企业英文网站论文(共5篇)
企业英文网站论文 篇1
摘要:高校英文网站作为特殊的宣传文本在对外传播中具有重要作用, 但其起步时间短, 存在问题较多。为推动教育国际化和信息化, 需要切实提高英文网站的建设水平。
关键词:高校外宣,英文网站,翻译
一、研究背景及意义
随着高等教育国际化进程的加快, 高校间国际交流与合作逐渐增多, 英文网站在对外宣传中所扮演的角色日益凸显。它是海外学者和留学生了解中国高校办学特色、发展动态及校园文化的一个最直接的窗口;它在提供学校教学、科研等方面的信息, 吸引外国留学生求学、海外学者来访, 提升学校形象等方面发挥着重要的作用。但高校英文网站建设起步时间短, 在外宣翻译方面还存在很多问题。要充分发挥其集语言与媒介于一体的优势, 更好地发挥对外宣传平台的作用, 还有待进一步的研究和思考。
二、高校英文网站外宣翻译存在的问题
目前, 高校英文网站建设已形成一定规模, 但质量普遍不高。无论是重点大学、地方院校还是民办高校, 其英文网站均不同程度地出现结构、内容和语言等方面的失误, 甚至很多高校的英文网站建设还流于形式。这主要是因为高校英文网站基本按照中文翻译的模式搭建, 以传播者为本位, 造成语言晦涩生硬、译文可读性差, 直接影响受众对信息的接收及高校的形象定位。这从另一个侧面说明高校网站在对外宣传方面还十分缺乏内外有别的意识。译者在翻译中往往因循国内受众的心理需求, 忽略国外受众的思维特点、浏览习惯、文化背景和审美情趣等因素, 导致其无法贴近国外受众的实际需求。这种用内宣的思路进行外宣的做法, 使英文网站宣传成为一种摆设, 造成人力物力的巨大浪费。要实现对外宣传的应有效果, 就要研究国外受众的实际信息需求, 研究最恰当、最有效的语言表达方式。
三、高校英文网站建设的对策建议
网络媒介的飞速发展给翻译研究提出了新的课题。高校英文网站质量高低及其是否符合受众需求对于高校对外宣传起着至关重要的作用, 国内各高校应对其予以高度重视并采取切实有效的措施提高其建设水平。可以从以下两个方面入手:
一方面, 通过平行文本对比, 分析国内外高校英文网站在语言和结构方面的异同, 查找其可能存在的语言性翻译失误、文化性翻译失误与功能性翻译失误;另一方面, 以高校英文网站文本为语料, 对翻译发起人、译者和受众进行调查。其中, 对翻译发起人和译者可采取访谈式, 了解高校外宣翻译的具体目的、要求及重点考虑因素;对外国留学生及外籍教师等国外受众可采取问卷调查式, 了解受众对高校英文网站的信息需求及总体评价。其目的是要以受众需求为出发点, 将高校外宣翻译视为一个动态的过程, 将翻译发起人、译者、受众等主观因素与翻译行为发生的社会文化背景等客观因素视为评估这一过程的重要组成部分。翻译发起人在决定相关翻译要求时须考虑受众需求, 并和译者进行有效的协商。译者对于发起人的翻译要求须尽量满足, 同时又要对受众负责。但译文最终应顺应受众在语言规范、文本内容与呈现方式等方面的标准与规范, 充分重视受众的社会文化背景等客观因素, 来决定源语信息的内容选择、翻译策略的应用以及译文的表现形式。通过对源语的内容和呈现方式做出适当调整, 使译文符合受众需求, 使高校英文网站真正发挥对外宣传的作用。
参考文献
[1]沈敏.对当前高校英文网站建设的若干思考[J].高等教育, 2011, (11) .
企业英文网站论文 篇2
门户网站 portals website
网站导航 site map
公司简介 profile / company profile / company
公司设备 equipment
公司荣誉 glories
企业文化 culture
产品展示 product
企业英文网站论文 篇3
【关键词】中国企业 英文网站 受众 翻译
随着中国在全球经济体系中影响力日益扩大,将会有更多的中国企业走向国际化,我国企业英文网站的建站需求将大增。中国企业的英文网站是展示中国企业形象的世界名片,是吸引顾客消费、扩大企业对外交流与合作、提升企业国际影响力的重要组成部分。因此,建设和维护好其英文网站对中国企业发展具有重要现实意义。
受众指的是信息传播的接受者,包括报刊、书籍和网站的读者、广播的听众、电影电视的观众和网民。每一种翻译都指向一定的受众。翻译是在“目的语”情景中为某种目的及目的语受众而产生的语篇。翻译绝不可能脱离受众,自说自话,只有在充分研究受众的基础上,翻译才可能突破文化障碍,被受众所接受。中国企业英文网站的受众包括企业的国外合作者、国外客户和潜在国外客户。受众对中国企业网站的满意度对于企业英文网站外宣目的的实现起着至关重要的作用。本文调查了不同国家和地区的国外客户对中国企业英文网站的看法、满意程度及建议,以期获得提高国内企业网站翻译质量的宝贵启示。
一、问卷的设计与调查的实施
1.问卷的设计。笔者首先阅读了关于企业网站翻译的有关文献,了解了国内企业英文网站建设的现状,归纳了其中存在的主要问题。在此基础上笔者设计了本次调查所用的英语问卷。问卷共包含十个问题,前九个问题为客观选择题,第十个问题为开放性问题。
2.调查的实施。问卷设计完成之后,笔者先请一家国内企业的外贸业务员将问卷通过电子邮件发送给本公司的三位国外客户进行试调查,让客户填写问卷并对问卷的内容和提问方式提出修改意见。笔者根据试调查中客户回复的意见对问卷进行了修改和调整。然后,笔者委托八家国内企业的外贸业务员和国际销售代表将问卷通过电子邮件发送给各自公司的国外客户,共发送了30份问卷,回收24份填写有效的问卷,回收率为80%。回收的问卷来自美国、俄罗斯、克罗地亚、格鲁吉亚、意大利、荷兰、巴西、伊朗、马来西亚、韩国和越南等国的客户。
二、问卷调查结果与讨论
1.受众对中国企业英文网站重要性的看法 。24位受众中有23位(约95.83%)受众肯定英文网站是他们了解中国企业的一个重要平台;20位(83.33%)受众认为中国企业的管理层应该更加重视公司英文网站的建设和维护;甚至还有17位(70.83%)受众表示会因为一家公司的英文网站不便于浏览或错误较多而放弃与该企业的进一步接触。可见目的语受众对中国企业英文网站的重要性给予了充分肯定。英文网站的重要性越受肯定,它令目的语受众满意与否就对企业产生越大的影响。
2.受众对中国企业英文网站的满意度
(1)英文网站的结构设计。有18位(约75%)对中国企业英文网站的结构设计予以基本肯定,认为其比较合理;4位(约16.67%)受众认为其总体结构不够清晰,文字内容过多,重点信息不突出,不便于浏览者快速找到自己想要了解的信息;也有8.33%的受试对此给予了较高评价。这可能是因为少数中国企业尤其是规模大、国际化程度较高的企业其英文网站在总体结构布局上接近欧美企业。
(2)英文网站上的中式英语。有13位受众(约54.17%)认为中国企业英文网站上存在较多的中式英语,5位受众(约20.83%)认为中式英语很多,6位受众(25%)认为中式英语较少。笔者对国内部分企业的英文网站进行了文本分析,发现其中的确存在不少中式英语,如“to speak with strength(用实力说话),soar car(飞腾汽车)”。中式英语的存在与企业对其英文网站质量的重视程度有关,更与译员的英语表达水平和跨文化交际意识与能力欠缺直接相关。
三、对翻译的启示
国内译员在翻译企业网站时往往会依照汉语网站的文本进行逐字逐句的对译,通过调查发现目的语受众对这样翻译过来的英文网站并不十分满意。译员应该多登陆国外企业网站,参考平行文本,学习地道、规范的英语表达。在翻译时,必须先从语篇的高度分析原文内容进行分析,弄清它的意图及相关信息结构,根据目的语受众的文化背景、浏览需求和偏好对信息内容进行筛选、梳理,突出重点信息,即受众尤其想要了解的有关技术、产品和服务的详细信息。还可以聘请英美人士为企业英文网站的译文把关,以提高目的语受众对中国企业英文网站的满意程度。
参考文献:
[1]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣翻译[J].中国翻译,2012(1):92.
[2]刘芳.受众类型对译者翻译策略的选择[J].江苏外语教学研究,2012(2):74.
[3]张美芳.译有所为——功能翻译理论阐述[M].上海:上海外语教育出版社,2005:67.
[4]徐琪.受众意识与博物馆文本翻译策略研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2014 (3):70.
[5]刘颖.企业网站翻译的适用原则与独特方法解析[J].对外经贸实务,2011(1):67.
网站美工英文简历 篇4
欢迎收看由应届毕业生网推荐的网站美工英文简历
Name: fresh graduate employment nets
Gender: male
Ethnic composition: the han nationality
Political outlook: member
Date of birth: 1981 02 month
Marital status: married
Foreign language level: generally
The computer level: master
Term: 1 year
Contact: 138
objective
Type of work: full-time
Unit properties: no
Expect industry: art, cultural diffusion, marketing, advertising, public relations, media, the film and television manufacture, news publications
Expect position: website artists, web design and production
Working location: no
Expect salary: 1000-
Education experience
In -, he XX professional technology institute animation design professional
Work experience
September -March 2008 in XX network media studio engaged in animation outsourcing work
April 2008-December 2008 in XX business Co., LTD in web design work
So far in January in hangzhou XX trading Co., LTD in web artists
Professional skills
Skilled operate 2 d animation flash animation software
Familiar with using Dreamweaver design make a web page
企业英文网站论文 篇5
然而,在2007年3月由中国社科院信息化研究中心、国脉互联政府网站评测研究中心发布的《首届中国政府门户网站国际化程度研究报告》中,“中国杭州”的名次却从第一跌落至第六。该研究的主要对象是政府门户网站的外文版,对大多数地方政府来说也就是英文版,而以前的若干评比都以中文版为主体。究竟是什么导致倍受好评的“中国杭州”,在英文版的评估中没了昔日风采?政府门户网站英文版的建设究竟有何特殊性,存在什么问题?
信息公开
政府门户网站的首要功能是信息公开,笔者从信息丰富性、时效性、原创性和针对性四个方面对英文版进行分析。
信息丰富性。“中国杭州”英文版的现有信息可分为三类:政务信息、地方信息、实用服务类信息。从信息的量上来看,英文版的信息比较丰富,但是存在分类交叉重叠的问题。例如地方信息中“关于杭州”和“杭州概况”这两个版块在名称上非常相似,内容上也有重叠。再如,实用服务类信息中的“公告栏”中显示的是天气预报,而事实上,网页上已有专门的天气预报版块。
信息时效性。及时性是网络传播的一大特点,也是它与传统媒体相比的一大优势。良好的时效性不仅是信息时代的传播要求,也是展现政府工作效率的绝佳平台。笔者对英文版中最重要的流动信息版块“城市新闻”在2007年5月至7月间的更新频率进行统计评估。(结果如表1)
从表1可以看出,一条新闻基本上要在网站上停留两天半,有的时候甚至将近四天,才会有新的信息取而代之。更令人吃惊的是,网站页面左上角的头条图片,自从6月5日更新之后,到7月31日为止都没有再更换过,图片所显示的草药展览的新闻都已成了旧闻,还被高悬于头条位置,实在有悖于新闻时效性要求,也浪费了网络的快捷性功能。
信息原创性。信息原创性是一个网站独立采编能力的重要指标,也是保证信息质量的有效手段。
“中国杭州”英文版在2007年5月至7月间总计35条“城市新闻”中,有30条来源于《杭州日报》,3条来源于“中国杭州”的简体中文版,还有两条没有标明来源,也没有指明作者。也就是说,高达95%的新闻是从其他信息源翻译过来的,显然,信息的原创性非常欠缺。
信息针对性。英文版上的动态信息过于本土化,缺乏国际化视野,针对性不强。例如,城市新闻版块3个月间共35条新闻中,只有4条新闻涉及国际信息,只占10%左右,其他90%的信息均为纯本地新闻。对新闻传播来说,接近性是吸引阅读的重要元素,对于英文版来讲,就是通过增加国际化元素,提高接近性,吸引用户的注意力。建议英文版更多地整合杭州对外宣传部门的力量,将杭州对外交流方面的信息更快更多地采编成英文信息,发布到英文版上。
在线服务
我国“十一五”时期电子政务建设的主要目标之一,是到2010年基本建成覆盖全国的统一的电子政务网络。政府门户网站成为政府信息公开的重要渠道,50%以上的行政许可项目能够实现在线处理。然而从现阶段情况来看,“50%行政许可项目在线处理”形势严峻。在《中国政府门户网站研究》项目所评测的289家地级市网站中,能够完成“表格下载”这一初级功能的比例也不足30%。能够同时完成“表格下载”、“在线申报”、“在线审批”这三个流程的网站仅有26家,比例不足10%;大部分城市行政审批事项在线处理的比例不到5%,离50%的要求还有很大差距。而这些数据还仅仅是对政府门户网站中文版的统计结果。
在线服务内容的丰富性。“中国杭州”英文版实用服务类信息种类丰富,投资和旅游方面的实用信息充足,而求学方面的信息较缺乏,而事实上,杭州拥有浙江大学、中国美院等许多著名学府,吸引了大量留学生,网站应当更好地向世界宣传推介杭州的教育资源。
在线服务的便捷性。英文版建立了服务项目的分类导航,分别按用户和服务事项进行了分类。网站将服务按用户分为市民、商务、外籍人士三类,每类对象可各取所需。但这种分类存在不合理之处:外籍人士是英文网站的主要使用者,其内部又有商务、旅游、学习等不同分类,因此应该将外籍人士这一版块的分类更细化。网站将服务按事项分为投资、旅游两大块,虽然每块的内容丰富,但是也存在分类不完整的问题,建议增加求学和商务会议两类。英文版对若干行政事宜的办理提供了英文介绍、联系方式,但清晰度有待提高。建议增加办事流程示意图、表格模板等内容,帮助外籍使用者更迅速、更明晰地了解相关信息和规定。
互动交流
据赛迪顾问的调查显示,现在我国各地方政府门户网站中,99.8%都设置了对外宣传和招商引资栏目,88.5%都有政府部门形象展示的窗口,而提供服务性栏目、互动性交流栏目的政府门户网站却还不到一半。《第四期全国政府网站评估报告》研究也发现,目前政府门户网站大多存在着互动性不够的弱点。
“中国杭州”英文版在页面右上角的显著位置开设了市长信箱。但是笔者在5月中旬提交到市长信箱的测试信件时至7月20日仍无反馈信息,而且网站也没有标明信件的回复时间或处理周期,使市长信箱的可信度有所下降。英文版还设有留言板,可惜的是,点击之后网页却无法显示,实属“名存实亡”。
从上述观察结果来看,英文版的互动性总体较差,主要体现在互动版块的设置缺位、设置之后运作效率低这两个问题上。值得肯定的是该网站开展了在线民意调查,但是调查的题目从4月初到7月底一直没变,而且题目本身的英文表述有待商榷,这可能也是4个月下来只有60多人参加投票的原因之一。
门户特点
链接情况。“中国杭州”英文版的内部链接做得不错,各个版块之间都有清晰的链接目录,能够比较自由地穿行于整个网站中。“中国杭州”英文版的外部链接基本设置在网站的首页,包括政府部门、友好城市、热门链接、西湖、西湖博览会、世界休闲博览会、世界旅游推广组织、有用信息、交通服务、电子地图。笔者在测试中发现,尽管英文版的外部链接数量多、种类丰富,实用性链接充足,但是不足之处在于链接的可用性不强,除西湖、世界旅游推广组织、有用信息链接有效率达到100%外,其他链接都无法使用,链接总有效率只有30%。
其中特别需要指出的是,网站对“西博会”和“休博会”的外部链接无法使用,而这两个会展活动均为杭州市政府着力推广的品牌活动,且都已建成自己的官方英文网站,英文版原本可以整合这些现成的外部资源,但不知出于什么原因这两个链接有名无实,形同虚设,实在值得反省。
搜索引擎。“中国杭州”英文版在首页右上角设有搜索栏,但试用后发现无法使用。也就是说,整个网站没有搜索功能,这大大削弱了政府门户网站的整合性、门户性,会阻碍“一站式”构想的实现。而且,众多功能的“名存实亡”会降低政府门户网站的公信力,有损政府形象。
语言
综观整个“中国杭州”网站,笔者发现总体来讲,网站上的静态信息错误少,动态信息错误多。这可能是由于静态英文信息有较为充足的翻译、校对时间,可以由专家审阅修改,而动态信息对时效性要求高,留给修改校对的时间有限。
中国网站中势必有许多中国独有的表述方法,在英语中找不到直接对应的翻译。如果碰到这类情况时仅仅直译而不加解释,或完全用“中式思维”来译,恐怕不能完整准确地传达意思,而且会给外国人士的理解造成障碍。例如,在一篇名为“Comprehensive Strength”的介绍性文章中,出现“socialist harmonious society”、“7 Difficulties”等语言。虽然在国内“社会主义和谐社会”这一说法已为群众所广泛了解和接受,但对外国人士来说,可能是个新名词。至于7 Difficulties,相信许多中国人都不明了其具体内涵,更不用说外国人了。
在处理这些中国特色语言的翻译时,编译人员一定要树立起跨文化交流的意识,从目标用户的文化角度考虑译文的可理解性。编译人员可在提到这些名词时,附加解释其含义、背景等,也可在网站上专门开辟一栏,罗列和阐释这些对外国人来说有一定理解难度的词汇。想必通过这种“贴心”设计,网站的亲和力也会大大增强。
作者单位
【企业英文网站论文】推荐阅读:
企业网站英文版08-16
企业英文介绍12-27
企业常用缩写-中英文对照09-01
企业部门名称中英文对照表01-19
英文旅游网站07-10
英文网站设计09-12
高校英文网站队伍建设05-18
煤炭企业门户网站建设论文06-26
营销性企业网站管理论文09-16
做英文网站获得的第一桶金12-16