带人名的成语

2024-07-17

带人名的成语(精选12篇)

带人名的成语 篇1

带人名的成语

“名”字最基本的释义是指人或事物的称谓,那么关于名字的成语又有哪些呢?

名闻遐迩 名噪一时 慕名而来 名正言顺

按名责实 榜上无名 变名易姓 不可名状

不名一钱 不务空名 名存实亡 名满天下

名实相副 名垂后世 名副其实 名实难副

名列前茅 名不副实 名目繁多 名下无虚

名缰利锁 名山大川 名声籍甚 名过其实

名标青史 名高天下 名山胜川 名利双收

冒名顶替 莫可名状 名垂青史 名不虚传

名贸实易 名震一时 名山事业 名士风流

名垂千古 欺世盗名 巧立名目 青史传名

显亲扬名 遐迩闻名 循名责实 一举成名

雁塔题名 有名无实 一文不名 异名同实

隐姓埋名 指名道姓 至理名言 综核名实

必也正名 兵出无名 不名一格 不名一文

藏诸名山 成名成家 驰名当世 驰名天下

臭名昭彰 臭名昭着 出师无名 出师有名

垂名竹帛 大名难居 砥厉名号 砥砺名号

钓名要誉 吊誉沽名 钓誉沽名 顶名冒姓

顶名替身 遁迹藏名 遁名改作 贩交买名

浮名薄利 浮名虚利 干名犯义 更名改姓

功名富贵 功名利禄 沽名吊誉 沽名干誉

沽名卖直 沽名要誉 沽誉钓名 哗世取名

隳节败名 急功近名 假名托姓 金榜挂名

矜名妒能 矜名嫉能 利缰名锁 利惹名牵

利绾名牵 烈士徇名 罗织罪名 名不虚得

名不虚立 名垂万古 名垂竹帛 名从主人

名德重望 名符其实 名高难副 名公巨卿

名公钜卿 名公巨人 名公钜人 名鞿利鞚

名流巨子 名卿钜公 名山胜水 名声过实

名同实异 名我固当 名扬四海 名正理顺

名重一时 泥名失实 齐名并价 巧立名色

巧作名目 青史标名 求名夺利 辱身败名

射利沽名 身败名隳 身废名裂 身名俱败

身名俱灭 身名俱泰 身名两泰 身显名扬

贪名逐利 题名道姓 徒负虚名 徒拥虚名

徒有其名 完名全节 违利赴名 闻名丧胆

蜗名微利 无可名状 无名火气 无名小辈

无名之璞 无名之朴 无名之师 遐尔闻名

显姓扬名 显祖扬名 像形夺名 循名核实

循名课实 扬名四海 邀名射利 遗名去利

一钱不名 隐迹埋名 隐名埋姓 应名点卯

有名亡实 责实循名 正名定分 争名夺利

争名竞利 征名责实 知名当世 重气狥名

重望高名 逐名趋势 尊姓大名 策名就列

策名委质 改名易姓 改姓更名 高姓大名

名门世族 青史垂名 青史留名 闻名遐迩

无名孽火 人死留名 竖子成名 师出无名

声名狼藉 身败名裂 实至名归 提名道姓

师出有名 盛名难副 徒有虚名 蜗角虚名

无名小卒 无名英雄 姓甚名谁 循名覈实

循名考实 扬名显亲 蝇名蜗利 阿世盗名

藏之名山 饵名钓禄 变迹埋名 变姓埋名

臭名远扬 臭名昭著 垂名青史 大名鼎鼎

盗名欺世 盗名暗世 砥行立名 砥行磨名

钓名沽誉 鼎鼎大名 斗方名士 遁名匿迹

分文不名 浮名虚誉 附骥名彰 干名采誉

改名换姓 高名大姓 各色名样 功成名遂

功成名就 沽名钓誉 顾名思义 赫赫有名

及第成名 久闻大名 久负盛名 举世闻名

控名责实 金榜题名 利锁名缰 立身扬名

莫名其妙 驰名中外 砥砺名节 钓名欺世

鼎鼎有名 惑世盗名 揽名责实 冒名接脚

名不符实 名落孙山 名胜古迹 名实相符

名师出高徒 闻名不如见面 人怕出名猪怕壮 名不正,言不顺

藏之名山,传之其人 盛名之下,其实难符 盛名之下,其实难副 豹死留皮,人死留名

藏诸名山,传之其人 争名于朝,争利于市 行不更名,坐不改姓

带人名的成语 篇2

数为人类的思维进步到一定程度,借助符号,在生产活动需求下出现的。却因为从前人们的认知非常有限,数字被赋予神秘色彩,便形成了“数的灵物崇拜”。这一点在汉俄民族中是一样的。在俄罗斯人眼中,“七”是非常神奇而美好的数字,俄语里产生了一系列同“七(семь,семеро,седьмой)”有关的成语。如:наседьмомнебе(如登天堂),семьпядейволбу(聪明异常)。对于中国人来说,最富有神奇的数字要算“九”了。中国人认为九重天是天的最高处,因而有成语“九霄云外”、“九天揽月”等。中国人以“九”为大数,泛指多数,生活中随处可见带有“九”的成语,如:“三六九等”、“一言九鼎”“九五之尊”等。这也和俄罗斯人不同。

二、汉俄成语中数字的语义模糊性

上面分析我们发现,汉语里带“九”的成语颇多,俄语里带数字“七”的成语偏多,它们反映出两个民族鲜明的民族特色。汉语成语中的“九”及俄语成语中的“семь,семеро,седьмой”实际上已不表示具体的数,而是虚指多数,这就是数字的语义模糊性。如:千锤百炼、千变万化,这类并列、对举的组合中,“百”、“千”及“万”已没有了它们之间十倍、百倍的巨大差别,一起转化为指代众多、非常多。再如:

“五谷不分”:неразбиратьсявхлебныхзлаках

说明:其中“五”这个数字指的并不是真的辨认不出五种粮食,而是泛指多数,模糊了其数字含义。

此类数字的语义模糊现象,俄语中也常见,如:заблудитьсявтрёхсоснах(在三棵松树之间迷路,比喻小问题上绕来绕去搞不通)。这里的数字并不表示精确的数量意义,而是带有模糊语义。

需要指出的是:还有一种成语结构所蕴含的模糊性:即成语中的某些数、词的意义已经模糊了,不能再去追究这些数词的精确意义,而应从整体上考虑。如:俄语中Вонпорогнасемьдорог.应译为:请君离开;кричатьвтриголоса应译为:扯破嗓子喊……

三、带数字的汉语成语俄译

鉴于汉俄语言中的数字文化差异及两种语言中(尤其是成语中)存在的语义模糊成分,在进行带数字的汉俄成语翻译时,应了解汉俄语言中的数字文化,不能拘泥于这些数词的精确含义,而应考虑成语的整体形象意义,保持成语的民族特色。

(一)转换数字,保留意义

一般来说,汉俄语文化中,尤其在成语中数词是很难直译为另一种语言的。首先,两民族喜爱的数字不同,其次,即使所喜爱的数词相同(如“3”)也很难直译。因为这种用法民族文化特色十分鲜明。比如:“三思后行”应译为:Семьразпримерь,одинразстрежь.(直译:量七次再裁剪。转译:在做重大事情、决定某重要问题之前要慎重考虑。)说明:汉俄这两个成语意思是相同,但表达方法不同。首先是比喻有别:汉语中用动词“思”和“行”俄语中用动词“量”和“裁”;其次是所选用的数词不同:汉语用“三”,俄语用“七”,但均表示“多次”之意。

(二)数字不变,取意而换形

保留相同数词,更换原文形象,译出源语中的成语含义。这类词成语中汉俄的形象不同,但数词相同,语义相近或相近,翻译时可互译。如:“脚踏两只船”可译为:сядьмеждвухстульев,“一箭双雕”可译为:однимударомубитьдвухзайцев……

(三)去掉数字,意译而舍形

当源语成语中的数字带有模糊含义,而译语中又找不到相对应的数字时,我们应从模糊性入手,传达其意,不必在意其形,综合翻译。如:

“十拿九稳”可译为:деловерное

说明:这个成语中的数词“十、九”已没有其自身的数字意义,而表达其模糊含义。再如:

“六神无主”可译为:сердце(укого)ненаместе

总之,语言是文化的载体,不同民族语言中的数字文化,在某种程度上折射出一个民族的宗教崇拜、礼仪习俗、思维模式等诸多文化内涵,也正是这些决定了不同民族的人对数字不同的偏好和喜爱,也赋予了数字神奇的含义。成语是语言的精髓。本文从带数字的汉俄成语翻译入手,试图对两国数字文化进行对比,更好地揭示汉俄文化间的异同,这对我们从事跨文化交流大有裨益。同时也希望文中总结的几种带数字的汉语成语的翻译方法,对我们从事汉俄翻译有所帮助。

摘要:数为人类的思维进步到一定程度,借助符号,在生产活动需求下出现的。却因为从前人们的认知非常有限,数字被赋予神秘色彩,便形成了“数的灵物崇拜”。这一点在汉俄民族中是一样的。但是,由于汉俄语中数字文化的不同,数字蕴含的意义也不相同,汉俄文化在数字的运用时各有喜好和特点,在成语中体现得尤为明显。

关键词:数字,成语,翻译

参考文献

[1]程荣格.俄汉汉俄翻译理论技巧[M].北京:电子工业出版社,1993.

[2]王福祥吴汉樱文化与语言[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1994.

[3]赵敏善.俄汉语言文化对比研究[J].军事谊文出版社,1996.

[4]陶源.论俄汉成语中语义模糊及其翻译[J].淮北煤炭师范学院学报,2007(5).

[5]Фелицына В. П. ,Прохоров Ю. Е. ,Русские пословицы,поговорки и крылатые выражения [M],изд. Русский язык,1979.

cod死亡名言带人名 篇3

1、在人类历史的长河中,真理因为像黄金一样重,总是沉于河底而很难被人发现,相反地,那些牛粪一样轻的谬误倒漂浮在上面到处泛滥。 —— 培根

2、生活只有在平淡无味的人看来才是空虚而平淡无味的。 —— 车尔尼雪夫斯基

3、人文精神是女人的善行,

4、真实是人生的命脉,是一切价值的根基。 —— 德莱塞

5、沉沉的黑夜都是白天的前奏。 —— 郭小川

6、友谊像清晨的雾一样纯洁,奉承并不能得到友谊,友谊只能用忠实去巩固它。 —— 马克思

7、过去属于死神,未来属于你自己。 —— 雪莱

8、时间乃是最大的革新家。 —— 培根

9、劳动首先成为价格,即成为用于偿付一切原始购买货币。早先,购买世界上一切的财富,并非通过金子银子,而是通过劳动。

10、在人生的道路上,当你的希望一个个落空的时候,你也要坚定,要沉着。 —— 朗费罗

11、生活是一种绵延不绝的渴望,渴望不断上升,变得更伟大而高贵。 —— 杜伽尔

12、笑就是阳光,它能消除人们脸上的冬色。——雨果

13、人是讨价还价的动物:其他的动物不会这样的勾当——狗是不会用自己吃的骨头去做交换。

14、一个人的死亡是一场悲剧. 千百万人的死亡只是个统计数据。

15、生活太安逸了,工作就会被生活所累了。——鲁迅

16、以吾人数十年必死之生命,立国家亿万年不死之根基,其价值之重可知。 —— 孙中山

17、道德衰亡,诚亡国灭种之根基。 —— 章炳麟

18、把友谊限于两人范围之内的人,似乎把明智的友谊的安全感与爱的妒嫉和蠢举相混淆。

19、人生贵知心,定交无暮早。 —— 袁中道

20、包含着某些真理因素的谬误是最危险的。

21、只要你想到快乐,你就可以得到快乐。——卢梭

22、宿命论是那些缺乏意志力的弱者的借口。 —— 罗曼·罗兰

23、志向的贫穷是真正贫穷的悲剧。

24、爱是亘古长明的灯塔,它定晴望着风暴却兀不为动,爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。——泰戈尔

25、自由是做法律所许可的一切事情的权利。—— 孟德斯鸠

26、一身报国有万死,双鬓向人无再青。——陆游

27、世界上没有才能的人是没有的。问题在于教育者要去发现每一位学生的禀赋、兴趣、爱好和特长,为他们的表现和发展提供充分的条件和正确引导。 —— 苏霍姆林斯基

28、只要让我创造一个国家的迷信,我就不管归谁给他制定法律,也不管归谁给它编歌曲了。 —— 马克·吐温

29、诚实和勤勉,应该成为你永久的伴侣。——富兰克林

30、善良和谦虚是永远不应令人厌恶的两种品德。 —— 斯蒂文生

31、三年级:书犹药也,善读之可以医愚。

32、希望时本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。 ——鲁迅

33、多想别人,少想自己;节制自私,发挥仁爱,构筑完美人性。

带福字的成语 篇4

带福字的成语:

1、[百福具臻] 形容各种福运一齐来到。

2、[避祸就福] 避开凶险,趋向幸福。

3、[避祸求福] 形容避开灾祸而求取幸福。

4、[洞天福地] 原为道家语,形容神道居住的名山胜地。后多比喻风景优美的地方。

5、[福不盈眦] 形容福禄富贵渺小而短暂。

6、[福不重至,祸必重来] 福不会接连而来,祸灾却会接踵而至。

7、[福地洞天] 原为道家语,形容神道居住的名山胜地。后多比喻风景优美的地方。

8、[福过灾生] 幸福到了极点就转化为灾祸。

9、[福慧双修] 形容既有福,又聪明。

10、[福禄双全] 福:福气;禄:俸禄。既有福气,又做官,享受俸禄。

11、[福衢寿车] 通往福寿的道路和车子。形容获取福寿的途径。

12、[福如东海] 福气象东海那样大。旧时祝颂语。

13、[福善祸淫] 形容行善的得福,作恶的受祸。

14、[福寿康宁] 祝颂语。谓幸福、长寿、健康、安宁诸福齐备。

15、[福寿绵绵] 福多寿高。是祝颂之辞。

16、[福寿年高] 年高:年龄大。有福有寿,长命百岁。

17、[福寿齐天] 福寿与天一样高。是祝颂之辞。

18、[福寿双全] 幸福和年寿两样全备。

19、[福寿无疆] 疆:极限,止境。福分与年寿都无止境。是祝颂之辞。

20、[福孙荫子] 形容福荫及于子孙。

21、[福为祸始] 形容福与祸没有定数,享福太甚就隐伏着祸端。亦作“福为祸先”。

22、[福为祸先] 形容福与祸没有定数,享福太甚就隐伏着祸端。同“福为祸始”。

23、[福无双至,祸不单行] 形容幸运事不会连续到来,祸事却会接踵而至。

24、[福兮祸所伏,祸兮福所倚] 形容福祸互为因果,互相转化。

25、[福星高照] 形容人很幸运,有福气。

26、[福倚祸伏] 形容福祸互为因果,互相转化。

27、[福至心灵] 福:幸运。意思是人运气来了,心也变得灵巧了。

28、[洪福齐天] 洪:大。旧时颂扬人福气极大。

29、[后福无量] 量:限度,限量。将来的幸福无穷。

30、[厚德载福] 后形容有德者能多受福。

31、[祸福同门] 形容祸福皆人自取。

32、[祸福惟人] 是祸是福均取决于人自身的所作所为。亦作“祸福由人”。

33、[祸福无常] 形容祸与福没有固定不变的常规。

34、[祸福无门] 无门:没有定数。形容灾祸和幸福不是注定的,都是人们自己造成的。

35、[祸福相生] 形容祸害与幸福是相互转化、相互依存的。

36、[祸福相依] 比喻坏事可以引出好的结果,好事也可以引出坏的结果。

37、[祸福相倚] 形容祸与福相因而生。

38、[祸福倚伏] 比喻坏事和好事互相依存。

39、[祸福由人] 是祸是福均取决于人自身的所作所为。同“祸福惟人”。

40、[祸福有命] 旧时迷信认为,灾祸与幸福都有一定的气数,都是命中注定的。

41、[祸福之门] 形容祸与福之所从出。

42、[祸绝福连] 形容灾祸消失,好运接连不断。

43、[祸为福先] 形容受尽灾祸之后好运就会降临。多用于劝慰受难之人。

44、[祸兮福所倚,福兮祸所伏] 比喻坏事可以引出好的结果,好事也可以引出坏的结果。

45、[祸中有福] 形容不幸之中也包含着产生幸运的因素。

46、[吉凶祸福] 吉祥、不幸、灾祸、幸福。

47、[琅嬛福地] 传说中仙人所居多书的洞府。

48、[齐天洪福] 称颂人福气大,与天相齐。

49、[求福禳灾] 禳:祈祷。祈求福运降临,消除灾害。

50、[如天之福] 形容福气特别大。

51、[擅作威福] 擅:自作主张。滥用职权,作威作福。

52、[寿山福海] 寿象山那样久,福象海那样大。旧时用于祝人长寿多福。

53、[妄谈祸福] 无根据地预言祸福之事。

54、[无妄之福] 不期望获得而得到的幸福。

55、[毋望之福] 形容平白无故受到的灾祸或损害。同“无妄之福”。

56、[兴亡祸福] 兴盛和灭亡,灾祸和幸福。泛形容一切遭遇。

57、[一路福星] 路:本为宋代的行政区域名,后形容道路;福星:岁星。原形容一个行政区域为民谋福的好长官。后用作祝人旅途平安的客套话。

58、[因祸得福] 变坏事为好事。

59、[因祸为福] 变坏事为好事。

60、[有福同享] 幸福来共同分离。

61、[择福宜重] 选择吉福之事应取重的。

62、[转祸为福] 把祸患变为幸福。形容把坏事变成好事。

63、[转灾为福] 同“转祸为福”。把灾祸转化为幸福。

64、[自求多福] 求助自己比求助他人会得到更多的幸福。

65、[作福作威] 原形容国君专行赏罚,独揽威权。后用以形容妄自尊大,滥用权势。

带喜字的成语 篇5

1、[喜逐颜开]逐:追随;颜:脸面,面容。形容十分喜悦,满脸笑容。

2、[喜跃抃舞]抃:鼓掌。喜欢得跳跃、鼓掌、起舞。形容极度欢乐而手舞足蹈的情状。

3、[喜溢眉梢]形容人很快乐的精神。

4、[喜形于色]形:表现;色:脸色。内心的喜悦表现在脸上。形容抑制不住内心的喜悦。

5、[喜行于色]高兴显现在脸上。

6、[喜新厌旧]喜欢新的,厌弃旧的。多指爱情不专一。

7、[喜新厌故]喜欢新的,厌弃旧的。多指爱情不专一。同“喜新厌旧”。

8、[喜笑颜开]颜开:脸面舒开,指笑容。形容心里高兴,满面笑容。

9、[喜闻乐见]喜欢听,乐意看。指很受欢迎。

10、[喜上眉梢]喜悦的心情从眉眼上表现出来。

11、[喜气洋洋]洋洋:得意的样子。充满了欢喜的神色或气氛。

12、[喜怒无常]一会儿高兴,一会儿生气。形容态度多变。

13、[喜怒不形于色]高兴和恼怒都不表现在脸色上。指人沉着而有涵养,感情不外露。

14、[喜怒哀乐]喜欢、恼怒、悲哀、快乐。泛指人的各种不同的感情。

15、[喜眉笑眼]形容面带笑容、十分高兴的`样子。

16、[喜见于色]内心的喜悦表现在脸上。形容抑制不住内心的喜悦。同“喜形于色”。

17、[喜从天降]喜事从天上掉下来。比喻突然遇到意想不到的喜事。

18、[喜出望外]望:希望,意料。由于没有想到的好事而非常高兴。

19、[喜不自胜]胜:能承受。喜欢得控制不了自己。形容非常高兴。

20、[欣喜若狂]欣喜:快乐;若:好象;狂:失去控制。形容高兴到了极点。

21、[双喜临门]指两年喜事一齐到来。

22、[惊喜欲狂]既惊又喜,高兴得都要发疯了。形容喜出望外,过于兴奋的情壮。

23、[惊喜若狂]形容又惊又喜,难以自持。

24、[惊喜交加]两种事物同时出现或同时加在一个人身上,又惊又喜。

25、[惊喜交集]交集:一起袭来。两种事物同时出现或同时加在一个人身上,又惊又喜。

26、[欢喜冤家]表示又爱又恨的意思。小说戏曲中多用作对情人或儿女的亲热称呼。

27、[欢喜若狂]欢喜:高兴的样子。高举得象发狂一样。

28、[大喜若狂]高兴得几乎发狂。

29、[大喜过望]过:超过;望:希望。结果比原来希望的还好,因而感到特别高兴。

30、[悲喜交集]悲伤和喜悦的心情交织在一起。

31、[哀喜交并]交:交错。悲痛和喜悦交织

32、[厌故喜新]讨厌旧的,喜欢新的。

33、[人逢喜事精神爽]人遇到喜庆之事则心情舒暢。

34、[欢天喜地]形容非常高兴。

35、[红白喜事]红指结婚做寿,白指丧事,并到一起说就是红白喜事。

36、[好大喜功]指不管条件是否许可,一心想做大事立大功。多用以形容浮夸的作风。

37、[转忧为喜]由忧愁转为欢喜。

38、[转愁为喜]由忧愁转为欢喜。

39、[转嗔为喜]由生气转为喜欢。

40、[转悲为喜]转悲哀为喜悦。

41、[沾沾自喜]形容自以为不错而得意的样子。

42、[一则以喜,一则以惧]一方面高兴,一方面又害怕。

43、[一悲一喜]既悲伤又高兴。

44、[闻过则喜]过:过失;则:就。听到别人批评自己的缺点或错误,表示欢迎和高兴。指虚心接受意见。

45、[桑中之喜]指男女不依礼法的结合。

46、[乔迁之喜]乔迁:鸟儿飞离深谷,迁到高大的树木上去。贺人迁居或贺人官职升迁之辞。

47、[弄璋之喜]弄璋:古人把璋给男孩玩,希望他将来有玉一样的品德。旧时常用以祝贺人家生男孩。

48、[弄瓦之喜]弄瓦:古人把瓦给女孩玩,希望她将来能胜任女工。旧时常用以祝贺人家生女孩。

49、[梦熊之喜]梦熊:指生男孩。祝贺生男孩之语。

泰国人名的语义分析 篇6

泰国人名作为一种语言现象, 受到了外来词的影响。在泰国人名中, 存在着许多的梵文、巴利语、汉语等借词。泰国人名主要由梵文和巴利语通过萨马结构构词而成。[1](99)因此泰国人名不是日常生活中使用的泰语, 这成为了本文语义研究的难点。

一、泰国人名的语义特征

本文从语义学的角度研究泰国人名, 人名的语义特征即人名的意思。如:李丽, 李是姓, 丽为名, 丽的意思是好看, 漂亮。本文研究对象为20-65岁在泰国曼谷生活的泰国人名。其中男名250个, 女名250个, 共计500个人名。这些人来自不同的职业、地区、年龄等。通过对这些人名的语义研究, 笔者对泰国人名的语义进行了分类, 共分为17类。具体如下:

1. 与权势、勇敢、胜利、荣誉有关。

如: (天神、上帝、天主)

2.与美丽 (帅气) 、纯洁有关。

如: (端庄美丽优雅)

3.与昌盛、兴旺、吉祥有关。

如: (昌盛繁荣)

4.与知识、智慧有关。

如: (博学、聪明)

5.与喜爱、幸福之情有关。

如: (满足、幸福)

6.与水果、树木、花草名称有关。

如: (香味花环)

7.与自然现象、地理特征有关。

如: (太阳)

8.与身体形态有关。

如: (重)

9.与装饰品、衣物有关。

如: (头饰名称)

10.与财富有关。

如: (富贵之人)

11.与恒久、永恒之意有关。

如: (长命百岁、恒久)

12.与装饰、加强之意有关。

如: (使之相连、加强连接)

13.与道德、美德有关。

如: (行为举止道德高尚)

14.与宗族、氏族、血统有关。

如: (亲人、血脉)

15.与时间有关。

如: (雨季)

16.与动物名称有关。

如: (螃蟹)

17.与动作有关。

如: (希望、认真) (1)

以前, 泰国人觉得应该给孩子取一个丑陋的名字, 这样就可以逃离鬼怪的注意, 从而不受到伤害。但随着社会的发展, 泰国人认为美好寓意的名字会受益于身。通过对泰国人名的语义研究发现, 赋予名字美好的寓意, 在泰国人的命名中相当重要。泰国人认为, 给人最初印象的人名, 美好的寓意会给人留下深刻印象。而且, 语义积极美好的人名, 会给人带来好运和幸福生活。泰国人取名字时, 都会把自己的美好祝愿寄托在人名之中, 希望借此实现自己的美好愿望。因此, 泰国人名寓意或深奥或浅显, 无一例外地蕴涵了美好的寓意, 语义都是积极向上的。

二、泰国人名的语义特征分析

在对泰国人名的语义特征进行分析时, 笔者使用数量分析法, 计算和归纳出这500个泰国人名在每个语义分类中的数量和占所有研究对象的比例。通过研究发现, 泰国男性和女性人名的语义有很大区别, 具体如下:

由表格可见, 泰国男性名字与权势、勇敢、胜利、荣誉有关的最多 (80个) , 比例最高。占所有男性名字研究对象 (250个) 的32%。与知识、智慧有关的男性名字45个, 排列总数第二, 占18%。与昌盛、兴旺、吉祥有关的男性名字33个, 排列总数第三, 占13.2%。女性名字与美丽 (帅气) 、纯洁有关的最多 (58个) , 占所有女性名字研究对象 (250个) 的23.2%。与知识、智慧有关的女性名字40个, 排列总数第二, 占16%。与昌盛、兴旺、吉祥有关39个, 排列总数第三, 占15.6%。

泰国人名作为一种语言现象, 具有一定的社会文化内涵。具体如下:

1. 性别观念的体现

泰国人名语义体现了男女性别特点。男女有别, 但地位趋于平等。在泰国, 孩子从小就有一个定式, 警察是男性, 护士是女性。泰国社会赋予了男女不同的社会角色。男性和女性必须具有符合特定社会期望的品质特征。男性需要具有面对困难, 战胜险境的勇敢, 需要社会期许的权势和荣誉。而女性, 则需要犹如一道风景, 赏心悦目, 像泰国莲花一样美丽圣洁。在男女人名的语义中, 因为社会角色的定位不同而又包含了一些不同的特色, 所以男性的名字与权势、勇敢、胜利、荣誉有关的最多。而女性的名字与美丽 (帅气) 、纯洁有关的最多。女性则不须勇敢威猛。相反, 男性则不须面目柔和、缺少阳刚。

随着社会的进步, 男女角色在泰国社会也日渐模糊。在泰国社会, 女性拥有婚姻自由、经济政治法律地位和与男性平等的权利。女性也可以像男性一样工作赚钱, 养家糊口。因此, 在泰国男女人名的语义中, 与昌盛、兴旺、吉祥有关, 与知识、智慧有关的这两种语义类别人名, 其数量都列于前三。由此可见, 泰国社会的女性已经不像以前一样只在家里做家务, 泰国社会对女性也寄予了如同男性一样的愿望, 可以接受和男性一样的平等受教育的机会, 博学多才、聪明睿智。可以像男性一样有自己的事业, 力求兴旺昌盛。

2. 价值观念的体现

泰国人男性和女性人名语义与道德、美德有关的数量不多。但我们会发现中国人名的语义很多与道德、美德有关究其原因, 在中国, 儒家思想源远流长, 是数千年来人们遵循的道德标准和行为规范, 因此中国人的名字里常见“仁、义、礼、道、信”等体现道德标准的字。泰国是一个佛教国家, 佛教是泰国的国教, 在泰国具有相当高的地位, 国王也必须是佛教徒。佛教影响着泰国人民的一言一行, 在泰国命名时, 会使用和佛教有关的器皿、花朵、饰品来命名, 从而蕴涵吉祥之意, 以示佛教的神圣之意。此外, 泰国人名字语义中有相当数量的与知识、智慧有关的名字, 这些名字的语义多为哲人, 这里的哲人其实就是宣传佛教教义的人, 泰国尊为哲人。这种人是给泰国社会带来知识和希望的进步力量。但在名字语义中, 很少体现佛教教义的人名。究其原因, 佛教虽是神圣的, 但或许佛教教义已经深入到泰国人民的心灵和灵魂, 因此无须在泰国人名里进行佛教教义的强调和体现。泰国人名注重的是在名字里寄托命名者的美好祝愿。与昌盛、兴旺、吉祥有关的名字较多, 此外, 泰国人认为, 读书可以改变一个人的命运, 知识是推进社会进步的动力。因此, 泰国人男性和女性的名字中都出现了越来越多的与知识、智慧有关的字眼。

参考文献

[1]#12

[2]#12

带草字的四字成语 篇7

1、藉草枕块:藉:垫衬。古时居父母之丧,坐卧在草垫上,枕着土块。形容悲痛欲绝。

2、草创未就:草创:开始创办或创立;就:完成。刚开始做,尚未完成。

3、草草收兵:马马虎虎地就收了兵。比喻工作不负责任,不细致,不慎重。

4、不弃草昧:草昧:原始,未开化。不嫌弃蒙昧无知的人。用作谦词。

5、白草黄云八公山上,草木皆兵:将八公山上的草木,都当作是士兵。形容极度惊恐,疑神疑鬼。

6、拨草寻蛇:比喻招惹恶人,自找麻烦。

7、草木皆兵:把山上的草木都当做敌兵。形容人在惊慌时疑神疑鬼。

8、长林丰草:幽深的树林,茂盛的野草。指禽兽栖止的山林草野,旧常喻隐居之地。::形容边塞荒漠凄凉的景象。

9、疾风知劲草:在猛烈的大风中,只有坚韧的草才不会被吹倒。比喻只有经过严峻的考验,才知道谁真正坚强。

10、一草一木:比喻极微小的东西。

11、草庐三顾:顾:拜访。刘备为请诸葛亮,三次到草庐中去拜访他。后用此典故表示帝王对臣下的知遇之恩。也比喻诚心诚意地邀请或过访。

12、饭糗茹草:饭、茹:吃;糗:干粮;草:指野菜。吃的是干粮、野菜。形容生活清苦。

13、草头天子:强盗的头领,旧时亦指入山聚众起义的首领。

14、打草惊蛇:原比喻惩甲菟乙。后多比喻做法不谨慎,反使对方有所戒备。

15、草满囹圄:监狱里长满了草。比喻政治清明,犯罪的人极少。

16、依草附木:原指鬼神有所依凭,擅作威福。后比喻凭借他人势力,为非作歹。也比喻不能自立,依靠别人。

17、草木俱朽:象草木一样死去,世人并不知道。借喻人一生毫无建树。

18、斩草除根:除草时要连根除掉,使草不能再长。比喻除去祸根,以免后患。

19、风吹草动:风稍一吹,草就摇晃。比喻微小的变动。

20、草长莺飞:莺:黄鹂。形容江南暮春的景色。

21、草衣木食:木:树。编草为衣,以树木果实为食。形容衣食简单,生活清苦。

22、草薙禽狝:薙:除草;狝:杀戮。像割除野草,捕杀禽兽一般无所顾惜。比喻肆意屠戮,无所顾惜。

23、结草衔环:比喻感恩报德,至死不忘。

24、积草屯粮:储存粮食和草料。

25、草草了事:草草:形容草率、马虎;了:办完,结束。草率地把事情结束了。

26、寸草不留:连小草也不留下。比喻搞得精光,()一无所剩。

27、肤皮潦草:形容不扎实,不仔细。

28、剪草除根:除草时要连根除掉,使草不能生长。比喻除去祸根,以免后患。

29、草间求活:草间:草野之中。形容只求眼前能马马虎虎活下去。

30、草率收兵:比喻马马虎虎、急急忙忙地把事情结束了。

31、风行草偃:偃:倒伏。风一吹草就倒下。比喻道德文教旳感化人。

32、草莽英雄:草莽:草丛,草野。旧时指在山林出没旳农民起义或强盗们中旳著名人物。

33、蔓草难除:蔓草:蔓延生长旳草。蔓生旳草难于彻底铲除。比喻恶势力一经滋长,就难于消灭。

34、结草衔环:旧时比喻感恩报德,至死不忘。

35、惊蛇入草:形容草书写得矫健而活泼。

36、草行露宿:走在野草里,睡在露天下。形容走远路旳人艰苦和匆忙旳情形。

37、草木皆兵:木:树。野草和树木都像是兵士。比喻军*败退时心虚,把草木都看成为是敌兵。亦形容极度惊恐时发生多疑旳错觉。

38、风声鹤唳,草木皆兵:唳:鸟鸣。听到风声和鹤叫声,都疑心是追兵。形容人在惊慌时疑神疑鬼。

39、兵马未动,粮草先行:指出兵之前,先准备好粮食和草料。比喻在做某件事情之前,提前做好准备工作。

40、草木愚夫:愚:愚蠢;愚夫:匹夫。像山野之中草木那样愚昧无知旳人。也指粗俗平庸旳百姓。

41、寸草不留:连小草也不留下。比喻把人斩尽杀绝或把各种东西破坏殆尽,什么也不留下。

42、风吹草动:风稍一吹,草就会随之摇动。比喻一点动静或动荡。

43、春晖寸草:春晖:春天旳阳光;比喻父母对儿女旳慈爱抚养。寸草:一寸长旳小草;比喻子女对父母旳养育之恩旳无限感戴心情。

44、草率收兵:比喻马马虎虎、急忙忙地把事情结束了。

45、草率从事:草率:粗枝大叶,敷衍了事。马马虎虎就处理了。形容办事不认真。

46、草菅人命:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。

带数字,颜色 动物的成语 篇8

01 数字成语

【一到十】一唱一和、一呼百应、一干二净、一举两得、一落千丈、一模一样、一曝十寒、一心一意、一败涂地、一本正经、一臂之力、一尘不染、一见如故、一箭双雕两败俱伤、两虎相斗、两面三刀、两全其美、两小无猜、两袖清风、进退两难 三长两短、三顾茅庐、三令五申、三生有幸、三思而行、三头六臂、三心二意、三言两语、半夜三更、入木三分、火冒三丈四海为家、四分五裂、四面楚歌、四通八达、四平八稳、危机四伏、四海升平五彩缤纷、五光十色、五湖四海、五花八门、五颜六色、五体投地、五脏六腑、五谷丰登、学富五车、五雷轰顶六神无主、六亲不认、六月飞霜、六根清净七零八落、七拼八凑、七上八下、七手八脚、七嘴八舌、七窍生烟、七情六欲八面威风、半斤八两、胡说八道、八仙过海,各显神通 九死一生、九牛一毛、九霄云外、九牛二虎之力、含笑九泉十拿九稳、十年寒窗、十全十美、十万火急、十指连心、神气十足

【百】百无禁忌、百川归海、百读不厌、百发百中、百废俱兴、百感交集、百花齐放、百口难辩、百炼成钢、百年不遇、百年大计、百思不解、百战百胜、百依百顺、百折不挠、百孔千疮、精神百倍、百尺竿头,更进一步、百闻不如一见

【千】千变万化、千差万别、千锤百炼、千方百计、千呼万唤、千军万马、千钧一发、千里迢迢、千门万户、千难万险、千篇一律、千千万万、千秋万代、千山万水、千丝万缕、千头万绪、千辛万苦、千言万语、千真万确、千奇百怪、千姿百态、千虑一得、千虑一失、千载难逢、千难万险、横扫千军

【万】万水千山、万无一失、万众一心、万紫千红、万死一生、万籁俱寂、瞬息万变 02 动物成语

【鼠】鼠目寸光、鼠肚鸡肠、鼠窃狗盗、投鼠忌器、抱头鼠窜、獐头鼠目、胆小如

【牛】牛鬼蛇神、牛刀小试、牛鼎烹鸡、汗牛充栋、对牛弹琴、九牛一毛、气壮如牛、牛毛细雨、泥牛入海

【虎】虎视眈眈、虎口余生、虎头虎脑、虎背熊腰、虎头蛇尾、虎落平阳、虎穴龙潭、放虎归山、谈虎色变、如虎添翼、骑虎难下、为虎作伥、与虎谋皮、藏龙卧虎、狐假虎威、羊入虎口、狼吞虎咽、龙行虎步、龙吟虎啸、龙争虎斗、龙盘虎踞、龙腾虎跃、生龙活虎、降龙伏虎

【兔】兔死狐悲、兔死狗烹、狡兔三窟、鸟飞兔走、守株待兔

【龙】龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙马精神、龙凤呈祥、画龙点睛、来龙去脉、攀龙附凤、群龙无首、望子成龙、车水马龙、人中之龙、叶公好龙、降龙伏虎、老态龙钟、笔走龙蛇、龙潭虎穴

【蛇】蛇蝎心肠、画蛇添足、惊蛇入草、龙蛇混杂、杯弓蛇影、牛鬼蛇神、打草惊蛇、虚与委蛇、笔走龙蛇、春蚓秋蛇

【马】马到成功、马不停蹄、马革裹尸、一马当先、老马识途、汗马功劳、万马齐喑、一马平川、天马行空、快马加鞭、走马看花、信马由缰、蛛丝马迹、兵荒马乱、万马奔腾、犬马之劳、单枪匹马、招兵买马、人仰马翻、人困马乏、鞍前马后、人强马壮、猴年马月、青梅竹马、心猿意马、悬崖勒马、千军万马、香车宝马、指鹿为马、害群之马、厉兵秣马、塞失马盲人瞎马、脱僵之马、金戈铁马 【羊】羊质虎皮、羊肠小道、羊入虎口、亡羊补牢、虎入羊群、顺手牵羊 【猴】猴年马月、沐猴而冠、尖嘴猴腮、杀鸡吓猴、杀鸡儆猴

【鸡】鸡毛蒜皮、鸡鸣狗盗、鸡飞蛋打、鸡犬不宁、鸡犬不留、鸡犬升天、闻鸡起舞、杀鸡吓猴、杀鸡取卵、偷鸡摸狗、鹤立鸡群、小肚鸡肠、鼠肚鸡肠、呆若木鸡 【狗】狗急跳墙、狗尾续貂、狗仗人势、狗血喷头、犬马之劳、猪狗不如、兔死狗烹、鼠窃狗盗、狼心狗肺、狐朋狗友、狐群狗党、偷鸡摸狗、画虎类狗、鸡犬不惊、鸡零狗碎

【猪】猪突豨勇、猪狗不如、杀猪宰羊、封豕长蛇、凤头猪肚、蠢笨如猪 【鸟】鸟尽弓藏、笨鸟先飞、如鸟兽散、小鸟依人、惊弓之鸟、飞禽走兽、凤毛麟角、鸦雀无声、燕雀安知、鹤立鸡群、鹤发童颜、风声鹤唳、莺歌燕舞、草长莺飞、珍禽异兽、衣冠禽兽、燕语莺声、鹊巢鸠占、鹦鹉学舌、蜻蜓点水、欢呼雀跃、鸦雀无声、鹏程万里、一箭双雕、风声鹤唳、鹤发鸡皮、鹤发童颜、鹤立鸡群、麻雀虽小,五脏俱全、螳螂捕蝉,黄雀在后、声誉鹊起、饮鸩止渴、雁过拔毛、鸟枪换炮

【兽】困兽犹斗、如鸟兽散、人面兽心、飞禽走兽、珍禽异兽、衣冠禽兽、洪水猛兽、狼吞虎咽、猫鼠同眠、黔驴技穷、一丘之貉、管中窥豹、狼心狗肺、狼烟四起、狼子野心、狼狈不堪、狼狈为奸、豺狼成性、豺狼当道、引狼入室、鹿死谁手、中原逐鹿、象牙之塔、盲人摸象、声名狼藉、杯盘狼藉、豺狼成性、狐疑不决、黔驴技穷、鹏程万里

【鱼虫】金蚕脱壳、蝇头微利、花飞蝶舞、螳倗臂倗挡倗车、鱼跃鸟飞、如鱼得水、独占鳌头、井底之蛙、瓮中捉鳖、虾兵蟹将、鹬蚌相争、沉鱼落雁、飞蛾扑火、金蝉脱壳、积蚊成雷、蟾宫折挂、蚕食鲸吞、蜻蜓点水、螳倗臂倗挡倗车、蛛丝马迹、螳螂捕蝉,黄雀在后、鱼目混珠、蜂拥而至、蛊惑人心、物腐虫生、漏网之鱼、海市蜃楼、堤溃蚁穴、蚕食鲸吞 【含有两个动物名称的成语】

鹤立鸡群、鸡鸣狗盗、鹬蚌相争、蚕食鲸吞、蛛丝马迹、龙争虎斗、龙马精神、龙飞凤舞、龙腾虎跃、龙骧虎步、龙潭虎穴、龙跃凤鸣、车水马龙、指鹿为马、兔死狐悲、鸡犬不宁、心猿意马、狼吞虎咽

03 带植物成语

开花结果、斩草除根、顺藤摸瓜、披荆斩棘、奇花异果、投桃报李、粗枝大叶、春

兰秋菊、火树银花、叶落归根、节外生枝、李代桃僵、树大根深、瓜熟蒂落、根深蒂固、柳暗花明、桃红柳绿、瓜田李下、风扫落叶、布帛蔬栗、出倗水芙蓉、一枕黄粱、视入草芥、雨后春笋、昙花一现、明日黄花、横生枝节、草菅人命、草木皆兵、桑榆暮景、黄粱美梦、荆棘丛生、花枝招展、豆蔻年华、天女散花、如火如荼、名列前茅、锦上添花、囫囵吞枣、火中取栗、目光如豆、沧海一粟、胸有成竹、春暖花开、三顾茅庐、世外桃源、鸟语花香、风吹草动、鸡毛蒜皮、繁花似锦、借花献佛、滚瓜烂熟、枯木逢春、望梅止渴、拔苗助长、五谷不分、花容月貌、叶落知秋、树大招风、藕断丝连、萍水相逢、草长莺飞、花团锦簇 04 带色彩成语

黄金时代、白雪皑皑、乌烟瘴气、皓首穷经、青面獠牙、苍髯如戟、金光灿烂、红颜薄命、白发苍苍、花里胡哨、五黄六月、一碧万顷、明眸皓齿、一寸丹心、火树银花、炉火纯青、须眉茭白、人老珠黄、红男绿女、白纸黑字、苍松翠柏、绿水青山、碧血丹心、白云苍狗、朱倗唇皓齿、面红耳赤、五光十色、青红皂白、五彩缤纷、五颜六色、一碧千里、万紫千红、花红柳绿、翠色倗欲流、姹紫嫣红

05 叠字成语

亭亭玉立、姗姗来迟、栩栩如生、欣欣向荣、惺惺作态、洋洋得意、绵绵不绝、静静乐道、虎视眈眈、来势汹汹、生机勃勃、热气腾腾、炯炯有神、沾沾自喜、头头是道、依依惜别、节节败退、比比皆是、飘飘欲仙、井井有条、愤愤不平、小心翼翼、死气沉沉、大名鼎鼎、滔滔不绝、步步登高、夸夸其谈、花倗花倗公倗子、娓娓动听、历历在目、窃窃私语、威风凛凛、喜气洋洋、天网恢恢、神采奕奕、摇摇欲坠、奄奄一息、念念不忘、跃跃欲试、循循善诱、人人自危、斤斤计较、心心相印、白发苍苍、白雪皑皑、气势汹汹、人才济济、得意洋洋、三三两两、沸沸扬扬、纷纷扬扬、郁郁葱葱、昏昏沉沉、断断续续、战战兢兢、羞羞答答、浩浩荡荡、家家户户、歪歪扭扭、吞吞吐吐、轰轰烈烈、庸庸碌碌、影影绰绰、星星点灯

06 带“不”字成语

不由自主、不谋而合、不寒而栗、不同凡响、不甘示弱、不知深浅、不露声色、不择手段、不足为奇、不绝于耳、不可思议、不共戴天、不计其数、不可收拾、不约而同、不知去向、不学无术、情不自禁、恬不知耻、弱不禁风、爱不释手、怒不可遏、力不从心、辞不达意、猝不及防、名不虚传、祸不单行、死不悔改、时不我待、下不为例、义不容辞、深不可测、机不可失、参差不齐、萎靡不振、纹丝不动、惶恐不安、一尘不染、连绵不断、疲惫不堪、坎坷不平、坐立不安、一毛不拔、表里不

一、寸步不让、欲罢不能、无所不有、放倗荡不羁、犹豫不决、锲而不舍、赞叹不已、愁眉不展、绵绵不绝、按兵不动、川流不息、截然不同、措手不及、屡教不改、原封不动、形影不离、络绎不绝、华而不实、揣测不安、坚忍不拔、从容不迫、经久不息

07 含有一对近义词的成语

惊心动魄、争奇斗艳、生龙活虎、添油加醋、降龙伏虎、争权夺利、高楼大厦、狂风暴雨、满山遍野、翻江倒海、怪模怪样、民倗脂倗民倗膏、五颜六色、千言万语、无边无际、一清二楚、火烧火燎、千变万化、唉声叹气、接二连

三、星罗棋布、翻云覆雨、道听途说、摩拳擦掌、如花似玉、慈眉善目、争分夺秒、地动山摇、无忧无虑、风驰电掣、报仇雪恨、酒囊饭袋、咬文嚼字、无依无靠、山崩地裂、海阔天空、无精打采、流言飞语、谨言慎行、赤手空拳、日积月累、添枝加叶、品头论足、心灵手巧、口干舌燥、心旷神怡、难分难解、感恩戴德、欢蹦乱跳、风平浪静、千姿百态、不声不响、涂脂抹粉、伤天害理、大摇大摆、颠三倒

四、捕风捉影、添砖加瓦、平心静气、抓耳挠腮、不偏不倚、见多识广、察言观色、高瞻远瞩、左顾右盼、调兵遣将、粉身碎骨、狂风暴雨、旁敲侧击、改朝换代、道听途说、千辛万苦、眼疾手快、生龙活虎、惊天动地、七拼八凑、胡言乱语

08 含有一对反义词的成语

出神入化、横七竖

八、来龙去脉、浓妆淡抹、逆来顺受、朝秦暮楚、有恃无恐、天经地义、转危为安、若明若暗、弄巧成拙、扶老携幼、顾此失彼、弃暗投明、因小失大、自始至终、七上八下、逢凶化吉、舍己为人、避实击虚、大公无私、走南闯北、取长补短、除暴安良、顶天立地、大材小用、古为今用、夫唱妇随、有气无力、殊途同归、异曲同工、南辕北辙、朝令夕改、今非昔比、同床异梦、鬼斧神工、异口同声、大手大脚、从头到尾、改邪归正、惹是生非、弄假成真、远亲近邻、前仰后合、天寒地冻、先斩后奏、功败垂成、若隐若现、反败为胜、铺天盖地、弃旧图新、以逸待劳、化整为零、积少成多、拈轻怕重、起死回生、以攻为守、争先恐后、横眉立目、苦尽甘来、东倒西歪、官逼民倗反、前赴后继、公报私仇、水深火热、前呼后拥、东倒西歪、眼高手低、口是心非、头重脚轻、有头无尾、前倨后恭、东逃西散、南辕北辙、左顾右盼、积少成多、同甘共苦、半信半疑、大材小用、先人后己、有口无心、弄假成真、举足轻重、南腔北调、声东击西、转危为安、东倒西歪、反败为胜、以少胜多、由此及彼 09 含有近义、反义词的成语

摇头摆尾、返老还童、欢天喜地、瞻前顾后、同生共死、惊天动地、说长道短、寻死觅活、昏天黑地、挑肥拣瘦、开天辟地、街头巷尾、同甘共苦、冷嘲热讽、尔虞我诈、横冲直撞、左顾右盼、新仇旧恨、大街小巷、东张西望、阴差阳错、左思右想、天罗地网、长吁短叹、南腔北调、明争暗斗、东奔西跑、手舞足蹈、生离死别、来踪去迹、东躲西倗藏、南征北战、鬼使神差、天崩地塌

反义成语:爱财如命——挥金如土、异口同声——众说纷纭、寂然无声——鸦雀无声、爱不释手——弃若敝屐、半途而废——坚持不懈、高瞻远瞩——鼠目寸光、一丝不苟——粗枝大叶、博古通今——坐井观天

近义成语:百发百中——百步穿杨、急功近利——急于求成、不名一钱——一贫如洗、不求甚解——囫囵吞枣、白日做梦——痴心妄想、东倒西歪——东扶西倒、熙

熙攘攘——熙倗来攘往、博古通今——博古知今 10 隔字相同的成语

中国人名的英译规范问题 篇9

一、国家对于人名英译的规范性的相关规定

早在1958年, 全国人民代表大会就批准推行《汉语拼音方案》。1974年5月, 中国文字改革委员会制订出《中国人名汉语拼音字母拼写法》, 并于1976年9月修订后重新发布。这是关于中国人名的拼写细则, 即中国人名的翻译准则。此项准则规定中国人名译成外文时应该姓氏和名字分写, 姓和名开头字母大写, 可省略调号, 依照中国人的习惯姓在前名在后。例如, 著名数学家华罗庚, 译成英文应为Hua Luogeng, 这是唯一正确的拼写法。

1978年9月国务院批转文字改革委员会、外交部、测绘总局、地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。文件指出:改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼写法, 是取代威妥玛式等各种旧拼法, 消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象的重要措施, 并规定用汉语拼音拼写中国人名地名适用于罗马字母书写的各种语文, 如英语、法语、德语、西班牙语和世界语等。

1982年, 国际标准化组织通过采用《汉语拼音方案》作为拼写中国专有名词和词语的国际标准。而中国人名属于专有名词, 译成外文必须用汉语拼音拼写。从此, 中国人名以拼音字母的方式书写得到了国际认可。

二、规范性问题的现状

虽然国家早在20多年前就制订出中国人名英译规范性问题的相关文件, 但目前看来, 各种人名翻译的混乱现象依然比比皆是。如今, 出现的误译现象主要为三种:

(一) 人名中拼音字母的大小写拼写混乱现象

在汉英翻译中, 中国人名的规范拼法是只要求姓和名的首字母大写, 其余字母都应该小写。常见译误现象如:LI Ling (误将姓氏全用大写字母拼写) ;Wang Ji Hua (误将双音节名字的第二音节的首字母使用大写) ;Xiao ming (没有将名字的首字母大写) 。

(二) 双音节名字中空格或连字号的误用现象

翻译人名时, 双音节的规范拼写只能连写, 不能使用空格或连字号。常见误译现象如:Wu Xin-yu (误将双音节名字分音节拼写并加写连字号) ;Wang Wan jia (误在双音节名字中使用空格) ;Li Xi Wang (误将双音节名字中第二音节的首字母大写并用空格将其分开) 。

(三) 人名翻译中姓与名顺序的颠倒现象

在人名翻译中, 应按照汉语习惯姓在前、名在后。但在英译时, 人们常常为了保持英语的习惯用法, 将姓名颠倒过来。常见误译现象为:Yao Ming译作Ming Yao;Wu Qiangming译作Qiangming Wu等。

三、对人名英译的规范性的思考及建议

即使国家早已制定关于人名翻译规范性的文件, 但规范性的问题并没有得到足够的重视, 误译现象依然显而易见。如何使人名翻译规范化成为亟待解决的问题。究其混乱的原因, 有人怀疑汉语拼音是否适合用。由于汉语拼写的方法并不符合英语习惯用法, 可能会使读者在理解时感到困惑, 产生混乱的感觉。而事实上, 在国内, 用汉语拼音对汉字注音是我国法定方案, 人们已广泛认可并普遍使用。在国外, 汉语拼写法也已得到国际承认。如今, 汉语人名, 地名都大量使用汉语拼音进行标注, 已成为约定俗成的方法。所以, 用汉语拼音翻译人名是科学可行的。对于混乱现象的发生, 原因在于人名翻译的规范性并没有得到广泛推广, 人们在英译时没有找到统一的标准, 而按照个人习惯或经验来表达。就姓在前还是名在前这一问题也引起了翻译的混乱现象。到底是尊重英语姓名的习惯, 把姓放在名后, 还是遵循“名从主人”的原则, 保留汉语姓名本身的特点并没形成系统。名字不仅有符号的作用, 还有厚重的民族文化色彩。就此问题, 国家应制定相应的法规使其进一步规范化, 并进行推广宣传。此外, 在学术期刊的编辑中, 还应当加强编辑人员在中国人名译写方面的知识和提高自身素质, 对刊物编辑工作负起责任, 使中国人名的英译中出现的混乱现象减少, 规范性得到提高。

参考文献

[1]文字改革出版社.《汉语拼音方案》的制订和应用[M].北京:文字改革出版社, 1983[1]文字改革出版社.《汉语拼音方案》的制订和应用[M].北京:文字改革出版社, 1983

[2]林元章:《中文姓名英译的混乱亟待解决》[J].科技术语研究, 2000, 2[2]林元章:《中文姓名英译的混乱亟待解决》[J].科技术语研究, 2000, 2

[3]王立民:《科学技术期刊编辑教程》[M].北京:人民军医出版社, 1997.[3]王立民:《科学技术期刊编辑教程》[M].北京:人民军医出版社, 1997.

带寓言故事的成语 篇10

原文:

近塞上之人,有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之,其父曰:“此何遽不能为祸乎?”家富良马,其子好骑,堕而折其髀。人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战。近塞之人,死者十九。此独以跛之故,父子相保。

带《马》字的四字成语 篇11

——解释:作战或做事时,不畏艰难,勇敢地走在他人前面。

2. 千军万马

——解释:形容士兵众多,声势壮大。

3. 天马行空

——解释:喻才思豪放飘逸。

4. 心猿意马

——解释:形容心思意念飘浮不定。

5. 犬马之劳

——解释:谦称自己微薄的服务像犬马一般微不足道。

6. 汗马功劳

——解释:喻为征战奔走的功劳。

7. 老马识途

——解释:喻经验丰富的人。

8. 兵荒马乱

——解释:形容战乱破坏之严重,秩序之紊乱。

9. 快马加鞭

——解释:比喻加快速度。

10. 求马唐肆

——解释:唐肆:空的市集。比喻所求的方法途径不对,必无所获。

11. 走马平川

——解释:

12. 走马看花

——解释:大略观看事务外象,无暇细究其底蕴。

13. 车水马龙

——解释:形容繁华热闹。

14. 招兵买马

——解释:徵招士兵,购买马匹;指集结武力,预谋作战。

15. 金戈铁马

——解释:表示x队装备很好,作战力非常强;或喻战争。

16. 青梅竹马

——解释:指幼时游戏的伴侣。

17. 非驴非马

——解释:形容不伦不类的东西。

18. 指鹿为马

——解释:形容歪曲事实颠倒是非。

19. 害群之马

——解释:喻为害大家的人。

20. 秣马厉兵

——解释:磨快武器,餵饱战马,准备战斗;也泛指事前积极的准备。

21. 厉兵秣马

——解释:磨快武器,餵饱战马,准备战斗;也泛指事前积极的准备。

22. 马不停蹄

——解释:比喻没有休息,不停留。

23. 马耳东风

——解释:形容一个人对别人所说的话漠不关心,听过就忘。

24. 马到成功

——解释:用以祝贺人成功迅速而容易。

25. 马革裏尸

——解释:形容军人英勇地战死在沙场上。

26. 马首是瞻

——解释:指完全听从领导人的指挥来行动。

27. 马齿徒长

——解释:只喻只是年龄徒然加大,但没有大作为。

28. 单枪匹马

——解释:独自冒险直进,不依靠别人。

29. 蛛丝马迹

——解释:喻细小而不明显的迹象,由此可推求真相。

30. 塞翁失马

——解释:(1)比喻人因祸得福。(2)形容祸福无常,不能遽下定论。

31. 万马奔腾

——解释:待日后补充。

32. 驷马难追

——解释:话一说出口,难以收回。用以警告人言语谨慎,要信守诺言。

33. 龙马精神

——解释:形容精神健旺

——充沛。

34. 声色犬马

——解释:形容生活非常糜烂。

35. 悬崖勒马

——解释:喻到了危险的边缘,及时醒悟回头。

36. 露出马脚

《红楼梦》的姓名文化与人名翻译 篇12

姓名文化在中国传统文化中占有相当重要的地位, 在人们的日常生活中扮演重要角色, 同时也影响着中国文学艺术。《红楼梦》作为中国古典文学的杰出代表, 表现了中国传统文化的各个方面, 其中也包括中国传统文化中的姓名文化。同时, 《红楼梦》中的人物姓名对刻画人物形象、揭示人物命运、推动情节发展和渲染作品主题有着重要作用, 因此, 在《红楼梦》译本中传达原文中所体现的中国传统姓名文化, 不仅在文化传播上具有重要意义, 作为原小说艺术整体不可或缺的一部分, 更是译者必须要完成的翻译任务。但是, 由于姓名文化不仅和思想与意识形态相关, 同时和汉字本身的特点有密切的联系, 而用另一种语言将这些关系准确完整的表达出来, 的确不是一件容易的事情。

《红楼梦》有众多的英译本, 其中影响最大的当属杨宪益、戴乃迭的译本 (下文称之杨译本) 和David Hawks的译本 (下文称之霍译本) 。该文将以这两个译本为蓝本考察《红楼梦》翻译过程中姓名文化传达的得失, 归纳在处理姓名文化时有用的策略和方法, 为今后翻译实践中的同类问题的处理提供借鉴和参考, 同时也对文化与翻译的关系进行系统的理论思考。概括起来, 《红楼梦》中体现的姓名文化至少包括以下6个部分。

1 对主人姓名的忌讳

姓名是一个人的代表, 在封建社会, 对于上层人物来说, 姓名中使用的汉字属于个人的专有特权。对于等级地位比较高的人, 应该尽量避免直呼其名, 在日常的语言使用中也应该尽量避免使用其姓名中的汉字。而地位比较低下的人或者晚辈在取名时也要避免地位高的人的姓名或者长辈的姓名中使用的汉字。《红楼梦》中反映的是中国封建社会的贵族家庭生活, 在这样的一个贵族大家庭中, 奴仆的名字不能和主人的名字相同。例如《红楼梦》第27回中有这样一节:

例1.又问名字, 红玉道:“原叫红玉的, 因为重了宝二爷, 如今只叫红儿了。”凤姐听说将眉一皱, 把头一回, 说道:“讨人嫌的很!得了玉的益似的, 你也玉, 我也玉。”

由于丫鬟的名字中含有“玉”字, 而宝玉的姓名中有“玉”字, 所以丫鬟需要改名, 更兼“玉”字在贾府中的特殊意义 (贾宝玉含玉而生) , 所以凤姐就越发讨厌这个字被别人所用。在《红楼梦》的译本中, 这一文化是如何传递的呢?

译文1.1 Next she was asked her name.“I was first called Hongyu, ”she answered.“But because of the‘yu’in Master Bao’s name they call me Xiaohong now.Xifeng frowned and tossed her head.“Disgusting!You’d think there was something special about‘yu’, the way everybody wants that name.” (杨译本)

从杨译本的译文来看, 由于“宝玉”和“红玉”音译成“Baoyu”和“Hongyu”, 因此译文读者很容易理解“because of the‘yu’in Master Bao’s name”这一原因而将“Hongyu”改名为“Xiaohong”, 借此了解中国传统文化中关于重名的忌讳。不过, 也由于是汉语拼音的音译, 无法在正文中体现“玉”字的涵义, 因而译文读者对“得了玉的益似的”这句话的涵义就不那么容易理解。我们在看霍译本的处理:

译文1.2“And what’s your name?”“‘Crimson’, madam.I used to be called‘Jade’, but they made me change it on account of Master Bao.”Xi-feng looked away with a frown of displeasure.“I should think so too, ”she muttered.“Odious people!One can hear them saying it:‘We’ve got a‘Jade’in our family the same as you’, or some such impertinence.” (霍译本)

霍译本将“红玉”直接意译为“Jade”, 对于理解“得了玉的益似的”有帮助, 使行文更加连贯和流畅。不过由于霍译本将宝玉音译成“Bao-yu”, 无法体现“Bao-yu”和“Jade”两者中有相同的部分。因此霍译本只能将“红玉”改名的原因翻译成“on account of Master Bao.”交代的不是很清楚。由于转换成英语后字形和语义不能兼顾, 因此两种译文可以说各有千秋, 只能将无法在正文中表达的部分放在注释中加以解释。

2 姓名与事实缘由

在中国传统文化中, 起名应该有个缘由, 通常反映和人物生活相关的一部分事实。例如《红楼梦》第79回中提到:

例2.因他家多桂花, 他小名就唤做金桂。他在家时不许人口中带出金桂二字来, 凡有不留心误道一字者, 他便定要苦打重罚才罢。

这一部分不仅体现了第一小节中所提到的要忌讳主人的姓名, 同时也说明有地位的人取名时皆有来源和出处, 通常是体现姓名主人出生时的某个事实。杨译本处理的方式是:

译2.1 As her family owned so many osmanthus trees, she had been given the pet name Jingui Golden Osmanthus;so she forbade the whole household to use these two words.Any maid careless enough to slip up and do so was severely beaten and punished. (杨译本)

同样由于音译的原因, 杨译本很难体现“Jingui”这个姓名和“Golden Osmanthus”之间的联系。因而杨译本采取增译的方式, 将“金桂”翻译成“Jingui Golden Osmanthus”, 但是由于用词过多不像一个人名。霍译本的处理方式是:

译2.2 Because of her name‘Jin-gui’, which means‘cassia’and the abundance of cassia-trees cultivated by her family, Xia Jin-gui had always insisted on strict avoidance of the syllables‘jin’and‘gui’and the word‘cassia’by her maids and any other inferiors who had to do with her. (霍译本)

霍译本将“金桂”翻译成“Jin-gui”, 同时加了一句解释“which means‘cassia’”, 这样既兼顾了“Jin-gui”用作人名与原人名的对应关系, 同时也让读者通过“which means‘cassia’”了解这个名字的内涵, 处理的效果要比杨译本作为同位结构的“Jingui Golden Osmanthus”方法好。由此可以看出, 在人名翻译中, 加上一句解释也是一个不错的选择。

3 姓名改变主人的命运

中国传统文化认为姓名和主人的命运之间存在某种关联。这一点在《红楼梦》中也有所体现。在第42回中, 王熙凤对女儿该起什么名字非常重视, 主要就是考虑名字对命运的影响:

例3.凤姐儿道:“正是生日的日子不好呢, 可巧是七月初七日。”刘姥姥忙笑道:“这个正好, 就叫他是巧哥儿。这叫作‘以毒攻毒, 以火攻火’的法子。姑奶奶定要依我这名字, 他必长命百岁。日后大了, 各人成家立业, 或一时有不遂心的事, 必然是遇难成祥, 逢凶化吉, 却从这‘巧’字上来。”凤姐儿听了, 自是欢喜, 忙道谢, 又笑道:“只保佑他应了你的话就好了。”

这段话表达了中国姓名文化中的一个观点:可以通过姓名中的特点汉字来改变人物不好的命运。在这里, 刘姥姥就是用以毒攻毒的方法, 用不好的字去抵消不好的命运。我们看杨译本中的这一部分:

译3.1“That’s the trouble:the seventh of the seventh month.”

“Why, that’s good!Call her Qiaoge then.This is what is known as‘fighting poison with poison and fire with fire.’If you agree to this name, madam, she’s sure to live to a ripe old age.And when she grows up and has her own family, if anything untoward happens, her bad luck will turn into good all because of this‘happy coincidence’in her name”... (杨译本)

在杨译本中, 对该段文字最重要的字“巧”前后没有统一。在姓名中被音译成Qiao, 而在后面解释中翻译成“happy coincidence”。而霍译本的处理方式是:

译3.2.“Ah, that’s just the trouble, ”said Xi-feng.“She was born on Qiao-jie—the Seventh of the Seventh—a very unlucky date.”

“No matter, ”said Grannie Liu.“Call her‘Qiao-jie’then.That’s what the doctors mean when they talk about‘fighting poison with poison and fire with fire’.You call her‘Qiao-jie’like I say, and I guarantee that she’ll live to a ripe old age.I prophesy for this child that when she’s a big girl and the others are all going off to get married, she may for a time find that things are not going her way;but thanks to this name, all her misfortunes will turn into blessings, and what at first looked like bad luck will turn out to be good luck in the end”... (霍译本)

在这一部分中, 霍译本采用移花接木的方式, 将原文中的“巧哥儿”音译成“Qiao-jie” (巧姐) , 而将七月初七也解释为“Qiao-jie” (巧节) , 使得这一命名有了某种依据, 保证了译文的流畅, 同时体现的“巧”字的内涵, 达到了非常好的效果。

4 兄弟姐妹姓名之间的关联

在中国传统文化中, 同一个家庭内的兄弟姐妹之间的姓名通常是有关联的。常用的方式是取同样的一个字作为辈分的标记, 也可以用其它的方式使他们的姓名之间有关联。例如《红楼梦》中四个女儿之间的姓名联系:

例4.子兴道:“不然。只因现今大小姐是正月初一日所生, 故名元春, 余者方从了‘春’字。”

译4.1“You don’t understand, ”said Zixing.“They named the eldest girl Yuanchun because she was born on New Year’s Day, and so the others have chun in their names too.” (杨译本)

在这段译文中, 不仅反映了第二小节所说的, 在中国传统姓名文化中, 姓名皆有出处 (元春便是因为“正月初一所生”) , 并且反映了同一个家庭中的兄弟姐妹的姓名应该有所关联。元春、迎春、探春、惜春四姊妹都有一个春字便是这一习俗的体现。杨译本采用的是音译, 因而这四人中的姓名都有相同的部分。但是, chun字没有自然地反映元春命名和春天有关。

译4.2“They didn’t, ”said Zi-xing.“The eldest girl was called‘Yuan-chun’because she was in fact born on the first day of spring.The others were given names with‘chun’in them to match hers.” (霍译本)

霍译本的处理方式基本相同。因而这四人中的姓名都有相同的部分也容易体现。而霍译本姓名中使用连字符, 关于姓名的这一特点这更容易被西方读者了解。

5 结论

中国传统姓名文化具有自身的特点, 同时姓名在《红楼梦》这部小说中具有重要作用, 因此姓名文化传递的成败得失对《红楼梦》译文的艺术性具有一定的影响, 需要译者认真对待。通过以上的案例分析, 我们认为相比杨译本单纯采用音译的人名翻译方式, 霍译本对人名翻译采取音译和意译相结合的方式更有利于姓名文化的传递。由于本文仅就《红楼梦》的两个译本中的部分案例进行了分析和归纳, 并不能完全反映姓名文化翻译中碰到的所有问题, 因此本文权作抛砖引玉, 希望更多的研究者关注这一点并提出更多更好的翻译策略和方法, 以为人名翻译提供借鉴和参考。

参考文献

[1]肖文辉.浅析霍译《红楼梦》人名的翻译[J].湖北经济学院学报, 2009 (2) :22-427.

[2]金惠康.中国人名英译理据讨论[J].科技术语研究, 2002 (2) :28-29.

[3]师杰.论《红楼梦》英译本人名翻译策略[J].山西大同大学学报:社会科学版, 2008 (2) .

[4]肖家燕, 庞继贤.文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究[J].浙江大学学报:人文社会科学版, 2007 (5) .

[5]周邵玲, 贾德江.红楼梦人物别名英译探讨[J].南华大学学报:社会科学版, 2002 (4) :83-85, 89.

[6]林克难《.红楼梦》人名翻译艺术欣赏[J].天津外国语学院学报, 2000 (1) :1-3.

[7]曹雪芹.红楼梦[M].长沙:岳麓书社, 1999.

[8]Yang Hsien-Yi, Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press, 1994.

上一篇:松中小学2014上下一篇:有关尊敬的国旗下演讲稿