纥干狐尾文言文原文译文(共1篇)
纥干狐尾文言文原文译文 篇1
作品原文
纥干狐尾
并州有纥干者,好戏剧。邑传言有狐魅,人心惶。一日,纥干得一狐尾,缀于衣后,至妻旁,侧坐露之。其妻疑为狐魅,遂持斧欲斫之。纥干亟云:“吾非魅。”妻不信。走,至邻家,邻家又以刀杖逐之。纥干叩头谢:“我纥干也,第戏剧耳,何意专杀我?”
作品注释
1、邑:当地;县里
2、惶:恐慌
3、为:是
4、亟:马上,立即
5、走:奔跑
6、谢:认错,道歉
7、第戏剧耳,何意专杀我:这仅仅只是一个玩笑,你们为什么一心要杀死我呢?
8、缀:用针线缝[3]
9、戏剧:开玩笑
10、狐魅:狐狸装鬼
11、魅:鬼
12、斫:砍
13、第:只,仅仅
14、好:爱好,喜好
15、之:代词,指代狐尾
16、耳:罢了
作品译文
并州(今山西太原一带)有个叫纥干的人,喜欢开玩笑。当地传言有狐狸闹鬼,大家人心惶惶。一天,纥干得到一条狐狸尾巴,就缝在了衣服后面。他来到妻子身旁,侧身而坐,故意将狐狸尾巴露在外边。妻子见了,暗自怀疑他是狐狸精,于是悄悄操起斧头向他砍来。他急忙说:“我不是鬼!”妻子不相信。纥干跑到邻居家,邻居们又拿起刀棍追逐他。他磕头道歉说:“我是纥干,这只是一个玩笑,你们为什么一心要杀死我呢?”
作品启示
开玩笑不可以太过分,否则自找麻烦。
【纥干狐尾文言文原文译文】推荐阅读:
释车而走文言文原文及译文07-06
初中文言文《伤仲永》原文译文及鉴赏05-10
《金史阿离合懑传》文言文原文与译文07-26
文言文《庾信》阅读附译文05-12
文言文阅读笑林的译文08-19
初中文言文题目与译文09-10
文言文《大道之行也》参考译文05-16
文言文《杨氏之子》译文及赏析09-01
文言文片段原文及翻译08-28
狼文言文翻译及原文06-17