子衿诗经全文(共8篇)
子衿诗经全文 篇1
子衿诗经全文
《国风·郑风·子衿》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。全诗三章,每章四句。下面是子衿诗经全文,请参考!
此诗写单相思,描写一个女子思念她的心上人。每当看到颜色青青的东西,女子就会想起心上人青青的衣领和青青的佩玉。于是她登上城门楼,就是想看见心上人的踪影。如果有一天看不见,她便觉得如隔三月。全诗采用倒叙的手法,充分描写了女子单相思的心理活动,维肖维妙,而且意境很美,是一首难得的优美的情歌,成为中国文学史上描写相思之情的经典作品。
子衿诗经全文
《诗经·郑风·子衿》原文
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
词句注释
⑴子衿:周代读书人的服装。子,男子的美称,这里即指“你”。衿,即襟,衣领。
⑵悠悠:忧思不断的样子。
⑶宁(nìng):岂,难道。嗣(yí)音:寄传音讯。嗣,通“贻”,给、寄的意思 。
⑷佩:这里指系佩玉的绶带。
⑸挑(táo)兮达(tà)兮:独自走来走去的样子。挑,也作“佻”。
⑹城阙:城门两边的观楼。
白话译文
青青的是你的衣领,悠悠的是我的思念。纵然我不曾去会你,难道你不把音信传?
青青的是你的佩带,悠悠的是我的`情怀。纵然我不曾去找你,难道你不能主动来?
来来往往张眼望啊,在这高高的城楼上。一天不见你的面啊,好像有三月那样长!
《诗经·郑风·子衿》作者简介
《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,共收录周代诗歌305篇。原称“诗”或“诗三百”,汉代儒生始称《诗经》。现存的《诗经》是汉朝毛亨所传下来的,所以又叫“毛诗”。
据说《诗经》中的诗,当时都是能演唱的歌词。按所配乐曲的性质,可分成风、雅、颂三类。“风”包括周南、召南、邶、{、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳等15国风,大部分是黄河流域的民歌,小部分是贵族加工的作品,共160篇。“雅”包括小雅和大雅,共105篇。“雅”基本上是贵族的作品,只有小雅的一部分来自民间。“颂”包括周颂、鲁颂和商颂,共40篇。颂是宫廷用于祭祀的歌词。一般来说,来自民间的歌谣,生动活泼,而宫廷贵族的诗作,相形见绌,诗味不多。
《诗经》是中国韵文的源头,是中国诗史的光辉起点。它形式多样:史诗、讽刺诗、叙事诗、恋歌、战歌、颂歌、节令歌以及劳动歌谣样样都有。它内容丰富,对周代社会生活的各个方面,如劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等各个方面都有所反映。可以说,《诗经》是周代社会的一面镜子。而《诗经》的语言是研究公元前11世纪到公元前6世纪汉语概貌的最重要的资料。
子衿诗经全文 篇2
提到诗歌的翻译, 大多数翻译理论都会强调“忠实于原文”, 也就是“信”。但是, “信”不仅仅是语言和意义的忠实, 应该还包括文化和情感的忠实。刘半农在《关于译诗的一点意见》中说:“在普通应用的文字里, 可包含的只是意义 (很粗略地说) ;而所以表示这意义的, 只是语言的方式, 此外没有什么。到了文艺作品里, 就发生一个重要问题:情感。情感之于文艺, 其位置不下于 (有时竟超过) 意义, 我们万不能忽视。”1。所以, 诗歌的翻译就不能只是翻译其“意”, 更重要的是传达其“情”。
二、《诗经》的抒情艺术
作为中国诗歌的源头, 无论是抒情艺术还是写实主义的风格, 《诗经》都给后世文学产生了重大的影响。《诗经》是以抒情诗为主流的。除了《大雅》中的史诗和《小雅》《国风》中的个别篇章外, 《诗经》中几乎完全是抒情诗。而且从诗歌艺术的成熟程度来看, 抒情诗所达到的水准, 也明显高于叙事诗, 《诗经》的抒情诗, 在表现个人感情时, 是十分微妙的。它不像强烈的悲愤和强烈的欢乐喷涌而出, 一泄无余, 而是委婉曲折, 回环往复, 波澜起伏。由此, 形成了《诗经》在抒情表现方面显得细致、隽永的特点。在进行翻译时, 如何把原作这种细致微妙的情感传达出来, 是需要关注的一个关键。
三、《子衿》原文及赏析
青青子衿, 悠悠我心。纵我不往, 子宁不嗣音?
青青子佩, 悠悠我思。纵我不往, 子宁不来?
挑兮达兮, 在城阙兮。一日不见, 如三月兮。
这首诗写一个女子在城楼上等候他的恋人。全诗三章, 采用倒叙手法。前两章以“我”的口气自述怀人。“青青子衿”“青青子佩”, 是以恋人的衣饰借代恋人。对方的衣饰给她留下这么深刻的印象, 使她念念不忘, 可想见其相思萦怀之情。如今因受阻不能前去赴约, 只好等恋人过来相会, 可望穿秋水, 不见影儿, 浓浓的爱意不由转化为惆怅与幽怨:纵然我没有去找你, 你为何就不能捎个音信?纵然我没有去找你, 你为何就不能主动前来?第三章点明地点, 写她在城楼上因久候恋人不至而心烦意乱, 来来回回地走个不停, 觉得虽然只有一天不见面, 却好像分别了三个月那么漫长。
全诗五十字不到, 但女主人公等待恋人时的焦灼万分的情状宛然如在目前。这种艺术效果的获得, 在于诗人在创作中运用了大量的心理描写。诗中表现这个女子的动作行为仅用“挑”“达”二字, 主要笔墨都用在刻划男的心理活动上, 如前两章对恋人既全无音问、又不见影儿的埋怨, 末章“一日不见, 如三月兮”的独白。两段埋怨之辞, 以“纵我”与“子宁”对举, 急盼之情中不无矜持之态, 令人生出无限想像, 可谓字少而意多。末尾的内心独白, 则通过夸张修辞技巧, 造成主观时间与客观时间的反差, 从而将其强烈的情绪心理形象地表现了出来, 可谓因夸以成状, 沿饰而得奇。
四、英译本分析
本文选取James Legge (1876年) 、Arthur Waley、Burton Waston和Wu-Chi Liu四人的英译本, (Legge是韵体, 其他三人是无韵体) 逐句加以分析, 意并非在评判译本孰优孰劣, 只是从这四个主要译本来看, 在诗歌翻译过程中, 原诗的“情”是如何传达的。
第一句:青青子衿, 悠悠我心。你那青色的衣领, 在我的心中久久徘徊。James Legge 1876年的译本是每节的二四句押韵, You student, with the collar blue, long pines my heart with anxious pain."pines"和"pain"两个音近词在一句中连用, 虽都是单音节词, 但是前后相隔不远的两个重元音, 依然传达出了女子对恋人深深的牵挂。Arthur Waley的译本是无韵体, 首句为Oh, you with the blue collar, On and on I think of you.窃以为"on and on"将女主人公那绵绵不绝的思念表现的恰到好处, 读起来有一种绵延之感, 似乎女主人公内心的忧思会"on and on and on"一直持续下去, 内心情思被拉长, 悠长的, 淡淡的诉说着思念之情。Burton Waston和Wu-Chi Liu的译本大同小异:Blue blue your collar, Sad sad my heart;以及Blue, blue is your collar;Sad sad is my heart."blue"和"sad"分别连用, 在形式上与原诗的“青青”和“悠悠”相同, 做到了形似, 但是神似是否也得以很好的传达?译文直译过来就是:青青的是你的衣领, 悲伤的是我的心灵。Blue在英语世界原本就有一种隐喻意义, 即代指一种令人心情沉郁的颜色, 从而可以形容人处于低谷的心情。你衣领的颜色让我内心悲伤, 乍一看, 有点让人摸不到头脑, 产生了一种悬念, 只有读完后面一句, 才知道原来是恋人不主动传送音讯给女主人公, 才使她的心情处于沉郁状态, 而沉郁之中是否掺有对恋人的思念和幽怨, 这点就全权放于读者去体会、去遐想了。所以我认为, 这两个译本不止做到了形似, 也很好的巧妙的传达了女主人公内心复杂的情感, 达到了形似和神似的统一。
第二句:纵我不往, 子宁不嗣音?就算我有事情不能过去和你会面, 你就不能主动送个音讯过来吗?句中充满了对恋人不主动传递音讯的幽怨。且看四人的译文:
James Legge为了与上面的“long pines my heart with anxious pain”押韵, 采取了介宾短语前置的方法, 句尾放了一个refrain, 在形式上, 隔行押韵, 虽与原文押韵方式不同, 但是韵体读来朗朗上口, Legge的译本就充分体现了这一优势。但不能不说, 形式固然重要, 但原文的“情”更是不可或缺的要点。此句Why from all word do you refrain?虽有问号, 但是语气远没有原文那般强烈, 对女子的心理刻画也就缺少了力度, 而心理刻画正是此诗的亮点所在。成也押韵, 败也押韵。
Burton Waston和Wu-Chi Liu的译文遵循原文的形与神, 做到了语言与情感的“信”, 采用why not/no的句式, 在语气方面让我们感受到了女主人公的矜持与微微的抱怨。Arthur Waley的译文是You might surely send me news?纵使我不能去见你, 你肯定也会给我送点讯息来吧?虽然也是心理刻画, 但显然与原文有很大出入。
第二节与第一节只有几个词语的变化, 四人各自的译文也与第一节风格一致, 此处不再重复分析。需要提及的是Legge第二句:悠悠我思, 他翻译为My thoughts to you forever roam!本人以为, roam虽是为与下文的Yet why to me should you not come中come押韵而作, 但不能不说这是一个意外的惊喜。用roam这个动词来修饰thoughts, 女主人公的对恋人的情思在四处漫游, 从这儿到那儿, 从那儿到这儿, 情思本是看不见摸不到的, 但这样一来, 就令人可感可知。而且漫游还有一个时间段, 是一直, 就把女主人公的情意绵绵描写的特别生动。可说是一词出新亮人眼。
最后一节, 前面一句是全诗唯一的一个动作描写, “挑兮达兮, 在城阙兮。”描写女子在城楼来回走动, 表现内心的焦急。Legge将其译为How reckless you, how light and wild, There by the tower upon the wall!通过"reckless, light and wild, "我们可以看出, 他描写的根本不是女主人公, 而似乎是那个不送音讯不来见女主人公的男子。由于译者对原文的误解而产生了这样的译文, 基本的忠实于原文的意义都没有做到。Arthur Waley则是模仿原文, 只是变换了句序, Here by the wall-gate, I pace to and fro.与原文保持一致, 只单纯的描写动作, 至于其间的心理如何, 则把想象的空间留给了读者。Burton Waston将这句译为Restless, heedless, I walk the gate tower.动作和心理二者兼顾。女子思念着恋人, 久候不至, 在城楼上来回走动, 焦躁不安又心不在焉。为我们勾画了一幅画, 画中女子在城楼上, 心神不宁, 时而张望远处, 时而又伫立深思。
第二句:一日不见, 如三月兮。上文通过一连串的心理描写以后传达出了女子内心的复杂情感, 让读者产生一种印象:是否二人已分别很久?到这一句, 终于谜底揭晓, 原来只是一天未见。但这短短的一天, 却让女子觉得像三个月那么长。读者的想象与原文的描写之间形成了一种张力, 情到深处, 一天也那么漫长。四人的译文分别如下:
本人以为, 四个译本中将这种张力表现的最好的是Waston的One day not seeing you/is three months long.首先, 用词紧凑简练, 其次, be动词连接了one day和three months long, 让上句的一天和这句的三个月之间形成了巨大的张力, 令读者体会到女子望穿秋水的愁思, 比柳无忌的还要简练, 柳无忌还用了个as long as, 而沃森直接就说一天就是三月, 语气更加强烈, 将女子的心理刻画的淋漓尽致, 很好的传达了她一日不见如隔三秋的心情。
五、结语
《诗经》之所以能够流传至今, 传播海外, 正是因为其中很多佳作, 它们简练的语言与深厚的情感巧妙的结合在一起, 总是拨动着中外读者的心弦。在《诗经》这一类古诗的英译过程中, 要注重在语言形式和情感方面都要得到很好的再现。正如钱钟书对诗词翻译所要求的那样:“躯体换了一个, 而精魂依然故我。”2
摘要:诗歌作为一种特殊的文学艺术, 是作者表达内心情感的独特载体。在诗歌翻译的过程中固然要忠实于原文, 但忠实的对象不应该仅仅是语言和意义, 更重要的应该是文化和情感, 尤其是后者。本文以中国诗歌的滥觞之作——《诗经》为研究对象, 试图通过对《诗经·子衿》英译本的对比分析, 来说明古诗翻译重在传情。
关键词:古诗英译,《诗经·子衿》,传情
参考文献
[1].陈福康.中国译学理论史稿 (修订本) [M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
[2].《中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1986.
[3].朱自清等.名家品诗经[M].北京:中国华侨出版社, 2009.
子衿诗经全文 篇3
《诗经·国风·郑风·子衿》
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
作品赏析:
由于孔子曾说过“《诗》三百,一言以蔽之,曰思无邪”(《论语》),经学家便将《诗经》的每首诗都套上“思无邪”的灵光圈,致使一部《诗经》竞成了儒家的道德教科书。如此篇《子衿》,《毛诗序》认为“刺学校废也,乱世则学校不修焉”。孔颖达疏进一步解释说:“郑国衰乱不修学校,学者分散,或去或留,故陈其留者恨责去者之辞,以刺学校之废也。经三章皆陈留者责去者之辞也。”可是在诗中实在看不出什么“学校废”的迹象。朱熹指出:“此亦淫奔之诗。”(《诗集传》)倒是看出这是男女相悦之辞,纠正了前人的曲解臆说。
这首诗写一个女子在城楼上等候她的恋人。全诗三章,采用倒叙手法。前两章以“我”的口气自述怀人。“青青子衿”,“青青子佩”,是以恋人的衣饰借代恋人。对方的衣饰给她留下这么深刻的.印象,使她念念不忘,可想见其相思萦怀之情。如今因受阻不能前去赴约,只好等恋人过来相会,可望穿秋水,不见影儿,浓浓的爱意不由转化为惆怅与幽怨:“纵然我没有去找你,你为何就不能捎个音信?纵然我没有去找你,你为何就不能主动前来?”第三章点明地点,写她在城楼上因久候恋人不至而心烦意乱,来来回回地走个不停,觉得虽然只有一天不见面,却好像分别了三个月那么漫长。
诗经全文 取名 篇4
2、燕飞。《邶风·燕燕》:“燕燕于飞,差池其羽”。
3、淑慎。《邶风·燕燕》:“终温且惠,淑慎其身”。淑慎,和善谨慎。如台湾有艺人名萧淑慎。
4、惠然。《邶风·终风》:“终风且霾,惠然肯来”。惠然,顺从貌。
5、静姝。《邶风·静女》:“静女其姝,俟我于城隅”。版三国里就加了个叫静姝的角色Orz。下文还有个“静娈”,都是娴静美丽的意思。
6、炜彤。《邶风·静女》:“彤管有炜,说怿女美”。彤:红色。炜:光彩。
7、洵美。《邶风·静女》:“自牧归荑,洵美且异”。洵美就是很美的意思。《郑风·叔于田》:“洵美且仁”、“洵美且好”。
8、燕婉。《邶风·新台》:“燕婉之求”。燕婉:安静和顺,也指如意郎君。字面漂亮,但这一篇《新台》主旨是讽刺卫宣公的乱伦,上下文的意思不是很好,慎用。
9、如云。《鄘风·君子偕老》:“鬒发如云,不屑髢也”。如云:像云一样众多。《郑风·出其东门》:“出其东门,有女如云”。屈原《湘夫人》:“九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云”。
10、邦媛。《鄘风·君子偕老》:“展如之人兮,邦之媛也”。邦:国家。媛:美女。另有“邦彦”——《郑风·羊裘》:“彼其之子,邦之彦兮”。彦:杰出的人才。如北宋有词人名周邦彦。
11、灵雨。《鄘风·定之方中》:“灵雨既零”。灵雨:及时雨。需要指出的是,南方人分不清前后鼻音,该词极易被念成“淋雨”,再取个“落汤鸡”的外号就是顺利成章的事了><
12、朝雨。《鄘风·蝃蝀》:“朝隮于西,崇朝其雨”。指早晨的雨。唐时王维有诗曰:“渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新”。
13、芃芃(音朋)。《鄘风·载驰》:“我行其野,芃芃其麦”。芃芃:草木茂盛貌。值得一提的是,该篇的作者许穆夫人是我国见于记载的第一位女诗人。
14、绿竹。《卫风·淇奥》:“瞻彼淇奥,绿竹青青”。
15、琇莹。《卫风·淇奥》:“有匪君子,充耳琇莹”。琇:宝石。莹:光亮透明。
16、巧倩、美盼。《卫风·硕人》:“巧笑倩兮,美目盼兮”。上文连用六个比喻,赞美卫庄公夫人的美貌,文字很美。
17、佩玉。《卫风·竹竿》:“巧笑之瑳,佩玉之傩”。
18、琼琚。《卫风·木瓜》:“投我以木瓜,报之以琼琚”。后文还有(大名鼎鼎的)“琼瑶”、“琼玖”。
19、陶陶。《王风·君子阳阳》:“君子陶陶”。陶陶:快乐貌。
20、佩玖。《王风·丘中有麻》:“彼留之子,诒我佩玖”。佩玖:佩戴用的美玉。
21、静好。《郑风·女曰鸡鸣》:“琴瑟在御,莫不静好”。静好:安静美好。胡兰成和张爱玲结婚时,写下:“岁月静好,现世安稳”。
22、舜华、舜英。《郑风·有女同车》:“有女同车,颜如舜华···颜如舜英”。舜华、舜英都指木槿花。
23、德音。《郑风·有女同车》:“彼美孟姜,德音不忘”。德音:美好品德。这个词在整本诗经里多次出现,此处不一一列举。个人感觉该词的气场比较大,一般人hold不住吼吼
24、子佩。《郑风·子衿》:“青青子佩,悠悠我思”。子佩和子衿在这里都指对方的衣饰(从而代指对方)。
25、零露。《郑风·野有蔓草》:“野有蔓草,零露漙兮”。零露:零落的露水。然而该词溢满了感伤的气息(延伸义:容易消失的事物),偶的眼前骤然浮现出小说或影视剧中那些林黛玉式的女纸···
26、婉兮、婉如。《郑风·野有蔓草》:“有美一人,清扬婉兮···婉如清扬”。婉:美丽。至于“清扬”,应该没有人想和洗发水重名= =
27、琼华。《齐风·著》:“尚之以琼华乎而”。下文“琼莹”、“琼英”,均形容美玉。
28、美清。《齐风·猗嗟》:“猗嗟名兮,美目清兮”,赞美眼睛美丽清亮。东晋陶渊明有诗曰:“佳人美清夜,达曙酣且歌”。
29、如英。《魏风·汾沮洳》:“美如英”,下文还有“美如玉”。如花似玉貌。
30、清猗。《魏风·伐檀》:“河水清且涟猗”。
31、素衣。《唐风·扬之水》:“素衣朱襮,从子于沃”。素衣:白色的衣服。北宋晏几道词曰:“素衣染尽天香,玉酒添成国色”。BUT在《礼记》等典籍中,“素衣”也指丧服。
32、菁菁。《唐风·杕杜》:“有杕之杜,其叶箐箐”。菁菁:草木茂盛。
33、采苓。《唐风·采苓》:“采苓采苓,首阳之巅”。《诗经》中,“采~”形式的词语多次出现,除此之外,还有“采蘩”、“采薇”、“采菲”、“采芑”、“采菽”等。都是采摘某种植物的意思。
34、文茵。《秦风·小戎》:“文茵畅毂,驾我骐馵”。文茵:车中的`虎皮坐褥。这个词外柔内刚有木有!
35、湄。单名一个“湄”字,取自《秦风·蒹葭》:“所谓伊人,在水之湄”。虽然没有上文中的“在水一方”有名,但它更适合取名。
36、渥丹。《秦风·终南》:“颜如渥丹,其君也哉”。渥丹:色泽红润貌。
37、美淑。《陈风·东门之池》:“彼美淑姬,可与晤歌”。
38、舒窈。《陈风·月出》:“舒窈纠兮,劳心悄兮”,舒:舒缓轻盈貌;窈纠(jiǎo)其实是连在一起的,体态窈窕貌。但我觉得“舒窈”是个更好听的名字。《月出》是整本《诗经》中非常有意境的一篇,在我大爱的电影——徐克的《梁祝》中也有出现,我对她爱不释手。
39、楚楚。《曹风·蜉蝣》:“蜉蝣之羽,衣裳楚楚”。楚楚:鲜明貌。蜉蝣是一种短命的小虫,故而此篇的基调是消沉的。
40、如雪。《曹风·蜉蝣》:“蜉蝣掘阅,麻衣如雪”。个人最喜欢刘禹锡的一句:“晚来风起花如雪,飞入宫墙不见人”。
41、荟蔚。《曹风·候人》:“荟兮蔚兮,南山朝隮”。荟蔚:云雾弥漫貌。
诗经取名小雅内容部分名字
1、翕(xī)。单名一个“翕”字,取自《小雅·鹿鸣之什·常棣》:“兄弟既翕,和乐且湛”。翕:和顺。以读音xī为名的人很多,但该字却不常见。《易经·系辞上·第六章》曰:“夫坤,其静也翕,其动也辟,是以广生焉”,“静翕”也是一个文静内敛的名字。
2、依依。《鹿鸣之什·采薇》:“昔我往矣,杨柳依依”。依依:柳枝随风飘摇。在其它语境中也形容不舍。
3、霏霏。《鹿鸣之什·采薇》:“今我来思,雨雪霏霏”(后文还有:“雨雪雰雰”)。霏霏:雪花纷飞貌。然而该词多用以形容雨雪天气,阴森气 氛= =如范仲淹《岳阳楼记》:“淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空···”没完没了的下雨必然就令人抓狂了啊!所以凡事讲个度,名中若用“霏”字,一个 足矣!
4、燕绥。《南有嘉鱼之什·南有嘉鱼》:“君子有酒,嘉宾式燕绥之”。燕:即“宴”,这里指宴请,描述席间的景象;绥:安宁。后文还有“燕笑”、“燕喜”等。
5、令仪。《南有嘉鱼之什·湛露》:“岂弟君子,莫不令仪”。令仪:优雅的风度。取这个名字的知名人士有:包拯他爹包令仪、孔祥熙和宋霭龄的长女孔令仪等。
6、闻天。《鸿雁之什·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于天”。个人非常喜欢的一句(总让我想起三国时的凤雏···)。譬如Party早期的Leader张闻天同志。
7、金玉。《鸿雁之什·白驹》:“毋金玉尔音,而有遐心”。金玉:比喻珍贵和美好。这里用作动词,指珍惜。
8、攸宁。《鸿雁之什·斯干》:“君子攸宁”。
9、骏德。《节南山之什·雨无正》:“浩浩昊天,不骏其德”,骏德:犹言美好的品德。
10、翰飞。《节南山之什·小宛》:“宛彼鸣鸠,翰飞戾天”。翰飞:高飞。
11、巧颜。该名字绝对是个大花瓶,看看《节南山之什·巧言》怎么说的:“巧言如簧,颜之厚矣”!这才叫骂人不带脏字。在《诗经》的语境下,无论“巧言”还是“巧颜”都是很不好的名字,不要被字面给骗了。
12、溱溱(音真)。《鸿雁之什·无羊》:“旐维旟矣,室家溱溱”。和国风篇第一个词条“蓁蓁”是一样的意思,表众多。五行缺水的话可以用“溱”。此字多音,也读秦。
13、嘉卉。《谷风之什·四月》:“山有嘉卉,侯栗侯梅”。嘉卉:美丽的草木。是个带着青草气息的名字,小清新范儿。
14、雅南。《谷风之什·鼓钟》:“以雅以南,以龠不僭”。雅和南均指音乐,且相当于在维也纳金色大厅里演奏的那种高雅音乐。
15、苾芬。《谷风之什·楚茨》:“苾芬孝祀,神嗜饮食”。苾芬:芬芳。又如《谷风之什·信南山》:“是烝是享,苾苾芬芬”。
16、思柔。《甫田之什·桑扈》:“兕觥其觩,旨酒思柔”。在这里,思是助词,柔指柔和。形容美酒温和。
诗经硕鼠全文翻译 篇5
原文:
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所?
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直?
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
注释:
硕鼠:肥大的老鼠。也有解释说就是鼫鼠,头如兔,尾有毛,喜欢在田中吃粮食,俗称地耗子。三岁:三年,此泛指多年。 贯:侍奉,养活。 逝:“誓”的假借字,即发誓。 乐土:快乐的地方。 爰:乃。 所:处所。 德:恩惠,此给予恩惠。 直:正得其所。 劳:慰劳。 永号:长声哀号。
译文:
大老鼠啊大老鼠,
不要偷吃我的黍。
多年一直侍奉你,
你却从不顾怜我。
我发誓要离开你,
去那安逸的`乐土。
乐土乐土真安逸,
是我理想栖身处。
大老鼠啊大老鼠,
不要偷吃我的黍。
多年一直侍奉你,
你却从不顾怜我。
我发誓要离开你,
去那安逸的乐土。
乐土乐土真安逸,
是我理想栖身处。
大老鼠啊大老鼠,
不要偷吃我禾苗。
多年一直侍奉你,
你却从不犒劳我。
我发誓要离开你,
去那安逸的乐郊。
乐郊乐郊真安逸,
谁会长叹加哭号!
赏析:
诗经伐檀全文 篇6
既不耕种不收割,为何取稻三百束?
又不上山去打猎,却见庭中挂貉肉?
那些贵族大老爷,从来不会白吃饭。
叮当砍树做车辐,把树堆在河旁边。河水清清起直波。
既不耕种不收割,为何取稻三百捆?
又不上山去打猎,却见庭中挂兽肉?
那些贵族大老爷,从来不会白吃饭。
叮当砍树做车轮,把树堆放在河边。河水清清起环波。
既不耕种不收割,为何取稻三百束?
又不上山去打猎,却见庭中挂鹤鸿?
诗经木瓜全文及赏析 篇7
首先,其中没有《诗经》中最典型的句式——四字句。这不是没法用四字句(如用四字句,变成“投我木瓜(桃,李),报以琼琚(瑶、玖);匪以为报,永以为好”,一样可以),而是作者有意无意地用这种句式造成一种跌宕有致的韵味,在歌唱时易于取得声情并茂的效果。其次,语句具有极高的重叠复沓程度。不要说每章的后两句一模一样,就是前两句也仅一字之差,并且“琼琚”、“琼瑶”、“琼玖”语虽略异义实全同,而“木瓜”、“木桃”、“木李”据李时珍《本草纲目》考证也是同一属的植物.其间的差异大致也就像橘、柑、橙之间的差异那样并不大。
“你赠给我果子,我回赠你美玉”,与“投桃报李”不同,回报的东西价值要比受赠的东西大得多,这体现了一种人类的高尚情感(包括爱情,也包括友情)。这种情感重的是心心相印,是精神上的契合,因而回赠的东西及其价值的高低在此实际上也只具有象征性的意义,表现的.是对他人对自己的情意的珍视,所以说“匪报也”。“投我以木瓜(桃、李),报之以琼琚(瑶、玖)”,
作者表达的就是:珍重、理解他人的情意便是最高尚的情意!
翻译诗经.豳风全文 篇8
02、慆(Tao):久、长期
03、来自:从…返回
04、零雨:细雨
05、濛:雨点细小貌
06、曰归:指我在东边说要回来
07、西悲:指怀念西方家乡而悲伤
08、制:缝制,缝新衣回家
09、士:从事,此指不需要再衔木行军了
10、行枚:口中衔根小木棍。古代偷袭敌方时,士兵口中衔木以防出声。
11、蜎蜎(Yuan):爬行、蠕动貌
12、蠋(Zhu):蝴蝶、蛾等的幼虫,俗称毛虫,似蚕生在桑树上
13、烝(Zheng):长久,一说众多或语气助词
14、敦(Dui):孤独貌,或身体蜷缩成一团的样子,下文用于苦瓜时,形容苦瓜的卷曲貌
15、宿:夜里睡觉,过夜
16、车:战车
17、果臝(Luo):瓜果的总称,一说即栝楼、瓜篓,葫芦科植物
18、施:蔓延,形容满满的挂在房檐上。此段都是在怀想家园的模样。
19、宇:房檐
20、伊威:俗称土鳖虫
21、蟏蛸(XiaoShao):一种长脚蜘蛛,又名喜蛛
22、町畽(TingTuan):町,田界;畽,村庄、屯(多用于地名)。此指田园荒芜变成了鹿场以及萤火虫滋生的草场。
23、熠耀:熠,闪光发亮;耀,光线强烈照射,形容萤火虫多
24、宵行:萤火虫
25、伊:是。此句意思说田园荒芜并不可怕,反倒这更加令人思念。
26、鹳(Guan):水鸟名,形似鹤和鹭,体形大,食鱼。
27、垤(Die):小土堆
28、妇:指妻子
29、洒扫:洒水扫地
30、穹窒(QiongZhi):即窒穹,堵塞屋里墙上所有的孔洞。穹,穷尽、全部;窒,塞、堵塞洞穴。
31、我征聿至:我的征人要回来了。聿,语气助词或乃。此段是推己及妻,推测家中的妻子为迎接自己回来而洒扫忙碌。
32、瓜苦:苦瓜,或说葫芦类瓜瓠
33、栗薪:束薪,即柴堆
34、仓庚:黄莺
35、于归:女子出嫁。此段是回想新婚的情景
36、皇:黄色、黄白色,或黄白相间色
37、驳:红白色,或红白相间色
38、亲:指妻子的母亲
39、缡(Li):佩巾
40、九十:形容仪式隆重繁多
【子衿诗经全文】推荐阅读:
诗经《硕鼠》全文10-13
谷风诗经全文注释译文06-02
载驰诗经全文翻译06-20
蒹葭诗经全文吟诵09-30
诗经之思齐全文鉴赏10-01
诗经关雎全文原文及解读07-06
四书五经诗经全文翻译05-29
诗经 国风 郑风 子衿05-09
诗经植物08-12
诗经:狡童05-11