中级口译教程Model Test M1E1~M15C1分析

2024-08-27|版权声明|我要投稿

中级口译教程Model Test M1E1~M15C1分析(精选2篇)

中级口译教程Model Test M1E1~M15C1分析 篇1

中级口译教程Model Test M1~M13分析

中级口译教程M1E1 gracious invitation 盛情邀请 heartwarming 暖心的

When the visitor arrives, it is as if returning home.宾至如归。joint venture 合资企业 gained and profited 获利的

中级口译教程M1E2 the restructuring of the group’s organization 集团组织的重建 give rise to the problem of …

引发„的问题 relocate the new group 为新的集团选择所在地 head offices 总部机构 recommend 推荐,意见

中级口译教程M1C1 上有天堂,下有苏杭

Just as there is a paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.毫无夸张之意

be no exaggeration 苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。

The scenic beauty of this two historic cities near Shanghai attract millions of tourists from home and abroad every year.迷人的苏州造景园林

charming Suzhou landscape garden 中国南方园林建筑艺术的典范

the typical of Chinese southern garden architecture 造就了无数自然景观

create numerous natural landscape 给游客带来了如诗般的意境

bring the tourists a poetic mood 苏州观光的必游之地

a must for tourists visiting Suzhou

中级口译教程M1C2 尤为引人注目

particularly spectacular 逐渐形成„

with … coming into shape 崛起

rising 黄金宝地

most valuable place 海外投资热点

a hot destination of overseas investment 璀璨的东方明珠

brilliant oriental pearl 独特的魅力

unique charm 富有远见卓识的„

… with broad vision 金融家

financiers 企业家

entrepreneurs 大展宏图

readily materialize one’s ambitions

中级口译教程M2E1 act according to the principle of …

遵循„的原则 mutual respect and mutual benefit 互相尊重,互惠互利 dignity and fairness 尊严与公平fundamental interest 根本利益 ambitious undertaking 雄心勃勃的伟业 great endeavor 伟大的事业

中级口译教程M2E2 two roughly symmetrical hemisphere 两个大致相称的半球 be comparable in …

在„方面相近i.e.也就是说 spatial 空间的

musical perception 对音乐的感知

sophisticated cognitive abilities 复杂的认知能力

中级口译教程M2C1 上海联华制衣公司

Shanghai Lianhua Garment Manufacturing Company 海外营销部

Overseas Marketing Department 进行业务洽谈

have business talk with sb.建立公司海外销售网

the establishment of overseas marketing network 请多多指教。

Your advice will be very much appreciated.中级口译教程M2C2 远亲不如近邻

Distant relatives are not as helpful as close neighbors 值得推崇的cherished 经得起时间考验的time-honored 信条

belief 广为人们所接受的widely accepted 很有意义得表明

indicate meaningfully A在B中所起的重要作用

the important role of A in B 相互照顾

mutual care 义务工作者 = 志愿者

volunteers 年老体弱者,残疾人和所需要帮助的人

aged, sick, handicapped and people who need help 出于“人人为我,我为人人”的信念

act according to the belief of “all for one and one for all”

中级口译教程M3E1 Sydney Agricultural Technology Exhibition 悉尼农业技术展览会 extend this personal welcome to …

以个人的名义欢迎„

中级口译教程M3E2 Sino-American joint venture 中美合资企业 business management 经营管理 direct and straightforward 直截了当 aggressive 咄咄逼人的

process of decision-making 决策过程 time-consuming 冗长的 merits and demerits 利与弊 business executives 经理人员 humane 富有人情味的

中级口译教程M3C1 extend the personal welcome to sb.以个人的名义,欢迎„ Sydney Agricultural Technology Exhibition 悉尼农业技术展览会 trade expansion 贸易扩张

中级口译教程M3C2 中外文化交流节

Sino-Foreign Cultural Exchange Festival 中国书法

Chinese calligraphy 人类的文化财富

human’s cultural wealth 宝贵的旅游资源

valuable tourist resources 山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。

Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon.中国书法笔墨

Chinese calligraphic works 仙

immortal 汉字

Chinese characters 象形文字

pictographs 字形

form of characters 无论是刀刻书法还是笔墨书法

both calligraphies done by knife and brush 产生引人入胜的艺术效果

yield attractive artistic effects 字形的夸张

the exaggerative form of the characters 研究艺术

an artistic study 古代书法遗迹

ancient calligraphic relics 艺术享受

artistic entertainment

中级口译教程M4E1 brilliant people in China’s automobile industry 中国汽车业的杰出人士 中级口译教程M4E2 official launch of …

„的开张典礼

the important occasion in the MIB history MIB历史上的重要时刻 a sign of good business 做生意的好兆头 electronic industry 电子产业

excellent price versus performance ratio and high quality 优异的价格与优质的产品

中级口译教程M4C1 中外合资

Sino-foreign joint venture 最大限度地发挥双方的优势

maximize the strengths of both parties concerned 幅员辽阔,资源丰富,劳动力价格低廉,消费市场潜力大

have massive lands, abundant resources, cheap labor and potential consumer market 优惠的投资政策

preferential investment policies 管理知识

managerial expertise 机械

machinery 丰厚的经济回报率

rich economic returns

中级口译教程M4C2 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚

on this starlit night of national celebration 谨代表

on behalf of 从百忙之中拨冗光临

take one’s time off one’s busy schedule 良辰佳时

a wonderful and joyous occasion 轻松、欢快

relaxing and delightful 尽情品尝

taste … to one’s heart’s content 中国的传统佳肴和美酒

the traditional delicious Chinese food and wonderful wine 最后

in close 祝各位身体健康、事业有成wish all of you good health and successful career 中级口译教程M5E1 cordial friends 诚挚的朋友

中级口译教程M5E2 investment environment 投资环境 promising city 有前景的城市

中级口译教程M5C1 交换看法

exchange views on … 广泛领域

extensive area 具有历史意义的开拓性会议

a pioneering conference with historic significance 共同愿望

common aspiration 双边关系和多边关系

bilateral relations and multilateral relations 向„表示衷心的感谢

extend heartfelt thanks to … 东道主 the host 携手合作

join hands / make joint efforts 圆满结束

successful conclusion

中级口译教程M5C2 教育书展

the Education Book Exhibition 新一轮展会系列的开始

the beginning of a new round of exhibition series 参展者

participants 国际出版商和书商

international publishers and booksellers 国内出版商和书商

domestic publishers and booksellers 国内图书爱好者

domestic book-loving readers 促进国际出版业的进一步交流

further promote the exchange of international publishing 出版经验和发行经验

publishing and distribution experience 中级口译教程M6E1 be your host in my country 在我国接待你们 pay tribute to …

赞颂„

the successful conclusion of the cooperation agreements 成功达成合作协议

中级口译教程M6E2 have poor experiences with their partners in China 与中国相处不好 have pulled out of joint venture 从外资企业中撤出

fresh thinking from around the world 来自世界各地的新思维 within the Chinese system 在中国体制下

中级口译教程M6C1 富有中华民族文化特色

characteristic of Chinese national culture 举世闻名的world-renowned 景点名胜

scenic spots and historic sites、雄伟的古建筑群

magnificent ancient architectural complexes 珍贵的历史文物

precious historic relics 戏剧

operas 杂技表演

acrobatic shows

中级口译教程M6C2 对外汉语学习班

Chinese as a Foreign Language Program 对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说largest number of speakers and the longest history of literature 这股学习热潮早该出现了。

This interest is long overdue.从某种意义上来说

in a sense 汉字

Chinese characters 适时

in due time 中华民族的文化和思维

the culture and thoughts of Chinese nation

Considering that Chinese has the 中级口译教程M7E1 gracious words of welcome 热情的欢迎词

dynamic and impressive city 充满活力与令人印象深刻的城市 matter for all of us 对我们来说非常重要 have a big stake in …

看好„,对„充满信心

The possibilities are extraordinary.机遇是巨大的。(possibilities可以解释为机遇)forge a long-term strategic partnership with China 与中国建立一种长期的战略伙伴关系 become an expansionist military power 成为一个军事扩张的强国

integrate it more fully into the international system 使之更完全得融入国际社会 work to all of our advantage 给我们所有人都带来好处

中级口译教程M7E2 world city 国际大都市

a global center for trade, finance, business and communications 一个全球贸易、金融、商务和通讯中心

the most demanding challenge 最大的挑战

implement sustainable development 实现可持续发展 effect a change of mindset 转变观念

think in terms of real longer-term benefits 着眼于长远利益 It is only natural that …

难怪„ … than …

„只,而忽略了„

immediate problems and possibilities 当下的问题与可能性 for the benefit of future generation 为了后代着想

ensure the sustainable viability of our society 保证社会的可持续发展 There is more to sth.不应该局限于„ accumulate material wealth 积累物质财富 sustainable public health 公共卫生的可持续发展 the preservation of our cultural heritage 文化遗产的保存

the availability of services for an aging population 老龄化社会的服务问题 中级口译教程M7C1 促进全球化时代的世界经济平衡有序地发展

promote the balanced development of world economy in a globalized era 深入讨论

have in-depth discussion 达成共识

reach an agreement 深信

deeply convinced / firmly believe 对„产生积极的影响

have a positive influence on … 共同发展

common development 经济全球化趋势深入发展

the trend of economic globalization is going to greater depth 以„为代表的现代科技进步日新月异

The modern technology represented by … are ever changing.面临难得发展机遇

face rare opportunities for development 日益突出

more and more salient 携手

join hands / make joint efforts / make concerted efforts 应对挑战 take on challenges

中级口译教程M7C2 共同利益

common interest 巨大的商机

huge business opportunities 广阔的市场

huge market 价廉物美的消费品

inexpensive and quality consumer goods 增长最快的the fastest growing … 出口市场

the export market 加速发展的the accelerated development of … 动力

dynamic 旅游业

the tourist industry 航空业

the aviation industry A带动了B B be prompted by A 可观的实惠

considerable benefits 农产品

agricultural products 农业

agriculture 保持稳定快速的经济增长

maintain a steady and rapid economic growth 提供更广阔的发展空间

provide a huger space for development

中级口译教程M8E1 extend a warm welcome 表示热烈的欢迎 warm greetings 热烈的问候

Chinese Provincial Trade Delegation 中国地方贸易代表团 the Canadian Chamber of Commerce 加拿大商会 square meters 平方米

special-purpose exhibition halls 用于特殊目的的展厅 multi-functional conference hall 多功能会议厅

an international marketplace for innovation and technology 一个致力于创新和科技的国际市场 networking opportunities within the industry 产业内部的机遇

中级口译教程M8E2 concern all of us here 与在座各位有着密切联系 develop hand in hand

共同发展

the sustainability of our current way of living 我们现今生活方式的可持续发展 widespread concern 广泛的关注

respond with a high level of commitment 积极参加会议 key element 核心要素

bring into sharp belief that …

让我们深切得体会到„

address the principles of sustainable development 制定可持续发展的方针 the governance of city 城市的治理

core feature of our future plans and projects 未来发展计划的核心

中级口译教程M8C1 中国和亚洲世纪

China and Asian Century 充分表达

fully indicate 发展前景

development prospects 推动力量

growth engine 合作共赢的机会

cooperative and win-win opportunities 开放市场

open up the market

中级口译教程M8C2 喜庆日子

joyful occasion 学位颁授典礼

commencement 你们内心的喜悦

the happiness in your hearts 毕业生

graduates 急剧的变化

rapid change 不断学习

keep learning 自强不息

never cease to improve yourself

中级口译教程M9E1 pioneering conference 开拓性会议 signify 表明 multi-polarity 多极化

中级口译教程M9E2 intricacy = complexity 复杂性

computer switches and components 电脑开关和元件

中级口译教程M9C1 中国国民经济年均增长速度

the annual growth rate of Chinese national economy 现实的realistic 将目光投向

pay one’s attention to 投资活动

investment activities 中国中西部开发

the development of China’s central and western regions „越来越多

… will be created 中国中西部经济的潜力将得到更大的释放。

Greater space will be created for the economy of Chinese central and western regions.中级口译教程M9C2 异常迅速

at an extraordinary speed 经济形势

economic situation 对此

in terms of it 无可否认

There in no denying that … 引发

trigger 全球范围内的worldwide 主体

major player 面临的竞争压力不言而喻

be obviously under pressure from competition

中级口译教程M10E1 in the Pacific Basin 在太平洋区域 Far East 远东 Near North 近北

中级口译教程M10E2 Oxford Brookes University 牛津布鲁克斯大学 the best new university 最佳的新兴大学 a school of art 工艺学校

a college of technology 技术专科学校 a polytechnic college 工程技术大学 the Times

泰晤士报 Financial Times

金融时报

comprehensive university 综合性大学 中级口译教程M10C1 中国进出口商品交易会

Chinese Import and Export Commodities Fair 广交会

the Canton Fair 它是中国目前历史最长、层次最高、规模最大、商品最全的贸易展会。

It is a trading fair with the longest history, the highest level, the largest scale and the most complete commodities in China.以„为主

feature … 保险

insurance 运输

shipping 广告

advertising 咨询

consultation 看样成交

negotiating against samples 盛会

event 互通商情、建立关系、增进友谊

exchanging business information, establishing relationship and enhancing friendship

中级口译教程M10C2 奠定了一定的物质技术基础

lay down a certain material and technological foundation 有利的市场环境

a favorable market environment 指导方针

guiding principle 扩大内需

the expansion of domestic demand 调整经济结构

the restructuring of economy 推动科技进步

the advancement of science and technology 促进对外开放

the promotion of opening up 西部大开放战略

the strategy of developing the western regions 稳步推进

steadily push forward „得到充分发挥

… be brought into full play 把工作重点放在„

priority is given to … 软环境

soft environment 中级口译教程M11E1 frontier research 前沿研究 biological engineering 生物工程

中级口译教程M11E2 holding company 控股公司 listed company 上市公司 market-driven 以市场驱动的 business-driven 以商务驱动的 responsive 反应敏锐的

中级口译教程M11C1 无拘无束地

freely 在这个高度竞争的时代

in the era of intensive competition 人际关系

interpersonal relations 传统意义上的人间温暖和关怀

the traditional human warmth and care

中级口译教程M11C2 矛盾

disparity 双重任务

dual task 从国情出发

preceding from its national conditions 实现经济可持续发展

the realization of economic sustainable development 基本国策

the fundamental state policy 全球范围内

worldwide 全国范围内

nationwide 污染防治工作

campaigns for pollution prevention 生态环境保护

the ecological environmental protection 工业污染

industrial pollution 实践证明

the practices have demonstrated that … 协调A与B的关系

balance between A and B

中级口译教程M12E1 fundamental differences 根本差异 ideology 意识形态

be distinctly different in …

在„有着明显的差异 deepest aspirations for …

对„最深切的盼望

中级口译教程M12E2 Wharton Business School 沃顿商学院 business education 商务教育

source of applications of foreign students 外国生源 MBA program 工商管理硕士班

executive education program 管理人员教育班

中级口译教程M12C1 我国社会主义市场经济体制

China socialist market economy system 社会福利保障体制

social welfare and security system 社区服务

social services 政府职能

governmental functions 原来由政府包揽的initially undertaken by the government 民间组织

non-governmental organizations 密切合作

close collaboration 研讨会

seminar 制定未来社区工作的发展战略和行动计划

address the development strategy and action plan for the social works in the future

中级口译教程M12C2 三面环山

be enclosed on three sides by hills 环湖一周15公里

with a circumference of 15 kilometers 小瀛洲

small islands 青松朱栏

green pine trees and red parapets 白堤

Bai Causeway 苏堤

Su Causeway 北宋

Northern Song 西湖十景

ten beautiful vistas 人工美景

man-made beauty 天然美景

natural beauty 历代诗人

poets of various dynasties 把A比作B compare A to B 绝代美女

unrivalled beauty 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

Whatever her makeup, Xishi always radiates with beauty.So is the West Lake.中级口译教程M13E1 celebrate the centennial year of your university 庆祝贵校建成100年 administrators 行政管理人员

the next generation of China’s leaders 中国下一代的领导人 strong partnership 强有力的友好关系 virtually 实际上(= actually)be shut off from the world 与外事隔绝

lift hundreds of millions of people from poverty 使亿万人民脱贫 thrill the whole world 使全世界都感到振奋

中级口译教程M13E2 the Western Pacific Oceans 西太平洋 contrast in …

在„上是不同的

in certain fundamental respects 在一种基本面上 per capita 人均 endowment of natural resources 自然资源的占有 industrial capabilities 产业能力

中级口译教程M13C1 月光明媚的moonlit 有朋自远方来,不亦乐乎。

It is such a delight to have friends coming from afar.乒乓外交

pingpong diplomacy 上世纪70年代中期

in the mid-1970s 自那时起

Since then 与„签订合同

sign contracts with … 时装公司

fashion company 贸易额

trade volume 时多时少

there are ups and downs in...我们的合同下个月到期

Our contract is expiring next month.新合同的谈判

negotiation for a new contract

中级口译教程M13C2 面临

overlooking 漓江

Lijiang River 桂树

cassia trees 以„而得名

The name is derived from … „香飘四方

… fill the air with sweet scent 临江部分

the section near the river 山清水秀

beautiful mountains and clear rivers 石美洞奇

grotesque rocks and mystic crags 桂林山水甲天下

The landscape of Guilin tops that of any other place under heaven.自古以来

from ancient times 石灰岩峰

limestone crags 几十米

tens of meters 奇特的形状

peculiar shape „形成世界奇景之一

… creates scenes unparalleled elsewhere in the world 中国山水画

Chinese landscape painting

中级口译教程M14E1 Young Chinese minds should be free to reach the fullness of their potential.中国年轻人应该解放思想,充分发挥自己的潜力。

mandate of our time 我们这个时代赋予我们的使命 embrace 拥抱,接受

grandeur of your history 你们辉煌的历史 constantly 不断地

中级口译教程M14E2 excitement 激情 genius 才华

awaken a spirit 唤醒了一种精神 a spirit of involvement 参与精神 a spirit of uplifting 向上精神 hearten sb.鼓舞某人 cheer sb.使某人感到愉快

中级口译教程M14C1 恰逢其时

be a marker of the good time 商务代表团

business delegations 互利贸易

mutually beneficially trade

中级口译教程M14C2 多样化的自然地理环境

diversified natural conditions 开发

exploit 系统的调查和修缮

systematic investigations and repairs 旅游点

tourist places 不可替代的人文景点

exclusive cultural attractions 多民族国家

a multinational country 富有少数民族特色的characterized by minority nationality 少数民族

minority nationality 避暑胜地

summer resorts 滑雪胜地

skiing resorts 疗养胜地

sanatoriums resorts 野营胜地

camping resorts 业内的专家学者

the experts and scholars in the … industry

中级口译教程M15E1 motive force 动力

all-round cooperation 全面合作

中级口译教程M15E2 infrastructure construction 基础设施建设 subway trains 地铁 light trains 轻轨

on most occasions 大部分情况下 inter-city train 城际火车 punctual 准时的 dining car 餐车

metropolitan tourists 都市旅行者

中级口译教程M15C1 上海新国际博览中心

Shanghai New International Expo Center 多功能的multi-functional 室内面积„平方米

cover an indoor area of … square meters 室外面积„平方米

cover an outdoor area of … square meters 扩建

expansion 东亚地区会展中心

East Asian exhibition center

中级口译教程Model Test M1E1~M15C1分析 篇2

词汇预习

Settle down For good 奥斯卡最佳影片奖 First and foremost Long-stemmed rose Vigor and vitality Film postrer Make sense 举例说明 Originality Give priority to Altruistic dedication Seminar Respond instantaneously Be obsessed with Working ethic Individual-orinted Moral autonomy Confucianism Sing high praises Uplift Communal harmony Take precedence over Global integration Go bowling The peony pavilion Broadway

课文口译

A: 罗伯茨先生,您在中国生活两年了,还习惯吧?

B:I think I′m quite used to my Chinese life here.Actually I′m thinking about settling down in China for good.A:前几天我看可一部美国电影,片名叫《美国丽人》。我没有完全看懂,我也不知道这部电影为何获得了当年的奥斯卡最佳影片奖。我完全看懂可能是中美两国的文化差异吧,或者叫做东西方文化差异。

B:This is a good topic and a broad topic , too.Let me talk a bit more about the film you mentioned.Actually , I have noticed a very interesting dafference many Chinese and Americans in understanding the title of the film.A:是吗? B:In some Oriental countries , the translation of the film′s title goes as something like A Beautiful Americian Lady , or even Beauty is Guily.While to most of the American , I am afaid the reaction towardf this title is mixed or confused, for they cannot decide what exactly the pharase might indicate.The flim fist and foremost refers to a type of rose bearing large , long-stemmmed purplish-red flowers.And the flowers usually remind people of romance , love , beauty in its abstract, sense, and vigor and vitality of a nation , etc.But this interesting image on the film′s poster has failed to make any sense to many Chinese viewers.A:你说的没错。至少我就没想注意到这个意思!难道这是文化差异造成的吗? B:Yes, absolutely.Such cultural differnces arise from the differences in region ,race, history ,environment , and in the levels of economic , scientic and technological development.B:您能给我举例子吗?比如说,您在中国的生活和工作中发现什么严重的文化差异或冲突吗?

B:We wmphasize efficiency , competition and originality while your manmangement gives priority to careful planning and encourages close cooperation and altruistic dedication among team members.In daily contacts, we tend to be humorous and casual while some of you appear more derious and formal.In American schools , discussion is given top priority and seminar is the usual way of class.Good teachers are those who possess flexible and adaptable talents , and are able to respond instantaneously at any moment to any question that might arise among the students.That kind of capacity makes a popular teacher in the United States.But Chinese teachers like to lecture in class ,and a lot of them are obsessed with examinations;they spend long hours standarding and preparing lessons , and writing consistent and standardized teaching plans.All too often , they′re happy with bringing up identical and standardized talents.A:我感到美国人太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,影响群体之间的和睦,甚至会损害社会的和谐。

B:Yes , in many cases , you′re right.American working ethic seems to be more individual-oriented.We ofen value the results and accomplishments of work more than its process.Central to Amerian political , economic and social thought is the concept of individual moral autonomy.If I am not mistaken , traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism , which sings high prises for individuals to uplift themselves for the benefit of commual harmon.That is , communal harmony takes precedence over individual freedom.A可以这样说,应该说是部分正确吧。尽管我们有如此多的文化差异,全球化浪潮正使世界变得越来越小,文化交流也随之变得越来越广泛。

B:Yes.The global integration of economy and the speeding information revolution have brought the world closer than ever before.Chinese learn English , Americans learn Chinese;we drink tea,you drink coca-cola;we exercise Kung Fu , you go bowling;we enjoy Peking Duck , you like KFC;Titannic sailed into China , The Peony Pavilion has been performed on Broadway.Nowadays , easterners and westerners are walking side by side , talking face to face , living, working and studying in harmony.The whole world is becoming increasingly beautiful due to cultural exchangers.A:是的,“中国丽人”和“美国丽人”走到了一起。我想这个话题还有许多值得我们探讨的地方,由于时间关系,我们今天暂且谈到这里。以后我们再接着聊吧。谢谢。B:My pleasure.Yes, we′ll do it some other time.参考译文:

A:Mr·Roberts, you have been living in China for two years.How do you like it ? B:我想我已十分习惯这里的生活,其实我还想在中国永久定居呢。

A:I saw an American Movie a few days ago , which is entitled “American Beauty”.I didn′t quite the story.I don′t quite understand why this movie won the Oscar for the best picture of the year , either.Maybe the answer is the difference between the Chinese and American cultures.Or rather , it is due to the culture difference between the East and the West.B:这是一很好的话题,也是一个很大的题目。我想先从你提到的电影谈起。事实上,我注意到许多中国人和美国人在理解此片时有一个非常有趣的差别。A:Yes? B:一些东方国家将这部电影的片名译成《一个美丽的美国女士》,甚至译成《美丽有罪》。大多数美国人对于这种片名的反应颇为复杂,他们颇感困惑,难以断定这些词究竟意味着什么。其实American beauty首先是指一种美国红玫瑰,一种生有长茎的紫红色的大花。这种花会让人想到浪漫、爱情、抽象意义上的美,它还表示民族的勃勃生机等。我认为,这种见于电影海报的有趣意象,许多中国观众却未能理解其中的含义。A:That′s right.At least I didn′t get that.Is this due to cultural differences? B:确实这样。这种文化差异是由地域、种族、历史和环境的差异造成的,也是由经济和科技水平的差异造成的。

A:Can you offer us some examples ? For instance , during your stay in China , have you have found any serious cultural differences or clashes with regard to life and work ? B:我们强调效率、竞争和独创性,而你们则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作个无私奉献。在日常交往中,我们往往比较幽默和随意,而你们则比较认真和严肃。在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。优秀教师具有灵活应变的才能,能睡会回答学生可能提出的各种问题。这样的教师最受欢迎。而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,花许多时间起备课,编写千篇一律的标准教案,培养齐划一的高材生。A:I think Americans give too much importance to individualism and personal gains ,so much so that ot might sacrifice collective benefits , hurt the agreeable relationship among group members and even bring harm to the harmony of the society.B:你说得对,在很多情况下,确实如此。我们美国人的工作理念似乎更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。美国政治观、经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。如果我没理解错的话,中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。

A:You may say so.I should say you are partially correct on that.In spite of so many cultural differences , globalization has brought the world increasingly closer.Likewise , cultural exchanges have become more and more extensive.B:是的。全球经济一体化,不断加速的信息革命,等等,都使世界的联系比以往更加紧密。中国人学习英语,美国人学习汉语,美国人学习汉语;我们饮茶,你们喝可乐;我们练功夫,你们玩保龄球;我们品尝北京烤鸭,你们喜欢肯德基;《泰坦尼克号》驶进了中国,《牡丹亭》也在百老汇上演了。现在,东方人肩并肩走路,面对面谈,和谐的生活、工作和学习。整个世界由于文化的交流而变得越来越美丽。

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com

上一篇:如何使你的自我评价更“抢眼”下一篇:安乐乡政府2011年信息公开工作年度报告

付费复制
期刊天下网10年专业运营,值得您的信赖

限时特价:7.98元/篇

原价:20元
微信支付
已付款请点这里联系客服
欢迎使用微信支付
扫一扫微信支付
微信支付:
支付成功
已获得文章复制权限
确定
常见问题