家庭小幽默

2024-12-14

家庭小幽默(精选7篇)

家庭小幽默 篇1

“幽默”一词本意为语言或行为有趣, 而情景喜剧当中往往也蕴涵了大量的幽默元素。研究幽默语言会帮助人们更好地理解幽默, 也会促进人与人之间的交流与沟通。

文章从认知语言学的视角出发, 以框架理论为基础, 阐释了“摩登家庭”中幽默语的本质以及幽默语言的形成过程, 是交际双方缺乏共享的框架或交际双方的框架存在差异等因素引起的。

一、研究的理论依据

框架 (frame) 是一种认知结构……其知识是词语表达概念的先决条件 (Fillmore&Atkins 1992:75) , 也称为认知框架, 是贮存在人脑中的经验和知识的认知结构, 或“根据经验建立的概念与概念之间的相对固定的关联模式”, 是各种具有结构的背景信息 (Fillmore 2003:263) 。顾名思义框架是一种认知模型。

语言日常交际中, 认知框架也会随着对话的深入而改变, 这就是框架转换。听话者没有满足听话者原有的期待, 就会使期待落空, 于是就产生了框架的转换。

二、从框架理论看“摩登家庭”中的幽默

家庭情景喜剧就是指围绕家庭生活展开的, 以刻画不同的家庭成员的性格, 为了展现给观众家庭关系的喜剧类型, 在历史上曾取得过辉煌的成就“摩登家庭”讲述了三个典型美国家庭的日常生活和他们的感情世界。

下面就从认知语言学的视角出发, 以框架理论为基础, 阐释“摩登家庭”中幽默的本质以及幽默语的形成过程:

1. Luke:I scratched it on my way into the drive way.I am so sorry.

Phil:You sit there and think about the scratch part.That is not good either.So do not scratch anything while I am gone, unless it itches.That is different. (Episode 2, season 1)

菲尔要好好训诫自己的儿子一定要看好自己的车, 便假装把和他一摸一样的车给偷走, 当他回家以后, 儿子却说自己的车根本没丢但是就是有点刮了。

菲尔就去把偷来的车还回去, 并且尴尬的告诉儿子以后千万不能刮花东西了, 但是如果感到痒痒, 可以去挠下。“Scratch”译为:刮花或者挠痒痒。菲尔掩盖自己的过错, 由此产生了幽默效果, 值得大家捧腹大笑。

2. Gloria:Manny's father is talking him for a couple of days to Disneyland, so we’re going to go to the wine country.We are going to drink some wine and eat some good food.

Jay:You know, we would do something like this a lot more often if it was not for, you know, Manny.

Gloria:He is good.He keeps us grounded.

Jay:Yeah, Like fog at an airport. (Episode 2, season 1)

曼尼的爸爸想带他出去玩, 这样Jay和Gloria就可以去约会。“Ground”有两个意思, 一是朴实的, 稳定的, 二是搁浅停飞。Jay的原意是孩子减少了他们两个独处的时间, Gloria却刻意理解为孩子让他们的生活更朴实了, 这就巧妙的运用了另一个意思, 也没有责怪儿子, 反而说明了孩子给他们带来了积极的一面。

由此产生了幽默效果, 没有满足应有的期待, 使原期待落空, 便顺理成章构成了言语幽默。

3. Jay:This morning, I thought I’d go to the club, hit a few balls.

Gloria:No!What about the fan in Manny’s room?

Jay:Oh, yeah, call a guy.

Gloria:No!You are supposed to do it with him.It is important that we teach him how to do things for himself.In my culture, men take great pride in doing physical labor.

Jay:I know, that is why I hire people from your culture. (Episode2, season 1)

Gloria让Jay和曼尼齐心协力修电风扇, 提高儿子的办事能力, Jay很想去打球。Gloria就说, 在她的家里他们都是觉得劳动最光荣最崇高, 可是谁料Jay却说了句:“这不就是我雇用你们的原因吗?“他的回答让我们感觉到他的淡然与成见, 由此引发了幽默效果。

三、结论

所谓言语幽默, 无疑是一种语言表现, 更有存在的内部规律, 必须具备较强的语言知识和能力才能真正地理解和欣赏幽默。本文从认知语言学出发, 从另一个视角阐明了“摩登家庭”幽默言语的形成。但是本文也有不足与欠推敲之处, 希望众多语言研究者给予批评和指正。

参考文献

[2]程琪龙.概念框架和认知[M].上海:上海外与教育出版社, 2006.

[3]李勇忠.框架转换与意义建构[J].外语学刊, 2004 (3) .

[4]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

家庭小幽默 篇2

当当硕士研究生毕业,拥有较高的英语水平。为了让孩子提前适应英语,她怀孕没多久,就实施了英语胎教。儿子乐乐出生后,当当白天让他听英文歌,睡前让他听英文童话故事,多年来雷打不动。

一转眼,乐乐又上小学三年级了,学校增设了《英语》课。当当多年的努力没有白费,乐乐学起《英语》来如鱼得水,游刃有余,成了班级里的.一枝独秀。为此,当当高兴极了。

谁知还没高兴几天呢,麻烦就来了。

这天中午,当当点开英语打卡群一看,发现英语老师居然专门“艾特”她,说乐乐在课堂上打瞌睡,建议家长保证孩子充足的睡眠时间。

当当奇怪极了,乐乐昨晚9点准时上床,早上7点准时起床,一晚上整整睡了10小时,怎么会睡眠不足呢?难道乐乐夜里失眠,自己竟然没有发现?

下午放学,当当去学校接乐乐,问道:“儿子,英语老师说你上课打瞌睡, 你昨晚是不是没睡好啊?”

乐乐低下头,说:“没有啊,昨晚睡得好好的,夜里都没醒来过。”

当当更加纳闷了:“那你上课怎么会打瞌睡呢?”

乐乐摸了摸头,茫然道:“这个我也不知道。”

过了两天,英语老师再次在群里“艾特”当当,反应了乐乐在课堂上打瞌睡的现象。

当当百思不解,为什么乐乐上别的课却没有打瞌睡呢?

随着课程进度的深入,部分英语听力题需在课后完成。这天晚上,当当打开英语打卡群,点开英语老师发的音频,让乐乐自己来完成作业。因为还要处理工作上的事,她点开音频后就走开了。

十几分钟后,当当回来检查乐乐的作业完成情况。一进书房,她不由惊呆了。为啥?乐乐竟趴在桌子上睡着了。当当心里那个气呀,忙叫醒儿子,问他怎么回事儿。

乐乐说他也不知道,迷迷糊糊就睡着了。

当当一愣,像是突然想起什么,说:“乐乐,你仔细听啊,我把音频再给你放一遍。”说着,她点开了音频。

这时,出现了奇怪的一幕:听着听着,乐乐很快睡着了。

幽默家庭语录 篇3

昨晚奇葩老婆忽然对我说:皇上,臣妾有一事相求!我:但说无妨。老婆:恳请将臣妾打入冷宫,臣妾受不了了,这天太TM热了。

【做饭】

老婆不会做饭,但很努力地在学。一天尝试着做家常豆腐,那个味道实在……我后来无意翻开她当天日志,是这么写的:今天给老公做家常豆腐,除了颜色差了点,味道咸了点,豆腐有点糊以外,其他还都不错。继续加油!

【梁祝】

我和老婆在看《梁祝》,忧伤的音乐中梁和祝化作蝴蝶翩翩起舞,我不免被他们惊天地、泣鬼神的爱情感动。突然老婆问我:他们是白痴么?我:为什么?她一本正经地说:蝴蝶生命只有七天,为什么要变成蝴蝶穷得瑟呢?如果是我就变俩王八,这样结局才是完美的。

我只想说变的时候不要叫上我。

【上当】

吃过晚饭在客厅看报纸,问老婆:你洗碗了吗?

老婆严肃地说:老公,你应该这样问,宝贝,我去帮你洗碗吧!然后我再说,老公,已经洗好了。这样显着多好……

于是,我:我去帮你洗碗吧!

老婆:嗯,去吧。

【体力】

跟老婆一起看电视。肚子饿得咕噜了一下,

老婆:老公你是不是饿了啊?我感动地点点头。

老婆心疼地说:老公,你饿了就先去睡吧。坐着很浪费体力的!

家庭小幽默 篇4

随着科技的不断发展, 影视剧作为一种更加直接的文化媒介和载体, 正渐渐替代传统平面媒体的主流媒体地位, 并在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。其中美国情景喜剧语言机智幽默, 情节短小精悍, 同时又富含人文幽默, 为中国观众提供了了解和体验美国社会文化的窗口。因为语言文化的差异, 加上字幕翻译字数受限, 影视剧的翻译一直以来是翻译工作的难点。而情景喜剧相对于普通影视剧来说, 翻译难度更大, 因为其中大量双关语, 若不妥善处理, 将会影响观众对剧情的理解。双关语是利用词语的多义或同音现象, 在特定的语境中, 有意使词句具有双重意义, 达到言在此而意在彼的修辞手法 (龚维才, 1993:242;杨斌, 1998:126.) 。

2 双关语的翻译方法

双关语的翻译, 传统翻译理论主要持两种态度, 一是认为双关语因为无对应的词语, 很大程度上是属于不可译范畴, 二是认为译者虽然有时可以制造另一个双关语以作补偿, 但全凭天赋, 没有多少可以传授的技巧。

比利时学者Delabastia的双关语翻译理论颇有影响力, 他用描述的方式总结归纳双关语的基本类别, 他认为, 双关语是一种“语篇现象”, 以多个含义在形式上的相似性作为基础, 构建语义结构上的对比差异。Delabastia在四种双关语--同形异音双关, 同音同形异义双关, 同音异形双关和异音异形双关和异音异形双关的基础上, 总结出十种双关语翻译策略。 (Dela bastia, 1993:192-221, 1996:34) , 下面对十种双关语翻译策略进行详细说明。

3 Delabastita十种双关语翻译策略

3.1 双关语译为相同双关语 (同类型)

该方法是指以同类型的双关语保留原文双关语的两层意思。这种不少双关语是借助比喻手段创造出来的, 英国本语言的读者或观众在看到这儿的时候也可以领会双关含义, 因为英汉两种语言在比喻方面确实存在共同习惯。这种翻译方法相对简单, 几乎不用斟酌, 观众用本土的语言理解方式即可理解原文, 在情景喜剧中这种翻译方法出现次数也较少。

3.2 双关语译为相同双关语 (非同类型)

该方法是指以不同类型的双关语保留原文双关语的两层意思。例如:Perhaps from some vague rumor of his college honors, which had been whispered abroad on his first arrival, perhaps because he was an unmarried, unencumbered gentleman, he had been called the bachelor. (C.Dickens, The Old Curiosity Shop)

译文:也许是因为他初来时大家交头接耳传说他在大学里有过学位, 也许是因为他是一位没有结婚, 无拘无束的绅士, 他便被称为光棍学士。 (许译, 《老古玩店》)

Bachelor在此一词二译, 单身汉和学士, 译者将这重合的两义拆开并列译成光棍学士, 未减原文双关语的幽默韵味。

3.3 双关语译为不同双关语

该方法是指在译文中与原文双关语相近的位置上有双关语, 因此可视为对原文双关语的翻译手段, 但译文双关语的一层甚至两层意思与原文不一致。例如:Maggie:How are the theatre owners going to know how we feel about this garbage if we just sit through it?

Woman:Or stand through it, in your case.

——若是我们坐视不理, 戏院老板又怎么会知道我们对这种垃圾电影的看法?

——你现在是“站视不理”

该句是《成长的烦恼》中麦姬在看电影途中, 因为担心儿子而想回家, 一时激动站了起来, 挡住了坐在后面的妇女的视线, 在这个例子里, sit through是指一直挺到结束, 耐着性子看完的意思, sit through的原意不等同于坐视不理, stand through是指站着看完, 也和原文的站视不理稍有差池。但是译者成功表示出A:B=C:D的效果, 原文的双关语在sit through/stand through, 译文的则在坐视不理/站视不理, 与原文明显不同, 因此为双关语译为不同的双关语。

3.4 双关语译为类双关语

该方法是指用某些带有文字游戏性质的修辞手段, 例如重复, 头韵, 脚韵, 所指含糊, 反语等) 再造原文双关语的效果。

译文:莫妮卡--看来他态度很强硬哦!

罗斯—你是说很强硬么?

莫妮卡—随便什么硬了啦。

《老友记》该句Play hardball意思是采取强硬态度的意思, 莫妮卡的意思是“采取强硬态度”, 但是她不确定该词组而用“play baseball”生搬硬套, 达到幽默效果, 译语则用僵硬, 强硬, 脚韵的修辞手法来处理这种幽默。

3.5 双关语译为非双关语

该方法是指以非双关语的方式传达原文双关语一层或者两层意思, 但是有可能把两层意思都没翻译出来, 所以翻译有一定难度。

例子:Mike:Carol, come on!I am dribbling here!

Carol:So use your sleeve.

译文:麦克:卡罗尔, 怎么了, 我在练球!

卡罗尔:你给我靠边点。

《成长的烦恼》

迈克话语中的dribble原意是“运球前进”, 卡罗尔故意误解成该词的另一个意思, “流口水”来嘲讽哥哥。汉译时, 画面对“运球”这一意思做了限定, 因为译者无法舍弃这个意思, 因为若译为流口水则与当时的画面不符, 另一层意思“流口水”在汉语中与运球缺乏直接联系, 所以直接舍弃流口水这一层意思, 而改译成“你给我靠边点”, 保留讽刺意味。

3.6 双关语译为零

该方法是指删去包含双关语的一段文字。在字幕翻译中, 这种情况很少见, 因为字幕译制在制作过程中, 往往将原文也呈现在观众眼前, 所以在视觉听觉同步的过程中, 译者对字幕的删减很容易被察觉, 因此他们往往会选择其他方法处理无法翻译的, 或带有过多文化或社会因素的双关语, 而不会直接删去独白。

3.7 照抄原文

该方法是指将原文双关语原封不动地搬到译文中, 张南峰指出:Delabastita列举的十种策略, 在英汉翻译中都可以采用而且有人采用过, 唯一例外的是, 照抄原文在同属拉丁语系的语言互译之中比较常用, 而在英汉翻译中比较少用“ (张南峰, 2003:32) 。在字幕翻译中几乎没有出现这种翻译现象, 笔者认为, 照抄原文这一策略只适合国人都非常熟知, 甚至会经常使用的英语词汇中。

3.8 非双关语译为双关语

该方法是指在翻译一段不包含双关语的原文时, 自己创造双关语。在情景喜剧的译制中, 因为其独特的喜剧氛围, 译者可以创造性从实际出发, 根据自己使用目标语言的灵活性使喜剧中的笑料加倍, 会达到很好的效果。但是往往这种翻译方法难度很大, 译者有时在非双关语的地方创造双关语, 结果可能会导致双关语晦涩难懂给观众带来困扰。所以需斟酌使用。

3.9 零译为双关语

该方法是指在译文中加入一些包含双关语的全新的语篇材料。Delabastita指出, 该种翻译策略和上面一个非双关语翻译策略不同的是, 在使用该种翻译策略时, 译者更倾向于译出诙谐幽默的译文, 因此会放弃一直固守的词汇和语法上的对等 (Delabastita, 1996) 但是在字幕翻译中很少使用此种方法, 一是字幕空间受限, 加入译者创造的双关语后句子冗长, 观众可能“跟不上”, 其次是译者实在没有必要在无双关语的地方创造双关语, 难度较大, 效果也可能不好。

3.1 0 编辑手段

该方法是指在注释, 译序等地方解释原文的双关语或者提供另一种译法。例如《老友记》瑞秋和罗斯的对话

译文:--你不在乎我了 (你要在我背上)

--哦……我天哪[跳到他背上]

--什……么你……你……不在乎我了 (什么……你, 你在我背上?)

--哦……哦……

--你……你……什么时候……在乎我的? (你什么时候下来的?)

Over这个词是双关语, 但是很难将在一个人的背上和不在乎两种意向同时表达, 所以译者用编辑手段将这句话分析出来, 主要使观众清楚这个词的实时意义, 清楚明了。在处理没法翻译的, 带有过多文化或社会因素的双关语一般选取此种方法。这也是情景喜剧中译者在面对较难双关语时的处理方法。

以上十种策略可分为两类用以衡量译者的翻译观。第一类包括双关语译为非双关语, 照抄原文和编辑手段三种策略, 偏重译文的充分性;第二类包括双关语译为相同的双关语 (不同类型) , 双关语译为不同的双关语, 双关语译为零, 非双关语译为双关语, 零译为双关语和双关语译为类双关语, 偏重译文的可接受性;双关语译为相同的双关语 (同类型) 则是二者兼备 (张南峰, 2003:32)

4 摩登家庭的幽默双关语译例翻译

《摩登家庭》由莱伊德及勒维坦制作公司 (Lloyd-Levitan Productions) 与20世纪福克斯电视公司 (20thCentury Fox Television) 共同制作。美国广播公司购买版权并于2009年在美国播出。一经播出, 《摩登家庭》即取得出色的收视以及良好的口碑。自2010年至2013年, 剧集主创和主演在艾美奖和美国演员工会奖上赢得众多奖项提名和奖杯。这一节旨在通过配对《摩登家庭》搜狐视频的译制和上述十种翻译策略, 从中归纳Delabastita理论对该剧翻译的适用性, 并分析非言语幽默在词翻译过程中的制约性与补充性。以下为抽取的双关语例子:

4.1 双关语译为双关语 (非同类型)

摩登家庭第一季第十一集, Luke的二姐欺骗Luke他是领养来的, 大姐此时问二姐:

--就因为他说你是呆家呆户的推销员吗?

--姐全力以赴

双关语解读:在原文中Luke描述推销员的形容词dork to dork结合了door to door和dork, 在翻译时, 译者很巧妙地结合了“挨家挨户”和“呆, 傻, 蠢”两个形容词, 让读者会心一笑, 翻译可谓恰到好处。

4.2 双关语译为非双关语

例如:摩登家庭第一季第十四集, Gloria撞了车想让Michal帮他打官司, 但是Manny和Michal都知道这官司打不赢, 又不想跟Gloria说

双关语解读:这个对白中stranded是双关语, 它其中一个意思是困住, 还有一个意向为进退两难, 指两个人被Gloria逼迫的在当下状况不知道该怎么办才好, 但是译者在翻译时若翻译成“进退两难”接下来和曼尼说的话就接不上。所以省略进退两难, 用“困住”和曼尼的对话形成照应, 表达出二人无奈的心情。即此句放弃“进退两难”的意向, 直接用非双关语表达出两人无奈的心情, 也算差强人意。

再如:摩登家庭第一季第四集, 在Claire与女儿Haley的一番争吵后, Claire同意让Dyland到他们家做客, Claire的母亲Dede评论Claire:

双关语解读:Revealing在英文中有两个意思, 一个是袒胸露乳的, 还有一个是具有启迪作用的, 译者在翻译的时候将这两个形容词并列, 使其尽量与原文所表述内容相同, 也算是一个恰切的翻译方式。

但是笔者自认为, revealing可以直接用双关语译为双关语的翻译方法, 毕竟“心胸开阔”在中文也有胸部外露的讽刺意味, 所以笔者的翻译方法是:

--真是心胸开阔的家长呢

--这就是我为人母的风格

--我是说你心“胸”开阔

还有摩登家庭第一季第五集:Gloria和Claire吵架后, Gloria想要惩罚她对她说,

双关语解读:原文中的双关语lake和pool都和水有关, 但go jump in the lake正好是美国俗语, 译为离某人远点, Claire以为Gloria记错了, 但是没想到Gloria就是让她跳进泳池里, 让观众达到出乎意外的幽默效果。但是在翻译时很难讲这两个意向合并在一句话, 所以选取偏意, 译为你让我离你远点是吧。但是笔者认为可用双关语译为类双关语的翻译方法, 重复“水”这个词, 比如笔者翻译成:

4.3 双关语译为类双关语 (punoid)

例如摩登家庭第一季第一集:

Phil:So don’t scratch anything while I’m gone, unless it itches.

我不在的时候啥都不许刮, 刮鼻子不算。

双关语解读:在此句中, scratch是双关语, 有“刮花”和“挠”两个含义, 译文很好把握了原文的意图, 在无法保留原文全部信息的时候进行取舍, 在中文语境中找到“刮”这个意向, 与前文的“刮”形成头韵。虽然刮鼻子与原文字面意思稍有出入, 但确保交际完成最大限度保留了与原文相似的效果, 让观众感受到双关笑果。

4.4 编辑手段

例如:摩登家庭第二季中, 在Jay发现自己要和儿子Mitchel和Cam一起看球赛的时说

--Looks like I gotta watch the game with Dick Butkus.

--Dad!Come on!That’s offensive!

--看来我要和迪克·布特酷斯一起看比赛了。 (音同Dick Butt-Kiss米奇以为是讽刺同性恋的做爱方式)

--老爸!这样太冒犯人了

由于美国特殊的文化和背景, 译者在对此特意处理了字幕, 帮助观众理解此处笑点, 一般的情景喜剧中人名和一个单词巧合成为双关语时, 都采用这种加注的方法。

4.5 非双关语译为双关语

虽然这种译法在情景剧中很少见, 但是由于摩登家庭情景剧独特的幽默题材, 笔者还是找到了此种译法, 例如摩登家庭第一季第十七集:

Jay Pritchett不小心将Manny养的乌龟杀死了, 但是他却欺骗Manny是浣熊将乌龟杀死的, 他们在给乌龟开追悼会的时候Gloria对Jay说

--Jay, why don’t you read it?You were with him at the end.Remember?

译文:杰, 要不你去念吧。“是你送他上路的, ”记得么

她只是我447个好友之一, 大家都对我“想入菲菲”呢

译者在翻译的时候, 运用自己国家的语言文化, 将其变得更加幽默的典范。例子不仅表达“小乌龟死的时候, 杰跟它在一起”还表达出“杰就是杀龟凶手”这一信息, 所谓一语双关, 堪称巧妙。

5 结束语

《摩登家庭》是一部情景喜剧, 它的目的是让人发笑, 双关语就是笑料之一, 如果全部采用直译的方法, 喜剧效果会打很大折扣。以翻译目的论的角度来看, 情景喜剧的译者如果太过拘泥于原文, 可能很难完成传达幽默效果的任务。因此为达到相同的语用效果, 译者需要在“直译”和“改编”这两个极端中选择合适的位置。笔者认为, 在译制情景喜剧时, 需要尽量让双关语译为类双关语, 若尝试后没有恰切的翻译则选择双关语译为非双关语这种策略, 该方法较为合适也比较常见。在这种情况下, 译文可以不完全忠实于原文, 但是从译语观众的角度看, 舍弃双关语一层或者两层意思后, 用具有本土色彩的话表达出深层意思, 译文仍很精彩, 成功实现了喜剧的目的。同时, 在出现无法翻译的俗语, 具有文化特色的双关语时, 编辑手段如加明注释, 也是一个很好的翻译策略。

摘要:双关语是美国情景喜剧中一种较为常见的幽默方式。双关语的翻译一直是翻译中的难点, 在情景喜剧中尤为如此。本文主要通过美国情景喜剧《摩登家庭》的译制, 分析比利时翻译学家Dirk Delabastita双关语翻译在该情景喜剧中的适用性。一些可以改进的部分, 笔者会根据该理论指导给出建议的翻译版式, 最后总结出较适用于《摩登家庭》的字幕幽默双关语翻译方法。

关键词:情景喜剧,幽默,双关语,翻译

参考文献

[1]Addison, J., Shakespear’s Used of the Arts of Language[M].NewYork:Columbia UP, 1982:54.

[2]Chang Nam Fung, Yes Prim e Manipulator:A Descriptive of aChinese Translation of British Political Humor[M].Unpub-lished ph D thesis, University of Warwick, UK, 1997:163.

[3]Delabastita, Dirk. (ed.) Traductio:Essays on Punning and Trans-lation[M].Manchester:St.Jerome Publishing, 1997.

[5]Nida, Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[6]Nida, E.A Language Structure and Translation[M].Stanford:Stan-ford University Press, 2001.

[7]Nida, Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[8]Nord, Christian.Translating as a Purposeful Activity—Func-tional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001.

[9]陈文伯.双关语的汉英翻译[A].林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社, 1997.

[10]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译, 2007.

家庭幽默笑话 篇5

1、儿子问:“沐浴是什么意思”

爸爸回答道:“就是洗澡儿子又问”

那沐浴阳光是什么意思呢爸爸想了想说:“干洗”

2、老爸突然问老妈“公鸡在房顶下蛋,蛋是往下滚还是往上滚?”

老妈不削的说“你傻啊,当然是往下滚啊,你家往上滚啊!”

老爸轻蔑的看了老妈一眼“你才傻呢,公鸡下蛋吗!!!”

3、晚上,老爸老妈看电视。

看了一会,老妈忽然问到,陈真怎么还没出来?陈真怎么还没出来??连问2遍

老爸都木有回应

我瞥过去一看,妈呀,你看完整部电视剧陈真都不会出现,因为你看得是上海滩。

4、儿子八个月,整天光屁股在床上爬来爬去,今天,突然听到他放了个屁,屁股后面还冒起白烟。

我顿时吓坏了,慌得老婆要去医院。

我妈悠悠地说:“没事,没事,下次在屁股那少擦点爽身粉就行了!”

5、昨晚和我妈睡一起,我说妈妈我睡不着,你给我讲个睡前故事呗。

我妈说好啊,从前在大森林里有只小白兔,长得丑吃得多,不喜欢叠被子不喜欢洗碗,整天花它妈妈的钱还一直找不到对象。。。

哦。好了妈妈,我突然有些困了呢!

6、我问老爸:咱家谁最幸福?

只见老爸自豪的瞥了我跟老妈,毫不犹豫的说:当然是我!!因为我这辈子的老婆非常称职,情人也很优秀!

老妈嘲讽道:哟,就你还情人呢,说说你那来的情人?

老爸:上辈子的不行啊。

我。。。

笑话:恐怖

竟然已经过去1/4了!赶紧从刚过完年的幻觉中醒过来吧!

笑话:悲剧

我的钱包鼓鼓的,里面装满了欠条。

我的内心很充实,里面填满了失望。

笑话:希望

以前不玩游戏,觉得花200块钱买皮肤的都是傻逼,后来我变成了那个傻逼。

以前不网恋,觉得网恋的都是傻逼,后来我变成了那个傻逼。

我现在觉得有钱的都是傻逼,我希望...

笑话:投资

明明只给自己买点贵东西,非要管这叫“给自己投资”。满目都是诸如“30岁的女人适合投资一件高档羊绒大衣”、“25岁的女孩适合投资叉叉包包”...

今天中午我鼓起勇气为自己投资了一份宝贵的炸鸡,超过1000大卡,附带大量的多巴胺分泌,未来的自己将升值3斤!惊喜不惊喜!

笑话:重要

以前以为人生最重要的是成功。

现在想明白了,最重要的是坚强。

笑话:鸟类

有一种鸟,好笑又神经。

没错,就是沙雕。

笑话:心情

心情不好就去洗衣服,把衣服丢进洗衣机里,打开开关,然后面无表情的说一句:“你可以滚了!”

笑话:假设

如果你将来成为一位家长,愿意自己的孩子嫁给像自己这样的人嘛?

答案是不愿意。

笑话:游戏

曾经我觉得,应该“管管游戏,救救孩子”。

现在我觉得,应该“管管孩子,救救游戏”。

笑话:真相

家庭小幽默 篇6

近期,央视正在录制一档全新的喜剧类节目《CCTV家庭幽默大赛》,将作为央视2015年的开年综艺于2015年元旦在CCTV-1播出。

“贺岁综艺”的概念颇为新颖,素人家庭选手、幽默的视频元素与非竞赛选星的定位,是这档喜剧节目看点。

素人参赛 增添新鲜感

《CCTV家庭幽默大赛》是今年央视开年贺岁档节目,刘仪伟、朱丹与郑渊洁为节目嘉宾,由他们共同决定选手的视频与现场表现能否通过考核。通过考核的家庭将接受现场观众投票,得票前十名的选手,将被授予“幽默家庭”的奖项。

录制现场,记者发现很多参赛者都是首次参加此类节目录制,但选手与现场嘉賓的互动丝毫不显拘谨,现场“笑果十足”——蒙眼比赛投篮、普通话与东北话的双语教学、家乡话唱《小草》……选手与嘉宾的表演,比起幽默视频更能引发现场观众的笑声。

《CCTV家庭幽默大赛》总制片人左兴告诉记者,这些前来参赛的选手大多都是素人家庭,很多是第一次参加节目录制,为节目增添了新鲜感。

据了解,此次投稿参加《CCTV家庭幽默大赛》甄选的视频有上千个,最终节目组从这些视频中挑选出了近百个有趣的视频,并邀请到视频中的主人公来到现场,与大家分享视频中的趣事。这些被挑选出来的视频,不仅内容精彩,视频中的主人公也都有着鲜明的个性与独特的故事。

非竞赛制式 主打“贺岁”概念

这个央视开年贺岁档节目《家庭幽默大赛》由原《正大综艺》团队操刀制作,该团队有着20多年制作经验,曾制作出《喜乐街》《谢天谢地你来了》《吉尼斯中国之夜》等品牌节目。

从今年年初开始,喜剧类节目就如同雨后春笋般冒出。此前有老牌喜剧节目《家庭幽默录像》,今年有《笑傲江湖》《中国喜剧星》等。

作为央视“贺岁档”喜剧类节目,《CCTV家庭幽默大赛》“这档节目创新的地方就在于它的非竞赛性质,并在节目中加入了幽默视频的元素。”左兴称,今年喜剧节目确实不少,但形式几乎一样,参赛的也是一些频繁出现在同类节目中的选手。而《CCTV家庭幽默大赛》中的选手大部分都是素人家庭,并且赛制中没有设置任何复赛,采用平行关系,定位为非竞赛选星喜剧类节目。另外,节目还会将这些视频的主人公全部请到现场,分享视频中的故事。

英语小幽默 篇7

此外,如果你对这个栏目有好的意见或建议,请来信告诉我!“双语空间”明年将有更加精彩的内容奉献给大家!

主持人:开心果

吹 嘘

An army kid was boasting(自夸)about his father to a navy(海军)kid.

一个陆军的孩子正在向海军的孩子吹嘘他的父亲。

“My dad is an engineer. He can do everything. Do you know the Alps?”

“我爸爸是工程师,他什么都能设计。你知道阿尔卑斯山吗?”

“Yes,”said the navy kid.

“知道,”海军的孩子说。

“My dad built it.”

“那是我爸爸建的。”

Then the navykid spoke:“And do you know the Dead Sea?”

海军的孩子说话了:“你知道死海吗?”

“Yes,”said the army kid.

“知道,”陆军的孩子答道。

“It's my dad who killed it!”replied the navy kid.

“是我爸爸杀死了它!”海军的孩子说。

马 上

Teacher: Now class, whatever I ask, I want you all to answer at once,how much is 6 plus 4?

老师:全班同学听着,不管我问什么,你们都要马上回答,6+4等于几?

Student: At once!

学生:马上。

父亲在哪儿

Two brothers were looking at some beautiful paintings.

兄弟俩在看一些美丽的油画。

“Look,”said the elder brother,“How nice these paintings are!”

“看,”哥哥说,“这些画多漂亮呀!”

“Yes,”said the younger,“ but in all these paintings there are only the mother and the children. Where is the father?”

“是啊,”弟弟说道,“可是在所有这些画中,只有妈妈和孩子。爸爸去哪儿了呢?”

The elder brother thought for a while and then said:“He was painting the pictures.”

上一篇:二自由度下一篇:编程训练