文体新闻

2024-11-17

文体新闻(精选8篇)

文体新闻 篇1

新闻(通讯、特写)知识

(一)通讯的种类、特点和作用:

1.通讯是综合运用多种表达方式,详细深入而又生动形象地报道新近发生的事实的一种新闻体裁。可分为人物通讯、事件通讯、概貌通讯、工作通讯等。

(1)人物通讯。是以人物的思想、言行、事迹和命运为报道内容的通讯。人物通讯并非仅仅 是“名人通讯”,报道对象的选择取决于其蕴含的新闻价值,一般来说人物必须具有先进性 或典型性。在取材上可写“全人全貌”,也可截取片断着重写人物的某个侧面或阶段。此两 类一般以人物的“行”为主,而“人物专访”则以写人物的“言”为主。通过记者的专访,记述人物的谈话,从而揭示其精神世界。

(2)事件通讯。是以具典型意义的事件为报道对象的通讯。事件通讯时效 性较强,它围绕中 心事件选材,虽不着力刻画人物,但往往通过典型事件表现一群人或一个集体。所以它通过 较为详尽地展示事件的完整过程,挖掘其意义,揭示其本质,进而反映社会风尚,弘扬时代精神。

2.通讯与消息的区别

(1)内容上,消息简略单纯,通讯详细丰富。从内容方面看,消息大多是一事一报,而且只报道新闻事件的大致情况,如果有细节也 是非常少的。而通讯报道的可以是一人一事,也可以涉及众多的人物和事件。同时,通讯十分重视细节的刻划,在一篇通讯中往往有大量的细节,能以小见大,在细微处展示人物的精神风貌。

(2)形式上,消息程式性强,通讯创造性强。形式,一般是指文章的结构、语言、表达方式。从结构上看,消息是一种程式化的文体,它的外部结构由标题、导语、主体、结尾组成,标题、导语又都有一些常用的模式。消息的写作,在很大程度上是按着固定的模式进行操作,创造性只体现在一些局部性的地方。而通讯则不然,它的写作跟一般的记叙文相似,没有固定格式,每一篇都有自己独特的结构形式。另外,消息的表达方式和语言也都有一定的程式性。在表达方面,消息主要用叙述,别的表 达方式用得很少。在语言上,消息运用词语的直接含义,显得简洁朴素,循规蹈矩。而通讯表达方式丰富多样,语言常有新颖独特的创造性运用,显得溢光流彩摇曳多姿。这在关于孔 繁森事迹报道的消息和通讯的比较中能够明显见出。

(3)在写作技巧上,消息手法简单,通讯手法多样。这里所说的写作技巧,含义较广,包括虚实相衬、对比烘托、铺垫弄引、设臵悬念、欲擒故纵、欲露先藏、欲扬先抑、曲径通幽、断续反 跌等多种表现手法,也包括比喻、对偶、排比、夸张、比拟、起兴、象征等多种修辞手法。这些手法,消息也是要运用的。但是,由于消息简洁朴实的文体本性所限制,消息对这些手 法是在合适的地方偶尔一用。通讯则不然,为了能够加强作品的感染力和生动性,它常常综合使用以上多种写作技巧。

(5)风格上,消息朴实,通讯富有文采。手法的不同自然会造成风格的不同。消息一般没有文学性,朴素实用。通讯则有较强的文学性,生动活泼而富于文采。在一期报纸上,只有消息的凝重则不够活泼多样,只有通讯的文采则不够朴素踏实。这两种不同的风格是各有所长的,二者之间的相互映衬和相互补充,使新闻 1

媒体的面貌臻于完美。

3、通讯的作用主要有以下几点:

(1)为读者提供更多的新闻细节

(2)使新闻具有感染心灵的艺术品格

(3)在消息不能有所作为的地方发挥作用。例如,一个平平常常的劳动者,在平平常常的一天之中度过,这其中有没有新闻呢?按过去的眼光来看,没有新闻,可是在现代记者的眼中,它很可能是有价值的新闻。中央电视台“ 东方时空”栏目中的“生活空间”,讲述老百姓自己的故事,受到观众的一致好评。那些出现在其中的普通百姓的普通生活,如果用消息的形式去报道,很可能无话可说——除了琐琐碎碎的细节之外,并没有什么能够惊动世人的“新闻事件”。可是用通讯的形式写出来,就可以是十分动人的。有一些当代的记者,把眼光盯向普通人的生活,有的还整天整天地跟随 卖豆腐的小贩、擦皮鞋的小姑娘、公共汽车的售票员、传呼台的传呼小姐等,跟他们一起劳动一起生活,感受他们的生活艰辛和喜怒哀乐,然后写成通讯发表。这样的新闻有时更为感人。

(二)方法点拨:

1、区分人物通讯与事件通讯。抓住中心事件,把握人与事的关系。

2、注意通讯的选材特点。点面结合,详略处理,正面侧面等。

3、表达方式的运用。记叙、议论、描写等以及相关修辞的运用。

4、组织材料的常用顺序与方式及行文的结构安排。

人物访谈

(一)文体特征:“访谈”主要指的是对个人或某一事件或者某个问题,进行专题性访问的一种新闻报道形式。可以是对新闻人物或时尚人物的报道,可以是对某一新闻事件或者历史事件的采访和记录,也可以是对正在发生的或人们所普遍关心的某种社会问题的访谈。而在这几种类型中,最常见、报道得最多的是人物专访。

其基本特征:(1)针对性。由于访谈主要是通过对一定的对象、一定的事件或一定的问题,在现实的情景中提问的,因此它的针对性是十分明确的。(2)专题性。对要访谈的问题需要经过高度的提炼,突出某一方面的问题,集中在某一个点上,不能求大求全,否则会影响问题的深入,体现不了新闻的价值。专访的问题多半是带有现实意义的,突出了一定的主题思想内容。(3)典型性。访问的对象、设定的问题、谈论的事件当有一定的典型性,也就是说访谈的内容必需具有代表性。它应该是在一定的起点或站在一定的高度上,对可以成为“话题”的、新鲜的事实的报道,对大众普遍关心的、能引起共鸣的问题而进行的专访。

(二)提问方式:

(1)一般提问方法:

要么直接问,要么旁敲侧击。可以细分为:

①趣问:采用一些诙谐有趣、形象生动的话题或提问方式进行发问,以消除陌生感,拉近双方的距离。

②直问:不转弯抹角,把想了解的问题直截了当地提出来。

③推问:运用逻辑推理,提出问题。

④旁问:有意岔开,先谈点别的事情,以此来制造轻松的气氛。

(2)访谈对象的回答有时会出现一些新情况,访谈要及时抓住新情况,调节控制好访谈过程。使访谈访谈顺利、深入地进行下去。

①追问:对访谈对象刚刚陈述的疑点或没有充分说明的地方进行追问,使访谈顺着自己的思路继续予以回答。

②延伸:对访谈对象没有涉及的领域进行引导,可以拓宽领域,避免片面性。③对比:有时侯,访谈对象就某一问题在回答时的陈述不尽相同,如果发现这样的疑点可以进行对比提问。也可以引入一些其他人同一问题的观点进行对比提问。

(三)方法点拨:

1、主题思想要体现人生价值和时代精神。

2、要拉近与被访者的心理距离,从某个典型细节谈起。

3、要始终围绕访问者(提问者)的思路(话题意识)。提问者提出的一些关键问题要尽力引导访谈对象回答,争取让访谈对象把问题讲透。

4、访问者在总结时,要注意:有观点、有事实依据、语言通顺。

5、访谈的题材通常都是名人、大事,与当前整个社会或某些阶层息息相关,因此会产生较大的社会价值和影响。将该访谈放到当时社会的大背景中,联系当时社会的政治经济状况、主流思想文化、各阶层的关注程度来进行对照,然后实事求是地进行评价阐释(特别是负面的,要指出正确的方向)。

调查报告

(一)文体特点

1.调查报告是一种常用的应用文体,是根据特定目的,运用辩证唯物主义观点,对某一客观事物进行调查研究之后写成的书面报告。按调查报告的性质和内容,一般可以划分为综合调查报告、典型调查报告和专案调查报告三类。

2.一般来讲调查报告的结构,由开头、主体和结尾三部分组成。

开头:就调查的一些情况作简要的说明,比如说明调查的目的、对象、经过、时间、方式、方法和结果等。这样做,有利于作者展开和读者理解整个调查报告的内容。还可以在调查报告的开头部分写一个类似于消息的导语一样的文字,提示一下全篇的主要内容,使读者先形成一个总的印象,以便迅速把握全文的中心。主体:调查报告中关于事的叙述和议论主要写在这部分里,是充分地表现主题的重要部分。在内容安排上,主要是采取纵式、横式和对比三种结构形式。①纵式结构。按照调查的顺序、时间的顺序或是根据事件发生的先后过程来写。这种纵式结构比较简单,适合表达线索单

一、内容集中的报告内容。它的特点是内容连接贯通,结构条理清楚。

②横式结构。可以按调查的内容分为几个部分,加以叙述和说明。这种结构比较常见,它的特点是从几个不同的角度、侧面回答问题,论述比较全面、透彻,适合表述问题比较复杂,内容层次多的报告内容。写作时要注意安排好各部分之间的逻辑关系,分清并列、从属、主次关系。

③对比结构。即把两个不同对象加以对比写。从自始至终的对比中让人们认识到不同的思想、不同的做法,会产生不同的结果。结构安排上的对比是为了引起读者思想上的对比,使读者在对比中肯定所是,否定所非。

主体部分不管采取什么样的结构,都应该做到先后有序,主次分明,详略得当,联系紧密,层层深入,以更好地表现主题。

结尾。可以是总结全文,深化主题;也可以是展望未来,提出希望;可是归纳主题,强调意义;也可以没有明显的结尾,全文由总到分,说完了事。结尾要简短有力,有话则长,无话则短,既不可草率从事,也不可画蛇添足。

3.调查报告的写作要求:

(1).材料真实。报告中所运用的材料必须是真实可靠的,确凿无误。时间、地点、人物、事件不能虚构,数字必须准确,既不能夸大,也不能缩小。这是调查报告的一个最基本的特点。

(2).对象典型。调查报告反映的对象多种多样:正确的、反面的、现实的、历史的、个人的、单位的等事实都可以作为被调查对象,写进调查报告。但不管从哪方面取材,都必须注意典型性。只有被反映的对象具有典型意义,调查报告才真正具有现实意义和指导作用。

(3).叙议结合。调查报告以介绍事实材料为主,运用叙述的方法把事情的起因、发展和结果交待清楚,但它不是运用文学具体描绘和形象刻画,是让读者具体了解经验成功之处或错误失误之处,所以要运用材料叙述来说明问题。为了揭示事物的本质意义,表明作者的主观见解,在叙述的过程中,作者往往要进行一些议论。但这种议论只能是“画龙点睛”的,要恰到好处、点到即止。

(4).针对性强。调查报告反映典型,具有面上的指导作用,因此它具有强烈的针对性。它必须有针对性进行调查研究,对经验或教训作认真细致的分析总结,指导群众去弄清他们都关心的事情或解决他们迫切需要解决的问题。

(二)方法点拨:

1.准确把握调查报告的内容。

(1)第一段(开头部分),即调查的对象、内容。

(2)主体部分,事件的起因、发展和结果。注意事件的细节;总结收集的数据,调查者发表议论的部分,深入研究其核心内容。

(3)结尾要概括,使调查报告中观点与材料统一,即在事实材料的基础上,得出观点。

2.写法:要注意材料与观点的统一问题。

(1)运用一个或几个典型材料说明观点。我们要注意材料的典型性,同时也要注意材料内部的相互逻辑关系,从不同的角度和侧面说明观点。

(2)运用对比的材料来突出观点。这种对比,可以今昔、新旧、正反和成败等的对比。通过不同事物不同方面的对比,能够更好地突出事物特点,更好地划清是非界线,突出观点。对比还可以是具体的事实,也可以是统计数字、百分比。

(3)用精确的数字来直接说明观点。基本统计数字、百分比,都可以反映事物的面貌和实质,可以增强说服力。在运用统计数字说明观点时,要注意它的精确性,要实事求是,要有明确的目的性,运用时要根据内容的需要,力戒盲目堆砌数字,淹没观点。

调查报告可以先摆材料后提观点,也可以先提观点再用材料加以说明。有时虽不明显地提出观点,但可以从阐述中看出观点。不管用什么样的方法,一定要做到观点与材料的高度统一,以便更好地表现主题。

文体新闻 篇2

关键词:新闻报刊,文体句法,翻译方法

报刊新闻是一种常见体裁,担负着迅速传播各种信息的使命。报刊新闻的语言有自己的特点,无论是英语报刊新闻还是中文报刊新闻都要求具有真实、简洁和生动的特点,为英语报刊新闻的中文翻译提供可能性。要对英语新闻文体进行准确的翻译,就要对新闻报刊文体中的新鲜词、约定俗成的语汇、借用词、名词词组及扩展的简单句、频繁的被动语态和平实的语言等有基本认识,以便选择符合现代汉语规则的、适合多数中国人阅读的语言形式进行翻译。

1.新闻报刊文体句法特征

1.1扩 展的简单句

扩展的简单句,即通过使用定语、状语、同位语等成分对简单句加以扩展。简单句的使用有助于清楚表述事情的发展,方便读者阅读和理解,易于记者写作。然而,记者有时因字数限制或为了节省版面,会向简单句中塞入尽可能多的信息,这就可能改变句子的句型结构,使看似简单的句子变得复杂,给翻译造成困难。为适应汉语读者的阅读习惯,充分发挥汉语精炼的优势,翻译时可以将冗长的扩展简单句拆开来,分成几句话表述。

1.2频繁的被动语态

英语新闻报刊文体一方面倾向于用主动语态, 这样可以给读者一种直接感,使叙述具有直言不讳的效果。另一方面被动语态越来越频繁地出现。因为新闻报道中读者关心的往往是施动者(动作的发出者)的情况,如在有关灾难、战争、事故等报道中,读者关心的是伤亡人员、与之相关的具体数字或进展等。因此,被动语态在新闻文体中的使用频率多于其他文体。翻译中可以灵活处理新闻报刊文体的被动语态, 除非有必要突出受动者(动作的接收者),否则不要译成被动语态。

1.3平 实的语言

新闻撰写要求作者排除个人情感和倾向性,保持客观性。另外,由于新闻报刊要面向社会各个层面的读者,因此要求语言平实易懂,忌用夸张形容词和副词,忌用激情文句。近年来,英语新闻文体中越来越多地出现口语词汇甚至俚语, 行文越来越接近谈话体,这是新闻文稿适应广播电视文稿需要的结果,要求译者翻译时尽量选用通俗易懂的平实语言表达。

2.新闻报刊文体汉译方法

2.1充 分理解原文

英语新闻报道涉及社会各个行业,翻译时充分理解原文是优秀译文的前提, 要使译文既忠实于原文又有一定的可读性。新闻文体中的新词众多,基本体现描述事物的新颖性,涉及社会生活的各个方面,经常出现许多表示人名、地名和组织机构的专有名词。面对题材广泛的文章,译者翻译时必须准确理解新闻词汇的具体意义, 平时应多留意并掌握同一英语单词在不同行业中的不同词义、新造词和缩略词表达的具体词义,切不可望文生义。

2.2注 意翻译技巧

异化和归化是翻译的两种常用方法, 可视为直译和意译概念的延伸。直译和意译关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等层面。

对于新闻报刊英语的翻译,什么情况下用异化,什么情况下用归化,应视原文情况而定,必要时,可将两者并用互补。严格的异化翻译包含新闻文体中的条约、法典、规章制度、政府公文、政治论文及文献等。在新闻报道和分析、报刊特写的翻译中,一般采用异化翻译,但要注意汉语语句的清晰与流畅,考虑文章的可读性。

同样,在英语新闻报刊翻译中,有时会遇到一些长句,这时可以打乱原文顺序,分成若干个小的语言单位,按照汉语习惯,以时间顺序或逻辑顺序重新组合句子,这样可以打破原文句子形式的束缚,使句子自然流畅。

新闻报刊英语的特点决定翻译新闻报道时, 译文不能太俗或者太雅。“太俗”就是近似于口语体英语;“太雅”指太靠近庄严体正式英语。

接近现代汉语新闻文体应该是我们翻译英语新闻文体的准则。

翻译时还应密切注意原文语调。一般来说,各类新闻题材的作品都是为提供“事实”或发布“消息”,译者与原作者一样应避免使用感情色彩浓厚的激情词语或语句, 不要掺杂个人情感。

2.3考虑翻译中的文化因素

除了翻译方法外,翻译中还要注意原文文化因素。缺乏对原文文化因素的了解,译文很可能南辕北辙,搞出笑话,甚至产生争执。

即使在同样使用英语的英国和美国,也会对某一词语有不同理解。翻译的实质是两种文化的交流,如果缺乏双方的文化背景知识, 就难以恰如其分地诠释对方传递来的信息或准确表达自己的意愿。

网络英语足球新闻的文体研究 篇3

关键词:英语足球新闻;语言运用;句法结构;篇章布局

[中图分类号]H315

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2008)02-0065-3

Abstract: This paper analyzes eight pieces of English football news on FIFAworldcup.com, focusing on three aspects: language usage, sentence structure and overall textual arrangement. It mainly discusses and describes the stylistic features of this kind of news, hoping it will be helpful to EFL teaching.

Key words: English football news, language usages, sentence structure, textual arrangement

1.引言

世界杯足球赛是全世界最吸引人的赛事,而各网站的英语足球新闻报道更加深入人心。这种强烈的效果与其独特的文体特征密不可分。

体育新闻报道一方面在构建人们对生活中的体育的定义和解释的整体框架方面发挥着重要作用;另一方面也“帮助人们享受和理解体育”。(Coakley, 2003)因此,足球新闻既要提供得分、统计数据、动作、赛事进程等信息,又要通过激动人心的话语(口头的和书面的)以及图像娱乐公众、吸引公众的眼球。如果不考虑图像资料,那么一则则网络足球新闻报道就是一个个语篇。

语篇离不开语境。Halliday(1985)把语境分为语场(field)、语旨(tenor)与语式(mode)三部分。语场是指在交际过程中实际发生的社会活动,语旨指参与者之间的社会关系,语式指交际的渠道或媒介。因此,为了保证研究结果的可靠性,在语料的选择上,笔者尽可能地考虑语境因素的可变性,把语场具体限定为2006年6月底、7月初与世界杯足球赛相关的8篇网络足球新闻。把语式限定为德国世界杯官方网站:FIFAworldcup.yahoo.com。通过对足球新闻词语的特点、语篇句法结构和篇章布局的分析,总结出了一些网络足球新闻的文体特征。

2.语言特色

在足球新闻语篇中,具有隐喻性的词语随处可见。Lakoff和Johnson(1980)把隐喻定义为通过一类事物来理解和经历某一类事物。束定芳(2000)认为,隐喻总是涉及两个不同的语义领域,被说明的领域叫“目标领域”(target domain),说明的领域被称为“源领域”(source domain)。作为目标域,在“足球”这个语义领域中,典型的事件图式包括“比赛开始、结束、胜负、得分、技巧、球队、球员、教练、裁判、观众……”,而用来讨论事件图式的源领域却有很多。如:

France now complete an all-European line-up in the tournaments semi-finals with their match against England’s conquerors Portugal scheduled for 5 July in Munich, a day after Germany and Italy do battle in Dortmund.

此句采用战争语义场的词语将战场和球场两个不同的领域联系起来,既可以渲染比赛的激烈对抗气氛,又可以满足人们的“英雄”情结和“胜利”情结,满足了人们以某一领域的经验来看待或认识另一领域的要求。

此外,足球比赛除了具有激烈的竞技特征,同时也极具观赏性。观众的存在、比赛的场地以及比赛过程中的不确定性都让人联想到舞台戏剧表演。因此,一些戏剧语义领域的词语便可以用来突显比赛的表演性和戏剧性,如:

The Bayern Munich player performed impressively in the holding role and his tireless display against Portugal had the England fans singing his name.

除了以上所举的战争、戏剧词语外,足球新闻中还经常应用其它接近我们生活的词语。如:Ronaldo whipped in a cross and Kara was just inches away from steering the ball past Barther.(赌博和航行)

这些隐喻词语的使用不仅让我们了解了足球赛场的特点,而且还突出和强调了足球赛事的特点,给公众提供了看待足球运动的新视角,激发了人们多方面的想象和联想。

3.句法结构

3.1 主位结构特征

表1 主位结构特征

从表1看,网络足球新闻中84.7%的小句的主位和主语重叠,为无标记主位。这可以使大多数小句的语序趋于正常,减轻阅读的压力,符合信息传递的要求,以语料中的例子为例:

Zidane produced some excellent footwork in the opening seconds of the match.

有标记主位在网络足球新闻中也存在,所占比例为15.3%,并且全部为状语从句,没有宾语从句。这是因为宾语主位将语序完全颠倒,戏剧色彩较浓,而足球新闻报道以传递信息为主,不以描写为重。此外,报道中出现的状语主位主要是时间、地点、条件、让步状语,用来交代比赛发生的时间、地点以及必要的条件。如:

After all the worries over whether his foot would stand the strain, it was his temperament that failed him.

在语篇的主位推进方式(thematic progression)上,笔者从8篇报道中随机选出了第7篇进行分析,得出结果如下:主位同一型占22.6%(7次)、延续型占6.5%(2次),没有出现交叉型和述位同一型。主位同一型,以同一个成分为谈论的起点,每个小句围绕同一个起点加以论述,使叙述清楚明了,阅读省时省力,在新闻报道中所占比例较大。同时,网络新闻主位推进模式规律性不强,不同于报刊新闻结构紧凑的特点。网络新闻需要抓住与该新闻密切相关的几个要素加以提炼、组织,把突出的部分放在最前面,这样便打破了英语句子的固定顺序,使句子结构变得灵活,不拘一格。

2.2 篇幅特征

表2 篇幅特征(见下表)

不同的语体,语篇的篇幅有一定的差别。笔者对所选的8篇网络足球新闻进行了观察,并对其进行了具体的分析,发现了它们在篇幅长度方面的一些特征:

竞选文体部与新闻管理科长演讲 篇4

最早学的会计专业,一是有较为扎实的几种专业知识。从事过财会工作;大专学的图书馆学专业,后又在中央党校函授学完本科法律专业。能熟练运用计算机和网络的能力又是一个明显优势。自参加工作以来,始终不忘记读书,钻研,思考,研究,不断地丰富自己、提高自己的现代管理知识。二是有较为丰富的工作经验和工作协调能力。日常生活和工作中注意不断地加强个人修养和业务修养。以认认真真履行职责,扎扎实实搞好工作为信条,言行一致,踏实肯干,诚实待人。除了搞好本馆份内的工作外,本人还积极参加对社区图书馆的辅导、文化信息网络站建设以及送书下乡等工作,积累了一些基层管理能力和组织协调能力三是有强烈的事业心和高度的责任感、有吃苦耐劳的精神和开拓进取的意识。能以大局为重、宽宏大量,从不斤斤计较个人利益。能尊敬领导、团结同事。五是有较好的年龄优势。正值而立之年,身体健康,精力旺盛,敬业精神强,能够全身心地投入到自己所热爱的工作当中。文化产业是一个涵盖文化艺术业、新闻出版业、广播电视业、电影业、音像制品业、版权业和演出业等在内的现代产业群。如果这次竞选成功,走上新的工作岗位,将从以下几个方面入手,做一名称职的公务员,以不辜负各位领导和同志们期望。

现年33岁,叫。大学本科学历,馆员中级职称。1990年参加工作,1993年调入市图书馆,先在外借部,兼过出纳,现从事图书采编工作。从事图书馆工作的十几年当中,可以问心无愧的讲,为市图书馆的发展做出了应有的贡献,特别是采编室以后,利用自己所学的图书馆学知识、计算机知识,和馆里的领导和同事一道,为本馆计算机编目系统的应用、电子阅览室的开放,为新书的及时编目上架,旧书的回朔建库作出贡献。正是由于这种团结奋斗的实干精神才使自己受到组织上的认可,光荣地加入了中国共产党。竞聘的岗位是文体产业与新闻出版管理科科长。之所以竞聘这个职位,因为我具有以下几个优势:

(一)加强学习,提高自身综合素质。文化产业是一个新兴产业,我从事图书馆工作多年,尽管说都同属文化系统,但我缺少在文化行政部门工作的实践经验。为此,我要加强学习,深入了解有关文化、体育、新闻出版的法律、法规和业务知识;深入基层、虚心求教,不断地用新知识充实自己、武装自己、完善自己,提高自己的综合素质,以更好地适应新的工作岗位的需要。

(二)搞好文化市场工作我认为应注意以下几个方面:

一是工作要有新思路。既要有前瞻的思维,清晰的思路,不断创新文化市场的管理体制和工作机制,创新思想方法和工作方法.把繁荣和发展作为文化市场工作的第一要务,积极开拓文化市场,大力发展文化产业,最大限度地满足人民群众的精神文化需求。

二是发展要有新举措。积极开拓文化市场,大力发展文化产业,当前和今后一段时间,要把调整市场结构作为工作重点来抓,引导、帮助有条件的文化项目或经营户“做大、做强、做优、做特”。培养一批文化市场的经营大户,为我市的经济建设增光添彩。如:把音像市场做大。引导有能力的经营业主通过联合、兼并、重组等方式,做大音像市场,提高正版率,增强辐射力。把歌舞娱乐和演出市场做强。对全市的文化娱乐经营户的数量从严控制,更新改造,合理布局,使之高起点进入市场,把歌舞娱乐市场所建成集“娱乐、休闲、交际、健身”于一体的多功能场所。把“网吧”行业做优。建立管理平台,加强日常监管,使“网吧”经营场所规范经营,优质服务,健康发展。

三是管理要有新突破。目前我市文化市场己走上比较规范管理的轨道,在强调“规范”的同时,要有新的突破。要继续坚持“总量调控、结构管理、布局均衡、突出效益”的原则,不断加大宏观调控力度,注意做到净化与繁荣并重,治标与治本并重,日常管理与突击检查并重。四是队伍要有新面貌。通过提升品位、树立形象,大力推进文化市场的繁荣和发展,代表先进文化前进方向,体现与时俱进的要求。

文体新闻 篇5

(一)加强学习,提高自身综合素质。文化产业是一个新兴产业,我从事图书馆工作多年,尽管说都同属文化系统,但我缺少在文化行政部门工作的实践经验。为此,我要加强学习,深入了解有关文化、体育、新闻出版的法律、法规和业务知识;深入基层、虚心求教,不断地用新知识充实自己、武装自己、完善自己,提高自己的综合素质,以更好地适应新的工作岗位的需要。

(二)搞好文化市场工作我认为应注意以下几个方面:一是工作要有新思路。既要有前瞻的思维,清晰的思路,不断创新文化市场的管理体制和工作机制,创新思想方法和工作方法.把繁荣和发展作为文化市场工作的第一要务,积极开拓文化市场,大力发展文化产业,最大限度地满足人民群众的精神文化需求。二是发展要有新举措。积极开拓文化市场,大力发展文化产业,当前和今后一段时间,要把调整市场结构作为工作重点来抓,引导、帮助有条件的文化项目或经营户“做大、做强、做优、做特”。培养一批文化市场的经营大户,为我市的经济建设增光添彩。如:把音像市场做大。引导有能力的经营业主通过联合、兼并、重组等方式,做大音像市场,提高正版率,增强辐射力。把歌舞娱乐和演出市场做强。对全市的文化娱乐经营户的数量从严控制,更新改造,合理布局,使之高起点进入市场,把歌舞娱乐市场所建成集“娱乐、休闲、交际、健身”于一体的多功能场所。把“网吧”行业做优。建立管理平台,加强日常监管,使“网吧”经营场所规范经营,优质服务,健康发展。三是管理要有新突破。目前我市文化市场己走上比较规范管理的轨道,在强调“规范”的同时,要有新的突破。要继续坚持“总量调控、结构管理、布局均衡、突出效益”的原则,不断加大宏观调控力度,注意做到净化与繁荣并重,治标与治本并重,日常管理与突击检查并重。四是队伍要有新面貌。通过提升品位、树立形象,大力推进文化市场的繁荣和发展,代表先进文化前进方向,体现与时俱进的要求。

(三)严于律己,做一名勤政廉政的好干部。“勤政出成绩,廉政得民心。”郑培民同志的先进事迹向我们展示了一个真正的共产党人应具备的崇高信仰、优秀的品质和忘我的奋斗精神。走向新的工作岗位,我一定按照党的干部纪律标准严格要求自己,向培民同志学习,勤政廉政、忘我工作,真正做到权为民所用、情为民所系,利为民所谋。各位领导、各位评委,以上只是我的一些思考和初步设想,虽然有点班门弄斧,但我希望得到大家的支持和理解。最后,我想说,无论我竞聘是否成功,我都把这当作一次对自我的挑战、一次学习和锻炼、一次认识自我的检验和展示。同时,对各位的鼓励和帮助我表示最衷心的谢意

[文体产业与新闻出版管理科科长竞聘演说稿(共2篇)]篇一:文化局科长竞聘演讲稿 文化局科长竞聘演讲稿

各位领导、各位评委、各位同事:

你们好!

我叫xxx,1988年7月毕业于福建师范大学美术系。1991年9月调到xx市文化馆工作,现为xx市文化馆馆员、美术室主任,福建省美术家协会会员、泉州市美术家协会常务理事,文秘部落原创 xx市美术家协会副主席兼秘书长。

我竞争的职位是文体产业与新闻出版管理科科长,理由有三点:

1、我有较丰富的基层文化工作经验,熟悉文化政策业务,能马上进入工作角色。我在文化战线工作14年,主要从事群众美术创作实践和理论研究,并取得一定成绩。根据文化馆业务工作需要,参与馆办刊物《星光》杂志编辑出版工作,配合民渲耙稻缤殴芾泶侔煜肪缯寡菁安糠秩粘9芾怼2斡搿癈ba”联赛“同一首歌”等大型市场化文体活动的组织、协调工作,多次配合政府有关部门参加“中国(晋江)国际鞋业博览会”展览设计。多岗位、多角色的锻炼使我积累了较丰富的基层文化工作经验,对市场经济条件下的文化产业运作较为熟悉,对文体产业、新闻出版管理相关的政策业务知识有比较全面的掌握和系统的了解。所以,如果我竞职成功,我相信自己能够马上就进入工作状态,不需要太长的适应期。

2、本人认为自身综合素质较好,有一定的工作成绩,能胜任文体产业与新闻出版管理科科长。参加工作以来,始终如一的艺术追求,勤勉刻苦的工作态度,严谨踏实的工作作风,使我在创作上一步一个脚印,一步一个攀登。几年来,我的作品共获得国家、省、市各级奖项23个,其中,中国画作品《采莲姑娘》参加中国美术家协会主办的“丁绍光奖”全国美术大展获优秀奖,论文《现代民间绘画发展的思考》获文化部主办的中国当代民间绘画作品邀请展理论研讨会论文二等奖,中国画作品《雅趣》参加庆祝澳大利亚举办

和爱护,我相信,在你们的大力支持下,我有信心竞岗成功,假如竞岗成功,我将从以下三个方面来开展工作:

一、胸怀大局,把准工作方向。不谋全局者,不足以谋一域。因此,我将自觉地树立大局意识,努力做到“三不”,确保工作有方向,有活力、有实效。一是始终坚持正确的政治方向不偏离,紧紧围绕文体工作大局,谋划科室工作思路。二是始终紧跟时代步伐不落伍。准确把握我市创建公共行政体制改革的要求,与时俱进,依法行政,文明执法,诚信为民,勤政敬业,遵纪守法,求真务实,作风正派,团结同志,做先进文化的实践者和传播者。三是始终着眼实际不盲目。一方面把积极贯彻“三贴近”的要求作为开展工作的立足点和出发点。另一方面针对文化及新闻出版市场的特点推进工作,力求简单有效,力戒形式主义。

二、不断加强科室自身建设,筑牢工作基础。一是抓学习,不断提高科室人员的理论政策业务水平;二是抓合力,明确科室职位设置和职责区分的基础上,强调主动协作,相互配合支持,以发挥科室整体的最大工作效能。三是抓制度,严格纪律制度,确保各项工作规范、有序、高效地进行。

三、明确工作目标和任务,努力开创工作新局面。一是持之以恒地抓好扫黄打非工作,净化文化和新闻出版市场。二是加大网吧和游戏机市场的管理力度,扶持绿色网吧,倡导文明上网、健康上网。三是继续整顿和规范文化和新闻出版市场经营秩序,保护合法经营。四是着力培育、开发文体产业,引导、规范文化体育消费。五是抓好公

[文体产业与新闻出版管理科科长竞聘演说稿(共2篇)] 众娱乐聚集场所消防安全工作,切实维护人民群众生命财产安全。各位领导,各位评委,各位同事,古人曾经说过:“不可以一时之得意,而自夸其能;亦不可以一时之失意,而自坠其志。”竞争上岗,有上有下,无论上下,我都将以这句话自勉,一如既往,诚实为人,勤奋学习,努力工作。

谢谢大家!

篇二:文化系统科长竞选演讲稿

[文体产业与新闻出版管理科科长竞聘演说稿(共2篇)] 文化系统科长竞选演讲稿

各位领导、各位评委、各位同事:

下午好!

首先感谢组织为我们提供这次公平竞争的机会。今天我竞聘的岗位是文体产业与新闻出版管理科科长。我叫,现任市博物馆副馆长,中共党员,有助理工程师和文博助理馆员两个职称。年被中共市委宣传部评为“市文明市民”。我于年7月毕业于国立华侨大学土木工程系,同年9月进入文体局筹建办,参与市博物馆、体育馆和游泳馆的工程建设。在筹建办我以工程甲方代表的身份下到施工现场,主要负责工程现场的施工管理。年12月份,“三馆”顺利竣工,市博物馆和体育馆工程还被评为市优质工程。

年4月我作为文体系统唯一的一名市下派干部,被市委组织部选派到不适应村深沪镇金屿居委会担任支部副书记、村主任助理。

下派期间,帮助村里铺设了一条道路,目前着手村小学教学楼的筹建工作。去年配合镇政府完成了东海胺污水处理厂二期工程的征地工作。近一年来我能针对不适应村的存在问题,深入群众进行调查研究,提出一些建设性建议和意见,为镇政府和居委会所采纳。经过农村基层的锻炼,我的行政能力得到了提高。

如果我能走上文体产业与新闻出版管理科科长的岗位,我将从以下几个方面作为工作的切入点:

一、加强学习,全面系统掌握文体产业和新闻出版市场管理相关的法律法规和业务知识,并虚心向科里的老同志请教学习,尽快熟悉业务进入机角色。同时协助分管局长抓好管理科的工作。起到承上启下的作用。

二、创新管理机制。通过调查研究,反馈信息,及时了解文体与新闻出版市场的现状和发展趋势。制定适应我市市情的文体新闻出版市场管理方针和管理规定,努力提高科室的管理水平。

三、加强自身素质的培养,时刻保持艰苦朴素的优良传统,克已奉公,勤俭节约,廉洁自律,能虚心接受领导和同事的批评教育,自觉接受群众监督,努力做到廉洁公正、依法行政、依法管理、文明办事。

第三节 符合文体之其它文体 篇6

其它文体

【技法点拨】

中学生应掌握的基本文体除了记叙类和议论类文体之外,还有其它实用类文体。其它文体包括说明文、书信、访谈录、日记、演讲稿甚或病历等等。

说明文是以说明为主要表达方式的文章,它的目的是传播知识,把事物的特征、本质及规律解说明白,把事物的成因、功用或发生发展过程告诉别人。

抓住特征,提示本质是写好说明文的关键。所谓特征,是这一事物具有而其它事物没有的属性。事物的特征是多方面的,要依据说明的目的和读者对象来确定说明某个方面的特征。比如:要介绍图书馆,就要说明这样几个问题:形状结构、建筑面积、藏书数量,馆内布局,人员配备,借阅办法等。

说明的顺序一般分为时间顺序、空间顺序、逻辑顺序。时间顺序即按照生产或事物发展的过程写。说明产品的制作、操作方法和事物发展的文章多按此序。空间顺序即由外到内、由上到下、由前到后、由左到右等。介绍漫画、建筑物多用此法。逻辑事理顺序按事物的内在联系来写,一般为先主后次,先整体后局部,先一般后特殊,先简单后复杂,先构造、功能后使用等。

说明的方法大体有下定义、分类别、列数字、作比较、举例子、打比方、列图表、引资料等,一篇文章中常常综合运用各种说明方法。

说明文的语言必须准确、简明、平实、清晰,不可堆砌词藻,哗众取宠。文艺性说明文的语言一般要富于形象性。

说明文的写作必须注意的几点:

1、言之有物,讲究科学

“言之有物”是指说明文要有深刻而具体的内容。“深刻”是指抓住事物的本质特征,揭示事物的规律;“具体”指能够解说清楚事物本质方面的各个问题。

“讲究科学”是要求说明又如实地解说客观事物,内容合乎科学,要让读者不仅知其然,而且知其所以然。

2、言之有体,说明为主

说明文的语言必须符合说明文的要求,以说明为主要表达方式,符合说明文的语言特点。

说明文的语言一般要求准确、周密、平实、明晰。准确,就是恰当、真实;周密,就是周到、严密,在表达上做到科学严谨;平实,就是平易、朴实,不晦涩难懂;明晰,就是明白、清晰,不模棱两可,含含糊糊。显然,这样的语言标准是并不低的,不下一番工夫是做不到的。

说明性文字的主要特点是在于它的客观性,即把客观事物本身所具有的性质、特点、原理、功能、作用等用准确而周密的语言予以介绍或解释,不需要像议论文字那样发表种种见解,也不需要像抒情文字那样充满感情色彩,更不需要像小说那样演绎成故事。

3、言之有序,条目清晰

写说明文应按照一定的顺序来说明事物。这个顺序要符合事物本身的客观条理性,也要符合写作目的和要求。事物的各个部分之间是有内在联系的,它们是有序的,说明时只有选择恰当的顺序,才会有条不紊。

4、言之有法,阐说明白

写说明文,要讲方法。为了把事物、事理阐说清楚、明白,使人有所得,可以采用各种各样的说明方法,比如下定义、分类别、举例子、引资料、打比方、列数字、列图表等。这说明方法,各有各的特点,各有各的长处。恰当地加以运用,有助于读者对客观事物的理解。

(1)下定义:就是用简明的语言来说明事物的性质特点。用此法,既能使读者对被说明对象的本质有明确的了解,又能使读者将说明对象与其它事物区别开来。

(2)分类别:就是按照一定的标准把被说明的事物分成若干类来加以说明。用此法,可使读者对某种事物有一个总的认识,并了解它的各种特点。但要注意,分类要有一定的统一标准,分类要力求科学。

(3)举例子:就是举出有代表性的具体实例来说明事物。用此法可以通过个别认识一般。但要注意,选取的事物一定要典型。

(4)打比方:就是用比喻的方法来说明事物。这种方法是用人们熟悉的事物来比人们陌生的事物,这样就可使读者对抽象的道理有具体的形象的认识。【佳作示例】

成长钙片 宁夏考生

我这里说的钙片可不是电视广告里的什么“高钙片水果味一片顶三片”的钙,也不是“蓝瓶的钙,好喝的钙”。我介绍的,您不吃也不会得病,也不会畸形,总之,您还是您,而您吃了我的钙片,也不会人人长到两米零八,个个跑得比刘翔快,但是如果您不用我的这种钙,您就可能是一个对社会没有用的人,也就是社会弃儿,因为我的钙片是“成长钙片”。

成长钙片之第一片——宽广、良好的环境

产品成分:博览群书、关心时事、收听收看新闻、关心国家大事。使用方法:建议长期服用,活到老,用到老。

产品功效:专治知识不丰富导致的词不达意,不能正确表达自己的意思。长期服用可使患者胸藏万物,出口成章,为将来的成才打下一个坚实的基础。

副作用:长期使用可能导致患者对网络游戏失去兴趣,心甘情愿地将以往的大量娱乐时间用到学习上。如果不想成长,请慎用。

成长钙片之第二片——积极探索

产品成分:对事物拥有强烈的好奇心,拥有克服困难的勇气和决心。

使用方法:0——14岁年龄的孩子需在家长指导下使用,其余年龄段的人群建议经常使用。

产品功效:专治缺乏创造力,适用于看上去反应缓慢、近似痴呆者,可使患者活力四射,精神专注,取得一定成就,并能开发大脑的智力,发掘潜力,体现人生价值。

副作用:长期服用可导致使用者思维活跃,做出一些令人不可思议的事情。不想让人生辉煌者,慎用。

成长钙片之第三片——大家的帮助

产品成分:老师的暗示、朋友的鼓励、家人的期望。使用方法:建议偶尔使用,不可长期使用。

产品功效:可大大补充患者的力量,使其做任何事情都能事半功倍。

本产品物美价廉,价格为一颗孝心、一颗忠心和一颗爱国之心。本产品各地均有销售,每个人均可凭毅力购买。

【点评】

这篇创意非凡的考场佳作,不由得让人眼睛为之一亮,精神为之一振!首先说作者的拟题,“成长的钙片”——多么巧妙的取譬,多么形象的概括,为文章的立意找到了一个卓尔不群的“载体”。其次说文体的创新,作者借助“说明书”这一常见的应用文体形式,独具匠心地揉入“成才与环境”的诸多方面的元素,鲜活别致,颇能抢人眼球。再说文章的语言,本文的语言幽默风趣、寓庄于谐,体现了极其个性化的语言风格,赢得了自己的“版权”,这对于高考作文而言,也是极为难得的亮点。【跟踪训练】

1、请运用第一人称的手法,写一段“电脑自述”。要求:语言表达连贯、得体、生动、形象,200字左右。答:

答案示例:

大家好!我是一台电脑,你可别小看我,我懂得可多了。我有着一张长方形的脸,这张脸还有个好听的名字,叫做显示屏;两只大大的耳朵还会传出优美的音乐,它们也有个名字,叫音响;椭圆形的小鼠标就是我的手;长长的身体是我的神经中枢,嘻嘻„„没错,它就是主机;我还有一个长长扁扁的键盘脚呢。我的家庭成员可多啦!有应用于军事和科学研究的超级电脑,有笨笨的中大型电脑,也有小巧可爱的迷你电脑,还有微电脑。微电脑又叫个人电脑,他有两个很棒的儿子,分别叫可携式电脑和台式电脑,你一定知道他们吧。

2、阅读下面的一则材料,根据要求作文。

水,美丽的影子,她本福如安乐地住在世界各地,现在却在渐渐消失„„

一个流浪者,一个旅行家,一个独立的静物,并没有固定的形状,可以是长方形、圆形、方形、六角形„„这完全取决于盛载我的器皿而定。我更能映出这个色彩斑斓、春意盎然的世界。而且足迹遍天下,在大海、湖泊、自然池塘和家庭社会乃至鱼缸、水壶、水盆的社会家庭中,大家都可以见到我美丽的身影,这就是我——水。

英语新闻报道的文体特点 篇7

新闻英语的词汇特点

新闻英语作为信息传播媒介, 需将信息浓缩于一个有限的空间 (版面) , 其目的是便于读者抓住主要内容。因此, 新闻英语词汇的特殊性表现在:词汇简单而具体, 行文流畅而不会佶屈聱牙。新闻英语常常通过使用大写字体、戏剧性标题、简短的段落、简洁的句子来增强新闻的趣味性。此外, 新闻英语还是新词的滋生地, 一些新词往往是经过媒体的普及而逐步为公众所接受。

频繁使用新词。文字是现实生活的反映, 而现实生活总是在日新月异地变化。因此, 在新闻英语中, 时常会出现一些在原有意义上延伸出新义的词, 且已经成为颇有特色的词汇。随着这些词的广泛运用, 它们也逐步渗透到日常生活用语之中。例如:

The rapid-growing death toll of AIDS victims has posed a wide spread panic across the States from gay bars in the west cost of California to the Fun City's red-light districts.艾滋病患者死亡人数激增造成普遍恐慌。恐慌波及全国, 从西海岸加州的同性恋酒吧到逍遥城纽约的红灯区。

gay的原义为“快乐的”, 但在新闻报道中已转义为“同性恋的”。此处的“gay bars”为“同性恋酒吧”而不是“快乐酒吧”。

除延伸出新义之外, 新词还可以通过加上前后缀的方式构成。其中较为常见的前缀有anti-、auto-、electro-、inter-、intra-、non-等。用派生法构成的新词一方面可以补足原有英语词汇中缺少的词义, 另一方面又能使文笔简练有力。

随着人类思维的进步和科技的飞速发展, 根据资料统计, 英语中每年会出现1500个左右新词。而这些新词首次亮相的舞台往往是报纸、杂志等新闻媒体。不少语言学家认为, 现代英语词汇的变化在很大程度上是与新闻语言的影响有关。不少新词经新闻媒体登场后, 被人仿效, 逐渐得以普及, 为公众所接受。

广泛使用短词及缩略语。由于新闻栏目篇幅狭窄, 出于排版的需要和对听众和观众的理解速度和能力的考虑, 记者和编辑喜欢使用字型短小的单音节词和缩略词以节省刊头空间。美国新闻学家麦克道格尔在其《解释性报道》一书中提出要多用简单词。他认为, 在表示同一个意思时about比with reference to好、although比despite the fact that好。在新闻写作中, 很少有人会把do说成effectuate、把end写作terminate;他们宁愿用ban而不用prohibition、用today来代替in this day and age。

再者, 新闻报道受到时间和传递量的限制, 不得不在写作上力求简明扼要, 用字精练通俗, 句法一目了然。使用词义宽泛、形体短小的词不仅可以美化版面, 而且可使文字简练。路国强先生将英语缩略词分为两种。

一种为缩略词 (acronyms) , 由一词组中的各主要词的第一字母缩合而成。例如:BL'S family cars, the Ital and Allegro, are considered by many motorists to beunreliableandold-fashionedin styling, according to a survey publishedyesterday.据昨天公布的一项调查, 许多驾驶汽车的人认为:英国利兰汽车公司的家庭汽车——一伊大尔牌和阿勒格罗牌性能不可靠而且款式陈旧。 (句中BL'S是British Leyland's的缩写词) 。

另一种为缩短词 (shortened words) , 即通过截短法 (clipping) 或缩短法 (shortening) 构成的词。如:brunch (breakfast+lunch) 早午餐;telecast (television+broadcast) 广播电视。一则交通事故报道说More and more traffic experts suspec that“autocide”is an important cause o traffic deaths. (Time, Jan.21, 1997) 这里的autocide是automobile suicide的节缩词。

由此可见, 新闻语言应使用简洁通俗的大众化语言。

借用各类词汇。新闻英语的一大特点是常借用地名、人名、物名等专有名词来表示某一个意思。如White House指美国政府, James Bond (影片《007》中的超级间谍) 被用来指无往不胜的谍报人员或其他类型的智慧人物。《High Noon》是20世纪60年代流行于美国的西部影片, 现在象征毁灭性遭遇, 也可用来比喻人们对罪恶现象的责任感。brain bust原为由高级专家和大学教授组成的帮助富兰克林·罗斯福总统制定新政的智囊团, 现指各种部门特聘的参与决策的智囊人物, 有时也指才华出众的学生。

除此之外, 在新闻标题和紧接着的新闻内容里, 常常使用或借用形象的词汇、日常用语以及口语、俚语等, 以增加新闻报道的形象性、亲切感和吸引力。例如:

The Second World War was another huge Volkermanderung, it was accompanied by a vast dislocation of people.第二次世界大战又是一次大规模的“民族迁移”, 随之而来的是千千万万人的流离失所。Volkermanderung是德语, 意为“民族迁移”。

新闻英语的语法特点

用一般现在时表达过去发生的事情。通常情况下, 新闻报道所报道的消息多为已发生的事实, 按照英语语法, 动词应使用过去时。但新闻是新近发生的事实, 为增强新闻报道的新鲜感 (freshness) 、现实感 (reality) 和直接感 (immediacy) , 在新闻报道中一般不用过去时、过去完成时等, 而采用现在时态, 从形式上可以使读者在阅读时如置身于新闻事件之中。例如Carter Picks New Envoy to Mexico卡特选出派往墨西哥的新特使。

用不定式表达将来发生的事情。英文新闻标题中表示将来时的形式除一般将来时“will+动词原形”外, 更多的还是采用“联系动词be+动词不定式”结构, 其中联系动词be通常省略, 以节省标题字数。例如:Pope to Visit Japan in February=Pope is to visit Japan in February教皇拟于二月访日。

用现在分词表达正在进行的动作或正在发生的事态。对于正在发生的事态或动作, 英文新闻标题按正常英语语法规则处理, 采用现在进行时“be+现在分词”的形式, 但“be”通常省略。因此, 现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:Bill GatesWorking on a New Book=Bill Gates is working on a new book比尔·盖茨撰写新书科技先锋展望未来。

新闻英语的句法特点

时态呼应灵活。新闻报道中动词时态简化, 有时不受时态应保持一致或呼应的语法规定, 有较大的灵活性。例如:

But Carter told reporters, the United States will continue the restraints it imposed on Iran when the hostages were taken 150 days ago……He made i clear, however, that the freezing of Iranian assets and monitoring of Iranian students in this country would continue.We will continue to monitor the situation very closely, “Carter said”.

句中既有按传统语法规则呼应的“made……would continue”, 也有从实际出发灵活运用的“told……will continue”。

句式多样弹性化。新闻英语中的句式富于变化。在新闻报道中有倒装句、省略句, 有借助副词、动词变化的句式。例如:

Says Dary Reading of Gowrie:“I makes you mad, We are good at wha we do, but we still can't make a living.”

高瑞的达里·雷丁说:“这使你发疯。我们有本领干好我们的工作, 但仍不能谋生。”

句中的谓语says位于句首, 这种句式是新闻报道文章所特有的。

被动语态的使用。当读者在广泛接触英语新闻之后, 就会发现新闻标题使用主动语态的频率远远超过被动语态。这是因为从修辞学角度而言, 主动语态比被动语态更加生动且富有感染力, 所表达的意义更为直接, 或更具有说服力, 使读者感到真实可信, 读来朗朗上口。但新闻报道中有时动作的接受者往往是读者关心的中心, 比如有关灾难、战争、事故、骚乱等报道中, 读者更关心的是伤亡人员与人数。因此, 新闻英语有时为突出动作的承受者通常采用被动语态, 目的在于抓住读者的注意力。我们来看下面的例子:

A:“500 Reported Killed in S.Korean Building Collapse”

B:“Building collapse claims 500lives in S.Korea”

这是一则报道韩国某百货大楼倒塌致使500人丧生的一条新闻。作为新闻报道, A或B两条标题都起到了提示与浓缩内容的作用。但在报道中死亡人数是该新闻一个非常重要的内容。前句为被动语态, 以数词开始, 突出了死亡人数, 使它处于醒目的位置, 起到了吸引读者的作用, 从而激发起读者的阅读兴趣和欲望, 以探究其事故缘由。

讲究修辞效果。新闻除了注重事实真实、表达清晰外, 还讲究语言的美感和韵味。因此, 常常借助于比喻、夸张、双关语、成语、押韵等修辞手法来增加新闻的可读性和吸引力。例如:

All Work, Low Play Make NursesGo Away工作辛苦, 工资低廉, 许多护士离职而去。 (此句源自成语“All work and no play make John a dull boy”。)

Dare Devil who dared胆大包天的人 (通过押头韵和使用叠词来增加语言的节奏感, 起到强调作用) 。

Are the Democrat Dinosaurs?民主党成了恐龙吗?

这一标题运用比喻手法, 把民主党比作恐龙 (一种生活在中生代时期庞大的食肉或食草爬行类动物, 现已绝种) , 寓意深刻。此文章写于共和党总统候选人罗纳德·里根在1980年获选总统之后, 讽刺民主党在富兰克林·罗斯福和约翰·肯尼迪总统的光荣历史之后, 气势变得十分微弱, 令人可怜。

Where there's smoke, there's cash (The Economist, 1996) 有烟才有钱

这一标题中运用了模仿 (parody) 的修辞手法, 套用了英语谚语“Where there's reek, there's heat” (无风不起浪, 有果必有因) , 借以讽刺美国的利益集团政治。香烟在美国几乎人人喊打, 却总打不倒, 因为政客们需要烟草商们的政治捐款, 而后又利用手中的权力照顾烟草商们的利益。

结语

新闻英语中使用的语体种类比较丰富多彩, 各种体裁都有各自的独特之处。但新闻报道作为大众传媒的一种, 其写作目的与手法是“用尽可能有趣的方式将一定的事实展现出来”。在新闻报道翻译中, 译者需要针对新闻英语的特点, 考虑目的语的语言习惯和文化需要, 运用适当的翻译技巧和手段, 力图用符合目的语习惯的表达方式, 传递出原文的信息。

参考文献

[1].陈新主编:《英汉文体翻译教程》, 北京:北京大学出版社, 1999年版。

[2].黎秀石:《英美报刊选读》, 长沙:湖南教育出版社, 1985年版。

[3].刘宓庆:《文体与翻译》, 北京:中国对外翻译出版社, 1985年版。

[4].周学艺:《英美报刊文章选读》, 北京:北京大学出版社, 1997年版。

[5].孟琳、詹晶辉:《英语广告中双关语的运用技巧与翻译》, 《中国翻译》, 2001 (5) 。

[6].张健:《新闻英语文体与范文评析》, 上海:上海外语教育出版社, 1994年版。

文体新闻 篇8

关键词:英语娱乐新闻标题 文体特征 翻译方法

新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。一个好标题既能给文章添辉增彩,起到画龙点睛的作用,又能打动读者并吸引读者往下看。

1、英语娱乐新闻标题文体特征

1.1词汇特征

缩略词:缩略词在各种新闻报道中相当常见,娱乐新闻当中也不例外,使用缩略词大多是源于刊头的篇幅极其有限。如在标题Pianist Lang Lang values UNICEF ambassador role中,UNICEF即为United Nations International Children’s Emergency Fund的缩写。

简短小词:报刊标题的刊头空间非常宝贵,应当以最小的篇幅容纳最大的信息量,因此英语新闻通过广泛地使用简短小词来达此目的。如标题Danes fete fairy tale great Hans Christian Andersen,作者用fete代替celebrate,这样无疑节省了空间。

外来词:外来词是新闻英语一个显著特点,一些外来词由于经常使用己完全英语化,如 Kungfu。又如标题Foreign faces: Laowai TV stars tell all中的Laowai即指foreigner,如今也已广为人知并应用于娱乐新闻的报道当中。

1.2语法特征

现在时态:英语新闻标题广泛地使用现在时以突出已发事件的现实感和新鲜感,拉近与阅读对象的距离。如:Lady Gaga’s ‘meat dress’ goes to Rock Hall of Fame,又如标题:Angelina Jolie visits Syrian refugees in Turkey,以及标题 ‘Spider-Man’ is a freak show — and not half bad。

非谓语动词:英语中的非谓语动词包括不定式、动名词和分词。英语丰富多样的表达形式使新闻工作者在传达讯息时可以有多种选择。如标题A Dinner to remember,又如Building new sustainability和Five ways to spend a happy Spring Festival。

介词短语:除了使用非谓语动词之外,英语娱乐新闻标题大量地使用介词短语,如标题:007 movies in Retrospect和标题Partners in music。

1.3修辞特征

娱乐新闻标题中还经常多种修辞手法,双关和借代是英语娱乐新闻中应用最为广泛的两种修辞手法。

双关:双关是在一定的语言环境中利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式。如标题:Nobody but Wonder Girls,众所周知韩国少女组合Wonder Girls以一首《nobody》红透韩国乃至整个亚洲,该标题运用双关的修辞手法既表达出了歌曲nobody是由组合Wonder Girls演唱,又表达出了Wonder Girls这个组合在当时的韩国乐坛乃至亚洲乐坛受到的瞩目是无人能及的。

借代:借代是指不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法。如标题:Wizard series ends,该作者用Wizard代指电影《哈利?波特》,这样使得题目更加简明和形象。

2、英语娱乐新闻标题的翻译方法

直译法:当英语的表达方式与汉语完全或者基本相同时,可以采用直译。例如:Five ways to spend a happy Spring Festival,译者将其直译为:五大攻略玩转春节。该译文基于中英双语中的表达方式基本一致,这样翻译可以准确达意,又没有破坏标题风格。

意译法:当直译不能准确的概括新闻的内容或者凸显作者的意图或者不合汉语的表达习惯时,意译法无疑是最优的选择。如标题:Partners in music,译者将其翻译为:“不走寻常路:《忐忑》歌者龚琳娜的走红史”,该译文点名了文章的主要内容以及作者的意图。又如标题:Ready to serve,文章讲述的是时下最为流行的在网上购买年货的事情,但若只将这三个单词翻译出来,会使得中国读者不知所云,因此译者将其进行意译为:今年的年夜饭,你“网购”了吗?如此一来文章的大概内容就一目了然了。再如:Use insider knowledge,译者将其翻译为:我的兼职我做主!该译文即丰富了标题内容又生动形象。

增词法:英语新闻标题中对于新闻的一些背景信息或是新闻要素有时并不交代,但汉语新闻标题却恰恰相反,因此这就需要运用增词法对一些信息进行增补。如标题:The ‘bad boy’ is back,译者根据文章的内容进行增词,其译文为:陈冠希专访:坏小子归来。又如标题:What’s love got to do with it?译者根据新闻内容,添加了该新闻的主要人物的名字,将标题译为:梁洛施李泽楷:与爱何干?

3、结语

通过以上分析,我们了解了英语娱乐新闻一些文体特征,它要求语言要简练,无累赘质感,并且要新颖有趣。也就是说,想要译出好的英语娱乐新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要把握其文体特征,灵活地运用各种翻译方法,这样才能翻译出质量更高的译文。希望本文的研究能够有助于加深英语学习爱好者对英语娱乐新闻的理解,并对英语娱乐新闻的翻译提供一些有价值的参考。

参考文献:

[1]Bagnall, N. Newspaper language. Oxford: Focal Press, 1993.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.

[3]廖树霞.英语新闻标题及其翻译策略[J].赤峰学院学报. 2010(8).

[4]许明武.新闻英语与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2003.

上一篇:电工维修用费总结下一篇:监狱监管系统