英文旅游网站

2024-07-10

英文旅游网站(精选11篇)

英文旅游网站 篇1

随着中国涉外旅游业的飞速发展,英文旅游网站应运而生。但在英文旅游网站的开发初期,由于重视力度不足,英文网站的系统质量远远低于中文网站。主要表现为,英文网站界面过于“中国本土化”,使网站失去了应有的特色;英文网站功能匮乏,不利于用户高效快捷地进行访问。网站的系统质量是获得用户认可的首要条件和关键要素之一,对于网络信息时代涉外旅游业的发展具有重要的现实意义,可以从以下两方面着手进行改进,构建一个美观高效的英文旅游网络平台。

一、增强网站界面的吸引力

网站的视觉效果直接影响着用户的感知服务质量和对用户的吸引程度,从而对用户的出游决定产生影响。涉外旅游从本质上说是一种对异域文化的审美活动,因而英文旅游网站首先应明确自身的风格定位,注重用户界面的外观设计。目前,中国很多英文旅游网站由于缺少对国外目标受众的考虑,未能准确把握切入点和卖点,造成网站在设计上极为雷同,不能给目标受众留下深刻印象。为发挥诱导潜在游客出游的作用,网站的界面设计应加强异域文化的辨识度和吸引力,使用与旅游目的地相匹配的界面,突出自身特色。例如,网站设计的外观风格、页面布局、颜色搭配等应融入具有当地特色的文化元素,唤起国外受众对异域文化的渴求,借助文化的凝聚力和感召力吸引游客。另外,要合理增加图片、音乐、视频、三维虚拟旅游实景等形式,以丰富多彩的动态展示手段对静态的网页进行补充。发挥网站的远程显示能力,将代表景点文化精髓的旅游场景生动地展现出来,使用户获得身临其境的体验。但在实现过程中要注意整体协调,做到主次分明,和谐统一,避免界面杂乱而造成用户视觉上的疲劳。通过使用美观、清晰又独具特色的网站界面,既有助于增加旅游目的地景区的辨识度和记忆度,又能够在无形中提高网站资源的使用价值和效率。

二、提高网站使用的便捷性

随着信息科技的飞速发展,旅游网站的功能越来越丰富,帮助用户高效、便捷地访问网站越来越重要。但由于对英文网站建设的重视力度缺失,不少旅游网站的英文版在使用的便捷性方面普遍存在一些缺陷。例如,大多英文旅游网站的信息检索方式单一,系统不能提供多样化的高级检索方式,给用户带来了不便,影响网站的易用性。根据美国一家研究,网站易用性的公司Nielsen Norman Group使用“眼球跟踪设备”研究网页浏览者的浏览行为时,发现用户对网页的浏览视线呈F形,即用户对网页信息的浏览重点区域分布呈F形。而目前很多英文旅游网站无论是用户浏览网页还是搜索引擎搜索页面都未遵循F形规律,这都不便于用户快捷地获取信息。为提高信息搜索的效率,网站应对旅游服务及产品信息的结构布局进行调整,使用简化的操作流程、易用的导航标识和强大的搜索引擎,给用户带来良好的体验。

英文旅游网站的运行需要强大的技术支撑,维护网站系统质量,完善网站功能使用的便捷性决定了其对用户的服务能力。要依靠强大的技术支持,不断优化和调整,为潜在游客创建一个良好的网络服务平台。

英文旅游网站 篇2

Tianjin is a good choice as a travel destination.With its cool sea breeze and fresh sea air you will definitely feel refreshed.Historical relics, natural scenery, temples, churches, assembly halls and commemorative sites of the Chinese revolution will illuminate Tianjin’s past, present and future.Tianjin Ancient Culture Street(古文化街)Tianjin Ancient Culture Street with 600 years history.Located on the west bank of Haihe River in Nankai District, it is a commercial pedestrian street which is worth visiting.It used to be one of earliest water transport docklands in Tianjin where is one of the biggest cities of commerce and trade in history.Tianjin Food Street(天津南市食品街)Tianjin Food street is the biggest food emporium in China.While tasting famous snacks from all over the country, you can also savor dishes with the flavors of eight Chinese Cuisines.All of these add to its high reputation as a food palace.Three delicacies of Tianjin(津门三绝)Ear-Hole Fried Cake(耳朵眼炸糕)It is crisp and tender, sweet and delicious.Because its name was a tongue twister, and the shop was situated near Er Duo Yan Alley outside of the Northern Gate in Tianjin, people preferred to call it ear-hole fried cake.Goubuli Baozi(狗不理包子)Goubuli Baozi was created in 1858 by a native man named Gao Guiyou of wuqing county, his nickname is Gouzi.As his business was done well, he was always too busy to greet his customers.Therefore, people often played a joke on him and said that gouzi only cared about selling stuffed bunes but not about the people.As time went by, people changed Gouzi to Goubuli as his stuffed bun to Goubuli baozi.Gui Fa Xiang Mahua(桂发祥麻花)Mahua was famous for its special tasty flavor, crispness and sweetness.It could be preserved for 3 Months in spring and antumn, and 2 months in summer.It was an excellent gift to friends.

英文旅游网站 篇3

这种被称为“零翻译”的现象引发激烈争论。为何诺基亚和摩托罗拉能译成汉字,而iPhone和iPad就没翻译过来?这些外国词汇不仅出现在报纸和网络中,还出现在严肃的学术期刊中。这破坏了汉语文字的严整与和谐,消解了中国文化的内涵,并影响人们理解。

多年来,中文吸收了许多外来词汇,如雷达、坦克、巧克力等。这些词被翻译成中文,并融入到汉语中。如今的问题是,英语词汇夹杂在汉语中使用,不经翻译。有关“NBA”的使用就曾引发争议。中国官媒的文章批评称:对本国文化和语言缺乏自信和自豪感,导致人们盲目崇拜西方,文章提出所有的外来词汇都要有适当的中文翻译。

中国社交媒体对此反应激烈。有网友贴出了冗长的中文段落,表明摒弃英文使用将带来多大的不便。还有人质疑,若不能被很好地使用,学外语就没了意义。甚至还有人说,CCTV便是英文缩写,也应被禁止使用。看起来,这场长期战斗才刚刚开始。

英文旅游网站 篇4

关键词:旅游网站,服务质量,对策

根据世界旅游组织预测,到2020 年中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地。为抓住这一有利契机,中国政府发布了《国务院关于加快发展旅游业的意见》,其中肯定了涉外旅游业的战略性产业地位,并明确提出以信息化的发展来优化涉外旅游经济的运作,积极开展旅游在线服务,实现涉外旅游经济的快速增长。但在信息技术高速发展的大环境下,英文旅游网站的服务质量却难以令人满意,可以从以下两方面入手,努力提升其旅游信息化的服务水平。

一、健全网络互动功能

网站建设要体现以人为本的思想,为了给国外游客提供方便、快捷的人性化服务,英文旅游网站应充分发挥网络媒体最强有力的优势,通过多种网络互动方式加强双方的互动交流,如采用自动化应答系统,增加免费呼叫功能,配备专门的网络答疑人员,对国外游客的在线留言、在线咨询做出实时回复,帮助其解决常见的问题,提高网站的响应能力。

另外,还要充分发挥互动论坛的作用。当前大多英文旅游网站尚未开通论坛功能,使互动论坛的社交功能和传播功能无法发挥,应大力挖掘用户的传播主体性,借此扩大旅游网站的影响力。一方面,引导国外游客分享旅游经验,上传旅游信息,发表旅游评论,这样可以节省旅游网站人力物力,丰富网站资源。另一方面,通过关注其交流的内容有助于收集多方面的意见和建议,发现国外游客的需求,查找自身服务的不足,以便有针对性地提出有效的整改措施。

二、发挥网络营销优势

网络已成为人们不可或缺的信息平台。网络营销作为一个特有的赢利模式,逐渐显现其强大的市场作用,不仅为网站带来效益,也为游客提供了方便。但目前英文旅游网站既没有形成一定规模的经营模式,也没有达到网上促销、预订的高成功率,其旅游电子商务的销售额少得可怜。因此英文旅游网站需顺应时代发展,明确自身的市场定位,发挥网络营销优势。在这方面,以网上预订、交易为主要业务的携程网,已推出旗下英文网站,全力拓展国外游客和外籍华人来华旅游市场。其开通的英文网站主要提供五项旅行服务:酒店预订、机票预订、度假预订、租车预订和旅游资讯。同时还强化了呼叫中心的建设,为国外游客提供高品质的外语电话预订服务。携程旅行网的核心竞争力就体现在运用技术将预订功能与优质服务的有机结合,这是很值得借鉴的。其他旅游网站也应投入技术力量,开发全新的英文网站,增加旅游产品和服务的网上预订、交易服务,全力挖掘其潜在的营销优势。但在线交易的安全性是需要解决的首要问题。由于在线交易系统的建设成本大,网上支付功能不完善,因而要推进旅游网络营销的发展,还需加大与银行的合作力度,解决电子支付方式的相关问题,为安全、方便、快捷的在线交易提供有力支撑。

英文旅游作文 篇5

Old Town of Lijiang

Old Town of Lijiang is also called Dayan Town, Dayan, may also refer to the Lijiang Naxi Autonomous County Administrative System ”has been withdrawn“. Old Town of Lijiang in the Southern Song Dynasty has begun to take shape, the existing eight,nine hundred years of history. Since the Ming Dynasty, Old Town of Lijiang says”Dayan car“, Lijiang dam Center for their home, surrounded on all sides of Castle Peak, green water between a hover, like a jasper big inkstone, hence the name.

【英文旅游作文9篇】

英文旅游网站 篇6

中国有越来越多的企业利用B2B网开展外贸出口业务,如何在众多的国际卖家中脱颖而出,赢得国际潜在买家关注,获得外贸订单,已成为所有外贸企业的核心问题。加入B2B网站,利用全球网络平台进行企业出口对外宣传和展示,也是很多外贸企业的首选。而在众多的B2B网站中,阿里巴巴和环球资源以其极高的全球知名度和产品覆盖面又成了中国企业利用外贸平台的优选。本文试图从这两个网站出发,探讨外贸企业在B2B网站上英文推介的有效方法。

一、B2B外贸网站的特点

(一)方便快捷

企业从事外贸行业,获得外贸订单的途径有很多,可以通过公司介绍或参加各种展销会等。但是相比较而言,通过合作公司的介绍基本面窄,获得订单的几率小;而参加展销会,不仅需要布置展台印制展示材料,还需指派专人挑选运送相应的产品到国外参展,耗时费力。所以大多数企业选择的将产品推广到国外的主要手段是与B2B网络平台合作,在中国以阿里巴巴国际站和全球资源网为两大代表。

环球资源网和阿里巴巴是全球B2B电子商务的著名品牌,汇聚了海量的企业及产品信息。无论客户身处何地,只要连接英特网用鼠标点一点就可以自由搜索想要的企业及产品信息,达到不出国门即可买到遂心的产品。而对于众多的企业来说,也非常的遂心省力,无需将产品搬出国门,只需借助网络平台就可以坐等全世界买家的询盘获取订单。所以B2B外贸网络平台以其极为丰富的信息,便捷的沟通方式成为企业从事外贸首选的渠道。

(二)经济实用

企业拓展外贸的两大主要渠道一是与B2B全球贸易网路平台合作;二是参加各种展销会。而企业利用B2B网络平台的费用相对于参加展销会的费用来说则更为经济。阿里巴巴和环球资源网对于资金不足的中小企业提供有免费的刊发企业信息及产品的服务,而对于想要进一步提升查询量及获得更多的潜在订单的企业来说还提供了不同等级的付费服务。

阿里巴巴Gold Supplier的价格从19800元/年到50000元/年不等,而关键词排名的价格为:固定第一位为96,000元/年;2~10位为 43,200元 /年;11~20位为24,000元/年。而环球资源的启明星最常用的市场方案价格为:一星方案为纯网络推广,无杂志和展会推广40,888/年;二星方案为7,700/月(92,400元/年)。所以该两大网站的平均付费服务价格为每年10万元左右,依网站报价及企业自身选择项目种类而变动。而出国参展的费用,以CeBIT Hannover 2012为例,一个企业四名员工包含所有的展位费、观众推广费、展会会刊及信息费、展品运输费等的费用大约为17万人民币,大大高于企业利用B2B外贸平台一年的费用。

(三)可靠有效

企业利用外贸平台进行外贸业务的一个弊端,是潜在买家对卖家的真实性的质疑。为了更好地提升卖家获得订单的几率,阿里巴巴和环球资源都有其各自对付费会员企业审查的制度。阿里巴巴除了派客户经理上门核实供应商信息并现场拍照采集最直观的画面信息之外,还聘请第三方认证机构对客户经理采集的信息进行再度核实。而环球资源网也有针对付费会员的核实供应商信息制度,确保与网站合作的卖家信息可靠。可见,这样的外贸网站在产品推介上是可靠的,也是有效的。

二、B2B网站外贸企业英文推介误区

基于上述B2B外贸平台网络的优势,越来越多的中国外贸企业选择了B2B网站进行企业及产品的外贸宣传与推广。可是,据笔者调查,花费了价钱利用B2B网站的企业们有很多忽视了外贸宣传的文字有效性,存在一些误区,主要表现为:

(一)语言错误百出,损坏企业形象

外贸企业网站英文推荐在语言归类上隶属商务英语,商务语言文本多样,但它们具有“语言专业,表达客观,庄重正式,清晰明确,文体简约,语气礼貌,表达程式等特点。”而且“使用大量的专业化和准专业化的词汇;缩略词和派生词汇;时态简单、修辞单调、大量使用逻辑连词。”但是,笔者发现,很多利用阿里巴巴和全球资源网拓展外贸业务的企业往往忽视了这一点,他们的企业英文推荐充斥着大量的英文表达错误。

例如,在阿里巴巴国际站产品关键词rice搜索排名第九的公司自我推介文字材料如下:Puer Yongji Biological&Technique Co.,Ltd,established October 2005 in as headquarter Kunming and consists of two subsidiaries-Pu'er production base where covers a total area of 18,000 square meters and lives more than 100 people,and Joint Institute of Jiangnan University.(纯永吉生物科技有限公司创建于2005年10月1日,总部设在昆明,拥有两个子公司----纯永吉生产基地和江南大学合作研究院,其中纯永吉生产基地占地一万八千平方米,员工100余人)。短短的一句话中就存在词语位置错位、句法不通、用词不当的多重错误。试想在网络平台上,全球买家对供应商们的第一印象来自企业自身的英文推介。

因此,即使企业多付费成为B2B网站高级会员,搜索排名靠前,也很难获得有价值的询盘,订单的获得也就遥不可期了,而B2B网站本身所具有的经济实用性也因付出没有回报变得毫无经济可言。

(二)照搬挪用直译,忽视文化差异

由于中西方文化的不同,中国企业介绍注重用语华丽,以企业自我为中心(I-Attitude),而英美企业介绍则用语具体客观,以顾客为中心(You-Attitude)。遗憾的是,目前很多中小企业尤其是刚涉足外贸领域的商家们往往忽略了这一点。他们无视文化差异,将企业及产品中文介绍照搬直接翻译成英文。

例如,在阿里巴巴中国站产品关键词MP4 Player搜索排名第六的公司介绍:Shenzhen Prophet Technology Co.,Ltd.is a professional,high-tech and people-oriented enterprise of MP4,MP5,speakers and other electronic products.…We always adhere to our spirit of“good faith,first thanking the society”.All of our personnel are united as a core.We insist on our goal of“achieving an internationally famous brand with solidarity,being positive and enterprising”.…Looking to the future,our companywelcomes new and old customers to join hands with us to create a brilliant and win-win future.(深圳先知科技有限公司是一家专业的高科技以人为本的公司,主要生产MP4、MP5、扬声器及其他电子产品…我公司的宗旨是“良好信誉,回馈社会”。公司所有员工以“积极进取、创建国际知名品牌”为目标,紧密联合在一起 …展望未来,我公司欢迎新老客户和我们携手共创辉煌的双赢未来。)译文就是直接照搬中文企业宣传,将企业中文的自我介绍直译成英文,虽然翻译语法上过得去,但对国际买家而言语义空泛滑稽、内容空洞,无法获取有效信息,自然也没有进一步接洽的意向了。

(三)介绍篇幅冗长,重点不突出

有些企业注意到了中西方文化的不同,在企业推介上力求详尽具体,他们往往将其自身官方英文网站上的涵盖企业的地理位置、创立时间、创立背景、企业性质、企业现状、业务范围、企业宗旨、企业发展等等完整介绍直接挂在B2B网络平台空间上。笔者认为用语详尽的介绍企业全貌在企业官方网站上是合适的也是必须的,因为完整的企业介绍有助于访问者全方位的了解企业的各种信息。然而在B2B网络平台上,实则过犹不及。因为买家在B2B网络平台上海量的供应商及产品信息面前做初次筛选时,点击扫视单个供应商信息的时间只有短短的几分钟,长篇累牍的介绍使得重点不突出,企业的鲜明特点及自身优势无法瞬时体现,优势项目没有凸显,很可能就此与询盘擦肩而过了。

(四)切入点随意,优势不明显

有些企业的自我推荐做到了言简意赅,然而可惜的是他们选取介绍切入的点过于随意和不慎重,没有凸显优势反而暴露了不足。如阿里巴巴网站产品关键词children furniture排名第一的公司推介的首句话为Cao County Jinde Sheng Arts and Crafts Co.,Ltd.is a newly-built enterprise for processing.(曺村金德盛工艺品有限公司是一家新建的加工企业。)newly-built(新建)一词全然是个最大的败笔,不仅没有道出公司的优势反而把公司的劣势在一开始就展露出来,失去了订单还不自知,白白浪费重金买来的排名。

三、外贸企业网站英文推介的有效方法

如何更有效的利用国际贸易网络平台,提升外贸交易额,中国企业不应仅仅关注网络搜索排名,还应把好网站英文推介出口关,做到有效推介。

第一,突出企业竞争优势,选取最佳切入点。外贸企业应首先自我审视,了解自身的竞争优势所在,如优质的产品、迅捷的发货、低廉的价格、巨大的供货量、可靠的售后服务、先进的技术等等。然后选取核心竞争力作为企业在B2B网站自我推荐的切入点,在短短的数秒中成功推介自我,诱发国际买家进一步探询的欲望,为订单的获得打下基础。美国一家食品供应商如是介绍Established in 1983,LPC offers American quality food,beverage and supermarket products.(成立于1983年,LPC公司供应上佳质量的饮料及各类超市便食。)这家企业一开始就亮出了企业的竞争优势——上百年历史的老字号,给国际买家带来质量可靠、信誉上佳的第一印象,自然询盘纷至沓来。而前文中所提到的大米供应商纯生物永吉生物科技有限公司的B2B网站介绍,笔者认为应选取其大米生长基地占地一万八千平方公里作为切入点,以体现企业的最强竞争力。

第二,分析行业产品特点,剑指顾客核心利益。外贸企业还应立足行业产品特点,分析买家购买诉求,变 I-Attitude为 You-Attitude,进行企业介绍。因为“英语表达客观具体,突出信息功能,强调客户至上,宣扬消费者利益高于一切,特别突出‘YOU-ATTITUDE’。”每个行业都有自身的特点,如在竞争非常激烈的电子行业,有商家为了价格取胜或获取更多的利润,会牺牲质量使用downgrade(降级)或打磨的chipset(芯片),而这点是很多买家在选购电子产品时注意避免的。如果企业在自我推荐一开始就亮出Partnership with Samsung(与三星合作),就可瞬间打消买家顾虑。因为对买家而言,三星代表着高端芯片产品,质量有保证;而与其是合作伙伴关系又暗示着直接供货,货源有保证,价格也有竞争力,自然可以打动买家。而儿童家具行业,买家更多的注意力就会转向产品的环保无毒性上,如下推介自然效果好。IMTEK is the trusted leader in supplying the largestvariety ofeco-friendly,safe,reusable,recyclable,and non-toxic??odor,pollution and moisture control products that do not contain VOCs,CFCs,heavy metals,harmful or ozone depleting chemicals.(IMTEK 家 具 公司是环保儿童家具生产行业中可信任的领军人物,公司生产各种安全环保、无毒无味的产品。本公司产品全部采用可回收,不含氯氟烃、重金属等有害化学物质的材料制成。)企业生产制造绿色环保品质家具的形象跃然而出,既契合了买家的购买诉求又清楚展示了企业产品的核心竞争力,自然可以获得国际买家的关注。所以企业应分析各自行业及产品特点,研究买家购买心理,从而选取合适的点进行B2B网络推介,以获得外贸订单。

第三,规范推介语言,力求介绍简练有效。外贸企业在挖掘自身核心竞争力,分析行业特点,解析买家购买诉求的基础上找到合适的切入点和自我推介点后,须把好内容向文字的转化关,做到语言符合商务英语行文规范,表达言简意赅。因为语言规范,条理清晰,重点分明的自我推荐有助于树立企业的良好形象,而简练的介绍则有助于国际买家在面对B2B网站海量供应商信息进行初步选择时迅速有效地做出判断。美国一家大米供应商的网络推介正是有效结合了上述三点要求Our Commodity Suppliers provides the very best available Market Prices as they handle enormous quantities each year.Factory/refinery Visits,Past Records and Product Samples immediately available.(我们有着最优的市场价格,巨额的年交易量,如有需要客户可随时参观工厂、查看交易信息,获取样品。)短短两句话,第一句话道出了企业的核心竞争力——供货量大、价格低廉;第二句话扫除了顾客对质量和信誉的担忧。既凸显了企业优势,又深谙顾客购买诉求,语言用语规范,行文简练,短短数秒就传达有效信息,值得我国外贸企业借鉴。

综上所述,笔者认为B2B网站是中国众多企业拓展外贸业务的有力渠道,为了更好地利用该渠道,提高询盘量,获得更多的外贸订单,企业应走出其英文推介误区,以务实的态度,因势利导,着力突出企业自身优势和核心竞争力,达到利用B2B外贸网络平台的最佳效果。

[1]马文婷.汇丰报告预测:中国2025年将成全球最大贸易国[O/L]

[2]鲍文. 国际商务英语学科论[M]北京:国防工业出版社,2009:155

[3]王盈秋,张莉.商务英语翻译教程[M].北京:北京理工大学出版社,2010:12-13

英文报刊旅游推介的及物性分析 篇7

1 及物性理论

Halliday (2000) 认为语言三种元功能之一的概念元功能 (ideational function) 包括经验功能 (experiential function) 和逻辑功能 (logical function) , 其中“经验功能反映客观世界和主观世界中所发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等环境因素, 主要通过‘及物性’ (transitivity) 和‘语态’ (voice) 来体现。及物性是一个语义系统, 及物分析法是一种线形分析, 它关心的是一个过程 (process) 是否涉及参与者 (participant) 和环境成分 (circumstantial element) , 核心是过程。” (胡壮麟, 等, 2005:74-75;张水云, 2002) 根据及物性系统, 可以把人类的经验分成六种不同的过程, 即:

1) 物质过程 (material process) :即做事的过程, 尤其是指“包含了动作本身的过程” (Thompson, 2000:79) 。参与者包括过程的施动者和受过程或环境因素影响的人或物。

2) 心理过程 (mental process) :描述内心世界的思想、喜好、欲望和感受等的过程。一般参与者有:心理活动的主体和客体, 即“感知者”和被感知的“现象”。

3) 关系过程 (relational process) :表示事物之间的关系。它可以分为“归属”和“识别”两大类。这两种过程各自又可进一步分为“内包式”、“环境式”和“所有式”。归属关系过程参与者包括“载体”和“属性”, 识别关系过程包括“被识别者”和“识别者”。

4) 行为过程 (behavioral process) :指生理行为或心理行为, 如呼吸、咳嗽、哭笑、做梦等。一般只有一个参与者即“行为者”且一般是人。

5) 言语过程 (verbal process) :通过讲话交流信息的过程。过程中包括“讲话者” (不一定是人) 、“受话者”和“讲话内容”。

6) 存在过程 (existential process) :表示事物的存在。每个存在过程都有一个“存在物”。 (胡壮麟, 等, 2005)

2 及物性六大过程在英文报刊旅游推介中的体现

经过统计, 及物性六大过程在Living in:Shanghai这篇旅游推介中的数量及比例如下表所示。其中关系过程占了一半的比重, 其次是物质过程, 心理过程、言语过程和存在过程较少, 没有行为过程。

从上述数据可见, 关系过程出现最多, 如在“The city is vast and dense, and the areas that are most popular are ones with a human scale or..., which is a premium in the city.”一句中就出现了多次关系过程。关系过程用于表示事物、人等两者之间的关系, 也表达了专栏作家的评论和自身观点, 和旅游推介的语场相吻合, 即对旅游目的地进行介绍、发表评价并加以推荐。由于本文主要内容是上海的生活和房地产市场, 对没有在中国旅游、居住或者生活的外国人来说, 简单的客观介绍加上作者的评介是最重要的。另外, 文本中的关系过程中以归属类过程居多, 特别是在介绍“What is it known for?” (上海以什么名闻天下?) 和“Where do you want to live?” (你想住在哪里?) 这两个版块中, 出现了很多“内包式归属类关系过程” (如It is the most foreigner-friendly city in mainland China.) 和“环境式归属类关系过程” (如Shanghai, ..., is located where the Yangtze meets the sea.) , 这说明作者不仅从历史起源、风俗文化的角度来介绍旅游地客观状况, 还结合主观感受, 表达个人观点, 这样才能增加游客对旅游地的认识和兴趣, 提高旅游地的吸引力, 方便游客做出选择, 顺利畅快地游玩。

物质过程出现频率也较高, 位居第二, 这也和旅游推介的语域要求是相符的, 因为其整合了旅游地的旅游资源, 为旅游者能做什么提供借鉴。该文本共28个包含物质过程的小句, 其中20个以人作主语, 8个以物作主语。句子中人作主语的名词主要有elite, expats, foreigners, you以及几个人受采访的居住或工作在上海的外国人名字。因为英文报刊旅游版的内容不同于新闻版, 不是以客观、简洁、精练为特色, 而是倾向于通俗、可读性和受益面, 所以其更加主观。因为人具有从众心理, 若加入一些实地调查、采访实录来表明其他人参与的经验, 会使读者觉得更加真实可信, 对旅游推介的目的地更加向往。以物作主语的句子是事物促成了事件的发生, 客观性较强, 所以在英文报刊的旅游推介中较少出现, 该文本中只在开头介绍上海给外国人的印象中有所体现, 如“China’s largest city (by most estimates) conjures a romantic vision of steamer trunks and junk ships making their way across the Yangtze River.”但是这些以物做主语的句子中还含有拟人化成分“making their way across the Yangtze River”以及“...where the Yangtze meets the sea”, 因此, 英文报刊旅游推介的主观性占据主导地位, 这也是西方重视人权的体现。

以上两个过程总共占80%以上。但是不管是在关系过程还是在物质过程中, 作者的主观能动性都得到了充分发挥, 是旅游推介中作者引导读者特征的体现。

相比较, 其它过程的比例低很多。其中言语过程是与主题相关的受采访的外国人的叙述实录, 包括两位在上海经营房产公司的执行董事Catherine Lee和创始人Brent Beisher和一位移居中国的Taylor Mork, 他们以亲身经历为基础, 分析了上海的房地产市场信息和生活特点。他们是作者撰写文本的信息来源, 因为他们大多提供的是正面信息, 作者引用他们的话语来为自己的推介提供论据。其它三个子过程中, 只有两个存在过程, 主要是出现在直接引语中, 是别人的话而非作者的叙述。存在过程客观性也较强, 所以作者很少使用。心理过程与存在过程一样, 也是出现在直接引语中, 多是关于个人情感, 如“want to”“like to”, 而如果作者直接使用这些词在旅游推介的叙述中, 个人喜好性表达得过于强烈, 会让对旅游地的态度摇摆的游客产生反感心理;没有行为过程的原因主要是因为它多用于指个人的生理活动, 而这和旅游推介的主要内容差别过大, 旅游推介主要是把个人放到旅游地这个环境中加以描述, 看看个人能从旅游推介地得到什么, 而非个人本身脱离环境的各项活动。

3 结束语

英文报刊旅游推介具有自己独特的特色, 从及物性理论视角来分析这一文本是切实可行的。在旅游推介中, 关系过程最多, 主要用于表达作者的观点附带一些客观介绍;物质过程次之, 但主语多为人, 是作者描述其他人在旅游过程中的经历以激起潜在游客的兴趣。言语过程是作者为了加大推介力度而采取的真人话语实录方法, 扩大正面信息的来源。其他过程较少且多体现在言语过程中。因此, 一篇像Living in:Shanghai这样成功的旅游推介文章具有以下几个特点:1) 充分发挥作者也就是推介人的主观能动性, 最大限度地挖掘旅游地的特色;2) 以主观评介为主, 以客观介绍为辅, 拉近与潜在游客的距离, 提高旅游地的吸引力;3) 但是在推荐中避免过于强烈地表达主观喜好, 而可以借助第三方的正面观点来表达, 这样既增加说服力, 还表现出作者尊重他人观点、以读者为主的态度。

摘要:以功能语法中及物性理论为基础, 对BBC旅游版宜居系列文章之一的Living in:Shanghai进行分析, 探讨英文报刊旅游推介在文本及物性方面的特点, 以及如何从及物性角度达到旅游推介的效果。

关键词:及物性,英文报刊,旅游推介

参考文献

[1]Halliday M A K.An introduction to Functional Grammar (2nd ed) [M].London Amold, Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]Flint S.Living in:Shanghai[N].2011-10-05.http://www.bbc.com/travel/feature/20111004-living-in-shanghai/1.

[3]Thompson G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[4]胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社, 2005.

英文网站建设与实践教学研究 篇8

关键词:英文网站,学生参与,建设

1 研究背景

互联网以惊人的速度渗透到人们生活的方方面面, 作为传播知识与信息的高校, 校园网的建设也迅速发展起来。如今, 知识经济全球化, 国际交流日益增加, 中国与世界各国的交流日益频繁。高校作为学术信息资源的中心, 承担着文化传播的重要任务。因此, 采用世界通用语言——英语建立英文版网站显得十分必要。英文网站在高校对外宣传, 国际交流, 加强与国外高校的合作等方面起着非常重要的作用, 是高校对外的网络窗口。然而, 我省建有英文网站的高校并不多, 现有的高校英文网站网页质量参差不齐, 多数存在功能不全、页面旧、链接不正确等问题。有的网站甚至只有首页界面, 无任何实质内容。就建立时间而言, 这些网站多建立于2005年到2008年间, 目前属于起步时期, 其发展速度明显落后于高校国际交流的步伐。在语言使用上, 有些学校只是将中文主页部分翻译成英文, 严格来讲还不能称其为英文网站。以上现状一定程度上阻碍了我省高校的对外交流与合作。

1.1 研究依据

2007年7月颁布的《大学英语课程教学要求》明确指出各高等学校应根据学校的条件和学生英语水平, 充分利用多媒体和网络技术改进原有的以教师讲授为主的单一课堂教学模式。新的教学模式以网络技术为支撑, 以学生的自主学习和教师的指导为表现形式。[1]以此为指导思想, 将高校英语网站建设成为学生英语学习与应用的平台势在必行。

1.2 云南林业职业技术学院现状分析

云南林业职业技术学院网站经过多年来的不断革新, 现已形成网页美观大方、内容丰富多样、信息及时准确等特征。在2012年5月20日, 对本院223名来自不同专业的学生进行浏览本院网站情况的调查后, 了解到有6.7%的学生每次登陆互联网都会浏览本院网站, 70.9%的学生经常浏览本院网站。该网站已成为学生与老师和同学沟通的重要渠道。我院现有网络计算机650台, 学生宿舍、教师办公室及部分教工宿舍已接通校园网, 为英语网络教育提供了充分的硬件保障。我院外语教研室现有归国留学教师三名, 归国留学顾问一名, 英语专业8级证书获得者一名, 且另有多名教师参加过荷兰FCCDP项目的英文网站建设, 为我院英语网站的建设提供了必要的软件保障。

2 研究内容

1) 对国内外高校英文网站的研究

对国内外高校英文网站进行分析, 从其版面设计、栏目设置、内容安排、语言表达、互动性、趣味性等方面加以研究, 总结出一套高校英文网站的优化方案。

2) 对学生使用网络的兴趣取向进行研究

对高校学生使用网络的兴趣取向进行研究, 从学生的心理需求、求知需要、交流方式、表达习惯、审美情趣等方面加以调查。

3) 对学生英语水平进行评估

在2012年9月至2013年12月期间, 分别对3个教学班, 共计164名不同专业的学生进行英语网络教学, 其中部分学生同时参与学校英文网站建设。在学生接受英文网络教学及参与英文网站建设的过程中, 对其英语水平的发展变化加以评估。

3 研究目标

以学生作为主要的网络资源提供者和网络建设者, 建立起校园英文网站。该网站既是国外了解我院的重要媒体, 同时也是学生应用英语的重要平台。积极参与网站建设的学生在工作过程中势必不断提高其英语应用能力, 达到较高英语水平。在此基础上总结出一系列英语学习与网络建设相互促进的教学方案。

4 研究方法

1) 调查法:对国内外高校英文网站进行分析, 从其版面设计、栏目设置、内容安排、语言表达、互动性、趣味性等方面加以研究;通过问卷、座谈会、网络交流等形式对我校学生使用网络的兴趣取向进行研究, 从学生的心理需求、求知需要、交流方式、表达习惯、审美情趣等方面加以调查。

2) 对比法:实验组为接受网络辅助教学及参与学院英文网站建设的学生, 共162名;对照组为未直接接受网络辅助教学, 不参与学院英文网站建设的学生, 共152名;由同一位教师授课。将两组学生在教学开展初期的PRETCO-B级模拟测试成绩及口语测试成绩与教学阶段性截止时PRETCO-B级模拟测试成绩及口语测试成绩进行对比分析。

3) 行为研究法:对学生英语学习习惯、英语使用习惯及与英语相关的娱乐方式进行观察。引导学生形成应用英语习惯的同时, 针对出现的问题进行分析, 课题组成员进行讨论, 不断提出改进的方案与意见。

4) 经验总结法:在研究过程中, 定期开展研讨会, 通过反思与总结, 逐步形成网络参与教学及学生参与英文网站建设情境下英语教学改革与实践的方法。

5 研究策略

1) 突出网络教学:在网络环境的辅助下进行教学, 让学生成为学习的主体, 教师的教学过程向学生的学习过程倾斜。在网络环境的支持下, 注重互动教学策略。

2) 师生共建学院英文网站:一方面让学生通过网络平台获取所需资料;另一方面, 学生为网站提供自己的资源, 与同学、老师在网上共享, 相互交流、共同提高。

6 研究过程及问题

1) 我院英文网站网页设计基调的确定

研究初期, 对各国各级各类高校网页的基调、设计风格、布局方式等作出了调查。发现国内高校网站首页信息量大, 可以使用户在很短的时间内对该校形成一个相对丰富的认识。而欧美国家的高校网页通常简洁、严谨。高校英文网站建设的目的是加强对外宣传, 促进学术交流与合作;同时培养本院学生浏览英文网站的习惯。因此, 课题组将我院英文网页的风格确定为清晰、简洁。

2) 网络参与教学授课班级的确定

由于网络参与教学的教学效果存在不确定性, 我们对实验班级的数量进行了控制。

对网络参与教学的程度也作出了一定的控制, 每个实验班公共英语教学总课时为96节, 其中, 网络参与教学课时量为20节。学生参与英文网站建设的工作全部在课余时间开展, 该项工作不强制性要求全体实验班学生参加, 但教师积极鼓励学生参与。各班参与英文网站建设的人数见下表:

在教学实施过程中, 实验班与对照班保持同样的课程进度。对照班围绕高等教育出版社出版的《新编实用英语综合教程》第1册和第2册, 利用多媒体设备, 使用教程配套的教学课件进行教学;实验班在使用同样的教材、同样的教学课件的基础上, 适度加快教学节奏, 留出一定的时间引入网络教学。比如, 在《Shopping and Sightseeing》单元, 实验班有2个课时在网络机房授课。教师指导学生浏览http://www.amazon.com/, http://www.ebay.com/等国外购物网站, 模拟体验购物流程;指导学生浏览http://www.lonelyplanet.com/, 搜索各地旅游指南。除了课堂上的网络教学外, 还采用了课后的网络教学跟踪。启动了师生讨论平台, 方便学生与教师就自学过程中遇到的问题进行有效沟通。

3) 学生英语成绩对照分析

课题组对每个实验班和对照班进行了两次PRETCO-B级模拟测试, 测试时间和各班成绩平均分如下表:

课题组对每个实验班和对照班进行了两次口语测试 (5分制) , 测试时间和各班成绩平均分如下表:

从以上测试结果分析, 网络参与教学对学生英语应用能力的培养有一定作用, 但其作用大小与时间长短有一定关系, 与网络教学的应用方法也有关系。值得注意的是, 网络教学对培养学生应用英语的兴趣有较大作用。

4) 存在的问题

学生参与网络建设对学生的英语水平和自学能力有较高的要求, 再加上网络建设工作安排在课余时间, 不强制学生参与网络建设。因此, 尽管教师做了许多引导和宣传, 直接参与我院英文网站建设的学生并不多。然而, 参与英文网站建设的学生, 即使只是作为旁听, 其PRETCO-B测试成绩与口语成绩的提高都较其他学生明显。下表是参与英文网站建设的学生的平均测评成绩。

由于我院英文网站上发表了学生自己的作品, 展示了学生的相关视频, 关注该网站的学生很多, 特别是实验班的学生, 即使自己从未参与过网站建设, 也会对我院英文网站始终保持着关注。课题组同时注意到, 关注我院英文网站的学生会更加关注其他英文网站, 这对于学生形成应用英语的习惯非常有帮助。2013年12月15日, 课题组对当时正在参与英文网站建设的19名学生、实验3班学生和对照3班学生就以下5个问题做了一次问卷调查, 调查结果如下:

(1) 你是否浏览过我院英文网站?

(2) 你是否在我院英文网站上发表过作品?

(3) 你是否计划向我院英文网站投稿?

(4) 你是否浏览其他英文网站?

(5) 你在什么时候会使用英语 (可多选) ?

调查结果表明, 学生参与英文网站的建设, 对其自身在学习、生活、娱乐各个环节形成应用英语的习惯有很大帮助。不仅如此, 部分学生英语使用习惯形成后, 会对与他们有相关性的群体形成正向影响。

7 结论

学生参与英文网站建设, 将网络引入英文教学, 能为学生创造使用英语的机会, 培养学生使用英语的习惯。相关教师可创造机会, 设计更多的学生参与形式, 使更多的学生能够体验此学习模式。

参考文献

英文旅游网站 篇9

一、语言性翻译失误

语言性翻译失误是高校外宣中最常见的一种翻译失误。 它是由于译者粗心或语言能力欠缺而使用不当的译语表达形式,导致违背译语语言规范的现象,包括拼写错误、语法错误、措辞不当、语言冗长、中式英语等。语言性翻译失误不仅影响信息传递,更直接影响高校在受众心目中的形象。

例如,一些高校网站的“学校概况”中使用“national key university”来表达“全国重点大学”这一概念,这是就词论词、 照抄词典释义而产生的搭配不当的译文。借鉴英美高校网站的平行文本,并无“key university”这一表达形式。另外,全国重点大学是中国高校按行政级别高低所划分的独有的等级分类。国家教育部直属高校办学实力强,而民办私立院校起步较晚,办学实力较弱。国外高校恰恰相反,知名高校多为私立院校,州立、公立高校则较一般。有鉴于此,综合考虑译文的传意性和可接受性,在外宣翻译时要淡化国家级等字眼, 不宜使用“national”一词。通过借鉴译语平行文本,建议采用 “a leading university”这一近似表达,更符合译语规范,更易受众理解和接受。

再如“本科专业”中的“专业”一词,多数高校将其译为 “major”或“specialty”,然而借鉴国外平行文本,其地道表达应为“programme”,“本科专业”应为“undergraduate programme”。 “博士后流动站”中的“流动”一词,某些高校将其直译为“floating”,实属生硬翻译而致的语言性翻译失误,应译为 “post-doctoral research station”。国内高校外宣文本中还存在诸多生硬牵强,表达不地道的语言现象。译者要有效地避免语言性翻译失误,必须高度重视译语平行文本的表达法,才能使译文在表达措词等方面符合译语的表达规范。

二、语用性翻译失误

语用性翻译失误是由于译者未以译文的功能为导向,片面追求译文与原文“对等”而导致的一种翻译失误。在跨文化交际中,原文只是译文信息的一个来源,译文不可能提供与原文完全“对等”的信息,因而译者在翻译中要以译文的功能来决定原语信息的取舍。语用性翻译失误主要表现为两方面:

1.对译文受众无用的信息并未删减

互联网是一种信息密集型媒体,网络文本说明具有短时、 快速、注意力游移等特点,因而译文应简洁明了、层次清楚、 重点突出地向受众传达最关键的信息。原文提供的某些信息在译语的交际情景中有时不但不具有交际价值,反而占用文本空间,损害译文信息功能的发挥,然而在高校网站外宣中一些对受众无用的冗余信息并未删减。例如,

原文:学校坚持以人为本,注重学生素质全面发展,重视科学研究,为社会培养了一大批合格人才,在党建和思想政治工作、教学、科研、医疗、管理、学生工作和后勤服务等方面获得多项省级以上荣誉称号。学校将会继续深化改革,为建成世界一流大学而努力奋斗!

译文:The university focuses on the people,pays attention to the students’quality in a comprehensive way,attaches great importance to scientific research and has trained a group of qualified graduates for the society.In the areas of the party construction,ideology and political science,teaching,scientific research,medical care,management,students’and logistics service,the university has won above—provincial level honor titles many times.It will deepen its reforms,and is headed for a first class university in the world.

在上例中,译者完全照搬原文,但在译语情境中这些信息属于赘述信息,可以删减。因为学校的办学宗旨是促进学生全面发展,为社会培养人才,这是不言自明的;原文中提到的省级荣誉也并不足以吸引读者;最后一句为中国特色的口号性话语,中国读者熟悉这种写作范式,但对于译语读者并无实际价值。译者没有注意内外有别,而是生硬地移植过来, 从而影响了译文的信息功能。

2.对译文受众有价值的信息并未保留

为了更好地发挥译文的信息功能,使译文在译语文化中合理地为其功能服务,译者应高度重视并能敏锐地甄别对译文受众极富价值的信息,如国外留学生入学信息、招生条件、 国际学术和文化交流等。这些信息不仅要译出,而且还要打破原文模式,对原文语篇进行适当调整,突出有价值的重点信息,使其不至隐藏在繁杂的信息当中。

例如,“学校坚持开放办学,积极发展对外交流台作,先后与美国、英国、日本、德国等多个国家和地区的40多所高校和科研机构建立了校际联系和友好协作关系,常年聘请美、英、日等国的外籍专家来校任教。这样的关键信息未译出,应译为:The university has built up sisterhood relationships with over 40 institutions and enterprises in different regions and countries to carry out worldwide academic,faculty and students’ exchange,research cooperation and communication.“ Also many experts and teachers from the USA,Britain,Japan and Canada have been invited to teach here for years.”

另外,国内高校外宣往往通过列举一些知名人物来提升学校形象。这些人物对于国内读者耳熟能详,但对于不熟悉中国文化和历史的国外受众可能比较陌生,所以在英文网页中可能起不到应有的信息功能和交际效果,这类对受众没有实际意义的信息确实应予以删减。但有时一些对受众有价值的信息也被译者误认为冗余信息而删除了。

例如:浙江大学以严谨的求是学风培养了大批优秀人才,以执著的创新精神创造了丰硕成果,蜚声海内外,曾被英国著名学者李约瑟誉为“东方剑桥”。竺可桢、马寅初、苏步青、钱三强、钱令希、李政道等著名学者都曾在校工作或学习。

该段中“东方剑桥”这个荣誉称谓和“钱三强,李政道”等享誉中外的科学家可以大大提升学校的知名度和国际形象, 不仅不应删除,反而应附加译文予以突出。为了使文本层次清晰,还可以借鉴国外高校的处理方法,在“学校概况”中设专门栏目,介绍知名学者、专家、校友等,供有兴趣者自行点击浏览。

三、文化性翻译失误

文化性翻译失误指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处。在中国高校网站外宣翻译中,文化性翻译失误并不少见,主要表现为文化专有项的翻译问题上。文化专有项是源语文化所特有的项目,因其在原文中的含义和功能在译语文化中找不到对应项,因而转换成译语时十分困难。

由于译文和原文的交际环境完全不同,译文读者的认知结构缺乏有关中国语言文化和社会等方面的预设知识,原文中的某些内容如果直接移植到译文,可能和译文读者的文化期待相背(如文化习俗、意识形态、价值观的冲突等),从而影响译文的可接受性;如果删除又会破坏原文预期效果,削弱译文的宣传功能。译者可以对译文进行适当补偿操作,如补充相关背景知识,对文化专有项做一些解释性翻译等,使译文尽可能顺应译语的文化规范。例如:

原文:华中科技大学是国家教育部直属高校,是首批列入国家“211工程”重点建设和国家“985工程”建设高校之一。

译文:The Huazhong University of Science and Technology is directly under the administration of the Ministry of Education of P. R.China,and is among the first universities joining the national “211 Project”and“985 Project”.

“211”、“985”都是中国特有的文化专有项,是中国教育部发展高等教育的重要战略举措,意为“面向21世纪重点建设的100所高校”和“98年党中央提出要重点建设的50所高校”,其在很大程度上反映着学校的地位和影响力。由于中英文读者的背景不同,“211”、“985”对于中国读者耳熟能详,但译语读者缺乏有关中国教育背景的预设知识,如果不予以任何解释性翻译,就无法理解源语所要传达的重要信息,无形中削弱了译文的信息功能和呼唤功能。因而在跨文化交际中有必要对其进行注释:“211 Project”and “985 Project”(two national programs to promote the higher education of the country)。 通过注释,可以弥补译文读者所缺乏的共享信息或背景知识, 更好地发挥译文的预期功能。

总之,译者应充分重视中西方语言和文化的差异,借鉴译语平行文本,摆脱原文表层结构的束缚,才能避免各种翻译失误,更好地发挥高校英文网站的宣传作用。

摘要:当前高校英文网站屡现翻译失误,如译文表达不地道,未以受众为出发点决定源语信息的取舍,未对源语特有的文化现象加以必要的注释等。通过对翻译失误的分析,以期对高校英文网站的外宣翻译有所启示。

英文旅游网站 篇10

Hofstede identified four dimensions:power distance,individualism-collectivism,masculinity-femininity,and uncertainty avoidance.Power distance and collectivism-individualism dimensions show the most extreme differences.Consequently,the present paper focuses the analysis on these two dimensions.

Power distance indicates the extent to which a society acceptsthe fact that power in institutions and organizations is distributed unequally among individuals.Hofstede claims that in high power distance countries,superiors and subordinates tend to consider each other as unequal.While in low power distance countries,superiors and subordinates consider each other as more equal and privileges for the superiors are essentially undesirable.The individualismcollectivism dimension refers to how people defined themselves and their relationships with others.Therefore people in individualistic countries tend to take care of themselves and their nuclear family only.In collectivistic cultures people are integrated in strong,cohesive groups.

PartⅡAnalysis for Culture Values Reflected onWebsites

1) Power distance For American company websites,there aremany employees’photos.For Chinese company websites,photos of the executives or officials are shown on the front pages of many websites.American culture,which is belonging to the low power distance group,emphasizes on equalities.And the success of the company is considered to be employee-centered.According to Chinese culture,which is belonging to the high power distance group,employees are considered to be dependent on officials and should treat officials with respect.The success of the company is officialscentered and quality of products depends on excellence of officials.

2) Collectivism vs.individualism For Chinese companywebsites,“clubs or chat rooms”can be seen in many of them.In collectivist societies,there is an emotional dependence of individuals on organizations and society.Therefore,people need forums,places or clubs where they can share their concerns,view,and emotions and develop relationships.Take Shuanghui Group as an example,on the website there is a section called Shuanghui Forum.For American company websites,it focuses more on the privacy.Usually,there is a“good privacy statement”.It is because in individualistic cultures,personal identity is important,so is its protection.Most of the analyzed company websites in the United States have a clear privacy policy.Usually the link to the privacy policy is found at the bottom of the homepage.For example,Nike’s online privacy policy:Nike is committed to respecting the privacy and security of your personal information.

PartⅢConclusions

Based on the previous analysis,the author gets followingconclusions:first,Chinese company websites will reflect a higher frequency of collectivistic features;second,American company websites will reflect a higher frequency of individualistic features;third,Chinese company websites will reflect a higher frequency of power distance features.By studying cultural content on websites,we hope international marketers can gain insights into cultural characteristics of a particular national culture and avoid cultural disrespect when marketing globally on the web.

参考文献

[1]、Hofstede,G.2001.Culture' s Consequences:Comparing Values,Behaviors,

[2]、窦卫霖,2005,跨文化商务交际,北京:高等教育出版社。

英文旅游网站 篇11

一、语言风格差异

语言以思维为载体,中西方语言风格受其生存环境、传统习俗、民族文化的影响,具有不同的特征,也存在明显的差异。中国高校英文网站外宣文本多采用第三人称描述的正式书面语,语气庄重严肃。而国外高校外宣多采用第一人称,有时第一人称与第三人称并行,语言风格更倾向于口语体,语气亲切自然,以此缩短与读者间的距离。另外,高校外宣文本属于非文学文本,但为了彰显学校悠久的历史渊源、浓厚的文化气息和深厚的文化底蕴,一些国内高校外宣往往受汉语表达惯例的影响,采用修辞手法来增加文采,如采用排比、对仗、重复等手法,来增强语言的气势和感染力,但此类语句翻译后所含的有效实用信息很少。相比之下,国外高校外宣则多采用朴实、客观的语言来传达实用性较强的信息。

二、语篇结构差异

中国高校语篇结构以意合性为主,以意统形,注重外在的整体联系。而国外高校语篇以形合性为主,以形统意,注重形式逻辑。以高校网站的“学校概况”为例,中国高校语篇注重整体联系,通常遵循线性的推进方式平铺直叙。语篇开头往往是学校的地理位置、历史沿革,中间描述发展进程、学科建设、师资力量、学术研究成果、国际交流合作等具体内容, 最后表达高校在未来的长短期愿景目标。这种行文方向符合中文学校概况的介绍习惯,且篇幅较长。这种注重整体性的语篇结构使国外读者对搜索中国高校的目标信息十分不便。相比之下,英美高校的语篇结构往往先用简洁明了的语言进行简单介绍,让读者对其产生初步的印象,然后通过次级标题及链接将整个文本分门别类地组织成各级子文本,使信息一目了然,读者可以自行点击、迅速定位所需信息,更符合目标读者获取信息的要求。

三、文化特征差异

语言是文化的承载者,高校外宣文本不可避免地受到文化背景、意识形态和价值观的影响,体现明显的文化差异。中国高校外宣往往带有政治色彩,这是中国文化的一种典型现象。如某些政治导向性的官腔话语“:以三个代表重要思想为指导”, “深入贯彻落实科学发展观”等。这种表达方式符合汉语宣传文本行文需要升华到政治高度的特点,但在目的语读者看来,完全属于冗余信息。因为英美高校的外宣更侧重实用性,更多的是比较客观地向外界介绍学校的基本情况、教学设施、招生条件和要求、及如何申请奖学金等常见问题的实用性信息,通过展示其历史与实力,宣传学校的荣誉与成就,来吸引优秀人才的加入,少见政治性话语,这反映了中外高校外宣的文化差异。

综上所述,中国高校的外宣英译需要充分考虑中西方民族的语言和文化等方面的差异,仔细斟酌目的语的语言、文化规范,才能使译文表达地道通顺,获得目的语读者的接受和认可,以达到预期的宣传功效。

摘要:中国高校外宣的英文文本与国外高校的平行文本都属于兼有信息型和诱导型的文本,具有同样的语用功能,对其文本特征进行分析比较有助于认识中国高校外宣翻译存在的问题,对翻译质量的提高具有重要的指导意义。

上一篇:图书馆学下一篇:大学生学业指导