍然译成定语从句

这种翻译方式适用于限定性定语从句时,因为限定性定语从句起到对先行词修饰限定的作用,和先行词之间的关系很密切,对保证整个句子的完整性至关重要,不能去掉。一般情况下,这样的定语从句仍然要翻译成定语从句,以“的”的形式与先行词连接起来[1]。

例:her laughter,which was radiant,broke the silence.她那非常灿烂的笑声打破了沉寂。

3.3 将定语从句翻译成状语

英语的定语从句不同于汉语中的定语,二者之间具有显著的差异,英语中有些定语从句在句子上做的是状语成分,但其并没有和主句保持密切的关系,限定作用也不强,而主要是起到修饰主句的谓语或全句的作用,从意义上看更像状语从句,起状语作用。刘重德教授称其为“状语性定语从句”。R.W.Z在其著作《英语语法手册》中称其为“半状语从句”[2]。根据先行词以及整个句子和定语从句之间的关系以及内在联系,此类定语从句应被翻译者翻译成相应的表示目的、让步、原因、结果转折等定语从句。

遇到这种状语从句,译者应在准确理解英语原文的条件下,对句中的逻辑关系进行梳理,灵活处理定语从句的翻译方式。

3.3.1 译成表示“时间”的分句

A doctor who is diagnosing mustn’t be absent-minded or chart with others.

医生在诊断时,不许走神,也不能和人闲聊。

3.3.2 译成表示“原因”的分句

He showed no further wish for date with the girl,who was now more than usually disagreeable and insolent.

他似乎不愿再和这个女孩约会,因为她现在令人厌烦,异常无礼。

3.3.3 译成表示“条件”的分句

The young man needs for a new job,which can suporrd his little brother’s tuition.

这个年轻人特别需要一份新工作来支付他弟弟的学费。

3.3.4 译成表示“让步”的分句

He insisted on changing another car,which need cost his all money.

他依然坚持要换一辆车,尽管这辆车会用掉他所有的积蓄。

3.3.5 译成表示“目的”的分句

He wants to contribute money donation that will attract the public attention to him.

他通过向慈善机构捐款的行为希望能够吸引公众对他的关注。

He is collecting some date which can advocate his opinion.

他正在搜集一些数据来支持自己的观点。

3.3.6 译成表示“结果”的分句

They tried to cover up their mistakes,which cause another greater error.

他们企图掩盖自己的错误,结果却引起了更大的错误。

3.3.7 译成表示“转折”的分句

Her grandfather is kindly to her,which her father seldom was.

她的爷爷对她很慈祥,但是对她的父亲却很少这样。

3.4 翻译时将定语从句和先行词融合在一个句子中

融合法是指翻译时把先行词和定语翻译在一个句子里,因为是汉语句子语法偏重意,有很多的兼语句,而限制性定语从句与先行词的关系较为紧密,此种形式多用于限制性定语从句当中,尤其是there be结构的定语从句中,以表示“有什么样的人要做什么事”如:

例:There is a man upstairs who wants to talk with you.

楼上有人要找你说话。

4 结束语

作为英语翻译中广泛出现的句型,定语从句要被准确的翻译具有很大困难。学好定语从句的翻译,不但有助于提高英语学习者对英语综合运用的能力,同时还能够在很大程度上促进英语学习者对英文语法结构的研习兴趣。从上面几种对定语从句翻译的探索中,我们应该意识到正确看待英汉结构区别的重要性。定语从句的翻译是整个英语学习过程中一个相当棘手的问题,在实际翻译中要注意翻译的整体在对原句进行认真准确的分析后,定语从句的翻译应该灵活,正确的把握定语从句想要表达的思想内涵与含义,然后再译成符合汉语表达习惯的句子,正确认识“形合”与“意合”的差异,避免进入翻译误区,感只有这样才有可能使译文准确、流畅。总之,要使定语从句达到的翻译理想的效果,就要细致分析英语定语从句的句式结构特点,弄清定语从句在句中扮演的角色。

摘要:分属于不同语系的英语和汉语,经过了数千年的演变,分别形成了大不相同的语言形态。从句子的结构上看,汉语偏重意合,英语偏重形合。由于结构上的差别,语言表达顺序上的差异,在英汉互译的过程中,翻译者应注意对句子结构的转化。定语从句一直是英语学习中的“拦路虎”,不仅是在英语口语和写作中被高频使用的一种句型,同时也是一种比较难把握的语法句型。在英语学习者中,许多学习者对定语从句没有正确的认识,对复杂结构的定语从句如同“老虎吃天”找不准该从何处下手,于是很多学习者只停留在对表面的理解上,是不求甚解。该文以句子结构的不同为出发点,通过四组不同的例句,分析了英文定语从句在翻译成汉语过程中四种不同的方式、方法:1)将定语从句翻译成独立一句的情况。2)将英语的定语从句仍然译成定语从句,句子结构不发生改变。3)将定语从句翻译成状语。4)从句翻译时将定语从句和先行词融合在一个句子当中,这样更能帮助英语学习者达到较为理想的翻译效果。

关键词:定语从句,“意合”与“形合”,句子结构,翻译

参考文献

[1]庄绎传,赵虎,林平之.英汉互换翻译500例[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:100-103.

[2]刘重德,张琳.英汉文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012:222-223.

[3]段满福,王琳琳.从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译[J].大学英语:学术版,2011,11(9):101-103.

[4]胡开宝,刘慧丹.基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库的莎剧中“which”引导的定语从句的汉译研究[C].中国英汉语比较研究会第九次全国学术会议暨国际英汉比较与翻译研讨会论文集,2011.

[5]王雷,常宝宝,俞士汶,等.汉语对应英语定语从句结构的一种自动翻译方法[C].第五届全国青年计算语言学研讨会论文集,2010:99-103.

[6]王洪强,徐丽娜,徐占宝.英语定语从句汉译刍议——读《德伯家的苔丝》汉译本札记[J].贵州师范大学学报:人文社会科学版,2011,10(12):197-200.

[7]卢杰,张石如,刘金龙,等.从“功能对等”理论看英语定语从句的多变状语翻译[J].上海工程技术大学教育研究,2009,11(4):78-80.

英语句子成分与词类关系研究 篇11

关键词:高中英语;句子结构;词类关系

近年的高考中涉及大量由英语单词所组成的句子,却很少涉猎句子的成分问题。究其根源,句子成分是学习英语的基础,只有掌握了构成句子的主要成分和句子中词类的相互关系,才算初窥英语门径,进而也才能在课堂上听懂教师的讲课,更好地掌握英语知识。因此,基于教师角度探析,研究英语的句子成分和词类关系,并在课堂上充分展现出来,是提升课堂教学质量的重要举措。

一、对英语句子结构的认识

对于学生而言,句子是他们所熟悉的一种文本概念。学生在学习时大多会注重探索句子的含义,进而将句子联系起来,最终形成对一篇课文的认识。然而,句子的成立是建立在词汇基础上的,只有了解了词汇的含义以及词与词之间的相互关系,才能更透彻地了解一句句子所要表达什么,而这就涉及句子的结构问题。那么,什么是句子结构?简而言之,将单词按照不同顺序组合在一起,即构成了句子的基本结构。但在学习实践中,由于学生对单词的了解不够,易于混淆名词、数词、介词、副词、代词等词类,因此,许多学生对句子结构的认识极为深刻,却很难掌握应用方法。

如:①I am very like English.②My English very well.③I very happy.

上述三組句子分别存在着不同的错误,而导致出现这种错误的根本原因在于学生对词性的了解不足,难以界定在一组句子中哪个单词是主语,哪个是谓语。因此,研究句子结构的初衷除了让学生了解词性之外,还在于让学生掌握词类关系及其基本用法。

二、英语句子成分和词类关系解析

(一)单词的类别

要了解句子的结构,就必须首先要了解词的性质及其用法。综合来说,英语单词的类别共分为十种。

1.代词。代词是替代名词的一种词类,英语中的代词有很多,如:“you”(人称代词)、“this”(指示代词)、“each”(不定代词)等等。

2.名词。在英语文本中名词代表了人或事物的名称,如:“Mike”(人名)、“Ming”(地名)等等。

3.动词。即动作,如:“walk”“imagine”“swim”等等。

4.副词。副词在英语文本中形容行为或状态特征,如:“slowly”“quickly”等等。

5.形容词。形容词用来形容某一事物,如:“black”“tall”“white”等等。

6.介词。介词是介于两个词或词与句之间的,如:“at”“by”和“to”等等。在学习中,介词是学生最难掌握的词类,因为介词的用途广泛,且往往两个介词连贯使用,因此,在课堂教学中加强对介词的讲解力度,是教师的重要任务。

7.连词。连词与介词相类,却又有明显的区别。常用的连词如“and”“but”“or”等等。

8.冠词。在英语文本中,冠词分属下只有三个单词,即“a”“an”和“the”,冠词仅能和其他词类结合,是句子结构的重要组成部分。

9.数词。数词是用于表达数字的词类,英语中的数词分为基数词和序数词两种,如:“one”(基数词)、“two”(基数词)、“second”(序数词)等等。

10.感叹词。在文本中用于表达情感的词类,如:“oh”“ah”

“well”等等。

(二)词类和句子成分的关系

首先,一句完整的句子中主要包括主语和谓语两大类;其次,宾语、状语、表语和同位语也是句子的重要构成部分。而词类则决定了句子的主要成分和类别,是突出句子表达含义的重要媒介。鉴于篇幅有限,笔者在此仅以主语和谓语为例,列举词类和句子成分的关系。

1.主语

在实践应用中,除连词和冠词外,任何类型的单词都能够用作主语,如下所示。

例1.用名词作句子的主语:

①A tree has fallen across the road.

②Little streams feed big rivers.

例2.用代词作句子的主语:

①He told joke but it fell flat.

②Everybody enjoyed themselves on vacation.

综上,名词和代词都突出了句子的重点所在,因此,词类决定了句子的成分,在句子中具有代表意义。

2.谓语

在英语文本中,谓语是对主语加以陈述,主要表达了主语的行为或状态。在应用中,谓语的位置主要用在主语之后。

如:①He worked hard all day today.②The plane took off at ten o’clock.

此外,英语文本中还经常用动作名词替代表动态的谓语动词。

如:①I had a swim yesterday.用“had a swim”替代了“swam”。

②He gave a sigh.用“gave a sigh”替代了“sighed”。

综上所述,英语句子的成分受词类的重要影响,准确地说,是词的类型决定了句子的基本结构。因此,在课堂教学中教师应注重让学生温习旧词类,学习新词类,同时注重词类在句子中的应用方式,以此来加强学生的英语学习效能,提升课堂教学质量。

参考文献:

[1]吴元培.浅谈英语中的句子成分(下)[J].青苹果:高中版, 2013(3):7-9.

[2]刘露.高一英语“句子成分”教学中的行动研究案例分析[J].读写算·教师版:素质教育论坛,2013(23):29-30.

英语句子 篇12

目前国内英语考试的种类和级别众多, 包括国内的英语等级考试, 不同学位的种类考试, 还有国际上通行的雅思、托福、GRE等。众多的研究者对这些考试所反映的学生语言水平进行了调查和分析, 以便能在教学中有的放矢, 切实提高学生的英语综合使用能力。刘东虹 (2002) 研究发现中国大学生在看图作文中有主谓不一致、时态误用、硬套汉语词汇、词性混用、用词不当、拼写错误等21种主要的错误类型;王亚同、JanNash (2000) , 马广惠 ( 2001、2002) 从英汉对 (比如中美大学生作文) 比较方面展开研究;葛丽莲 (2003) 从对比分析和错误分析理论出发, 对大学一、二年级学生英语写作中出现的典型错误加以分析, 以此增加对该阶段学生英语表达特点的了解。文秋芳 (1998) , 王苹、刘文捷 (2001) 等从中英思维模式差异对英文写作的影响方面展开研究;马广惠和文秋芳 (1999) 、王立非 (2002) 、陈慧媛和吴旭东 (1998) 、吴红元和刘润清 (2004) 等, 在影响我国学生英语写作因素的研究方面, 从不同的视角对进行了实证研究, 证明外语水平及母语写作能力等因素对外语写作的质和量有不同程度的影响。王立非 (2002) 探讨了中国大学生的母语能力对二语写作的影响 , 他认为汉语写作能力、汉语词汇能力和汉语语篇能力三个变量对英语写作影响显著;王立非、文秋芳 (2004) 发现, 母语词汇、母语写作能力、母语语篇能力通过不同途径都直接或间接地影响二语写作。在此基础上, 笔者从写作过程中较低的单位——-句子表达入手, 旨在解决学生在二语写作过程中最基础的表达难题, 进而进一步提高二语写作能力。

二、研究方法

为了全面研究学生在英语写作表达中所犯的错误, 笔者在教学的过程中特地设置了以下调查问卷 (其中包括语法错误、表达不当、书写不当、标点符号使用错误等) ,

(一) 调查对象。

湖南农业大学国际学院大二会计班118人。

(二) 展开调查。

调查问卷如下:

判断以下十个句子的正误, 请你在以下句子的后面选择

1.Wealthy parents shouldn’t spoil their children, otherwise their children will become too dependent on them.

A:correct expression B:wrong expression C: not know

2. Today, newspapers report lots of crimes in horrible detail.

A:correct expression B:wrong expression C: not know

3.The impact of tour on these traditional neighborhood must be analyzed.

A:correct expression B:wrong expression C: not know

4.Serious crimes harm peoples’s lives.

A:correct expression B:wrong expression C: not know

5.The advantage of spaces research is more than disadvantages.

A:correct expression B:wrong expression C: not know

6.Today, our world is becoming more and more reliant on modern technology.

A:correct expression B:wrong expression C: not know

7.Today, advertisements are everywhere, there are many ways to do advertisements.

A:correct expression B:wrong expression C: not know

8.The environment is becoming worse. We must work together to deal with this situation

A:correct expression B:wrong expression C: not know

9.So, we must make sure globalization does not harm our own traditional culture.

A:correct expression B:wrong expression C: not know

10.We must be friendly to others because the Bible said, “treat your neighbors as you would like to be treated.

A:correct expression B:wrong expression C: not know

(三) 统计结果数据如下 (采取四舍五入方式省去小数点) :

(四) 调查结果。

从以上分析的数据表明学生在二语写作方面存在的问题如下:

第一, 对中英文表达的差异的理解和掌握不好, 主要体现在第1、2、6、7、8、10题;

第二, 对复杂语法的掌握不到位, 主要体现在第9题;

第三, 少数学生对简单语法的使用也不是很了解, 主要体现在第3、4、5题。

三、教学建议及对策

针对以上分析结果, 可以采取如下教学策略改进和消除英语写作中的错误, 切实提高学生的写作水平。

(一) 加强英文思维的灌输。

总体而言, 汉语表达是综合思维的表达, 其语言运用上体现出整体性和含蓄性, 也就是说汉语是一种意合的语言;由于英美民族偏好分析思维, 所以英语具有逻辑性和结构性的特征, 语言是形合的语言。比如:

He go, I come

这样的句子很明显也是中文表达毫无例外地照搬到英文表达中, 诸不知这句话在英语中可以有不同的意思。比如: when he left, I came. Unless he goes, I will not come here 等等。还有Many students prefer to live out of campus, their safety becomes a new problem (误) 应该为Many students prefer to live out of campus, so their safety becomes a new problem.因此, Today, advertisements are everywhere, there are many ways to do advertisements (调查问卷的第七题) 翻译成汉语, 这句话的表达完全没有问题, 因此大多数学生认为这句话没有问题。然而在英语的表达中, 面前后两句话之间没有必然的逻辑连词, 会在不同的场合下产生不同的意义, 给听话人带来误解, 因此这类英文表达不正确。The environment is becoming worse. We must work together to deal with this situation (调查问卷的第八题) 也是同样的道理。因此教师在教学过程中学要不断地灌输两种不同语言的思维差异, 尽量减少思维差异在句子表达中的错误。

(二) 加强语法教学。

语法是构成正确句子的基础, 语法功底不牢固的人绝对不可能写出优秀的二语作文。 语法错误在二语写作过程往往体现为多而繁杂。 比如:

(1) Many students study in foreign countries is obvious. (误) 句式杂糅——动词连用

It is obvious that many students study in foreign countries. (正)

(2) My school has many new and good places (误) 主谓搭配不当

There are many new and good places in my school. (正)

(3) More and more students aware of the importance of English. (误) 动词缺乏

More and more students are aware of the importance of English. (正)

(4) Serious crimes harm peoples’s lives. (误) 复数名词所有格使用错误

Serious crimes harm people’s lives. (正)

因此二语写作教师需要在教学过程中将强对语法的训练程度。

(三) 加强标准化写作语言的训练。

书面语言是一种正式的语言, 因此无论是在措辞还是组句都需要使用正式的用语, 一些口语化表达的语言是不能出现在写作表达中的。 如:

Today, newspapers report lots of crimes in horrible detail. (调查问卷第二题)

这句话中的lots of 是典型的口语化表达语言, 用在正式的书面表达中可以将其改成 a great number of/ a great many 等等。

Wealthy parents shouldn’t spoil their children, otherwise their children will become too dependent on them. (调查问卷第一题) 这句话中使用了缩略语shouldn’t, 正式表达的书面语不提倡使用缩略语。 因此二语写作教师需要在教学的过程中着重强调这些容易被忽略的语言表达。

句子表达是二语写作中的基础, 直接关系到二语写作的最终成败, 因此在二语写作教学的过程中, 影响其表达的因素都需要被重视, 被研究。 因此教师应当采取各项措施加强学生的句子表达能力, 切实提高二语写作的综合能力。

摘要:本文从英语写作中较低的单位——句子出发, 设立调查问卷分析学生在句子写作表达中错误, 提出教学策略和方法, 进一步提高二语写作教学水平, 提高学生二语写作表达能力。

关键词:句子写作,调查问卷,教学策略

参考文献

[1].王立非, 文秋芳.母语水平对二语写作的迁移:跨语言的理据与路径[J].外语教学与研究.2004

[2].李春元, 李璐.母语负向迁移与英语写作[J].山东农业大学学报 (社会科学版.2002

[3].蔡慧萍, 方琰.英语写作教学现状调查与分析[J].外语与外语教学.2006

[4].王文宇, 文秋芳.母语思维与二语写作——大学生英语写作过程研究[J].解放军外国语学院学报.2002

[5].董佩佩.试论英语学习中的负迁移[J].宁波大学学报 (教育科学版) .2002

[6].罗晓燕.大学英语写作中的中文迁移作用[J].浙江工业大学学报 (社会科学版) .2003

[7].王立非, 孙晓坤.国外第二语言写作研究的现状与取向[J].外语界.2005

[8].马广惠, 文秋芳.大学生英语写作能力的影响因素研究[J].外语教学与研究.1999

[9].葛丽莲.“母语迁移”对中国学生英语表达的影响——大学英语写作典型实例分析.首都师范大学学报 (社会科学版) , 2003

上一篇:财富小测试下一篇:液压阀门的智能控制