英文旅游邀请函

2024-10-12

英文旅游邀请函(共7篇)

英文旅游邀请函 篇1

Dear:

Will you come to luncheon on [Friday, May the fifth], at [twelve o’clock]?

My niece [Mary] is visiting us and I think you will enjoy meeting her. She is a charming, very pretty girl … and very good company! [John and Jane] will be here, and perhaps we can

[give a dance] after luncheon. Do say you’ll come!

Affectionately yours,

Li Ming

英文旅游邀请函 篇2

1 及物性理论

Halliday (2000) 认为语言三种元功能之一的概念元功能 (ideational function) 包括经验功能 (experiential function) 和逻辑功能 (logical function) , 其中“经验功能反映客观世界和主观世界中所发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等环境因素, 主要通过‘及物性’ (transitivity) 和‘语态’ (voice) 来体现。及物性是一个语义系统, 及物分析法是一种线形分析, 它关心的是一个过程 (process) 是否涉及参与者 (participant) 和环境成分 (circumstantial element) , 核心是过程。” (胡壮麟, 等, 2005:74-75;张水云, 2002) 根据及物性系统, 可以把人类的经验分成六种不同的过程, 即:

1) 物质过程 (material process) :即做事的过程, 尤其是指“包含了动作本身的过程” (Thompson, 2000:79) 。参与者包括过程的施动者和受过程或环境因素影响的人或物。

2) 心理过程 (mental process) :描述内心世界的思想、喜好、欲望和感受等的过程。一般参与者有:心理活动的主体和客体, 即“感知者”和被感知的“现象”。

3) 关系过程 (relational process) :表示事物之间的关系。它可以分为“归属”和“识别”两大类。这两种过程各自又可进一步分为“内包式”、“环境式”和“所有式”。归属关系过程参与者包括“载体”和“属性”, 识别关系过程包括“被识别者”和“识别者”。

4) 行为过程 (behavioral process) :指生理行为或心理行为, 如呼吸、咳嗽、哭笑、做梦等。一般只有一个参与者即“行为者”且一般是人。

5) 言语过程 (verbal process) :通过讲话交流信息的过程。过程中包括“讲话者” (不一定是人) 、“受话者”和“讲话内容”。

6) 存在过程 (existential process) :表示事物的存在。每个存在过程都有一个“存在物”。 (胡壮麟, 等, 2005)

2 及物性六大过程在英文报刊旅游推介中的体现

经过统计, 及物性六大过程在Living in:Shanghai这篇旅游推介中的数量及比例如下表所示。其中关系过程占了一半的比重, 其次是物质过程, 心理过程、言语过程和存在过程较少, 没有行为过程。

从上述数据可见, 关系过程出现最多, 如在“The city is vast and dense, and the areas that are most popular are ones with a human scale or..., which is a premium in the city.”一句中就出现了多次关系过程。关系过程用于表示事物、人等两者之间的关系, 也表达了专栏作家的评论和自身观点, 和旅游推介的语场相吻合, 即对旅游目的地进行介绍、发表评价并加以推荐。由于本文主要内容是上海的生活和房地产市场, 对没有在中国旅游、居住或者生活的外国人来说, 简单的客观介绍加上作者的评介是最重要的。另外, 文本中的关系过程中以归属类过程居多, 特别是在介绍“What is it known for?” (上海以什么名闻天下?) 和“Where do you want to live?” (你想住在哪里?) 这两个版块中, 出现了很多“内包式归属类关系过程” (如It is the most foreigner-friendly city in mainland China.) 和“环境式归属类关系过程” (如Shanghai, ..., is located where the Yangtze meets the sea.) , 这说明作者不仅从历史起源、风俗文化的角度来介绍旅游地客观状况, 还结合主观感受, 表达个人观点, 这样才能增加游客对旅游地的认识和兴趣, 提高旅游地的吸引力, 方便游客做出选择, 顺利畅快地游玩。

物质过程出现频率也较高, 位居第二, 这也和旅游推介的语域要求是相符的, 因为其整合了旅游地的旅游资源, 为旅游者能做什么提供借鉴。该文本共28个包含物质过程的小句, 其中20个以人作主语, 8个以物作主语。句子中人作主语的名词主要有elite, expats, foreigners, you以及几个人受采访的居住或工作在上海的外国人名字。因为英文报刊旅游版的内容不同于新闻版, 不是以客观、简洁、精练为特色, 而是倾向于通俗、可读性和受益面, 所以其更加主观。因为人具有从众心理, 若加入一些实地调查、采访实录来表明其他人参与的经验, 会使读者觉得更加真实可信, 对旅游推介的目的地更加向往。以物作主语的句子是事物促成了事件的发生, 客观性较强, 所以在英文报刊的旅游推介中较少出现, 该文本中只在开头介绍上海给外国人的印象中有所体现, 如“China’s largest city (by most estimates) conjures a romantic vision of steamer trunks and junk ships making their way across the Yangtze River.”但是这些以物做主语的句子中还含有拟人化成分“making their way across the Yangtze River”以及“...where the Yangtze meets the sea”, 因此, 英文报刊旅游推介的主观性占据主导地位, 这也是西方重视人权的体现。

以上两个过程总共占80%以上。但是不管是在关系过程还是在物质过程中, 作者的主观能动性都得到了充分发挥, 是旅游推介中作者引导读者特征的体现。

相比较, 其它过程的比例低很多。其中言语过程是与主题相关的受采访的外国人的叙述实录, 包括两位在上海经营房产公司的执行董事Catherine Lee和创始人Brent Beisher和一位移居中国的Taylor Mork, 他们以亲身经历为基础, 分析了上海的房地产市场信息和生活特点。他们是作者撰写文本的信息来源, 因为他们大多提供的是正面信息, 作者引用他们的话语来为自己的推介提供论据。其它三个子过程中, 只有两个存在过程, 主要是出现在直接引语中, 是别人的话而非作者的叙述。存在过程客观性也较强, 所以作者很少使用。心理过程与存在过程一样, 也是出现在直接引语中, 多是关于个人情感, 如“want to”“like to”, 而如果作者直接使用这些词在旅游推介的叙述中, 个人喜好性表达得过于强烈, 会让对旅游地的态度摇摆的游客产生反感心理;没有行为过程的原因主要是因为它多用于指个人的生理活动, 而这和旅游推介的主要内容差别过大, 旅游推介主要是把个人放到旅游地这个环境中加以描述, 看看个人能从旅游推介地得到什么, 而非个人本身脱离环境的各项活动。

3 结束语

英文报刊旅游推介具有自己独特的特色, 从及物性理论视角来分析这一文本是切实可行的。在旅游推介中, 关系过程最多, 主要用于表达作者的观点附带一些客观介绍;物质过程次之, 但主语多为人, 是作者描述其他人在旅游过程中的经历以激起潜在游客的兴趣。言语过程是作者为了加大推介力度而采取的真人话语实录方法, 扩大正面信息的来源。其他过程较少且多体现在言语过程中。因此, 一篇像Living in:Shanghai这样成功的旅游推介文章具有以下几个特点:1) 充分发挥作者也就是推介人的主观能动性, 最大限度地挖掘旅游地的特色;2) 以主观评介为主, 以客观介绍为辅, 拉近与潜在游客的距离, 提高旅游地的吸引力;3) 但是在推荐中避免过于强烈地表达主观喜好, 而可以借助第三方的正面观点来表达, 这样既增加说服力, 还表现出作者尊重他人观点、以读者为主的态度。

摘要:以功能语法中及物性理论为基础, 对BBC旅游版宜居系列文章之一的Living in:Shanghai进行分析, 探讨英文报刊旅游推介在文本及物性方面的特点, 以及如何从及物性角度达到旅游推介的效果。

关键词:及物性,英文报刊,旅游推介

参考文献

[1]Halliday M A K.An introduction to Functional Grammar (2nd ed) [M].London Amold, Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]Flint S.Living in:Shanghai[N].2011-10-05.http://www.bbc.com/travel/feature/20111004-living-in-shanghai/1.

[3]Thompson G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[4]胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社, 2005.

英文旅游邀请函 篇3

关键词:英文旅游网站;文本质量;问题;对策

中图分类号:H159

文献标识码:A 文章编号:1672-1101(2016)02-0073-05

Abstract: Tourism industry, as a sunrise industry, has been making great contribution to the development of our national economy. In order to expand the overseas markets and promote the healthy growth of Tourism industry, relevant administration and business sections have set up English tourism websites in rapid succession. However, as for English text production, there are many problems in the tourism websites of China. There are many mistakes in verbal expressions including grammatical errors, semantic vagueness and rhetoric deviation, and faults in information coherence and integration as well as the application of modern information technology. To further improve the image of the tour in China, we should strengthen the responsibility of language service, improve the awareness of quality of text production, fully recognize the importance of establishing English tourism websites and reinforce the supervision and control of text production.

Key words:English tourism websites; text quality; problems; countermeasures

随着中国改革开放的不断深化,旅游产业快速发展,旅游业在国民经济中的贡献比例大幅增长。据权威测算,近十年旅游业发展速度比GDP增长速度年均高7.1个百分点,近两年旅游产业对GDP综合贡献都超过10%[1],旅游产业的发展有力地促进了旅游目的地经济的增长。为进一步加大改革开放力度,广纳客源,与旅游相关的企事业单位纷纷创建英文网站,旨在为入境游客提供优质的服务,但国内英文网站在文本制作方面存在不少问题,对外国游客缺乏信息性和吸引力,难以实现网站的预期功能。本文基于安徽省英文旅游网站的调查,重点从文本语言表达、信息构建两个方面探讨旅游网站英文文本质量的问题,并提出相应的应对措施。

一、问题调查与分析

为了解旅游网站英文文本制作方面存在的问题,我们通过安徽省旅游局官方网站及其网站链接重点考察安徽省17个地级市以上行政单位(包括安徽省旅游局)和42个旅游景区网站及其英文版,考察的时间为2015年8月20日至10月20日。发现安徽省旅游局和安庆市等8个地市旅游管理部门有较为专业的英文旅游网站,宿州市、阜阳市、滁州市、芜湖市、黄山市等5个城市旅游网站没有英文版,但黄山区旅游委员会网站有英文版。淮北、蚌埠、铜陵3市旅游局网站打不开,从其它途径搜索,发现这3个城市的旅游管理部门已与其它部门整合,其旅游管理功能已分别整合至淮北市文化旅游体育委员会、蚌埠市文广新局(旅游局)和铜陵市文化和旅游委员会,但这3个新设的管理部门均没有与旅游有关的英文版网站。42个旅游景区网站有7家网站打不开,或打开后出现错误的链接,仅天柱山风景区、石台牯牛降风景区、天堂寨风景区、合肥野生动物园、芜湖方特欢乐世界、棠樾牌坊群等6个景区网站有英文版。

在本次调查中,我们主要考察英文网站的主页、主菜单页面及其它有关网页,发现旅游网站英文文本制作方面存在一些突出问题。本文中所有例句均选自被调查的网站,具体来源不再一一注明。

(一) 语言表达方面的失误

旅游网站英文文本制作就是将有关旅游目的地的信息转化为具体可见的语言,这就需要文本制作者关注语言表达,即掌握相关的英语语言知识和表达技巧,并加以灵活地运用。对母语不是英语的文本制作者来说,还必须跨越语言和文化的障碍,顺从英语的思维模式进行语言表达。旅游网站文本制作中,不地道的语言表达不仅不能准确地传递信息,而且还可能误导读者,难以实现网站的预期功能。本次调查结果显示,英文旅游网站语言表达方面的主要失误有:

1.语法性错误。语法强调语言使用的正确性与规范性,语法性失误大多数是因为文本制作过程中未能遵守目的语的语法规范而造成的,主要体现在词汇的拼写与使用、词组搭配和句子的组织及标点符号应用等方面。语言表达正确性与规范性是文本制作的基本要求,过多出现低级语法错误,就会使读者对网站失去信任感。如:

例1:Xuancheng hotel is a Turist Hotel, China Association of provincial excellent Star Hotel, municipal civilized unit. Following the 2007 was rated as the first batch of golden green Turist Hotel, in 2008 May by the provincial Star judges for the approval of the state four Starhotel Tourist Hotel.

这段文字在词汇的拼写、大小写和语法方面都存在不少问题,简直不堪卒读,即使读后,也使人一头雾水。查阅相关资料才得知,其大意为:宣城宾馆是一家旅游接待宾馆,中国旅游饭店协会会员,市级文明单位,继2007年被首批评定为省级金叶级绿色旅游饭店之后,于2008年5月被省星级饭店评定委员会批准为国家四星级旅游饭店。

对非英语为母语的写作者或译者,偶尔有语言表达失误情有可原,但本次调查发现,上述语言错误并非孤例,而是一个较为普遍的问题。更有甚者的是,有一则关于九华山两日游的行程英文介绍,全文共151英语单词,除文末句号外,中间全是逗号。译者似乎全然不理会英文标点符号的规则,标点符号分隔功能无从显现,句子间的逻辑关系无法表达。

2. 语义表达不清。语义就是语言的意义,是语言形式所表达的内容,是人们对客观事物现象的认识。语义的理解和表达与语境密切相关。由于语言文化的差异,西方人很难借助中国社会文化环境理解语义,只能根据上下文进行认知推理,因此网页英文文本制作的关键是语义的准确表达。

例2:The province now has 15 main railway lines, including three backbones, namely, Beijing-Shanghai, Beijing-Kowloon and Lianyungang- Urumqi. You may reach Anhui easily by rail from almost every corner in China.

在全国铁路网中,安徽省枢纽地位明显,京沪线、京九线、陇海兰新线三大铁路干线经过安徽,但从例2的语言表达来看,似乎三大干线仅在安徽境内。

网页文本制作中语义表达不清不仅会涉及到事实的准确表达,更重要是可能造成文化误读,无法达到对外交流的目的。

例3:Huangmei Opera, Once called “Huangmei Tune” or “Caicha Opera”, is one of the most famous traditional operas in China.

黄梅戏因其起源于湖北黄梅县,原名黄梅调。黄梅当地早在唐宋时就盛产茶叶,茶农们习惯于一边采茶一边唱着山歌小调,因此黄梅戏又称采茶戏。因黄梅为地名,黄梅调译为“Huangmei Tune”,无可厚非。但采茶戏音译为“Caicha Opera”,很可能使读者产生疑问,“Caicha”是否为地名呢? 为更好诠释文化内涵,把采茶戏译为“Tea Picking Opera”,似乎更为妥贴。

3.修辞性偏差。按照语法规则正确使用语言,准确地表达意思是文本制作的基本要求。网页文本制作的最终目的是要达到增强读者的旅游兴趣并引发他们旅游动机的效果。修辞正是研究语言表达效果的学问,从当代西方修辞学角度来看,旅游英文网站能否达到预期的目的,在很大程度上取决于网站上所呈现的信息内容和表达手段能否为西方受众所接受与认同[2]。

笔者通过天柱山官方旅游网站链接到其英文版,发现其主页上有Geosites, Geoscience, Geotourism等主要栏目。浏览主页,有一种强烈的直观感觉:网站专业性较强,好像是要普及有关地质公园方面的知识,难以让人很快把它与旅游网站联系起来。苏格兰高地也拥有世界上著名的地质公园,并有多样化的地质地貌特征,但打开苏格兰高地旅游网站(http://www.scottishhighlandswebsite.co.uk/)发现左边的栏目主要有Highlands Accommodation,Highlands Eating Out,Highlands Information等,这些栏目内容主要有吃、喝、住、行、游等,都与旅游密切相关。

按照西方修辞学有关原理,修辞者只有在接受对方的一些观点,并借助这些观点成为一个支点,才能推动受众改变另外一些观点[3]。为使网站的读者更好地接受与认同网站信息,文本的制作者不但要提供读者所需要、所感兴趣的内容,还需要以读者所认同的方式进行表达。

例4:First day: Huangshan night schedules, hotel occupancy, peaceful places.

例4是有关黄山四日游第一天的安排,不但在内容上含糊不清,在表达方式与英文平行文本的差距也比较大。试比较洛杉矶—拉斯维加斯—科罗拉多大峡谷八日游第一日行程安排:Your pleasant tour will begin at the moment you land in LAX. Our tour guide will wait for you at Baggage Claim and give you a copy of your itinerary (International flight wait at the exit. We will transfer you to the hotel. You can arrange your free time today.

(二)信息构建方面的失误

网站文本制作过程不仅涉及到语言表达,更是一个信息传递的过程,它与网站信息组织系统、标识系统、导航系统和搜索系统等核心构成要素的信息构建密切相关,正如Jesse James Garrettt 所言,“有信息的地方就有信息构建需求”[4]。

信息构建(Information Architecture )可定义为“组织信息和设计信息环境、信息空间或信息体系结构, 以满足需求者的信息需求的一门艺术和科学。”[5]信息构建的主要目的是通过创建信息结构或地图的形式,化复杂为简明,使信息可查询、可理解。本次调查表明,旅游网站英文文本制作难以完全满足网络环境下信息构建的需求。

1. 信息组织无序,文内连贯不强。顾名思义,网站中“旅游节日” 栏目应呈现各类节日的信息,但在安徽省六安市旅游资讯网英文版“Tourism Festival”栏目下, Yanzihe Ancient Costume and Bikini Model Photography Contest 和Anhui Jinzhai Camellia Tourism and Camellia Fairies Photography Contest这样的有关摄影类比赛的信息与其它节日信息并列放置。

又如在亳州旅游文化资讯网Souvenir栏目下,有两个标题Introduction of Tourism Products at Bozhou和Introduction and Details of Tourism Products at Bozhou,但只有一个文本。该文本前三句分别介绍了该地区的地理位置、历史渊源和文化遗产,只在结尾句概括提及了本地区旅游产品包括手工艺品与地方特产。

2. 信息架构混乱,信息整合力度不够。

在合肥市旅游局网站英文版“Hefei Overview”栏目下的网页里,右边是有关该市的概览性介绍的文本,左边是分类介绍的标题展示,如History, Nature and Geography, Industry and Agriculture ,Urban Construction等,通过这些标题可以链接相应的文本。右边的概览性介绍与左边分类标题及其相应的文本不能相互链接,但在信息内容上相互重复,如“The annual precipitation is about 1,000 millimeters”和“the average temperature is 15.7 centigrade”等内容在概览性介绍与通过“Nature and Geography”所链接的文本中都可发现。

天堂寨风景区网站英文版Scene栏目下有About Resources, About Scenic Spot, Classical Sceneries, Geographical Landscape, Scenic Pictures等子栏目,这些子栏目下的内容相关度较大,有些还相互重叠,需适度整合。如Scenic Pictures中有关信息与照片就可穿插到About Resources和Classical Sceneries等栏目之中。

按照信息构建的有关理论,网站信息结构应是一个协调一致的、功能化的信息构架,能够通过信息界面,有效地展示信息的内容、风格和特色, 让用户方便地、心情愉悦地从中获得信息, 以满足自己的信息需求[6]。结构臃肿,内容庞杂的信息界面,只能会浪费用户的时间与精力。

3. 忽视现代信息技术手段的使用,难以满足现代用户的需求。

网页文本信息构建必须体现新媒体的传播理念,即以人为本、以受众为中心,尽可能使用现代信息技术手段优化信息空间,使用户在庞大的的信息流中快速地确定信息存在的具体位置,并找到所需信息。

在安徽旅游网站的调查中,我们时常发现动辄七、八百字的长文,信息繁多,文章层次不够分明。如在中国黄山旅游网(黄山区旅游委员会英文版)leading speech栏目里,其主要部分是一篇长达800多单词的文本,内容涉及该地区地理、历史、交通条件、旅游资源与经济发展等。由于该文本没有用小标题将信息分层,读者在通读全文前很难对文章的主要内容有一个概括性的了解,不利于用户寻找所需的信息。该文本的表达方式深受中国人特有的曲线思维方式影响,迂回反复,即使读者在读完全文后,也很难快速提炼出所感兴趣的内容。笔者认为,可以用文内标题,并利用超级链接技术进行信息重组,以便能够按照西方人的思维方式组织文本内容,方便他们获取所需的信息。

在本次调查中,我们还发现,安徽旅游网站的很多英文文本都采用单媒体形式制作,即主要运用文字传递信息。如在淮南旅游网(Huai Nan Travel Network )的 Attractions栏目下,所有信息都是以文字表达的方式呈现的,没有使用任何多媒体辅助手段。这样就不能发挥网络全媒体传播的优势,难以满足现代网络条件用户获取信息的需求。有些网站文字信息也有配上图片,可它们之间在内容上很难实现链接。

二、对策研究

(一)进一步强化语言服务责任,提高文本制作的质量意识

文本制作人员∕团队(包括文本的译者、作者、编辑等)责任和诚信是他们自身安身立命之本,文本制作人员接受语言服务业务时首先应考虑自己是否能够胜任这项工作,没有能力,明知不可为而勉强为之,就是不负责、不诚信的表现。一旦接受任务,就要本着认真、负责的态度踏踏实实工作,避免出现各类差错。要对委托人负责,文本要充分地体现委托人的翻译要求与交际意图,同时还要注重文辞优雅,语言风格要与文体相符。要对海外用户负责,一方面要在原有的文本资料的基础上,进行筛选并再创造,但这种再创造不是凭空捏造,而是在基于材料的合理组合与有序信息构建基础上,使信息具有易查询性与易获取性;另一方面要考虑文本的内容与表达方式的可理解性与可接受性。

英文旅游网站文本制作首先涉及到文本翻译与信息重构。文本制作材料中必然带有汉语表达习惯,在文本组织、文本风格与信息构建上都与地道的平行文本相距甚远,不完全符合英语读者的阅读期待,因此文本制作者必须加强平行文本研究。平行文本指在语言上彼此独立,但却是在相近的情境下产生的不同文本,在翻译研究和词典学中,平行文本用来检验不同的语言如何表达相同的事实材料。利用平行文本比较模式,可以分析和归纳中英文旅游网站文本在文本惯例上呈现的不同特点[7],并以此指导英文旅游网站文本制作。文本制作人员在文本制作过程中,必须充分收集相关平行文本的资料,参照平行文本结构进行翻译与重写。只有这样才能使文本更好地为海外用户所接受,从而达到英文旅游网站传递信息并激发旅游动机的目的。

英文旅游网站文本制作承担跨越文化障碍之桥的功能。文本制作材料难免带有中国文化色彩,文本制作者必须具有跨文化意识,在语言服务过程中跨越语言文字、宗教、意识形态和思维习惯等四种文化障碍[8],在促进旅游业发展的同时,推动中国文化走出去。

网站文本制作更是一个信息传播的过程,与信息构建密切相关。 《Information Architecture for the Web and Beyond 》(第四版)的作者之一,美国学者Jorge Arango于2015年4月22-26日在美国明尼苏达州明尼阿波利斯市举行的第16届IA峰会的主旨发言中阐述了互联网环境下信息构建的目标与原则,其要点如下:信息构建的目标是信息的可寻性,可理解性。信息建构原则分别是:一、信息建构可以使用户以不同的方式体验由语言构成的信息环境;二、信息建构必须使用户能够跨越不同语境体验语义结构的连贯性;三、信息建构是一个系统工程,需要系统性思考参见http://www.iasummit.org/events/ias2015。。 因此,网站文本制作人员必须以系统性思维方式来处理问题,在文本制作中,随时与信息构建的核心构成要素(如信息组织系统、标识系统、导航系统和搜索系统等)的设计人员以及文本制作任务的委托人沟通、协商、求教、合作,以进一步提高文本制作质量,达成信息构建的目标。如与信息组织系统设计人员合作,商讨文本结构和文内标题设置;与多媒体技术人员求教,探讨文本的多媒体呈现方式;与导航系统设计人员沟通,做好导航条名称的翻译及相关信息的建构等。

(二)充分认识英文网站建设的意义,加强对文本制作的监管

英文旅游网站建设是进行对外旅游宣传的前提条件,它承担着对外旅游宣传,提供相关涉外旅游服务的职能。高质量的英文旅游网站有利于扩大旅游目的地的形象力并提升其在消费者心中的感知度。但本次调查发现,各级职能部门对旅游网站的建设工作重视程度不够,较多地市级政府职能部门的旅游门户网站和一些著名景点根本没有相关的英文网页;部分旅游网站如马鞍山文化和旅游委员会的文化旅游信息网英语版爱游马鞍山网页只有一页,且夹杂中文。各级旅游管理职能部门和著名景点管理部门必须充分认识到英文网站建设的意义,未建网站的应尽快建设,已建网站的应组织专人检查整改并提高质量。

文本制作是网站建设的关键,直接反映旅游目的地形象,折射出旅游服务水平。各级旅游管理部门应对文本制作质量进行全方位地监管,首先选聘高素质的精通双语的文本制作人员∕团队,可求助于相关高校、翻译协会、外文协会和翻译公司。针对重大的外文网站项目,甚至可向全社会招标合格人才。其次,与文本制作人员∕团队签订服务协议,明确双方的权利与义务,尤其要明确文本制作的目的、要求与规范,如文本的用词、语法、地道性、可读性、总体质量及信息构建、多媒体手段应用、与其他网站设计人员分工与协作等。最后,有必要建立建全文本制作审核把关制度,可以组织外文专家学者,网络信息专家参加审阅把关工作,分别对文本的语言质量和信息构建效果进行评估。已经建成的英文网站也应按上述要求进行整改。

三、结语

旅游网站英文文本质量直接影响中国旅游的对外形象,但国内英文旅游网站无论是在语言表达,还是在信息构建方面都存在不少问题。本文通过对安徽省17个地级市以上行政单位(包括安徽省旅游局)和42个旅游景区网站及其英文版的考察,发现旅游网站英文文本普遍存在以下问题:语法错误屡见不鲜,语意含糊不清,在表达方式与内容方面都没有充分地考虑海外读者的认同感;信息组织连贯性不强,信息架构混乱,致使信息整合力度不够;更糟糕是,忽视现代信息技术手段的使用,难以满足新媒体环境下用户的需求。在英文旅游网站建设中,急需强化文本制作人员∕团队的语言服务责任,以提高他们的文本制作质量意识。英文旅游网站承担着对外旅游宣传,提供相关涉外旅游服务的职能,事关中国的对外形象,各级旅游管理部门必须充分认识英文网站建设的意义,全方位地加强文本制作过程的监管,对已经建成的英文网站也应对存在的问题逐一排查,并进行相应的整改。参考文献:

[1] 国家信息中心旅游规划研究中心. 我国旅游产业对GDP综合贡献超过10%[EB/OL].(2015-07-07)[2015-10-08].http://www.cnta.gov.cn/xxfb/wxzl/201507/t20150707-720396.shtml.

[2] 袁影, 蒋严. 论叙事的“认同”修辞功能—香港新任特首梁振英参选演说分析[J]. 当代修辞学, 2013(2):77.

[3] Burke, Kenneth. A Rhetoric of Motives [M]. Berkeley: University of California Press,1969:55-56.

[4] 荣毅虹, 梁战平. 论信息构建的三个基本问题[J]. 中国图书馆学报, 2004(6):6.

[5] 周晓英. 信息构建(IA)—情报学研究的新热点[J]. 情报资料工作, 2002(5):6.

[6] 周晓英. 信息构建的基本原理研究[J]. 情报资料工作, 2004(6):6.

[7] 李德超,王克非. 平行文本比较模式与旅游本文英译[J]. 中国翻译, 2009(4):54.

英文邀请函 篇4

July 29, 2012

XXX, CEO XXX, Vp Sales XXXXXXXX Corporation(Address)

英文邀请函 篇5

篇一:.Inviting a friend to informal luncheon 邀请朋友共进午餐

英文翻译:

Dear Zhang Ying:

Will you come to luncheon on Friday, May the fifth, at twelve o’clock? My niece Mary is visiting us and I think you will enjoy meeting her. She is a charming, very pretty girl … and very good company! John and Jane will be here, and perhaps we can give a dance after luncheon. Do say you’ll come!

Affectionately yours,

Li Ming

中文翻译:

亲爱的张营:

您能在5月5日星期五中午12点钟 来吃午饭吗? 我侄女玛丽正在我们家中作客,我想您会乐于见到她的。她是个漂亮而聪明的女孩子,同她在一起是很使人高兴的!约翰和简也到这里来,也许在饭后我们能开个舞会,说好,一定得来呀!

篇二:Inviting friends to supper with the strangers 邀请朋友同他们不认识的人一起共进晚餐

英文翻译:

Dear Susan:

I know you are interested in oil painting, so I’m sure you’ll be interested in Mr. and Mrs. Lin dun! They are coming here to supper next Sunday night, October the twelfth, and we’d like you and Walter to come, too. Mr. and Mrs. Lin Dun are that very charming couple we met in London last summer. They have a wonderful collection of oil paintings of various stages; and I understand that Mr. Lin Dun is quite an authority on oil painting. I’m sure you and Walter will thoroughly enjoy and evening in their company. We’re planning supper at six; that will give us a nice long evening to talk. If I don’t hear from you before then, I’ll be expecting you on the twelfth!

Affectionately yours,

Li Ming

中文翻译:

亲爱的苏珊:

我知道您对油画是有兴趣的,所以我相信您对林顿夫妇也会感兴趣。他们将在10月12日(下星期日)来吃饭,我们很希望您和瓦尔特也能同来。 林顿夫妇是那么好的一对夫妻。我们是去年夏天在[伦敦]认识的。他们集有[各个不同时期精美的`油画作品]。我知道,林顿先生在研究[油画]方面是颇有权威的。我深信,那天晚上您和瓦尔特同他们在一起,一定会很愉快。 我们准备在6点钟吃晚饭,这样就能有较长的时间闲谈。如果事前接不到您的回信,我就指望你们那天到来。

篇三: Invitation to opening ceremony of new factory邀请参加新厂开工典礼

英文翻译:

Dear Mr. Harrison:

Our new factory will be commencing production on April 10 and we should like to invite you and your wife to be present at a celebration to mark the occasion. As you will appreciate this is an important milestone for this organization, and is the result of continued demand for our products, both at home and overseas. We are inviting all those individuals and trust that you will pay us the compliments of accepting. Please confirm that you will be able to attend by advising us of your time —— we can arrange for you to be met. All arrangements for your stay overnight on April 10 will, of course, be made by us at our expense.

Yours faithfully,

中文翻译:

亲爱的哈里森先生:

英文回复邀请函 篇6

邀请函的回复怎么回?而在英语中又怎么回复,才能更显礼仪。下面是小编为大家整理的英文回复邀请函范文,希望对大家有帮助。

英文回复邀请函范文篇一

Inviting a friend to informal luncheon

Dear :

Will you come to luncheon on , at ?

My niece is visiting us and I think you will enjoy meeting her.She is a charming, very pretty girl and very good company!will be here, and perhaps we can after luncheon.Do say youll come!

Affectionately yours,Li Ming

英文回复邀请函范文篇二

Inviting friends to supper with the strangers

Dear :

I know you are interested in , so Im sure youll be interested in!They are coming here

to supper , and wed like you and to come, too.are that very charming couple we met in last summer.They have a wonderful collection of;and I understand that Mr.Lin Dun is quite an authority on.Im sure you and Walter will thoroughly enjoy and evening in their company.Were planning supper at six;that will give us a nice long evening to talk.If I dont hear from you before then, Ill be expecting you on the!

Affectionately yours,Li Ming

英文回复邀请函范文篇三

An

invitation for a house and weekend party

Dear :

I hope havent any plan for the weekend of as wed like you to spend it with us at.Its simply beautiful here now, with everything in bloom!

I think we can promise some good fishing this year.The fish are biting better than ever!So bring your fishing clothes;and be s

ure to bring your tennis things, too, because are coming and Im sure youll want to get out on the courts with them.Theres a very good train;Ive marked it in red on the timetable.It gets you here about which is just in time for dinner.You can get a late train back , or theres an early express that usually takes on.We hope nothing will prevent you from coming, as were looking forward to your visit and I know are looking

石家庄旅游景点英文翻译分析研究 篇7

翻译目的论的基本原则

翻译目的论是从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论, 是功能翻译理论的主导理论。目的论的主要观点是:翻译是一种有目的的交际行为, 所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这种目的包括译者的基本目的、译文的交际目的和特定翻译策略或者手段要达到的目的。译者应根据译文的预期功能来选择翻译策略, 而不是原文的语言形式和功能。此外目的论翻译理论三原则 (目的原则、语际连贯和忠实原则) 所遵循的首个原则就是“目的原则”。由此目的论摆脱了等值翻译或者对等翻译的束缚, 强调了译者的主观能动性, 对于旅游资料的翻译起着积极的作用和意义。

旅游资料文本和旅游翻译目的分析

旅游资料主要有两个目的:传递信息和诱导行动。因此旅游资料翻译的本质是针对外国游客的实用性解释, 不但要做到推广介绍景点的文化特色, 还要考虑到外国游客文化背景和审美需要, 从而唤起他们的旅游冲动和兴趣。

为了使旅游翻译有的放矢, 译者在翻译前必须充分了解旅游翻译目的。根据目的论, 译者应该在翻译之前制定一份详细的翻译要求, 其中包括: (1) 译文的预期功能。旅游资料的功能就是传播中国文化和吸引外国游客; (2) 译文的预期读者。主要指来华的普通国外游客, 开发旅游资源的商业人士, 了解中国文化的国外学者等; (3) 译文的可接受性和翻译策略。译文和原文都是通过信息牌或旅游手册进行展示和传播, 要求译文简洁、通俗易懂, 符合不同文化背景译文读者的习惯。

石家庄旅游景点翻译错误分析

本文以石家庄市三处景点为例 (正定荣国府、平山西柏坡和国家级自然景区天桂山) , 按照上述的翻译要求及策略, 运用翻译目的论的基本原理对其中的翻译失误做分析。

Nord将翻译失误自上而下发归纳为四个不同层次的类型 (功能性翻译失误、文化性失误、语言性失误和文本特有的翻译失误) 。依据该模式, 本文对搜集到的旅游资料翻译中存在的三种主要类型的翻译失误分析如下:

1. 功能性翻译失误

功能性翻译失误是指会直接或间接地损害译文的预期功能的失误, 可以说它涵盖了译文中所有的翻译失误。产生功能性失误主要是因为译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的受众。典型的功能性失误有以下几种情况:

(1) 原文中对译文读者无用的信息, 在译文中没有删除或简化。按照目的论的观点, 那些次要信息没有交际价值, 占用文本空间, 影响译文读者对景点的认识和理解。例如,

正定荣国府概况中有这样一段话:

…and invited about 200famous artists such as QiGong, ZhangAiping, HuangQi, and some state leaders such as HuangHua, LiaoHansheng, W a n g S h o u d a o t o w r i t e inscription.

在此段译文中, 有大量的名词翻译作为译文的补充部分, 例如名人姓名和电视剧名称。由于文化知识储备上的差异, 大部分名称对于外国游客来说都是陌生的, 没有交际价值。因此无需进行详细描述, 可以简化为如下内容:

…invited about 200 famous artists and some state leaders to write inscription here.

(2) 原文中对译文读者有用的信息, 在译文中反而被删减或简化。这种翻译失误和前一种虽然表现形式相反, 它们都是由于译者在翻译过程中缺乏目的意识造成的。例如荣国府景点英语译文中整段文字简要介绍了荣国府府邸和后院, 但参见其中文版本后发现, 两句话之间遗漏了一条园林的景点信息:府内西侧怡园内四季花亭古香古色, 小桥迂回山水齐备, 宛如一座小巧别致的苏州园林。怡园一部分被省略不译, 损害了译文的信息功能。因此我们可以翻译这句话为:

We also can find the Yi Yuan in the west side of mansion, in which the scenery is complete with a quaint pavilion, small bridge, hills and waters.It just looks like a quaint Suzhou Garden.

(3) 呆板的逐字翻译或字面翻译。翻译过程中有时对具体的词语采用逐字翻译或字面翻译的操作方法;但通过这种方法损害译文的可接受性, 就属于翻译失误。例如, 荣国府景点翻译为例:

宁荣街总长二百米, 占地面积一万五千平方米, 它是参照乾隆南巡图设计的。

Ningrong street in front of rongguo Mansion has 200m long.it cover 15, 000 square meter area, it Design and build according to Qianlong's south cruise.

译文通过逐字翻译产生大量的语法和拼写错误, 影响了译文实现与其功能。作为宣传文化的窗口, 出现这样的语言错误, 不仅使游客质疑工作人员的工作态度和语言能力, 还会影响到该景点的声誉和形象。

2. 文化性翻译失误

文化性翻译失误是一种具体层次上的功能性翻译失误, 是指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处。以天桂山景点的宣传电子书中的译文为例:

在元明时期, 因其有“一夫当关, 万夫莫开”之险固, 被称为“三门寨”, 在其上设立垛口, 驻兵守护。

In the Yuan and Ming Dynasties, because the“Man guards the pass, 10, 000 Fumo open”, the risk solid, known as“three village”set up in its crenel, unmaning guard.

汉语原文是典型的汉语写景之作, 然而译文却言之无物 (黑体部分尤其明显) , 表面虽是英语, 深层思维却像汉语, 让译文读者无法理解。实际上旅游英语倾向于简单的语言描述, 记录具体材料和事实。根据目的论, 应以不同的翻译和写作手法去迎合不同文化背景中读者的审美心理和接受习惯。上例可处理为:

In Yuan (1206-1279 A.D.) and Ming (1368-1644 A.D.) Dynasties, crenels and troops were established there to defend Tiangui Mountain which was a military fortress.

3. 语言性翻译失误

语言性翻译失误是一种具体层次上的文化性翻译失误, 是译文中违背译文语言规范的现象。在一些英文旅游宣传网站和宣传册中, 这样的低级错误随处可见。例如:

天桂山是河北省著名的山岳古刹型风景名胜区。

Days Guishan is a famous mountain ancient temple in Hebei Province scenic area.

“山岳古刹”是指险峻山岭和佛教寺庙, 在这里被直译不符合英语表达习惯。因此, “山岳古刹型风景名胜区”应该为“is a famous scenery for mountain and ancient temple”。

对策分析

目的论认为翻译是有明确目的和意图的, 是在译者的作用下, 以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。因此, 译者还应注重民族文化和跨文化交流方面, 有意识地注意这些差异并运用到实际翻译中, 会提高翻译质量, 更符合翻译篇章规范。

第一, 民族文化原则是指不同的民族由于自然和社会环境、思维方式、价值取向等不同, 形成了具有鲜明的地方和民族特色的文化。在旅游资料内容方面, 要注意旅游英语翻译与本土文化的对接, 注重对历史典故和民俗风情的理解和翻译, 这些都是最吸引游客的, 也是旅游翻译的核心。但作为一种文化解码, 旅游文本翻译还要注意在语音、词汇、语法和段落等篇章层次的文化, 这些差异也可能成为旅游文化交际的障碍。

上一篇:七年级生物实验计划表下一篇:在感恩中邂逅真情作文