总统竞选演讲

2024-09-19

总统竞选演讲(共8篇)

总统竞选演讲 篇1

竞选演讲稿

尊敬的各位领导,各位同仁,大家好:

十分荣幸能参加这次高级客户经理竞聘。

本人王真琴,大专学历,在2009年取得高级职业技能岗位证书,我相信自己各方面是符合高级客户经理条件的。首先,因为本人有十二年的客户服务工作经验,我有能力处理好各种事务。对市区的客户基本全部走访过,十分了解,具有较高的协调能力。其次,我还有较强的应变能力,能够及时超额地完成公司下达的各项工作任务。我能够为集体利益牺牲小我。积极参与公司突发事件的处理,加班加点。最后,我会虚心向各位领导同事学习,取长补短。

作为一名客户经理,要具备市场营销知识,服务营销知识,卷烟品牌培育知识,电脑网络知识,安全防范知识等等,当然还要有一个健康地体魄。在今后的工作中我要做好以下几点:

1、认真做好本职工作。及时出色地完成公司下达的各项任务;

2、高效制定并实施客户拜访计划,卷烟品牌培育任务,做好市场调查与信息处理,主动积极地完成领导交办的事,满腔热忱地工作,成为领导的好帮手。

3、要学以致用,帮助客户营销。对那些经营不善的客户,尤其要提供个性化服务。给予零售户更多实实在在的服务,对客户来说,增长的不仅仅是他们的经营利润,更多是服务意识的觉醒,让客户与我们共同成长。

4、努力学习,与时俱进,进一步提高自身综合素质,要天天坚持跳广场舞,加强自己体能的锻炼,不断充实自己,去适应更高职业化素养的需求。在工作实践中,去体验人生的价值。

我要始终保持一颗积极向上的心,历练一个更加优秀的我,各位领导各位同仁,信任我,就请投我一票,我会充分发挥自己的聪明才智,把客户经理工作做得更加出色。

谢谢大家

总统竞选演讲 篇2

意识形态这一概念最早由法国哲学家Desutt de Tray在1796年提出, 意为观点的科学性。

之后, 意识形态随时代的变迁有了新的内涵和功能, 由社会成员共同认同的假设, 信仰和价值体系 (Simpson, 1993:5) 。Kress和Hodge认为意识形态是从独特的角度对一系列观点进行系统的总结 (Kress&Hodge, 1979:6) 。法兰克福学派则进一步阐释了媒体是体现意识形态的工具, 进而达到强化对公众意识形态控制的目的。

“语言为说话者和作家的经历赋予了结构, 并决定了人们看问题的方式” (Halliday, 1971:332) 。在系统功能语言学的影响下, Fowler认为语言结构影响语言使用者的认知, 同时也被语言使用者的意识形态, 个人需求和社会需求所影响 (Fowler, 1991:90) 。

权力是人和机构控制其他物质生命体的能力 (Fowler, 1985:61) 。权力有如下特征:不同的使用者将权力分为不同的类型;权力不是绝对的;被控制的群体或多或少会抵抗, 接受, 妥协, 或将这种权力合法化与自然化 (Van Dijk, 1998:4) 。

人们对意识形态, 语言和权力三者的关系有很多定义。语言不是在真空中使用的, 而是在包含着社会意识形态的各种语篇中使用的。在现代社会, 权力越来越多的通过意识形态, 特别是体现意识形态的语言来表现 (Fairclough, 1989) 。

2 对话理论和新闻语篇中的转述动词

1) 对话理论:巴赫金认为在一篇特定的语篇里, 会有两个或多个声音, 代表不同的观点, 语言具有对话性。在特定的语篇中有说话者的声音 (辛斌, 2000) 。对于包含双重声音的语篇, 巴赫金认为此类语篇有两个方向, 分别代表引语在该语篇中的所指和在其他语篇中的所指, 有时候这两个方向同时出现, 伪装得如同一个声音 (巴赫金, 1984) 。

2) 新闻语篇中的对话性:新闻是对具有重要性的事件进行及时的报道 (Mencher, 1994) 。新闻中包含大量的转述引语, 涉及到新闻来源, 转述动词, 转述模式和转述内容, 这四个方面在很大程度上决定转述引语所体现的声音, 并决定新闻语篇的对话性。无论使用哪种类型的转述模式, 都必须有转述动词来引出转述内容, 转述动词原则上应该是准确和客观的。动词say应该是使用频率最高, 同时也被认作是客观的, 值得信任的转述动词。此外, 还存在其他有正面或负面感情色彩的动词, 有的凸显作者的意图, 有的暗示作者情感。记者也将自己的情绪和观点通过转述动词表达出来 (Thompson, 1998) 。

3) 转述动词的分析:本文所有新闻语篇都来源于2008年7月至8月的《纽约时报》和《今日美国》, 在此期间, 美国总统竞选中的两位候选人就伊拉克和阿富汗问题存在严重分歧, 因而各大媒体对其给予高度关注, 语料丰富。本文分别从两类报纸上选取9篇总长度接近的新闻分析其转述动词。

表1中, 转述动词分别在《纽约时报》和《今日美国》上出现162次和165次。其中中性转述动词分别占79.6%和78.2%, 除转述动词say, write, 其他转述动词如comment, reply, add, explain, note和suggest等出现频率也较高。《纽》中积极转转述动词和消极转述动词分别占6.8%和13.6%;在《今》中的分别是7.9%和13.9%。这些带有评价性质的转述动词与新闻来源, 转述模式和转述内容共同呈现出看似公平的报道。

表2提供了更多关于积极转述引语和消极转述引语的具体细节。奥巴马对伊拉克, 阿富汗和欧洲的访问吸引了全世界的目光。为了突出麦凯恩的优势, 共和党利用媒体突出其曾经在中东地区取得的战绩。但是由于麦凯恩对奥巴马在国家安全方面的无知进行过指责, 所以媒体中关于麦凯恩的负面报道有所增加。表2中, 转述麦凯恩及其团队言论时所使用的负面转述动词共出现35次, 《今》和《纽》分别为17次和18次, 不相上下, 说明舆论一致强调麦凯恩及其团队言论中的负面感情色彩。但有2组数据对比明显, 引用奥巴马及其团队言论时所使用的积极意义转述动词的频率在《今》和《纽》中分别为76.9%和45.5%。很显然, 相对于《纽》保守地使用积极意义的转述动词, 《今》对奥巴马的支持是毫无保留的。而对于麦凯恩及其团队言论引用中使用的积极意义的转述动词, 《今》和《纽》分别为7.7%和18.2%, 体现了《纽》在大的舆论导向不利于麦凯恩的情况下, 也对共和党及其候选人表现出支持。

积极意义的转述动词将发言者塑造得更强大, 成功, 精确和镇定;而消极意义的转述动词在一定程度上削弱了发言者的人格力量, 给读者一种羸弱, 失败, 模糊的感觉。《纽》在转述动词的选择上尽力地挽回麦凯恩的公众接受度, 压制奥巴马的舆论优势。

3 积极意义的转述动词

《今》中用于转述奥巴马及其团队的积极意义的转述引语远远多于《纽》, 例如emphasize,

acknowledge, maintain, praise, heighten, reiterate, pledge等。

这些词传递了更多的积极感情色彩, 让读者更容易树立起对奥巴马的好印象, 如果断, 真诚, 坚持, 镇定等, 由此产生共鸣。在政治言论中, 转述动词在一定程度上引导了公众的观点。对于支持的言论, 作者使用积极意义的转述动词, 让读者在潜意识里接受了作者的观点进而影响到意识形态。

4 消极意义的转述动词

消极意义的转述动词可分为三类, 分别是中度负面词, 例如argue, accuse, criticize等。

Sample1: Mr. Mc Cain, the presumptive Republican Nomi-nee, has criticized his rival for failing to visit Afghanistan andtaking only one trip to Iraq. (NYT) 这类型的词帮助读者预示随后的内容。

有强烈感情色彩的负面词, 例如attack, chide, rail against, disavow, ridicule, blast, excoriate等;这些词生动的反应了说话的方式, 暗示了说话者的情绪, 语音语调和表情。除去词语的字面意义, 使用这部分词语会大大减弱新闻报道的公正度。

Sample2: Mc Cain ridiculed Obama for making up his mindabout how to proceed in Iraq. (USAT) 相对于 《纽 》,更多强烈感情色彩的负面词出现在《今》中用于转述麦凯恩及其团队的言语。

有负面修饰语的中性词, 例如say cryptically, sarcastically ask, say with a hint of exasperation等。这部分中性词本身不包含偏见, 但与负面感情色彩的修饰语搭配后就显示了作者本来的意图。

5 结束语

新闻内容必须以事实为依据, 这是新闻与其他文学作品的本质区别。但新闻同时又是一个产品, 并非自然生成于现实, 而是受到权力, 意识形态等社会因素的影响。权力也越来越通过意识形态表现出来, 而意识形态最直接的载体就是语言。报纸受到主流社会价值和意识形态的影响, 但又不可避免的为其所代表的政党代言。权力和意识形态在新闻语篇中通过转述引语体现出来。在对美国总统竞选的新闻语篇中转述动词的分析中, 可以看出《今》和《纽》分别对不同党派候选人及意识形态的支持。

摘要:该文以与美国总统竞选相关度很高的新闻语篇为语料, 选取语篇中出现的转述动词为研究对象, 以对比的方式进行定量和定性研究, 验证新闻语篇中的对话性及对话性所体现出的权力, 意识形态和语言的关系。

关键词:对话性,意识形态,转述动词,巴赫金

参考文献

[1]Fairclough N.Language and Power[M].London/New York:Longman, 1989.

[2]Fowler R.Language in the News:Discourse and Ideology in the Pres[M].London/New York:Routledge, 1991.

[3]Kress G, Hodge R.Language and Ideology[M].London:Routledge and Kegan Paul, 1979.

[4]辛斌.批评语言学与英语新闻语篇的批评性分析[J].外语教学, 2000 (4) .

[5]徐赳赳.Van Dijk的话语关[J].外语教学与研究, 2005 (5)

总统竞选演讲 篇3

[关键词]奥巴马;获胜演讲;文体风格

[中图分类号]H311.9

[文献标识码]A

[文章编号]1008—1763(2009)03—0088—04

公众演讲作为一种极为特殊的文体,既不同于日常谈话、即席演说等口语体裁,又不同于小说、戏剧、诗歌等文学体裁。它兼具口语和书面语两种文体的语言特点,同时,又和这两种文体有着明显的差异。它扬口语浅显易懂之长,弃口语松散杂乱之短;既保留了书面语庄重文雅之风,又不失口语生动感人之韵,使人听来感到铿锵悦耳,感情充沛,极富感染力和号召力。“文体”一词,源于英文的“style”,它包含着语体和风格两方面的涵义。它既可指某一时代的文风,又可指某一作家使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点,又可指某一作品的语言特色。本文就语言文体风格方面。从语篇风格、词汇风格、句式风格、修辞风格等方面对奥巴马的获胜演讲(victory speech)作一些具体的分析。

巴拉克·胡赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama Jr.)在2008年11月4日美国总统选举中获胜,当选美国第56届总统,并成为美国历史上首位非洲裔总统。他的演讲技巧在当晚获胜演讲中被发挥得淋漓尽致。此演说言辞华美,气势雄伟,极富感染力,被认为是一篇演讲中的经典之作。

一语篇风格

(一)语篇结构

这篇演讲条理分明,框架清晰,独具匠心的语篇结构是其一大特色。“结构工整的演讲比结构零乱的演讲更易于为听众所理解。”研究表明:清晰的结构是与听众的理解力和记忆力紧密相连的;它会影响听众对演讲者的可信度的判定。而结构在很大程度上也影响着演讲的质量。演讲的组篇应按人们对事物的自然反应及思维模式进行。一篇好的演讲必需重点突出,层次分明,结构工整。总统获胜演说是一种具有深远历史意义和广泛影响力的语篇。其结构模式当然不容忽视。奥巴马的演讲可分为四个部分:

1.阐述了这次总统选举的历史意义。暗示奥巴马的当选符合广大民众的意愿,因此,他的当选也是民众的胜利。

2.用细腻的笔触和激昂的语言,真诚地传递出对竞选对手、竞争党派、亲朋好友、广大选民乃至国际社会的由衷感激、深情答谢和高度赞誉。

3.用简洁的笔墨和精炼的语言,准确地传达出对建国历程、时代功勋、国际挑战、政治方略和政治信念的精要评价和精辟回答。

3.用518个字的特写方式,重点讲述了了一位亚特兰大的106岁的黑人老妇人安·尼克松·库柏热心投票的爱国热情,并从她的视角回顾了美国经济的发展、壮大以及繁荣的过程。也回顾了美国消除种族歧视、性别歧视成为一个人人平等的民主社会的历程,以此来审视现实和展望美好的未来。

(二)语篇特色

一篇演讲的语篇风格相当关键,因为它决定了这篇演讲的整体基调,而其他所有文体因素均以语篇为基础。尽管有时语篇并不像其他文体特征表现得那么清楚直接,但对于整篇演讲是否成功,语篇起到了至关重要的作用。分析奥巴马的总统获胜演讲,我们不难发现其具有以下语篇风格:

1.语气温和,富有亲和力

奥巴马作为美国历史上首位非洲裔总统,来自美国的中低层,富有社区工作经验,了解普通美国民众的心声,强调“平等”、“自由”,他的获胜演讲辞语气温和,富有亲和力。例如在第一段中:

Hello, Chicago.

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

在演讲的一开头,奥巴马不是直接称呼“我的朋友们”或“女士们、先生们”之类,一句“Hello,Chicago”便与众不同,随着下面潮水涌动的欢呼,这一句已经代表所有。美国总统们的获胜和就职演说第一段一般都是很抽象的语言,而奥巴马在第一段开头,正如肯尼迪总统就职演说中所说的:“我们不把今天看成是一个政党胜利的日子,而看做庆祝自由的佳节。它既象征着结束,也象征着开始;它意味着继业,又意味着更新。”他用三个“如果”引出话题,最后用一句“你们今晚正是对那些疑问作出了回答”,通过这三个反复,首先表明了美国的伟大,再次强调了自己的当选完全是大多数美国公民的认同,他的当选是广大人民的胜利,最后让听众有了“我们的总统、人民的政府、为人民的政府”诞生了的共鸣。

2.激情四射,富有感染力

美国历史上出现过多个优秀的政治家,如林肯、肯尼迪和马丁·路德·金,他们成功的第一步都源自热情奔放、富有号召力的演讲。在传媒日益发达的当代,这一点尤其重要,因为演讲直接关系到能否感动选民、取得共鸣,奥巴马的演讲,既激情四射、振奋人心,又格调高雅,富有感染力。如第二、三、四段中使用了多组长排比句,他将大选人们排长队投票的场景,将全社会各层次人们全部列举出来向所有人宣告:美国在发生改变,美国会因为他的当选而发生改变,美国仍然充满希望和活力,美国因为所有人的融合而强大。而其中的:Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

“我们是,我们永远是美利坚合众国”是极度富有感染力的,演讲在这里达到第一个高潮。能在开篇就引导出一个高潮是成功演说的开始。这样的演讲开篇是很有力量和感染力的。如第六段的:

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sac-

rifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and self-less leader....

在这一段他高度赞扬了自己的竞选对手美国共和党总统候选人麦凯恩参议员,而且是极其诚恳和足够力度的评价,不带半点讽刺。我们不仅能看到这些赞扬,更能看到他的风度与尊重,当然,这么完美的对手同样可以起到肯定自己的作用。

二词汇风格

作为情景语境的三个主要变项,话语范围(field of dis-course)、话语方式(mode of discourse)和话语基调(tenor of discourse)共同作用产生了语域(register)。语域(register)是指“一个特定群体所用的特殊语言变体”。一个语域与其他语域的区别常见于其所用的独特的词汇。词汇的长度通常和该文章语体是否为正式语篇密切相关。传统上我们把包含六个以上(包括六个)字母或三个音节以上(含三个)的单词称为大词(big word)。这些词往往来自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。大词在正式书面体中出现较多。在奥巴马的这篇演讲中,全文共有1949个单词,其中410个为包含6个或6个字母以上的大词,占总数的21%,比美国总统获胜演讲或就职演讲的单词的大词所占的百分比27.7%要低些。如果我们排除包含恰好6个字母的单词,这个数目就减少到329个,仅占总单词数的16.8%。总的来说,我们可以看出奥巴马的这篇演讲用词具有十分大众化、平民化的特征。这与奥巴马的支持者大多来自美国社会的中下层民众有关,奥巴马希望通过词汇的使用来暗示:他是普通民众的总统,而非美国少数上流阶层的代言人。

除此之外,我们知道公众演讲都具有很强的鼓动性,演讲者常常借助形容词的灵活使用达到鼓动听众的效果。但在这篇演讲中,为了避免拉开与民众之间的距离,奥巴马尽量避免使用形容词,很多应该使用形容词的地方都用名词代替,使演讲显得更加客观、公正。在这篇演讲中共有94个形容词,仅占总词数的4.8%,远远少于美国总统获胜演讲或就职演说的形容词的平均含词量7.4%。然而,大部分形容词还是表达了演讲者强烈的主观判断和个人情感。比如fundamental,divided,shared,individual,national,thriving,false,hopeful,long,steep,worst等。这样既可以使自己的演讲更贴近民众,又不失恢宏气势。

人称代词在英语政治语篇中的应用很广泛。在这篇获胜演讲中,“we”共计使用47次,“us”12次,“our”27次,合计87次。而“I,me,my”只有31次,“he”使用了2次,用来指竞选对手麦卡恩,“she”使用了4次,指安妮·尼克松·古博(106岁的老人,她见证了美国的发展)。“they,them,their”19次。奥巴马的演讲中,使用得最多的是第一人称代词,尤其是第一人称复数代词“we”,及它的变体:“us,our,”等。不少情形下,第二人称代词“you”的使用都由第一人称代词所代替。大量使用“we”就等于把讲话人放到听话人的同一立场之上,或更精确地说,是把听话人拉到了自己的一边,这样一来就会使听众感到更亲切,就更容易赢得听众的支持。分析演讲稿,我们还发现,“you”、“your”的出现使听众感觉到自己就是那个“you”,不自觉地和新总统“we”开始对话,听众和总统间的距离不知不觉就缩小了。当演讲者用“we”来代替“I”时,可以营造一种友好的气氛,另一方面人们对即将上任的新一届总统抱有很高的期望值,希望他能“解决能源危机,修复与许多国家的关系,并将美国从经济危机的泥沼中带出来”。奥巴马通过“we”与“I”的成功置换,达到了“前面的路还很长、很艰辛,我需要你们的参与”的效果,从而树立了一个锐意改革、人民至上的新一代美国领导人形象,使演讲具有了强烈的煽动性。

三句式风格

奥巴马获胜演讲有单词数1949个,句子83个,平均句长为23.48个单词。其中含40个单词以上的句子为13个,含30—39个单词的句子15个,含20—29个单词的句子16个,含10—19个单词的句子18个,21个句子含有10个以下的单词。根据以上统计,和所有美国总统的演讲平均句长19.2个单词相比,这些数据显示出,奥巴马的获胜演讲平均句长较长。超过了美国总统就职演说的平均单句含词量。也明显超过了各类文体的平均句长17.8字。因此,奥巴马的总统竞选获胜演讲具有较明显的书面语特征,这是由演讲的内容、功能、发表场合及发表方式所决定的。总统获胜演讲的内容涉及政治,发表场合较严肃,可以事先准备,避免了口语体的随意性。从句子类型来看,简单句有13句,占总句数的15.7%;主从复合句有69句,占总句数的83.1%;并列复合句有1句,占总句数的1.2%。以上数据显示出,奥巴马的获胜演讲中,句子以主从复合句为主,其次为简单句,并列复合句含量最少。演讲中旬式的复杂性主要源于名词的后置现象。几乎没有所有格“'s”来替代后置修饰的现象。相反往往有本来可以用前置修饰却用后置修饰代替的现象。后置修饰语的增多,使限定更加精确,能提供更多信息,还可以使语言更加庄重,使内容更加严肃,并能起到强调的作用。简单句和短句结构简单,表意明确,有明显的强调功能.如“Yes,we can”在演讲中多次出现;复合句和长句容量大,能表达复杂的思想内容。本来简单句、短句常常出现在口语体中,复合句、长句常常出现在书面文体中。而这两种句式在奥巴马获胜演讲中呈平均分布,体现了句式的多样性特征,使语言表达强略得当,舒展自如,避免了单调乏味。另一方面也体现出,奥巴马获胜演讲辞在具有口语性特征的同时也具有较强的书面语特征,并以书面语特征为主。

四修辞风格

政治演说的目的主要在于向听众宣扬政治主张,这样的演讲必须具有说服力和强烈的煽动性。因此,演讲者常常借助于各种修辞手段来达到这些效果。在奥巴马的演讲中被使用的修辞手法主要有四种:排比、反复、对比以及暗喻。使用这些修辞手法可使语句结构整齐匀称,显示形式的整体美,演说起来声调铿锵,使听者感到语意特别丰富,力量特别集中,说理十分有力。

1.排比(paralldism)

排比是一种修辞手段。它是指把结构相同、意义并重、语气一致的词、短语、句子、甚至段落排成串,形成一个整体。排比是奥巴马获胜演讲中使用最频繁的修辞手法。例如:

(1)If there is anyone out there who still doubts that Ameri-

ca is a place-where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still ques-tions the power of our democracy, tonight is your answer. 这里是三个定语从句构成的排比,强调如果有任何人怀疑美国精神的鲜活,那么今天我的当选是最好的答案。这里也间接说明了奥巴马当选的意义。

(2)It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining too-ment,change has come to America.这里是三个介词短语构成的排比,蕴含今天是美国划时代的日子,因为它迎来了变革。

(3) There is new energy to harness and new jobs to be cre-ated;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.这是五个不定式短语的排比,表达了今后任务的繁重及艰辛。

(4)And above all, I will ask you join in the work of rema-king this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years-block by block, brick by brick,calloused hand by calloused hand.这里是三个习语的排比,希望美国人民从此众志成城,建设美好家园。

从以上例子我们也可以看出,奥巴马获胜演讲中排比句的使用成功地加强了语势,阐明了观点,层层递进。用来抒情时,由浅入深地抒发感情,节奏和谐,显得感情洋溢;用来说理时,条理清晰,鼓动性强。

2.反复(repetition)

反复指的是同一语言结构(词语或句子)在话语中重复出现的一种语言现象,通过反复不仅可以使语篇具有强烈的节奏感,还能引起听众注意,使重点留下深刻的印象。除此之外,反复还能达到衔接语篇的功能,同时加强情感。反复可以分为连续反复(immediate repetition)和间隔反复(intermittent repetition)两种。连续反复是接连重复的同一个词组和句子,中间没有其他词语出现。间隔反复是同一个词组或句子间隔出现,即有其他词句隔开。奥巴马的这篇演讲常在连续几段的开头或末尾重复某个短语或句子,属于间隔反复,可以造成层层递进的气势。又如在演讲稿开头第1段的结尾和第2、3、4段的开头都使用了“it's the answer to”,以此来证明“我今晚的当选”的意义;同时,“Yes we can”这个句子也出现了6次,分别出现在第24、25、26、27、28、29段的结尾处。这些段落中既用了排比又用了反复。最后一次以大写的形式作为讲稿的结尾,使演讲产生强烈的感情效果,造成层层递进的气势,意在点燃公众心中的激情和希望。

3.对比(contrast)

奥巴马的总统获胜演讲中大量使用了对比。对比可以使听众更好地理解演讲者的意图,突出其讲话的重点。本篇演讲中也不时地运用对比手段来进一步阐释演讲者的观点,例如:

(1) It's the answer spoken by young and rid, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian,Native American, gay, straight, disabled and not disabled...这里里将年轻人和老人,有钱人和没钱人,民主党的和共和党的,黑人,白人,西班牙裔人,亚裔人,美国本土人,同性恋,异性恋,残疾的和不残疾的进行罗列对比,这在各类公众演讲中都实属罕见。这种对比的使用显示了奥巴马仁慈、博大的心胸以及人人平等的美国基本理念。

(2) It grew strength from the young people who rejected the myth of their generations apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorchingheat to knock on the doors of perfect strangers,这里将youngpeople与not so young people进行对比。

4.暗喻(metaphor)

暗喻作为一种非常重要的修辞手段,是将两种本质不同的事物进行比较,从而突出其共性的手法。在奥巴马的演讲中也有一些运用,例如:

(1) It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.这里“声音”用来暗喻“民主”、“民声”。

(2)...Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. “红色营”暗喻“共和党”,“蓝色阵营”暗喻“民主党”。

(3)...that led those who've been told for so long by so

many to be cynical, and fearful, and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.这段中的“are”与“bend”暗喻“美国这几年的历史走了弯路,我今天的当选让历史回到了它正确的轨道上来了”。

总之,这是一篇极富激情与感染力的演讲,无论是从文字还是奥巴马本身的表现上,都堪称高度经典的作品。在他的演说中有大量气势恢宏的排比句,也不缺乏掷地有声的单句与短语或单词,更不缺乏感染力极强的暗喻、对比等修辞手法的使用。奥巴马将这些元素巧妙地搭配在一起就构成一篇激情磅礴的演讲。

[参考文献]

[1]陈平.角色认知与话语的最佳关联一从美国总统就职演说说起[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2003,(2):92-95.

[2] 熊莉.从就职演说辞看肯尼迪演说的文体风格[J].西南民族大学学报(人文社科版),2004.(6):407-41.

[3]John F. Kennedy. InaugurslAddrasshttp[EB/OL].//xzj.200Oy.net/mb/2/readnews, asp? newsid=420612.

[4]Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Language, Context and Text[M]. Victoria: Deakin University Press, 1985:19 -23.

[5]Barack Obama. Victory Speech http[ EB/OL].//www. chinadaily.com. cn/language_tips/auvideo/2008-11/05/content_7176921. htm, 2008.11.04.

[6]胡壮麟.理论文体学[M].北京:外语教学与研究出版社。2000.

[7]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[8]Halliday, M. A. K. &Hasan, R. Cohesion in English[ M]. Lon-don:Longman Group Limited, 1976.

总统竞选演讲 篇4

FULL TRANSCRIPT: Mitt Romney’s Concession Speech

Republican Presidential Candidate Mitt Romney delivered the following concession speech after losing the 2012 presidential election to President Obama.Thank you my friends so very much, thank you.I have just called President Obama to congratulate him on his victory.His supporters and his campaign also deserve congratulations.I wish all of them well but particularly the President, the First Lady and their daughters.This is a time of great challenges for America and I pray the President will be successful in guiding our nation.I want to thank Paul Ryan for all he has done for our campaign.And for our country, besides my wife Ann, Paul is the best choice I’ve ever made.And I trust that his intellect and his hard work and his commitment to principle will continue to contribute to the good of our nation.I also wanna thank Ann the love of my life.She would have been a wonderful first lady, she has been that and more to me to our family and to the many people she has touched with her compassion, and her care.I thank my sons for their tireless work on behalf of the campaign and thank their wives and children for taking up the slack as their husbands and dads have spent so many weeks away from home.I want to thank Matt Rhodes and the dedicated campaign team he lead.[applause] They have made an extraordinary effort not just for me but also for the country that we love.And to you here tonight, and to the team across the country, the volunteers, the fundraisers, the doners, the surrogates, I don’t believe that there has ever been an effort in our party that can compare with what you have done over these past years.Thank you so very much.[applause]

Thanks for all the hours of work, for the calls, for the speeches, for the appearances, for the resources and for the prayers you gave deeply from yourselves and performed magnificently and you inspired us and you humbled us.You’ve been the very best we could have imagined.The nation, as you know, is at a critical point.At a time like this we can’t risk partisan bickering and political posturing.Our leaders have to reach across the aisle to do the peoples work.And we citizens also have to rise to the occasion.We look to our teachers, our professors;we count on you not just to teach but to inspire our children with a passion for learning and discovery.We look to our pastors and priests and rabbis and counselors of all kinds to testify of the enduring principles upon which our society is built;honesty, charity, integrity and family.We look to our parents, for in the final analysis everything depends on the success of our homes.We look to job creators of all kinds, we’re counting on you to invest, to hire, to step forward.And we look to Democrats and Republicans in government at all kinds of levels to put the people before the politics.I believe in America.I believe in the people of America.[cheers and applause] And I ran for office because I’m concerned about America.This election is over but our principles endure.I believe that the principles upon which this nation was founded are the only sure guide to a resurgent economy and renewed greatness.Like so many of you, Paul and I have left everything on the field.We have given our all to this campaign.[applause] I so wish, I so wish that I had been able to fulfill your hopes to lead the country in a different direction.But the nation chose another leader and so Ann and I join with you to earnestly pray for him and for this great nation.Thank you and God Bless America.You guys are the best.Thank you so much.Thank you, thanks guys.”

美国总统演讲 篇5

美国人民的实验

Fellow-Citizens of the Senate and of the House of Representatives:

Among the vicissitudes incident to life no event could have filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order,and received on the 14th day of the present month.On the one hand,I was summoned by my Country,whose voice I can never hearbut with veneration and love,from a retreat which I hadchosen with the fondest predilection,and,in my flattering hopes,with an immutable decision,as the asylum of my declining years-a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination ,and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time.On the other hand ,themagnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me,being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications,could not but overwhelm with despondence one who(inheriting inferior endowments from nature and unpracticed in the duties of civil administration)ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies.In this conflict of emotions all I dare aver is that it has been my faithful study to collect my duty from a just appreciation of every circumstance by which it might be affected.All I dare hope is that if ,in executing this task ,I have been too much swayed by a grateful remembrance of former instances ,or by an affectionate sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow-citizens,and havethence too litter consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me ,my error will be palliated bythe motives which mislead me,and its consequences be judged by my country with some share of the partiality in which they originated.Such being the impressions under which I have ,in obedience to the public summons,repaired to the present station ,it would be peculiarly improper to omit in this first official act my fervent supplications to that Almighty Being who rules over the universe,who presides in the councils of nations,and whose providential aids can supply every human defect,that His benediction may consecrate to the liberties and happiness of the people of the United States a Government instituted by themselves for these essential purposes,and may enable every instrument employed in its administration to execute with success the functions allotted to his charge.In tendering this homage to the Great Author of every public and private good,I assure myself that it expresses your sentiments not less than my own ,nor those of my fellow-citizens at large less than either.No people can be boundto acknowledge and adore the Invisible Hand which conducts the affairs of men more than those of the United States.Every step by which they have advanced to the character of an independent nation seems to have been distinguished by some token of providential agency,and in the important revolution just accomplished in the system of their united government the tranquil deliberations and voluntary consent of so many distinct communities from which the event has resulted cannot be compared with the means by which most governments have been established without some return of pious gratitude,along with an humble anticipation of the future blessings which the past seem to presage.These reflections,arising out of the present crisis,have forced themselves too strongly on my mind to be suppressed.You Will join with me ,I trust,in thinking that there are none under the influence of which the proceedings of a new and free government can more auspiciously commence.By the article establishing the executive department it is made the duty of the

President“to recommend to your consideration such measures as he shall judge necessary and expedient.”The circumstances under which I now meet you Will acquit me from entering into that subject further than to refer to the great constitutional charter under which you are assembled ,and which,in defining your powers ,designates the objects to which your attention is to be given.It will be more consistent with those circumstances,and far more congenial with the feelings which actuate me ,to substitute ,in place of a recommendation of particular measures ,the tribute that is due to the talents ,the rectitude ,and the patriotism which adorn the characters selected to devise and adopt them.In those honorable qualifications I behold the surest pledges that as on one side no local prejudices,will misdirect the comprehensive and equal eye which ought to watch over this great assemblage of communities and interests,so , on another ,that the foundation of our national policy will be laid in the pure and immutable principles of private morality , and the preeminence of free government be exemplified by all the attributes which can win the affections of its citizens and command the respect of the world.I dwell on this prospect with every satisfaction which an ardent love for my country can inspire,since there is no truth more thoroughly established than that there exist in the economy and course of nature an indissoluble union between virture and happiness.between duty and advantage.between the genuine maxims of an honest and magnanimous policy and the solid rewards of public prosperity and felicity.since we ought to be no less persuaded that the propitious smiles of Heaven can never be expected on a nation that disregards the eternal rules of order and right which Heaven itself has ordained.and since the preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the tepublican model of government are justly considered,perhaps,as deeply ,as finally,staked on the experiment rntrusted to the hands of the American people.Besides the ordinary objects submitted to your care ,it will remain with your judgement to decide how far an exercise of the occasional power delegated by the fifth article of the Constitution is rendered expedient at the present juncture by the nature of objections which have been urged against the system ,or by the degree of inquietude which has given birth to them.Instead of undertaking particular recommendations on this subject,in which I could be guided by no lights derived from official opportunities,I shall again give way to me entire confidence in your discernment and pursuit of the public good.for I assure myself that whilst you carefully avoid every alteration which might endanger the benefits of an united and effective government,or which ought to await the future lessons of experience,a reverence for the characteristic rights of freemen and a regard for the public harmony will sufficiently influence your deliberations on the questions how far the former can be impregnably fortified or the latter be safely and advantageously promoted.To the foregoing observations I have one to add ,which will be most properly addressed to the House of Representatives.It concerns myself ,and will therefore be aswbrief as possible.When I was first honored with a call into the service of my country ,then on the eve of an arduous struggle for its liberties ,the light in which I contemplated my duty required that I should renounce every pecuniary compensation.From this resolution I have in no instance departed.and being still under the impressions which produced it ,I must decline as inapplicable to myself.any share in the personal emoluments which may be indispensably included in a permanent provision for the executive department ,and must accordingly pray that the pecuniary estimates for the station in which I am placed may during my continuance in it belimited to such actual expenditures as the public good may be thought to require.Having thus imparted to you my sentiments as they have been awaken by the occasion which brings us together ,I shall take my present leave.but not without resorting once more to the benign Parent of the Human Race in the humble supplication that ,since He has been pleased to favor the American people with opportunities for deliberating in perfect tranquility ,and dispositions for deciding with unparalleled unanimity on a form of government for the security of their union and the advancement of their happiness ,so His divine blessing may be equally conspicuous in the enlarged views ,the temperate consultation ,and the wise measures on which the success of this Government must depend.译文

参议院和众议院的公民们:

在人生沉浮中,没有一件事能比本月十四日收到你们送达的通知更使我焦虑不安。一方面,国家召唤我出任总统一职,对于她的召唤,我只能肃然从命。而隐退是我以挚爱心情,满腔希望和坚定决心所选择的暮年归宿,由于爱好和习惯,且时光流逝,健康渐衰,时感体力不济,越来越感到隐退的必要和珍贵。另一方面,国家召唤我担负的责任如此巨大而艰巨,足以使国内最有才智和经验的人度德量力,而我天资愚钝,又没有民政管理经验,应该倍觉自己能力不足,因此必然感到难以担此重任。怀着这种矛盾的心情,我唯一敢断言的是,通过正确估计可能产生影响的各种情况来恪尽职责,乃是我忠贞不渝的努力目标。我唯一敢祈望的是,如果我在执行这项任务时因沉溺于往事,或因由衷感激公民们对我高度的信赖,因而过分受到了影响,以致在处理从未经历过的大事时,忽视了自己的无能和消极,我的错误将会出于使我误入歧途的各种动机而减轻,而大家在批判错误的后果时,也会适应包涵产生这些动机的偏见。

既然这就是我在遵奉公众召唤就任现职时的感想,那么,在此宣誓就职之际,如不热情地祈求全能的上帝将是一件非常不当的事,因为上帝统治着宇宙,主宰着各国政府,它的神助能弥补人类的任何不足。愿上帝赐福,保佑一个为了美国人民的自由和幸福而组建的政府,保佑它为这些基本目的而做出的贡献,保佑政治的各项行政措施在我负责之下都能成功的发挥作用。我相信,在向公众利益和私人利益的伟大缔造者献这份崇敬时,这些话也同样表了各位和广大公民的心声。没有人能比美国人民更坚定不移地承认和崇拜掌管人类事务的上帝。他们在迈向独立国家的进程中,似乎每一步都有某种天佑的现象。他们在刚刚完成的联邦政府体制的重大改革中,如果不是由虔诚的感恩而获得的某种回报,如果不是谦卑地期待着过去有所预示的赐福的到来,那么,通过众多截然不同的集团的平静思考和自愿赞同来完成改革,这种方式是难以同大多数政府在组建过程中所采用的方式相比的。在目前转折关头,我产生这些想法确实是深有所感而不能自己。我相信大家会和我怀有同感,即如果不能仰仗上帝的力量,一个新生的自由政府就无法做到一开始就事事如意。

根据设立行政部门的条款,总统有责任“将他认为必要而适宜的措施提请国会审议”。但在目前与各位见面的这个场合,恕我不进一步讨论这个问题,而只是提一下伟大的宪法,它使各位今天欢聚一堂,它规定了各位的权限,指出了各位应该注意的目标。在这样的场合,更恰当,也更能反应我内心的激情的做法不是提出具体措施,而是称颂将要规划和采纳这些措施的当选者的才能,正直和爱国心。我从这些高贵品格中看到了最可靠的保证:其一,任何地方偏见或地方感情,任何意见分歧或党派歧视,都不能使我们偏离全局的观念和公平观点,即必须维护这个由不同地区和不同利益所组建的大联合政权;因此,其二,我国的政策将会以纯正不够的个人道德原则为基础,而自由政府将会以赢得民心和全世界尊敬的一切特点而显示其优越性。

我对国家的一片热爱之心激励着我满怀喜悦地展望这幅远景,因为根据自然界法则和发展趋势,在美德与幸福之间,责任与利益之间,恪守诚实宽厚的政策与获得社会繁荣幸福的硕果之间,有着密不可分的关系;因为我们应该同样相信,上帝亲自规定了永恒的秩序和权利法则,他绝不可能对无视这些法则的国家慈颜欢笑;因为人们理所当然地,满怀深情地,也许是最后一次地把维护神圣的自由之火和共和制政府的命运,系于美国人所遵命进行的实验上。

除了提醒各位注意的一般事务外,在当前的时刻,根据激烈反对共和制的各种意见的性质,或根据引起这些意见的不同程度,在必要时行使宪法第五条授予的权利究竟有多大益处,将依靠你们来加以判断和决定。在这个问题上,我无法从过去担任过的职务中得到借鉴 因此我不提具体的建议,而是再一次完全信任各位对公众利益的辨别和追求;因为我相信,各位只要谨慎,避免做出任何可能危及团结而有效的政府利益的修订,或避免作出应该等待未来经验教训的修订,那么,各位对自由人特有权利的尊重和对社会安定的关注,就足以影响大家慎重考虑应在何种程度上坚定不移地加强前者,并有利无弊的促进后者。

除上述建议外,我还补充一点,而且觉得向众议院提出最恰当。这条意见与我有关,因此应当尽量讲得简短一些。我第一次荣幸地响应号召为国家效劳时,正值我国为自由而艰苦奋斗之际,我对我的职责的看法要求我必须放弃任何俸禄。我从未违背过这一决定。如今,促使我作出这一同样决定的想法仍然支配着我,因此,我必须拒绝对我来说不适宜的任何个人津贴可能被列入并成为政府部门常设基金不可分割的一部分。同样,我必须恳求各位,在估算我就任这个职位所需要的费用时,可以根据我的任期以公众利益所需的实际费用为限。

罗斯福总统的演讲 篇6

Yesterday, Dec.7, 1941the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in

conversation with the government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleagues delivered to the Secretary of State a formal reply to a recent American message.While this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese

总统竞选演讲 篇7

文体学是一门运用现代语言学理论和研究方法研究文体的学科。Wales把文体学定义为“对文体的研究” (Wales, 1989) 。Widdowson认为“所谓文体学, 就是从语言学角度研究文学语篇” (Widdowson, 1975, 转引自王守元, 2000) 。它的研究目的在于通过对具有文体意义的语言特征进行分析, 揭示语言运用的表达效果和交际功能。在中国, 一方面, 传统文体学研究主要集中在诗歌研究方面;另一方面, 当代文体学研究主要集中于研究语篇分析和篇章语言学的区别。此外, 文体学在篇章分析和英语教学中也发挥着越来越重要的作用。美国总统就职演讲是政治演讲的一种, 它在总统就职时向国内外发布, 宣布自己的施政纲领, 说服公众接受并支持自己的观点。本文从词汇、句法和修辞三个层面, 利用具体数据进行分析, 总结出这类文章的文体特征, 有助于英语演讲爱好者提高公众演讲语言运用技能, 并有助于大学英语阅读与写作教学。

2. 奥巴马总统就职演讲的文体分析

2.1 词汇特征

2.1.1 词语结构

文体学家通常将单词所包括字母是否超过6个 (含6个) 字母或3个音节 (含3个) 作为分析单词常度的标准。多于 (或等于) 6个字母或3个音节 (含3个) 的单词被称作长单词, 这些单词大多数是来源于拉丁语、法语或希腊语等一些正式词。也有一些是通过派生或合成法构成, 这些单词结构复杂, 属于正式单词的范畴。

日常对话、短评甚至广告中长单词的比例不会高于20% (王佐良, 1987:235) 。所以, 可以看出总统就职演讲中的用词相当正式, 词语结构很复杂。总统演讲共用单词2396个, 其中大于等于6个字母的占27.5%。原因有两点:首先, 总统故意使用正式词语使得自己的演讲很严肃。例如:sacrifice, ancestor, amidst, hatred, consequence, statistics, proclaim, grievance, dogmas, evidence, charity, obscure。其次, 大量单词是通过派生和合成法构成, 其自身结构很复杂, 例如:productive, inventive, sweatshops, risk-taker, faint-hearted, short-cut。从词汇层面的分析我们看出, 作为公共演讲的一种类型, 美国总统就职演讲更具备书面的特征:使用正式、长的、复杂的单词。形式是口语的, 内容却是书面语的。

2.1.2 人称代词的使用

另外一个词汇方面的显著特征就是人称代词的使用, 最常用的就是第一人称代词的单数与复数形式:I, we, our, us, me。在这篇总统就职演讲中, 第一人称 (单、复数) 共42句, 第二人称为0句, 第三人称为22句。

通过使用第一人称单数, 演讲者表明了自己的立场, 而第一人称复数的使用把演讲者与听众紧密联系在一起, 增强亲和力和号召力。

2.2 句法特征

较之日常用语和商业广告, 总统就职演讲更加正式。下面我们将从以下三方面进行分析:句子结构、名词短语、时态。

2.2.1 句子结构

不同体裁文章的句子长度是不一样的, 根据王佐良的分析, 日常对话每一句的句子长度少于12个单词 (王佐良, 1987:204) , 而新闻报道平均每句话的长度约为28个单词 (王佐良, 1987:247) 。法律英语的句子要更长, 大多数法律英语平均每句话多余40个单词。一般来说, 每个句子所含单词越多, 文体就越正式。所有文体平均每个句子含有17.8个单词 (Leech&Short, 1981) 。

通过文体分析, 我们知道总统就职演讲为2396词, 共108句, 句子平均长度为22.2词。总统就职演讲这一文体, 它的平均句子长度比日常对话要长, 但是比新闻要短, 比法律文件更短。

我们详细分析了奥巴马演讲中的句子长度, 最长的是第74句, 共有85个单词。通过分析, 我们发现, 演讲中大多数的句子长度在10—30词之间 (共59句, 占54.7%) 。相对来讲, 大多数日常对话所包含的单词数少于10个 (王佐良, 1987:204) , 新闻报道中每句话包含20—40的单词 (王佐良, 1987:247) 。

通过句子结构分析, 我们发现简单句占40.7%, 复合句占27.8%, 并列句为7.4%, 并列复合句为24.1%。日常对话中句式多为简单句。与新闻报道相比, 复合句所占比例要少很多, 在新闻报道中复合句的比例高达60% (王佐良, 1987:248) 。在法律英语中复合句的比例还要高很多。从句子结构我们可以看出虽然是作为演讲稿但是句子结构十分复杂, 具备正式书面语的句法特点。

2.2.2 名词短语

在演讲语言中, 名词性短语看上去结构比较复杂, 但主要是名词短语的前置和后置。绝大多数主要是由核心名词和1到2个可供选择的成分构成。这些可供选择的成分包括前置成分和后置成分。前置成分是指冠词、数词、代词、形容词和带有形容词作用的名词, 它们位于核心名词的左边。后置成分是指出现在核心名词右边的短语或从句。前置成分大都很简单, 节省空间, 在广告和新闻标题中经常使用这类成分。后置成分位于核心名词之后, 所以使得核心名词更加突出。由于后置成分多为短语和从句, 所以修饰名词更准确, 在正式文本中经常使用。总统就职演说中名词短语的后置成分较为复杂, 这使得整个问题的句法结构较为复杂。例如:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

2.2.3 时态

在总统就职演讲中, 为了将自己的施政纲要传达给大众, 需要回首过去, 审视现在, 展望未来。所以在演讲中, 过去时、现在时和将来时都有体现。

通过分析, 我们发现现在时占大多数 (共87句, 占80.6%) , 这是总统就职演讲的语篇时态特点。这表明奥巴马政府的施政纲要重点着眼于现在, 分析当下时局, 说服民众支持新的政策的实施。受演讲题材的限制, 这篇演讲主要是激起民众的热情、赢得他们的支持, 因而从语态上来看, 主动语态占93.5%, 被动语态较少使用, 仅占6.5%。

2.3 修辞特征

修辞手段的使用是演讲英语的另一个特点。为了得到听众的结束后和支持, 演讲者会使用一些修辞手段来增强演讲的说服力和号召力。修辞手段可以分为句法和语义两种, 句法方面的修辞手段主要是排比和重复。

(1) 词语的排比

Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things———some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

(2) 短语的排比

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.

(3) 从句的排比

At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.

(4) 句子的排比

Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.

(5) 段落的排比

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

在演讲语言中, 比较突出的就是排比结构 (一组相似结构的单词、短语、从句和句子对的排列) 的使用。由于排比结构句式整齐, 节奏感强, 增强了文章的生动性。同时排比结构能够引起听众的注意, 加深听众的印象, 使演讲语言准确、严肃更富有感染力。

从语义上看, 主要的修辞手段就是比喻。

The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.

Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.

3. 结语

本文通过对美国总统奥巴马就职演讲的分析, 揭示了以下有关美国总统就职演讲的文体特征。首先, 就职演说词中含有大量抽象名词;现在时使用频率最高, 过去时和将来时频率较低。就职演说具有正式书面语的特点:词汇正式复杂, 句式多为复合句, 主要属于书面语体, 但同时也具有口语体的部分特征。其次, 演讲者充分利用了第一人称代词, 句式多样性和各种修辞手法, 使演讲生动有力, 富于鼓动性。通过分析这一文体特征, 对于更好把握总统就职演讲起到了积极作用, 同时对于大学英语阅读和词汇教学也很有启发意义。

摘要:美国总统奥巴马的就职演讲是政治演讲的典型代表, 本文以其演讲为研究素材, 通过对词汇、句法及修辞层面的具体分析, 旨在解释美国总统就职演讲正式性和生动性的文体特征。

关键词:奥巴马,就职演讲,文体特征

参考文献

[1]Halliday, M.A.K.&Hasan, R.Cohesion in English[M].London:Longman, 1976.

[2]侯维瑞.英语文体[M].上海:上海教育出版社, 1998.

[3]徐有志.公共演讲英语[J].外国教学与研究, 1994, (2) :19-24.

[4]徐有志.现代英语文体学[M].河南:河南大学出版社, 1992.

[5]徐振忠.英语演说词文体刍议[J].外国语, 1990, (5) :28-32.

[6]王守元.英语文体学要略[M].济南:山东大学出版社, 2000.

“足坛坏小子”,竞选法国总统 篇8

年轻时的坎通纳是足球场上的绝对王者,但脾气火爆,因殴打球迷被判入狱,有“足坛坏小子”之称。退役后,他似乎变了一个人,关注公益事业。前不久,45岁的坎通纳宣布竞选法国总统,挑战萨科齐。他在竞选宣言中称,要解决法国底层民众的住房问题。难怪法国民众感叹:“坎通纳不只变老了,还变好了。”

当众骂官员是“蠢货”

这个马赛男孩从小就显露出过人的运动天赋。在父亲的引导下,他走上了足球道路,先后在法国波尔多队、蒙彼利埃队和马赛队等球队效力。

好成绩和坏脾气如同两道平行线,伴随着坎通纳的足球生涯。在球场上,他球技出色,射门得分能力很强,但坏脾气也一直是阻碍他成长的绊脚石。

1987年,由于在俱乐部表现出色,21岁的坎通纳入选了法国国家队。一年之后,他因对自己的替补身份不满,称主教练米歇尔为“一坨屎”,被法国足协禁赛一年。这件事没令坎通纳的坏脾气有半点收敛。1989年1月,他又因为不满在比赛中被换下场,将球衣扔在地上,被马赛队禁赛。1989年7月,他转会去了蒙彼利埃队,帮球队夺得了法国足协杯。可没过多久,坎通纳在更衣室里与队友斗殴,被蒙彼利埃队禁赛10天。

1991年,在蒙彼利埃呆不下去的坎通纳转会去了尼姆队,但很快又有了麻烦,因为不服判罚,他用足球狠砸裁判而被红牌罚下。法国足协纪律委员会开会处理此事,本以为坎通纳会摆个姿态,做个自我批评,来个大事化小,小事化了。没想到坎通纳当众骂官员为“蠢货”,被加倍处罚。一怒之下,这个“足坛坏小子”赌气宣布挂靴。当时他只有25岁。

不过,坎通纳离不开足球,在沉寂了一年之后,他决定复出。俗话说,树挪死,人挪活。1992年1月,他告别法国来到英格兰,加盟利兹联队。虽然只参加了后半个赛季的比赛,但坎通纳却贡献了9粒重要的进球,幫利兹联队奇迹般地在最后两轮逆转曼彻斯特联队(以下简称曼联队),夺得了联赛冠军。

此时的曼联队,已经26年没有尝到联赛冠军的滋味了。主教练弗格森打造了一支朝气蓬勃的青年军,但就是缺少霸气,总在最后关头功亏一篑。弗格森急需一名领袖级的球员,“这个人应该是球队的钥匙,为曼联打开胜利之门。我看中了坎通纳。”

在弗格森的运作下,1992年10月,坎通纳从利兹联队转会到了曼联——球队找到了这把钥匙。在接下来的赛季里,坎通纳很快就成为了球队的核心,率曼联夺得联赛冠军和足总杯冠军,并以18个联赛进球的成绩成为曼联队的最佳射手。1994年,他被英格兰职业球员联盟授予当年的“英格兰足球先生”称号。

英格兰足球和法国足球在历史上有着各种恩怨,高傲的英格兰人也对法国人有着各种偏见,甚至是反感。但坎通纳到了英格兰后,却让几万英国球迷挥舞法兰西三色旗,高唱《马赛曲》,并异口同声呼喊着同一个名字——坎通纳。

“恋爱最常见的结局是分手”

不过,坎通纳的坏脾气并没有改变,他依旧我行我素。在和老东家利兹联队的比赛中,他因向一名球迷吐唾沫被处以1000英镑(现约合9940元人民币)的罚款。1994年7月,他因和一名国际足联官员言语不合,动起手来,结果被戴上手铐。

更不可思议的事情出现在1995年1月25日,在曼联队与水晶宫队的比赛中,坎通纳被罚下场。下场时,水晶宫队球迷西门斯在场边辱骂坎通纳为“法国杂种”,只见坎通纳突然转身,一个飞腿狠狠地踹在了西门斯的肚子上,然后扑上去一顿猛打。

全球电视观众通过现场直播目睹了这一场面。此事随即成为各大媒体的头条。英国足协将他禁赛8个月,法院还判他入狱两星期,后来改为社区服务。坎通纳的母亲当时很着急,她打电话给坎通纳的足球启蒙恩师居伊·鲁,请他劝说儿子冷静下来:“我不担心他的足球生涯,我担心他在法庭上会以同样的飞腿袭击法官。”坎通纳倒是不后悔:“他辱骂我母亲,是个男人就不会容忍。小时候,我父亲对我说,如果你要跟人打架,首先得试图踢倒对方。如果事情再重来一次,我一定会把他踹飞。”

1995年10月1日,坎通纳终于再次披挂上场。他的复出对曼联队是一个巨大的激励。球队在他的带领下,在赛季最后一场比赛中击败米德尔斯堡队,夺得联赛冠军。一周之后,坎通纳又率领曼联夺得足总杯冠军。1996年,他再次获得了“英格兰足球先生”的称号。曼联队的球迷则亲切地称他为“国王”。坎通纳说:“我爱曼联,就像找到了理想中的夫人。我和她的婚姻晴空万里。”

1997年5月,就在坎通纳31岁生日前夕,在未解释原因的情况下,坎通纳突然宣布退休。他的告别语只有一句:“恋爱最常见的结局是分手。我失去了对足球的激情,我也不明白激情为何不再有。”

试图解决住房问题

退役后的坎通纳,生活过得多姿多彩,性情也温和了许多。他踢过沙滩足球,也拍过电影和广告,还在美国纽约宇宙俱乐部担任过球队总监,但成就远没有在曼联队时辉煌。不过他积极组织为非洲贫困儿童募捐,关注巴西街头流浪儿童的行为,得到了广泛好评。

2012年初,坎通纳的“坏脾气又爆发了”,但这次不是针对球迷,而是针对法国政府的政策。他宣布要参加法国总统竞选,挑战萨科齐。坎通纳的竞选切入点,是法国人的住房问题。

法国底层民众,特别是青年人的住房问题,是目前法国国内热议的话题。1999年到2010年,法国各大城市的房租翻了一倍。据法国环境部公布的调查数据,2010年法国人均年房租支出达9800欧元(约8.2万元人民币),对法国底层民众来说,住房性支出占家庭开销的1/3。在巴黎打拼的大学毕业生,每月要面临七八百欧元(约合5800至6600元人民币)的高房租,不堪重负。

坎通纳多次怒批萨科齐政府的住房政策,表示“如果自己当选,将会给底层民众,特别是年轻人发放更多的住房补贴”。他说:“我之所以选择房屋问题,是因为我认为这是最重要的议题,这牵涉数千万人民的生活。”

但坎通纳的竞选之路异常艰难。法国宪法规定,坎通纳必须得到500名民选国会议员、各省议会议员或市长的签名支持才能正式登记成为总统候选人。为了争取这些政坛人士的支持,坎通纳写了一封公开信来表达自己的决心:“法国社会存在诸多不公平的现象,是时代制造了太多的不公,太多的暴力和太过于公式化的公民。我们应该为年轻人提供更多的机会——但我个人的力量太薄弱了”。

由于他是个人参选,不会获得政党的支持,得到500个政客签名的可能性微乎其微。虽然法国民众对他的政治主张很认同,但对他的坏脾气仍心有余悸,认为其“火爆脾气完全不像一名老练的政治家”。2010年,坎通纳曾提出以摧毁银行为目的的“银行革命”,号召法国年轻人到银行挤兑,抵制不公平现象,遭到了媒体的质疑。

上一篇:(汇报版)莼湖镇人民调解工作汇报下一篇:预售许可证调查报告