人名符号的文化学

2024-10-16

人名符号的文化学(精选6篇)

人名符号的文化学 篇1

《红楼梦》中的人名翻译绚丽多姿, 肖文辉 (2009) 、师杰 (2008) 、贾茜文、王英莉 (2008) 、肖家燕、庞继贤 (2007) 、周邵玲, 贾德江 (2002) 、林克难 (2000) 等文章曾先后予以探讨, 这些文章主要讨论的是人名具体的翻译方法, 以及在人名翻译时如何兼顾作者给人物命名的意图。该文将要讨论的则是《红楼梦》中体现的姓名文化在人名翻译中的传递问题。

姓名文化在中国传统文化中占有相当重要的地位, 在人们的日常生活中扮演重要角色, 同时也影响着中国文学艺术。《红楼梦》作为中国古典文学的杰出代表, 表现了中国传统文化的各个方面, 其中也包括中国传统文化中的姓名文化。同时, 《红楼梦》中的人物姓名对刻画人物形象、揭示人物命运、推动情节发展和渲染作品主题有着重要作用, 因此, 在《红楼梦》译本中传达原文中所体现的中国传统姓名文化, 不仅在文化传播上具有重要意义, 作为原小说艺术整体不可或缺的一部分, 更是译者必须要完成的翻译任务。但是, 由于姓名文化不仅和思想与意识形态相关, 同时和汉字本身的特点有密切的联系, 而用另一种语言将这些关系准确完整的表达出来, 的确不是一件容易的事情。

《红楼梦》有众多的英译本, 其中影响最大的当属杨宪益、戴乃迭的译本 (下文称之杨译本) 和David Hawks的译本 (下文称之霍译本) 。该文将以这两个译本为蓝本考察《红楼梦》翻译过程中姓名文化传达的得失, 归纳在处理姓名文化时有用的策略和方法, 为今后翻译实践中的同类问题的处理提供借鉴和参考, 同时也对文化与翻译的关系进行系统的理论思考。概括起来, 《红楼梦》中体现的姓名文化至少包括以下6个部分。

1 对主人姓名的忌讳

姓名是一个人的代表, 在封建社会, 对于上层人物来说, 姓名中使用的汉字属于个人的专有特权。对于等级地位比较高的人, 应该尽量避免直呼其名, 在日常的语言使用中也应该尽量避免使用其姓名中的汉字。而地位比较低下的人或者晚辈在取名时也要避免地位高的人的姓名或者长辈的姓名中使用的汉字。《红楼梦》中反映的是中国封建社会的贵族家庭生活, 在这样的一个贵族大家庭中, 奴仆的名字不能和主人的名字相同。例如《红楼梦》第27回中有这样一节:

例1.又问名字, 红玉道:“原叫红玉的, 因为重了宝二爷, 如今只叫红儿了。”凤姐听说将眉一皱, 把头一回, 说道:“讨人嫌的很!得了玉的益似的, 你也玉, 我也玉。”

由于丫鬟的名字中含有“玉”字, 而宝玉的姓名中有“玉”字, 所以丫鬟需要改名, 更兼“玉”字在贾府中的特殊意义 (贾宝玉含玉而生) , 所以凤姐就越发讨厌这个字被别人所用。在《红楼梦》的译本中, 这一文化是如何传递的呢?

译文1.1 Next she was asked her name.“I was first called Hongyu, ”she answered.“But because of the‘yu’in Master Bao’s name they call me Xiaohong now.Xifeng frowned and tossed her head.“Disgusting!You’d think there was something special about‘yu’, the way everybody wants that name.” (杨译本)

从杨译本的译文来看, 由于“宝玉”和“红玉”音译成“Baoyu”和“Hongyu”, 因此译文读者很容易理解“because of the‘yu’in Master Bao’s name”这一原因而将“Hongyu”改名为“Xiaohong”, 借此了解中国传统文化中关于重名的忌讳。不过, 也由于是汉语拼音的音译, 无法在正文中体现“玉”字的涵义, 因而译文读者对“得了玉的益似的”这句话的涵义就不那么容易理解。我们在看霍译本的处理:

译文1.2“And what’s your name?”“‘Crimson’, madam.I used to be called‘Jade’, but they made me change it on account of Master Bao.”Xi-feng looked away with a frown of displeasure.“I should think so too, ”she muttered.“Odious people!One can hear them saying it:‘We’ve got a‘Jade’in our family the same as you’, or some such impertinence.” (霍译本)

霍译本将“红玉”直接意译为“Jade”, 对于理解“得了玉的益似的”有帮助, 使行文更加连贯和流畅。不过由于霍译本将宝玉音译成“Bao-yu”, 无法体现“Bao-yu”和“Jade”两者中有相同的部分。因此霍译本只能将“红玉”改名的原因翻译成“on account of Master Bao.”交代的不是很清楚。由于转换成英语后字形和语义不能兼顾, 因此两种译文可以说各有千秋, 只能将无法在正文中表达的部分放在注释中加以解释。

2 姓名与事实缘由

在中国传统文化中, 起名应该有个缘由, 通常反映和人物生活相关的一部分事实。例如《红楼梦》第79回中提到:

例2.因他家多桂花, 他小名就唤做金桂。他在家时不许人口中带出金桂二字来, 凡有不留心误道一字者, 他便定要苦打重罚才罢。

这一部分不仅体现了第一小节中所提到的要忌讳主人的姓名, 同时也说明有地位的人取名时皆有来源和出处, 通常是体现姓名主人出生时的某个事实。杨译本处理的方式是:

译2.1 As her family owned so many osmanthus trees, she had been given the pet name Jingui Golden Osmanthus;so she forbade the whole household to use these two words.Any maid careless enough to slip up and do so was severely beaten and punished. (杨译本)

同样由于音译的原因, 杨译本很难体现“Jingui”这个姓名和“Golden Osmanthus”之间的联系。因而杨译本采取增译的方式, 将“金桂”翻译成“Jingui Golden Osmanthus”, 但是由于用词过多不像一个人名。霍译本的处理方式是:

译2.2 Because of her name‘Jin-gui’, which means‘cassia’and the abundance of cassia-trees cultivated by her family, Xia Jin-gui had always insisted on strict avoidance of the syllables‘jin’and‘gui’and the word‘cassia’by her maids and any other inferiors who had to do with her. (霍译本)

霍译本将“金桂”翻译成“Jin-gui”, 同时加了一句解释“which means‘cassia’”, 这样既兼顾了“Jin-gui”用作人名与原人名的对应关系, 同时也让读者通过“which means‘cassia’”了解这个名字的内涵, 处理的效果要比杨译本作为同位结构的“Jingui Golden Osmanthus”方法好。由此可以看出, 在人名翻译中, 加上一句解释也是一个不错的选择。

3 姓名改变主人的命运

中国传统文化认为姓名和主人的命运之间存在某种关联。这一点在《红楼梦》中也有所体现。在第42回中, 王熙凤对女儿该起什么名字非常重视, 主要就是考虑名字对命运的影响:

例3.凤姐儿道:“正是生日的日子不好呢, 可巧是七月初七日。”刘姥姥忙笑道:“这个正好, 就叫他是巧哥儿。这叫作‘以毒攻毒, 以火攻火’的法子。姑奶奶定要依我这名字, 他必长命百岁。日后大了, 各人成家立业, 或一时有不遂心的事, 必然是遇难成祥, 逢凶化吉, 却从这‘巧’字上来。”凤姐儿听了, 自是欢喜, 忙道谢, 又笑道:“只保佑他应了你的话就好了。”

这段话表达了中国姓名文化中的一个观点:可以通过姓名中的特点汉字来改变人物不好的命运。在这里, 刘姥姥就是用以毒攻毒的方法, 用不好的字去抵消不好的命运。我们看杨译本中的这一部分:

译3.1“That’s the trouble:the seventh of the seventh month.”

“Why, that’s good!Call her Qiaoge then.This is what is known as‘fighting poison with poison and fire with fire.’If you agree to this name, madam, she’s sure to live to a ripe old age.And when she grows up and has her own family, if anything untoward happens, her bad luck will turn into good all because of this‘happy coincidence’in her name”... (杨译本)

在杨译本中, 对该段文字最重要的字“巧”前后没有统一。在姓名中被音译成Qiao, 而在后面解释中翻译成“happy coincidence”。而霍译本的处理方式是:

译3.2.“Ah, that’s just the trouble, ”said Xi-feng.“She was born on Qiao-jie—the Seventh of the Seventh—a very unlucky date.”

“No matter, ”said Grannie Liu.“Call her‘Qiao-jie’then.That’s what the doctors mean when they talk about‘fighting poison with poison and fire with fire’.You call her‘Qiao-jie’like I say, and I guarantee that she’ll live to a ripe old age.I prophesy for this child that when she’s a big girl and the others are all going off to get married, she may for a time find that things are not going her way;but thanks to this name, all her misfortunes will turn into blessings, and what at first looked like bad luck will turn out to be good luck in the end”... (霍译本)

在这一部分中, 霍译本采用移花接木的方式, 将原文中的“巧哥儿”音译成“Qiao-jie” (巧姐) , 而将七月初七也解释为“Qiao-jie” (巧节) , 使得这一命名有了某种依据, 保证了译文的流畅, 同时体现的“巧”字的内涵, 达到了非常好的效果。

4 兄弟姐妹姓名之间的关联

在中国传统文化中, 同一个家庭内的兄弟姐妹之间的姓名通常是有关联的。常用的方式是取同样的一个字作为辈分的标记, 也可以用其它的方式使他们的姓名之间有关联。例如《红楼梦》中四个女儿之间的姓名联系:

例4.子兴道:“不然。只因现今大小姐是正月初一日所生, 故名元春, 余者方从了‘春’字。”

译4.1“You don’t understand, ”said Zixing.“They named the eldest girl Yuanchun because she was born on New Year’s Day, and so the others have chun in their names too.” (杨译本)

在这段译文中, 不仅反映了第二小节所说的, 在中国传统姓名文化中, 姓名皆有出处 (元春便是因为“正月初一所生”) , 并且反映了同一个家庭中的兄弟姐妹的姓名应该有所关联。元春、迎春、探春、惜春四姊妹都有一个春字便是这一习俗的体现。杨译本采用的是音译, 因而这四人中的姓名都有相同的部分。但是, chun字没有自然地反映元春命名和春天有关。

译4.2“They didn’t, ”said Zi-xing.“The eldest girl was called‘Yuan-chun’because she was in fact born on the first day of spring.The others were given names with‘chun’in them to match hers.” (霍译本)

霍译本的处理方式基本相同。因而这四人中的姓名都有相同的部分也容易体现。而霍译本姓名中使用连字符, 关于姓名的这一特点这更容易被西方读者了解。

5 结论

中国传统姓名文化具有自身的特点, 同时姓名在《红楼梦》这部小说中具有重要作用, 因此姓名文化传递的成败得失对《红楼梦》译文的艺术性具有一定的影响, 需要译者认真对待。通过以上的案例分析, 我们认为相比杨译本单纯采用音译的人名翻译方式, 霍译本对人名翻译采取音译和意译相结合的方式更有利于姓名文化的传递。由于本文仅就《红楼梦》的两个译本中的部分案例进行了分析和归纳, 并不能完全反映姓名文化翻译中碰到的所有问题, 因此本文权作抛砖引玉, 希望更多的研究者关注这一点并提出更多更好的翻译策略和方法, 以为人名翻译提供借鉴和参考。

参考文献

[1]肖文辉.浅析霍译《红楼梦》人名的翻译[J].湖北经济学院学报, 2009 (2) :22-427.

[2]金惠康.中国人名英译理据讨论[J].科技术语研究, 2002 (2) :28-29.

[3]师杰.论《红楼梦》英译本人名翻译策略[J].山西大同大学学报:社会科学版, 2008 (2) .

[4]肖家燕, 庞继贤.文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究[J].浙江大学学报:人文社会科学版, 2007 (5) .

[5]周邵玲, 贾德江.红楼梦人物别名英译探讨[J].南华大学学报:社会科学版, 2002 (4) :83-85, 89.

[6]林克难《.红楼梦》人名翻译艺术欣赏[J].天津外国语学院学报, 2000 (1) :1-3.

[7]曹雪芹.红楼梦[M].长沙:岳麓书社, 1999.

[8]Yang Hsien-Yi, Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press, 1994.

[9]Hawkes, David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books, 1977.

人名符号的文化学 篇2

苯和卤代烃、烯烃、醇反义生成烷基苯 酰基化

苯与酰氯或酸酐生成芳基酮

拜尔-魏立格反应

Baeyer_Villiger 过氧酸氧化可使酮分子中插入一个氧成为酯

康尼扎罗反应 Cannizzaro 无α氢的醛在浓碱作用下,一分子氧化为酸,另一分子还原为醇

克莱门森还原 Clemmensen 醛酮与锌汞齐和浓盐酸反应,羰基被还原成亚甲基

麦尔外因-彭道夫反应 Meerwein-Ponndorf 异丙醇铝可在异丙醇溶剂中将羰基还原为醇羟基,不影响其他不饱和基团

Collins试剂——三氧化铬与吡啶 将伯醇的氧化停留在醛的阶段

瑞穆尔-梯曼反应 Reimer-Tiemann 苯酚、氯仿、NaOH共热,得到邻羟基苯甲醛——水杨醛

柯尔贝反应 Kolbe 苯酚的钠盐在高温高压下和二氧化碳反应,得到水杨酸钠盐。酸化后得到邻羟基苯甲酸——水杨酸

克莱森-施密特反应 Claisen-Schmidt 脂肪烃与含有α氢的酮或醛在NaOH或者乙醇水溶液中进行交叉羟醛缩合

克内费纳格尔缩合反应 Knoevenagel 含有活泼亚甲基的化合物与芳醛在碱作用下发生缩合,形成不饱和酯 书199 佩金反应 Perkin 芳香醛与酸酐在相应的钠或钾盐存在下缩合达森反应 Darzens 醛酮在强碱作用下和α卤代醛酸酯反应,生产环氧醛酸酯

克莱森缩合 Claisen α氢的酯自身缩合,形成β羰基酸酯

狄克曼缩合 Dieckmann 中间相隔4、5个碳的二元羧酸酯,在NaOH的醇溶液下发生内酯缩合,生成五、六元环酮酯

罗森孟还原法 Rosenmund 用二甲苯或硫喹啉降低钯催化剂的活性,可使酰卤还原成醛(LiAlH4还原到醛后进一步变成伯醇)

霍夫曼降解 Hofmann 酰胺与溴或氯在碱性水溶液中反应,生成比原料少一个碳原子的伯胺

中西人名文化与翻译 篇3

姓名是用来指代社会成员的符号。它代表个人及家族,具有识别社会成员作用,在人际交往中占据着举足轻重的位置。它是专名的一种,是一种文化的载体,具有悠久的历史,又为某一民族所特有,因此具有丰富的文化内涵。不论在中国还是在西方国家,姓名的形成、发展、演变经过了一个漫长的历史过程,构成了人类文化一项重要内容。

人们在交际过程的一开始,交际者首先遇到的问题往往是需要了解对方的姓名,以便交际正常进行。比如,在称呼、介绍问候语中,姓名是不可缺少的。当今世界变得越来越小,国际不同文化间的交际不断增加,越来越多的人需要经常面对面地交际或需要到异文化中去工作、生活,姓名跨文化交际中的意义及影响也逐渐显露出来,引起人们的重视。所以在特定环境中使用某种文字的姓名是一个交际策略问题。运用好这个策略可能有助于交际的正常进行。

笔者仔细阅读了近几年的外语类期刊上发表的主要研究翻译理论的文章,发现有些外国人名翻译相当混乱,缺少规范,翻译研究者各行其是,无视译名原则。范仲英主张根据译语的表达习惯采用先名后姓的顺序(范仲英,1990);卫纯则主张遵循名从主人及约定俗成的原则(卫纯,1991)。有人指出,中文拼音姓名不宜充当英文姓名,把拼音姓名充当英文姓名的做法不科学,也不切实际,主张按英文的语法习惯起英文名,要鼓励使用英文名。姓的译法也应该鼓励使用英文里现有的姓,或另以英姓,或使用拼音姓。

不同文化中的人们对姓名的态度及重视程度会有所不同,而同一文化中的人们对跨文化交际中外文姓名问题也会持有不同的看法。本文主要以英汉语言为例,从跨文化交际的角度讨论外文姓名问题。

二、中西人名文化差异

有名有姓是中西方人民的共有特征,但在姓名结构顺序上,却正好相反,它是不同的传统文化在人名上的体现。我国人的传统观念历来崇尚“四世同堂”“合家团圆”,自古就有“父母在,不远游”的良言古训;而在英美国家,18岁的子女仍住在家里依靠父母生活是不可思议的事情,他们必须依靠自己的双手去独立生活。同样,年龄大的父母即使失去了生活自理能力,一般也不会拖累子女,他们往往要住进老人院,由社会关照。所以当出现“core family”和“dink family”这样的外来词汇时,大部分的中国家庭无法理解也无法接受这种生活模式。

总之,英汉翻译既是英汉语言的转换,也是英汉双语文化的对接,不同语言的转换必须服从一定文化的习惯。这就要求我们对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能力,增强对文化共同之处的掌握度,提高对文化差异的敏感性,避免或减少文化差异对翻译的影响。只有这样,译文才能真实地反映原文的面貌。

汉族人名的排列顺序是:姓前名后,如“白居易”、“王安石”等。朝鲜、越南、泰国、日本等东方国家的人名排列顺序也都是这种姓前名后结构。而西方人则是:名在先,姓在后。姓名(full name)的排列顺序一般是先名后姓(自左至右),三部分时分别是名字(given name,first name or Christian name)、中间名字(middle name,即关系密切的父系或母系的名字)和姓(surname,family name or last name)。例如Joseph(第一名字)John(第二名字)Thomas(姓);两部分时是“名字和姓”,如Noman(名)Bethune(姓)。

众所周知,姓是一个家族的代号,而名则是个人的代号。对于某一家族来说,姓是该家族所有成员共同符号,即共性;而名是每个成员自己的代号,属个性。而中西人名姓与名这种排列顺序正是中西方在“共性和个性”关系上所持不同观念的反映。中国人认为姓代表宗族和血缘关系,而名则代表个人。在中国传统观念中,宗族的延续可以说是高于一切。所以,代表宗族的姓比一个人的名字重要的多。姓在前,名在后正是这种群体轻个体传统文化在姓名排列上的体现。然而,西方人相反。他们没有中国人那种重群体的文化心理。他们崇尚个性强调个人独立,个性受到重视。这样,代表个人的名理应在先,而代表群体的姓就自然置于其后。

三、中西方姓氏的来源对比

东西方各国姓氏具体数量目前还未有精确的统计,但外国姓远多于中国。据近年出版的《中国姓氏记编》收集5730个,其中单姓3470个,双字复姓2085个,三字复姓163个,四字复姓9个,五字复姓3个。而在西方,光英国就有35,000个。俄罗斯姓更多,有46,000个。日本最多,有人估计达12万。最常见的400姓,最多的有42姓。下面专就中英美姓氏主要来源作一比较来看不同民族在“姓”上的文化差异。

(一)中国姓氏的主要来源

以居住地为姓。春秋齐国公族大夫分别居住东郭、南郭等地,便以东郭、南郭为姓;郑大夫住在西门,便以西门为姓。

以古国名为姓。周代的诸侯国众多,如秦、齐、鲁、晋、宋、郑、吴、越、楚、卫、韩、赵、燕、陈、胡、邓、江等皆成为今天的常见姓。

以祖先的字或名为姓。鲁孝公的儿子字子臧,其后代以臧为姓。

以官职为姓。如司马、司徒、司空、太使、钱、粟等。

以神话传说为姓。如龙等。

以动物为姓。如马、牛、熊等。这些动物都是古代宗教自然

参考文献:

[1]胡文仲.英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.

[5]金惠康.跨文化交际翻译:汉英语言文化比较[M].贵州:贵州教育出版社,1997.

[6]邓炎昌,润青.语言与文化———英汉语言文化比较[M]北京:外语教学与研究出版社,1989.

《翻译何时不是翻译》评介

(重庆大学外国语学院,重庆

摘要:《翻译何时不是翻译》是体现文化派代表人物巴斯奈特翻译思想的一篇重要文章,文中她通过对伪译现象的阐释,批驳了传统的“翻译”、“原作”及相关概念,并提出了翻译学的新理念。

关键词:《翻译何时不是翻译》翻译伪译评介

苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是英国沃里克大学(Uni-崇拜观念的产物。不用凶狠的动物为姓。中国一些少数民族的本族姓要转化为汉姓时,也竭力避免粗俗,改用雅训的字眼。如满族姓“纽祜禄氏”,汉语意为“狼”,译为汉语则写为“郎”。这是中国人心目中姓代表祖宗的作用使然。

以职业为姓。子承父业是中国古代职业技艺相传的主要途径。后代往往以世代相传的某种职业、技艺为姓,如陶、石、巫、甄、屠、屠羊。

帝王赐姓。唐为李家天下,李为国姓,表示荣崇。另外,帝王对于那些政敌或叛逆之臣则往往赐予带有侮辱性的姓氏。如南北朝时的北齐武因陈王萧响反叛,令萧氏改蛸,蛸即章鱼。

以母为姓,以“女”为旁。在远古母系氏族社会中,姓是用来表示母系血统,如姬、姜、姚、妊等。

(二)英美人姓氏来源

英美人姓氏的来源很有趣,一般认为主要来源于以下几个方面:

本人或其祖先居住的地方,如Scott(斯科特),English(英格利希),Ford(福特),Washington(华盛顿)等。

手艺与职业,如Carpenter(木匠),Cook(厨师),Smith(铁匠),Farmer(农夫),Butcher(屠夫),Taylor(裁缝)等。

个人特点,如Strong(强壮),Small,Long等。

颜色,如Black(黑色)布莱克,White(白色)怀特,Blue(蓝色)等。

从诨名取姓,如Stow(大块头),Vaughan(小块头),Campel(歪嘴子)等。

动植物,如Fox,Lamb(羊羔)等。

以自然现象为姓,如Snow,Frost等。

以名作姓,如Thomas等。

父名加“儿子”,如Johnson等。

从以上分别列举中国人和英美人姓氏来源可以看出中西方不同民族对“姓”的不同观念和不同心态。中国人十分重视姓,视若神圣,体现了取姓避恶求善、避丑求美的倾向。而西方人对“姓”则看得冷淡,有很大的随意性,这可能与“西方人天性诙谐”有关。

四、跨文化交际中的人名翻译

既然姓名在交际中必不可少,而且不同文化中的姓名又各有特色,那么在跨文化交际时又该采取怎样的策略呢?

首先,姓名求同是必然的,因为它直接受到交际工具某种语言的限制。一般说来,在决定使用某种工具之后交际者一方的姓名大都需要用交际语言中的近似音取而代之。如果交际者双方的语言在语音系统上差别太大,经过音译的姓名必然在某些方面作出让步,以适应另一种语言的语译系统。比如Basil Hatim是篇章语言学领域的著名理论家,注重语篇分析在翻译中的应用,认为翻译不只是一种单纯的语际转换活动,而是在一定社会情景中发生的交际过程。译者只有具备双语能力和双文化视野,才能当好跨文化交际中的协调人。Basi

versity of Warwick)翻译与比较文化研究中心的著名学者,在国际比较文学界和翻译界中都享有盛誉。二十世纪七十年代,翻译学宣告成为一门独立的学科,翻译研究也开始了广义上的文化转向(段峰,2006)。巴斯奈特作为这一潮流的倡导者提出了许多与传统翻译理论相悖的新观点、新看法,如强调翻译中的文化因素,认为翻译的基本单位不是单词、句子或语篇,而是文化(Bassnett&Lefevere,1990),从而成为翻译文化派最Hatim是英国人,故其名应该按照英语发音。“哈廷姆”凭空多出一个鼻音,与原音不同;“海忒姆”不但与原音相去甚远,还使用了英汉译音根本不用的生僻字“忒”。查阅《英语姓名译手册》和《世界人名翻译大辞典》可知Hatim是Hatem的变体,因此Hatim与Hatem发音相同。由于Hatem通译“哈特姆”,按照同名同译的原则,译名应该为:巴兹尔·哈特姆。

其次,虽然一些中西方人名有某些含义,但人名作为一种符号,翻译时只能音译,不可意译。这是人名翻译一个十分重要的原则。例如《红楼梦》中许多人名音义结合,译成英语时其含义无法表达。

贾化:Jia Hua意为“假话”,不可译为“lie”。

卜固修:Bu Guxiu意为“不顾修”,不可译为“unshameful”。

霍启:Huo Qi意为“祸起”,不可译为“disaster”。

英国小说《名利场》中的人名“汉化”问题。

Sharp:夏泼,不可译为“尖刻”。

但是,意译并非汉化。例如傅东华先生将《飘》中的女主人公Scarlett O’hara译成“郝思嘉”。这种“汉化”译法将英语姓中的第一个音节的读音选用中国人的“姓”,名字音译成中国人名的双字。整个姓名按照中国人姓名的排列顺序,将姓放在名前,构成汉语人名。然而,这种译法在翻译界引起了争议。大多数人认为这种“汉化”做法是不可取的,汉化是翻译的歧途,其结果必然损失了这些人名所包含的原有文化信息,抹杀了异国情调,强加上译入语汉语的文化气息,被人为地归化到了一个完全不同于原著所反映的时代背景的汉文化氛围中,这种归化翻译过程过于牵强,难以为中国读者接受。不过在某些场合,Lewis这个名字有人译为“路易斯”,也有人将其译为“刘易斯”;英国戏剧作家莎士比亚偶尔被称作“莎翁”,这恐怕也是受了汉文化的影响。

五、结语

“语言是文化的载体,文化是语言的管轨”。人名集中反映了民族文化的特点。它们语源广,典故多,文化负荷重,意义容量大,且变异纷繁。姓名文化及其翻译具有很大的理论意义和实践意义。在跨文化交际中对姓名有个统一的理解和一致的选择标准将十分有益于跨文化交际。翻译家们应努力探求既能切音又能“思义”,使音义合二而一的方法。

摘要:姓名是每个社会成员都有的社会指称。本文分析了姓名与社会文化之间的密切联系,反映了人们意识深层的价值观念和文化心理。因此,在跨文化交际中,人名的翻译应和其国家文化结合起来,做到名从主人,译者还需以从俗为标准,努力探求既能切音又能“思义”,将音义合二而一的方法。

关键词:中西人名,文化,翻译

参考文献

[1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[2]范仲英.谈谈中国姓名的英译问题[J].中国翻译,1990,(5):38.

[3]李常磊.英美文化博览[M].世界图书出版公司,2001.

[4]卫纯.姓名翻译问题浅见[J].中国翻译,1991,(6):36.

汉维语人名文化异同之比较 篇4

汉维语人名文化异同之比较

从形式、结构看,汉语人名姓+名,姓有单姓、复姓,名有单字、双字甚至三字名,维语人名本名+父名,名有复名,名后可加润色词语;从来源看,汉族姓氏来自本民族的姓和少数民族姓氏译音的`姓,维吾尔族以父名为姓,主要来源于本民族的人名、伊斯兰教经典<古兰经>中诸先知的尊名等;而在命名方式方面有很多相同点和不同点.

作 者:张秀玲 ZHANG Xiu-ling  作者单位:新疆大学,语言学院,乌鲁木齐,830008 刊 名:新疆大学学报(哲学・人文社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF XINJIANG UNIVERSITY(PHILOSOPHY,HUMANITIES&SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 37(6) 分类号:H0 关键词:汉维语人名   文化   异同   比较  

中西方人名文化赏析 篇5

1. 中国人名是创造性的, 西方人名是传续性的。

虽说中西人名一般都由名和姓两部分组成, 但是它们的产生途径却大不相同。中国人的姓是传承性的, 而名字是创造性的;西方人的姓是创造性的, 而名字是传续性的。比如, 中国人一个族系一个姓氏, 一代一代传承下去, 恒久不变, 所以中国人的姓只有区区数“百家”。但是, 中国人的名字是自由创造的, 所以中国人名数量浩繁。然而, 西方人名多半是直接借用神仙、圣徒、英雄、伟人的名字, 而且是不断传续, 亘古不变。一个名字可以在一个家族中一代一代反复使用, 同一地区可以有许多人叫同样的名字。因此, 西方人名的数量很有限。相反, 西方人的姓却是创造性的。比如“约翰”是源自圣经的人名, 后来就从这个人名衍生出了约翰斯 (Johns) 、约翰逊 (Johnson) 和约翰斯顿 (Johnston) 三个姓氏。“威廉”也是一个源自远古时期的名字, 后来也从这个名字衍生出了威廉斯 (Williams) 和威廉森 (Williamson) 两个姓氏。此外, 西方人又以人的相貌、职业、住地或血缘关系为依据创造出了许多姓氏。如Armstrong、Longfellow、Beard、Black、Breasted是以相貌特征为根据创造的姓;Brewster、Carpenter、Carter、Taylor是以职业为根据创造的姓;Beaverbrook、Bodley、Bolingbroke、Bernstein、Blackwood、Bradford、Bromfield是以住地为根据创造的姓;Adams、Addison、Aveling、Behrman、Mc Arthur、O'neil是以血缘关系为依据创造出来的姓。因此, 西方姓氏的数量远远大于名字的数量。据统计, 英、美人现在使用的姓有35000个, 而常见的西方人名却只有区区1000多个[2]。我们查阅了美国纽约全球通信公司1989出版的《婴儿名字百科全书》 (以下简称《百科全书》) , 书中总共收录了西方人名1362个, 这基本上囊括了所有常见的西方人名。

由于西方人名是传续性的, 所以今天的人名与几百年甚至几千年以前的人名完全相同。我们发现《百科全书》1362个名字当中有1043个来自古典语言。其中, 来自希伯来语的114个, 来自拉丁语的211个, 来自希腊语的126个, 来自古英语的383个, 来自古法语、古德语、古西班牙语、古挪威语、古条顿语的209个[1]3-64。这些源自古代语言的名字大多数是古代人物的原名。例如, 该隐 (Cain) 和亚伯 (Abel) 是亚当和夏娃的儿子, 亚伯拉罕 (Abraham) 是诺亚的孙子, 以撒 (Isaac) 和利百加 (Rebecca) 是亚伯拉罕的儿子儿媳, 扫罗 (Saul) 和大卫 (David) 是以色列人最早的两位国王, 等等。虽然这些人物距今已有数千年之久, 可是他们的名字不但一直沿用至今, 而且还会继续沿用下去。

另外, 西方人的姓原本只是针对本人, 以示区别, 并不传代。姓氏世袭现象始于中古时期的贵族、世家, 后来才逐渐扩展到平民百姓[2]262。据记载, 古代英国人只有名没有姓, 这种现象一直延续到10世纪, 直到1066年诺曼底人入侵英国才把姓氏制度带到英国[3]。但是, 中国人从远古时期的部落图腾, 到后来的宗族姓氏一直都是备受重视的族群标识符号。对于中国人来说姓比名字更重要, 一个人可以轻易改名却不能轻易改姓。但是西方人对于姓氏的重视程度远不及他们的名字, 姓可以改但名字不能改。比如, 女子结婚后就要改姓丈夫的姓, 有的人为了避免重姓或者为了继承遗产就可以将父母的姓连在一起形成新姓。例如Lloyd-Jones、Bartlett-Smith就是这样形成的复姓[3]102。这说明西方人对宗族、世系、血缘关系的重视程度远不如中国人。

2. 中国人名与时俱进, 西方人名恒久不变。

由于中国人名是创造性的, 所以我国古代人名与现代人名迥然不同, 而且如今每过二三十年人名的用字和取义就有明显的不同。因此, 中国人名能够反映时代精神和体现时代的变迁。例如上世纪五六十年代的人名往往以新中国成立为理据, 所以“解放”、“胜利”、“建国”、“新华”成为热门的字眼;七十年代“文革”是时代特征, 于是“卫东”、“向青”、“红卫”、“拥军”又成为时髦字眼。到了改革开放的今天, 虽然政治事件已不再是名字的理据, 但名字依然能够体现时代变迁。然而, 由于西方人名是亘古不变的, 所以就不能与时俱进。比如, 虽然现在已进入后工业时代, 可是大多数西方人名反映的依然是远古时代的思想内涵和社会面貌。例如, 亚瑟 (Arthur) 是“高贵的、王室的、接近王位的人”;维吉尔 (Virgil) 是“手持节杖的人”;布伦希尔达 (Brunhilda) 是“身穿铠甲准备上战场的少女”;菲茨杰拉德 (Fitzgerald) 是“善于将羽毛装到箭上的人”, 等等。

亘古不变的名字虽不能与时俱进, 却能像化石一样凝固历史, 所以通过人名可以了解古代社会面貌。例如, 在《百科全书》中有215个以“地望”为理据的名字和312个以身份、职业为内涵的名字, 它们出自中古英语、古挪威语或古条顿语, 保存了西方中古时期的社会风貌。例如:丘吉尔 (Churchill) 是“住在山上教堂附近的人”;弥尔顿 (Milton) 是“住在城镇磨坊附近的人”;普莱斯勒 (Presley) 是“住在牧师家的草地附近的人”;拉尔斯顿 (Ralston) 是“住在拉尔夫的庄园里的人”, 等等。

现代人取用这些名字只是追求一种意趣, 名字与人的实际状况已经完全脱钩。但是最早使用这些名字的人肯定是以他们的实际情况为依据的。我们知道, 中世纪的欧洲分为许多小的公国, 国王把大片土地的经营管理权交给大地主或者作战有功的战士, 这些地主和战士叫做封臣, 他们的封地叫做采邑。那些失去土地的中小地主和自由农以及从镇上逃难而来的市民逐渐沦为农奴。封建地主住在采邑中央的石头城堡里, 城堡附近是农奴居住的村庄, 多数村庄都有一座教堂、一个磨坊、一个面包房和一个酿酒坊。村庄的外围是森林、草地、牧场、山丘、田野。农奴在采邑上耕种田地、放牧羊群, 或者剪羊毛、织布、钉马掌、制造马具、打造马车、烤面包、酿酒, 等等, 还有一些人在领主家里当管家、做佣人[4]。可见, 上述人名与当时的社会现实十分吻合, 可以说人名是古代社会生活的真实写照。

3. 中国人名旨在言志、载道, 西方人名旨在言事、纪实。

中国人名多以宣扬道德、性情、人格、志向, 以“言志”、“载道”为价值取向和审美取向。然而, 由于受“原罪论”熏陶, 西方人认为道德是靠不住的, 只有做事才能体现人的价值。所以, 他们认为有才即有德, 无能即无德。这样的人生观导致了西方人注重实际和讲究实利的行为准则, 所以西方人名多以才智、能力、身份、地位、财富、职业、相貌等具体事物为内容。

西方人之所以爱用具体事物作为名字的理据, 一方面是由他们的审美观决定的, 另一方面也与古代西方人的文化程度有一定的关系。一般地说, 文化层次越高的人越善于理性思维, 文化层次越低的人越习惯于感性思维。所以, 文化层次较高的人偏好含蓄、高雅、富有文化内涵的名字, 文化层次较低的人爱用生活中的具体事物作为名字的理据。比如, 中国文人士大夫的名字比较优雅、含蓄、耐人寻味, 而山野村夫的名字就比较朴素直白, 如石头、砖头、二狗、七斤、黑蛋、满囤, 等等。封建时代欧洲的教育十分落后, 只有僧侣阶层才有文化, 王公贵族尚且不太识字, 下层农民更是目不识丁[4]95。因此, 他们在起名字时总是以具体事物为依据。虽然现代西方人的文化程度大大提高了, 但是长期形成的思维方式和文化传统却不会轻易改变, 所以这种人名文化一直持续至今。

以上我们对中西人名进行了赏析和对比研究。从中获得三点知识: (1) 中国人名是创造性的, 西方人名是传续性的, 因此中国人名多于姓氏而西方人的姓多于人名; (2) 中国人名与时俱进, 能够反映时代变迁, 但是西方人名恒久不变, 它们像化石一样凝固历史; (3) 中国人名言志、载道, 西方人名言事、纪实。

参考文献

[1]The Encyclopedia of Baby Names[Z].published by Globe Communications Corp.New York, 1989.

[2]楼光庆.从姓名看社会文化[A].胡文仲·文化与交际[C].外语教学与研究出版社, 1994 (8) .

[3]胡文仲.英美文化词典[Z].外语教学与研究出版社, 1995 (10) .

解读英语人名及其文化内涵 篇6

1. 英语人名系统

英语人名一般由两部分组成, 即“赋名 (given name) +姓氏 (surname/last name/family name) ”。其排列顺序 (名前姓后) 与汉语人名恰好相反, 这主要是因为英语民族自古以来就有重视个人、强调个性的传统。因此, 在英汉人名互译时也有特殊的要求, 其中汉语人名翻译成英语时常有两种方法, 一是使用汉语拼音按汉语人名顺序翻译, 如毛泽东译为Mao Zedong;二是使用汉语拼音按英语人名顺序, 毛泽东译为Zedong Mao。在英语人名译成汉语时, 则按英语人名顺序采用谐音法进行翻译, 如:Tomas Johnson则译成托马斯·约翰逊。

1.1 赋名

英语赋名一般由前名 (教名) (first name/Christian name) 和中名 (middle name) 构成。英语国家的孩子在出生后, 通常要在教堂接受洗礼, 然后由牧师或父母亲朋为其取名字, 故前名又称为教名。中名位于前名和姓之间, 可有一个或一个以上, 也可以没有, 中名通常只有在办理公务或签署文件时才使用。书写时前名和中名都可以用缩略形式, 如T.S.Eliot;也可用中名的缩略形式, 前名保留原样, 如George W.Bush;或前名用缩略形式, 中名保留原样, 如:J.Robert Oppenheimer。

英语民族对赋名很讲究, 有被视若“神圣”之说。因为多数英语民族国家拥有浓厚的宗教文化传统, 宗教宝典《圣经》如是说“...As his name is, so is he...” (人如其名) , 故众多父母不会给孩子取一个不被当时社会文化准则所接受的名字, 如:Judas (耶稣基督的叛徒) 。英语名字的赋名同时又具有丰富性, 主要表现为数量大, 语源广, 典故多, 蕴含寓意丰富。其词源主要有:《圣经》, 如David, John, Mary等;希腊、罗马神话, 如Helen, Irene, Diana等;历史名人或名作中人物, 如Lincoln, Byron等;或与大自然有关的物体, 如Flower, Tulip等。英语名字有其特殊的寓意, 如Linda意味着勤奋的, 仔细的, 有耐心的, 独立的;Michael指人聪明, 有责任感, 自信[1]。所以人们给孩子取名时比较在意名字的寓意, 据美国社会保障总署 (Social Security Administration) 统计, 2007年美国最受欢迎的新生儿名字依次为:Boys:1) Jacob 2) Michael 3) Ethan 4) Joshua 5) Daniel 6) Christopher 7) Anthony 8) William 9) Matthew 10) Andrew;Girls:1) Emily 2) Isabella 3) Emma 4) Ava 5) Madison6) Sophia7) Olivia 8) Abigail 9) Hannah 10) Elizabeth[2]。排列表明, 美国人取名习惯渐渐脱离传统, 比过去变化更大, 因为传统名字John和Mary被骤然崛起的Ethan和Emma取代, 无论怎么变化, 不变的是取名时考虑名字的寓意。

1.2 姓氏

最初大多英语姓氏来源于名, 具有多民族性、浓厚的宗教色彩和丰富的生活色彩。起初, 人们只有名而没有姓。公元9世纪后, 英国资本主义迅速发展, 人口急剧上升, 越来越多的人选用了相同的人名, 造成极大的不便。于是人们便在名字后面加一个固定的符号, 这便是姓。公元14世纪中叶, 姓开始固定下来, 到公元16世纪末姓成为全民共识[3]。随着时代的发展及交流的需要, 姓氏得到扩展, 主要表现为: (1) 以教名的异体或昵称派生出来的词为姓, 如Johns约翰斯, Jack (杰克) , Jennings (詹宁斯) 等; (2) 以职业为姓, 如Hunter亨特 (猎人) , Smith史密斯 (工匠) , Smith一姓更是人数众多, 为英美国家最普遍的姓氏之一。这是因为在资本主义萌芽时期, 社会上曾有过各种各样的Smith, 如:goldsmith (金匠) , coppersmith (铜匠) , blacksmith (铁匠) 等, 是一支庞大的手工业者队伍, 因此, 许多工匠就以Smith为姓; (3) 以时节为姓, 如Summer (夏) , May (五月) ; (4) 以地点、方位为姓, 如:London (伦敦) , North诺思 (北) ; (5) 以自然界的自然现象为姓, 如:Snow (雪) , Frost (霜) 等; (6) 以动植物为姓, 如:Wolf沃尔夫 (狼) , Rose罗斯 (玫瑰花) 等; (7) 以家庭关系为姓, 如Johnson, Williamson, Richardson, Robinson, Jackson, Thomson等。这些带有后缀-son的姓氏, 往往表示是某某的后裔。例如, Tom Philipson就是Philips的后裔, Jack Williamson就是William的后裔; (8) 以颜色、长相特征或以绰号为姓, 如White (白色) , Short (矮的) , Strong (强壮的) , Young (年轻) , Sweet (甜的) 等。虽然姓氏为男女共有, 但按习俗英语国家女子出嫁后会改随夫姓, 只保留自己的名字, 如:Emily Franks (艾米莉·弗兰克斯) 嫁给Tom Roberts (汤姆·罗伯茨) 后, 名为Emily Roberts (艾米莉·罗伯茨) 。不过, 随着妇女地位不断提高, 以及妇女自身独立意识的日益增强, 越来越多的女性在婚后会仍然保留原姓, 或者与夫姓一起组成新的复姓, 如:Emily Franks—Roberts。因此, 透过姓氏我们可以了解英语国家的民族文化特征及其文化内涵。

2. 英语人名的文化内涵

通过对英语人名系统的剖析, 不难看出, 人名作为民族文化的一部分, 其丰富性和多样性蕴藏着深刻的文化内涵, 反映民族的历史、文化和人们的信仰与追求。具体表现在如下三方面:

2.1 人名中蕴含的神学文化

宗教和神话都是人类最初的文化形态, 对人们的世界观有着或深或浅的影响。7世纪, 基督教传入英国, 而后成为英语国家的主流宗教。到12世纪时, 宗教势力已经影响着人们生活的各个领域。16世纪时期, 罗马天主教规定, 教徒洗礼时的教名必须选自《圣经》, 以示对上帝的虔诚和尊敬。到17世纪, 《圣经》中出现的名字几乎都被选用。耶稣基督共有12个门徒, 除了叛徒Judas外, 其他人名均为常见名, 如John, Mathew, Peter, Ames等。女性圣人的名字也被人们所喜爱, 例如:Mary (马利亚) 是耶稣基督的母亲;Ann (安) 是圣母马利亚的母亲;Elizabeth是圣人John的母亲;Catherine是圣人Peter的妻子。另外, 《旧约》中圣人名字也常被人们所选, 如Adam (亚当) , 上帝创造的第一个人;Eve (夏娃) , 上帝创造的第一个女人;Abraham, 犹太教创始人;Sarah, Abraham的妻子等[4]。

古希腊罗马神话是欧洲文明和世界文明的重要部分, 也是英语名字的来源之一。如Cindy (希腊的月亮女神) 是Cynthia的简写形式, 来源于希腊语“Kynthos”, 代表着理想主义、自我中心主义、敏感、完美主义、耿直等。Diane来源于其法语形式Diana, 最初起源于古罗马神话的自然和丰产的女神。也有一些名字来源于其他民族的神话或传说, 如Bertha是德国传说中的人物, 这个名字现在代表着善良、慷慨、关爱、理想主义等。Arthur则来源于英国的传说《亚瑟王和他的圆桌骑士》 (King Arthur and His Knights of the Round Table) , 与此相关的性格特征是高贵、忠诚、勇敢、荣誉感强、同情和乐于帮助妇女和弱者。以上这些人名一方面体现了父母对宗教的虔诚, 以及对美好事物的向往和追求, 另一方面反映了宗教和神话对家庭乃至民族的影响。

2.2 英语人名反映出的生活文化

英语人名蕴藏着丰富的生活色彩, 表明他们对大自然的崇敬和对世俗生活的无限追求及热爱。英语民族把 (哺育万物的) 大自然定义为Mother Nature, 把故土定义为Motherland, 可见他们对自然的尊敬, 这种尊崇体现在他们以自然万物为姓名。比如, London (伦敦) , Washington (华盛顿) , Hill (小山) , Lake (湖) , Pond (池塘) , Field (田地) , Tree (树) , Flower (花) , Tulip (郁金香) , Cotton (棉花) , Bush (灌木丛) , Pink (石竹花) , Reed (芦苇) , Rice (水稻) , Phyllis (绿叶) , Jewel (宝石) 等。大自然在他们心中是神圣的, 据说不仅能从他们姓名中看出这一点, 在他们日常行为中也有所体现。例如, 新墨西哥印第安人在春耕时会把马身上的马掌取下, 以免踩伤大地。

英语人名还体现出英语民族对生活的热爱。人们在交往中喜欢根据某人的特征为其编码, 即绰号, 后来便发展成姓。诸如:Fox (老狐狸) , Doolittle (懒鬼) , Black (黑皮肤的) , Longfellow (高个子) , Young (年轻的) 等。这些姓氏体现了人们对生活积极、豁达的心态。同时, 热爱生活还体现在他们对职业的喜爱, 故人们以职业为姓, 如:Miller米勒 (磨房主) , Cook库克 (厨师) , Weaver维弗 (织布工) , Shepherd谢发德 (牧羊人) , Mason梅森 (砖瓦匠) , Hunter亨特 (猎人) , Carter卡特 (货运汽车司机) , Turner特纳 (车工) , Barber巴伯 (理发师) , Fisher费希尔 (渔民) , Carpenter卡彭特 (木匠) 等。英语人名的形成和发展反映出人们对周围环境及其生活方式的喜爱。

2.3 英语姓名反映出的历史文化

历史上英语国家都曾深受战争创伤。如英国, 是一个岛国, 早在公元前1000年, 就受到欧洲大陆凯尔特人的入侵。公元前1世纪, 古罗马人入侵该岛, 后来盎格鲁撤克逊人的入侵, 以及后来丹麦人的入侵。公元11世纪是一次最大规模的外族入侵, 讲法语的诺曼人征服了整个英国并统一了这个国家[5]。一次次的民族危机, 不仅造就了大批驰骋沙场的民族伟人, 而且涌现出一批文学巨匠、诗人及科学家。他们用科学技术来鞭策和激励人民, 要争取自主、民主、平等、自由。后人为了记住这段历史并希望自己的子女也能像那些名人一样成为栋梁之材, 便用他们的姓或名为自己的子女起名。如Washington (华盛顿, 美国开国之父) , Lincoln (来自Abraham Lincoln, 1809—1865, 美国第16任总统) , Victoria (来自Alexandrina Victoria, 1819—1901是英国历史上在位时间最长的国王之一) , Byron (来自George Gordon Byron, 1788—1824, 英国著名诗人) , Thomas (Thomas Edison是举世闻名的美国发明家) 。还有些人用历史上著名歌星、影星或体育明星的姓给孩子取名, 如Jackson (来自Michael Jackson, 美国著名摇滚歌星) , Monroe (来自Marilyn Monroe, 1926—1962, 美国著名女影星) , Owens (来自Jesse Owens, 美国著名体育明星) 等。总之, 父母用历史名人或名作中人物给孩子起名, 一方面表现了父母对子女寄寓的厚望, 另一方面表示对这些历史名人的纪念和尊敬之情, 透露出他们对国家历史的重视和对未来美好生活的追求。

3. 结语

英语名字并非仅仅是一个识别人的符号、一种语言, 更是传递英语民族社会、历史和文化等各方面信息的载体。了解英语姓名系统及其文化内涵, 有助于英语学习者了解英语国家文化背景, 从而更好地掌握英语语言, 促进跨文化交流, 提高认知水平。

摘要:通过对英语人名结构、来源及寓意的剖析, 能够揭示英语人名的文化内涵, 即神学文化、生活文化和历史文化。文章旨在透过英语人名了解英语文化和习俗, 促进英语学习, 提高认知水平。

关键词:英语人名,文化内涵,文化和习俗

参考文献

[1]郑树棠.新视野大学英语 (教师用书Ⅱ) [M].北京:外语教学与研究出版社, 2002:182.

[2]http://www.socialsecurity.gov/OACT/babynames.

[3]张从益.从“God→Nature→Man→I”析英语民族姓名的文化内蕴[J].外语与外语教学1999, 7:20—22.

[4]刘玉珍.英语姓名的文化内涵[J].世界文化, 1996, 3:28—29.

上一篇:进步思想下一篇:水平衡模型