日常用语中英文对照

2024-08-31

日常用语中英文对照(通用8篇)

日常用语中英文对照 篇1

abrasive 砂轮

Al2O3 氧化铝

balance平衡

bond 结合氧化硼立方晶

buffing wheel 抛光布轮

diamond 钻石

dresser 砂轮整修机

dressing 修整

endless grinding belt 循环式研磨带 finishing allowance 加工余量grain 磨粒

grinding disc 研磨盘

jamp up 孔眼堵塞

mesh 网筛目

parameter 参数

resinoid grinding wheel 半树脂型砂轮 slitting 切缝量

vitrified 陶瓷的wheel 旋转

日常用语中英文对照 篇2

关键词:佛教用语,中日,同形,对照

一、汉语的佛教用语

中国作为文明大国, 很大程度上受到了佛教的影响。佛教在中国的传播首先是从原始佛教到大乘佛教, 然后是中期大乘佛教, 最后是密教。中国对于佛教的接受也并不是照单全收, 生搬硬套, 而是在接受佛教的过程中融入了我们本民族特有的价值观和思想, 而使其有自己的闪光点。在佛教传来之时, 一些佛经等也成为了人们学习的工具, 与此同时佛教用语也广泛流传开来, 汉语中融入了很多佛教用语。现如今这些佛教用语有的保持原来的意思, 而有的已经有了自己的引申意义。

例如:“世界”这一词语在佛教中的意思是“世为迁流, 界为方位。汝今当知, 东、西、南、北、东南、西南、东北、西北、上、下为界;过去、现在、未来为世”现代汉语中, 则是指“人类居住的地球”。“平等”一词在佛教中是指“佛教的平等, 意谓舍去一切差别, 最重要的是破除我执和我见, 转第七识为平等性智, 达到人我平等一如的境界”在现代汉语中则指“权利、性别、利益上的相对公平”。“实体”在佛教用语中是“真如法身是一切物质和精神的实体。《大乘起信论》中提到以法身是色实体, 故能现种种色。谓从本以来, 色心无二”现代汉语中引申为其他方面的意思, 如民族实体, 政治实体, 经济实体等。

二、日语的佛教用语

日本的佛教起源于538年从朝鲜半岛的百济经渡来人和归化人传到了日本, 被当权者支持和保护, 并逐渐扩大规模。在日本大和时代, 聖德太子以及奈良时代的各位天皇都很支持并鼓励佛教的传播。到了平安时代佛教才大众化, 这个时期成立了真正的佛教派别, 最著名的两个人就是最澄和空海。他们在唐朝留学归国后, 成立了新的佛教宗派。这一系列的活动和政策, 使日语中也出现了很多佛教用语。

例如:“安心”一词原指安心皈依佛门, 笃信佛教的教诲。现在一般指放心, 无忧无虑。“一莲托生”一词原指死后一起投胎到极乐净土的莲花上, 继续和睦地生活。现指与他人同呼吸, 共命运。“有顶天”一词原指九重天的最高一层。现指得意洋洋欢天喜地。“觉悟”一词原指烦恼当中, 妄念当中醒悟, 悟到真理。但是在现代的日语中则是心理准备的意思。“精进”一词佛教意义是指一心向佛, 虔诚修道。在现代日语中的意思是别开肉食吃斋。

三、中日同形佛教用语的比较

(一) 同形同义的佛教用语

同形同义, 就是写法相同, 大概意思相同。像“戒律”“祈祷”这样的中日同形同义的佛教用语已经在日常生活中广泛被使用。辞典中还有很多这类的佛教用语, 例如:衣食, 有情, 温室, 外用, 获得, 敬爱, 苦行, 居士, 功能, 成人, 法律, 天堂, 因果等等。“学者”一词在佛教用语中的意思是“一直寻找, 学习方法, 悟道, 但最终也没有完成”。现代汉语中是指“做学问的人, 多指在学术上有一定造诣”现代日语中是指“从事学问的研究”。“本土”一词在佛教用语中的意思是“完成愿望或实现诺言”。在现代汉语中的意思是“当地, 本地;本地的土壤;殖民国家本国的领土, 也指一个国家固有的领土”。在现代日语中是指“本国, 本土;所属国货所属岛屿的主要的国土”。

(二) 同形近义的佛教用语

中日同行近义的佛教用语也有很多。例如:安心, 出世, 一味, 境界, 现行, 胡乱, 恍惚, 非常, 初心等等。下面具体分析一下“出世”和“安心”这两个词语。

首先“出世”的佛教用语意思是僧人在大寺院任职, 特别是指紫衣道场的任职;公卿的儿子削发为僧为救赎众生而出现在世界上。这一词语在汉语中的意思是出生;产生;超脱人世;出仕做官;高出世间;出动。在日语中的意思是在社会上有很高的地位;为救赎众生而出现在这个世界上;超脱世俗远离喧嚣。汉语意思和日语意思的第三个意思是一样的, 但是其他的意思则略有不同之处。

“安心”一词在佛教用语中的解释是努力修行佛法达到心无旁骛的境界;相信佛陀是能救赎人们的。在现代汉语中的意思是心情安定;存心, 居心。在现代日语中的意思是放心, 没有任何不安和担心。汉语和日语都有“放心”的意思, 但是汉语中还有“存心, 居心”的意思。

结语

中日两国在地里位置上一衣带水, 在文化方面也有很多共通之处。两国对佛教传承和对佛教文字的整理运用都在中日交流中起了重要的作用。本文通过对中日同形的佛教用语进行比较, 了解到, 有一部分中日同形的佛教用语在语意上是相同的, 也有一些在语意上是相似的, 而且现如今也广为使用。当然也有同形不同意的佛教用语, 本文没有对其做更多的阐述。今后想在这一领域有更深入的调查研究。

参考文献

[1]杨曾文.《日本佛教史》.人民出版社, 2008年6月.

[2]大野达之助.《新稿日本佛教思想史》.吉川弘文馆, 1973年5月.

[3]村上专精.《日本佛教史纲》.商务印书馆, 1999年11月.

[4]镰田茂雄.《中国佛教史》.东京大学出版社, 1982年.

[5]李芳.源于佛教中的日语词汇 (上) .日语知识杂志社, 2009年.

国外机场指示牌中英文对照 篇3

机场费 airport fee 出站

国际机场 international airport

国内机场 domestic airport

机场候机楼 airport terminal

国际候机楼 international terminal

国际航班出港 international departure

国内航班出站 domestic departure

卫星楼 satellite

入口 in

出口 exit; out; way out

进站(进港、到达)arrivals

不需报关 nothing to declare

海关 customs

登机口 gate; departure gate

候机室 departure lounge

航班号 FLT No flight number

来自…… arriving from

预计时间 scheduled time (SCHED)

实际时间 actual

已降落 landed

前往…… departure to0

起飞时间 departure time

延误 delayed

登机 boarding

餐厅 restaurant

由此上楼 up; upstairs

由此下楼 down;downstairs

银行 bank

订旅馆 hotel reservation

行李暂存箱 luggage locker

出港、离开 departures

登机手续办理 check-in

登机牌 boarding pass (card)

护照检查处 passport control immigration

行李领取处 luggage claim; baggage claim

国际航班旅客 international passengers

中转 transfers

中转旅客 transfer passengers

中转处 transfer correspondence

过境 transit

报关物品 goods to declare

贵宾室 V. I. P. room

購票处 ticket office

付款处 cash

出租车 taxi

出租车乘车点Taxipick-up point

大轿车乘车点coachpick-up point

航空公司汽车服务处airline coach

租车处(旅客自己驾车)car hire

公共汽车 bus; coach service

公用电话 public phone; telephone

厕所 toilet; lavatories; rest room

男厕 men‘s; gent‘s; gentlemen‘s

女厕 women‘s; lady‘s

迎宾处 greeting arriving

咖啡馆 coffee shop; cafe

免税店 duty-free shop?

邮局 post office

旅行安排 tour arrangement

酒店预定部日常用语(中英对照) 篇4

1.May I have the room type, please? /What kind of room would you like to reserve?

请问需要预订哪一类型的房间?

2.What kind of room do you have?

请问贵酒店有什么房间类型?

3.We have standard, superior, deluxe, executive rooms.There is also one presidential suite as well.Furthermore, we have a floor of non-smoking rooms, and we also have some connecting rooms.我们酒店有标准房,高级房,豪华房,行政房。除此之外还有总统套房。而且我们酒店还设有不吸烟楼层及连通房。

4.How about your hotel’s location?

请问贵酒店位于哪里?

5.Well, our hotel located in houjie town, Dongguan City.The Crown Prince hotel is only 30 minutes from Dongguan, 45 minutes from Shenzhen airport and 15 minutes to Chang Ping railway station, by car.我们酒店位于东莞市厚街镇。本酒店离东莞30分钟车程,到深圳机场45分钟,到常平火车站只需15钟车程。

6.What’s the level of your hotel?

请问贵酒店是几星级的?

7.Our hotel is a five-star hotel.本酒店是五星级的酒店。

8.How about your hotel’s facilities?

请问贵酒店有什么设施?

9.We have four kinds of restaurant, lobby bar, conference room, health center, swimming pool, shop prince and KTV equipment。.本酒店有四种类型餐馆,大堂吧,会议室,健身会所,游泳池,商场及KTV设施。

10.Which dates would you like to book? When will you check in and check out? 请问您需要订哪一天?什么时候入住及退房?

11.How long will you stay in our hotel?

请问您打算逗留多长时间?

12.Does your hotel have pick-up service?

请问贵酒店有接车服务吗?

13.Yes, please contact the concierge for details.有的,详细内容请联系礼宾台。

14.Can I get har bour view in your hotel?

我可以看到海景吗?

15.I am sorry, you can’t.But you can have a nice view of a large pool surrounded by beautiful landscaping.很抱歉,不可以。但您可以看到周围美丽的泳池景。

16.What is your hotel’s website and email address?

请问贵酒店的网址及邮址?

17.Our hotel’s website is xxxx and our email address is xxxx.To reserve a room or give feedback to us.我们酒店的网址是xxx而我们的邮址是xxx预订房间或有任何建议可与我们联系。

18.Your reservation is temporary and it will be cancelled if you don’t arrive before 6p.m.on that day.您的预订是暂时的,如果那天下午6点前不到,我们将会取消您的预订。

19.I am sorry, no elit room is available./ All rooms are unavailable.很抱歉,提供不了雅致客房。/所有房间都订满了。

20.Does your company have contract with our hotel?

请问贵公司与我们酒店有协议吗?

21.Can I reconfirm the reservation? A superior room, for Mr.Smith on the 20th Oct.My name is XX,if you have any questions please feel free to contact us.Thank you for calling.Bye-bye!

我可以再确认您的预订吗?史密夫先生,10月台20日预订壹间高级房。我的名字XX如有任何疑问请与我们联系。谢谢您的来电。再见!

22.Please hold on for a moment, Mr Smith.史密夫先生,麻烦请您稍等。

23.May I have your name, please?

请问您贵姓?

24.I am sorry I beg your pardon.不好意思,麻烦请重复一遍。

25.Would you please speak more slowly?

不好意思,麻烦请说慢一点?

26.I am sorry, I didn’t catch what you mean’t.不好意思,我不大懂您的意思。

27.I would like to talk to someone in charge.我想找您们的负责人。

28.He has not come back yet.他还没回来。

29.She is in a conference now.她正在开会。

30.Would you like to call back later?

麻烦请您稍后再拨。

31.Thank you for waiting.让您久等了。

32.I’m not sure, sorry.不好意思,我不能确定。

33.Are you following me, Sir?

请问听懂我说吗,先生?

34.Could you explain that a bit more?

请您解释多一点好吗

35.Could you put that more simply?

请您具体一点好吗?

36.Could you hold the line, please? I’ll check our room availabilities for those days.麻烦请您稍等,我们查询那段时间的房态。

37.What time do you expect to arrive , Sir?

请问大概什么时候到酒店,先生?

38.May I request a late check in?

我想要求晚些到店入住,可以吗?

39.Certainly, we’ll hold the room until you arrive.当然可以,我们将为您保留房间直到您的到来。

40.I’d like to confirm your reservation.我想确认您的预订。

41.Could you hold on for a moment please? I’ll check our reservation record.麻烦请您稍等,让我查询我们的预订纪录。

42.Does it include breakfast?

包括早餐吗?

43.The tax and breakfast are also included.税及早餐也包括在内。

44.We have a special family package plan

我们现在开始新推出一个优惠套餐。

45.We’ll have to charge you RMB100 extra for an additional bed.如需加床,我们将会收取人民币100元。

46.What time will the guest be arriving?

客人大概什么到达酒店?

47.Your room is confirmed for that day.那天您的房间已确定。

48.I’d like to extend it for two more nights until the 9th.我想延住多两天,直到9号。

49.We’ll extend your reservation for you.我们将会延住您的预订。

50.I’ll arrive one day early.Is that OK?

我那天早点到,可以吗?

51.We have changed our schedule, please amend our booking till next week.我们的行程有变动,请更改我们的预订到下星期。

52.I’d like to cancel a reservation.我想取消一个预订。

53.I’m afraid we have no record of a reservation under this name.不好意思,恐怕我们没有这个名字记录的预订。

54.Which travel agent did you go through to make this reservation.请问您是通过哪间旅行社来做这个预订的?

55.Is this a new reservation or a confirmation call?

请问这个电话是新的预订,还是确认预订?

56.We’ll send a confirmation to you soon.我们稍后传确认书给您。

57.Should you have any questions, please do not hesitate to contact us.如有任何疑问请随时与我们联系。

58.Please feel free to contact us if we can be of further assistance.如需进一步了解,请随时与我们联系。

59.Just a minute, please I’ll check our booking situation.麻烦请您稍等,我需要查询我们的房态。

60.Sorry ,there is no record in our list.很抱歉,我们的名单上没有此记录。

61.Would you hold the line please? I must pick up another call.麻烦请您稍等,我需要接听另壹个电话。

62.Have you made a reservation?

请问已经作了预订吗?

63.I’m sorry to have taken up your time.不好意思占用您的时间。

64.Perhaps you have a cheaper room?

或许您们还有更便宜的房间吧?

65.Sorry, the quoted rate is lowest.不好意思,这个报价已经是最低了。

66.Do you have a transfer service from airport to hotel free of charge?

请问贵酒店有没有免费接机服务?

67.Please inform the guest to check in before 6p.m.请通知客人在下午6点前到本酒店办理入住手续。

68.The room is spacious and cosy , I’m sure you will enjoy yourself.房间既宽敞又舒适,我肯定您会过得愉快。

69.Sorry, I can’t find your name on the arrival list.不好意思,我在预期到达的名单上找不到您的名字。

70.May I recommend deluxe suite? It’s more luxurious and comfortable.我向您推荐豪华套房,更豪华更舒适的。

71.I will get someone who can speak English well to talk to you.我会找壹位英语较好的同事跟您说。

72.How many people are there in your party?

与您同行有多少人?

73.Just a moment, please.I’ll check the availability for you.麻烦请您稍等,我查询能否可以提供给您。

74.Who is the reservation for?

请问是哪壹位客人的预订?

75.The hotel is fully booked, would you like me to place you on a waiting list.没有任何房间可以提供,我们可以为您安排后补名单。

76.I’m sorry.We have no record of a reservation for that date.很抱歉,我们没有那天预订的记录。

77.When was the reservation made?请问什么时候作的预订?

78.Do you remember the name of the clerk who accepted your reservation? 请问您记得那壹位职员为您作的预订吗?

79.We will hold your booking until 6p.m.without a guarantee.没有任何担保,我们只可以为您保留到下午6点钟。

80.Would you like to guarantee your room for late arrival?

因您较晚入住,您可以为您的预订作个担保吗?

81.How would you like to guarantee your reservation?

请问您以什么方式为您的预订作担保?

82.This is the peak season..I’m very sorry, but could you call us again later? We may have some cancellations.因这是旺季,非常抱歉,但是请您迟些再打电话过来好吗?可能会有人取消预订。

83.May I take your credit card for the guarantee?可以提供您的信用卡作担保吗?

84.Let me repeat your reservation to ensure it is correct.让我为您重复一下您 的预订以确保无误。

85.We will note down your request and if possible, we will reserve it for you.我们将会记录您的要求,如果可以,我们会为您预订。

86.I’m sorry, we don’t have connecting superior rooms, but deluxe rooms.很抱歉,我们没有商级连通房,只有豪华连通房。

87.If you require any help please keep me informed.如需任何帮助,请随时与我们联系。

88.It arrival time is not stated a reserved room will be held until 6p.m.如果抵店时间未明确告知,所订的房间将保留至当天下午6:00.89.To guarantee your booking, please advise us of your credit cart number and dated of valid advance in.为了确保您的订房,请将您的信用卡号及有效期限通知我们,或预付壹晚的 房租作订金。

90.With out guaranteed reservation, we can only hold the room to 6 p.m., If you make a guaranteed reservation, we can hold the room overnight.Would you like to make a guaranteed reservation by credit card?

非担保的预订只能保留到当天下午6点。若您作了担保预订,我们就可以整夜为您保留房间,您愿意提供信用卡作担保吗?

91.Mr.Smith, you’ve made a guaranteed reservation at the Hotel.If you can’t arrive as scheduled, please inform us before 6 p.m.on the expected day.Thank you for calling and we look forward to seeing you.史密夫先生,您已在酒店办理了担保预订,倘若您不能如期到达,请务必在入住当天的下午6点前通知我们,感谢您的来电,我们期待届时与您见面。

92.Does the price include breakfast?请问房价含有早餐吗?

93.We’ll amend your reservation at you request.我们将会按您的要求作相应的更改。

94.I’d like to change/cancel a reservation.我想更改/取消预订。

95.The reserved room will be held till 18:00 on arrival unless a cash or credit card guarantee is made.所预订的房间保留至当天的6点,除用现金或信用卡担保外。

96.For guaranteed reservation, one night room rental will be charged for cancellation or no show.已作担保的预订,如当天取消或没入住,本酒店将会收取当天的壹晚房费。

97.We have free shuttle bus to Dongguan train station,.For further information please contact the concierge.本酒店有免费车到东莞车站,详细内容,可拨打礼宾台联系。

98.Thank you for your reservation at HAIYATT Hotel.If you have any questions or changes about your reservation please contact us as soon as possible.感谢您预订海悦酒店,如有任何疑问或需作任何更改请与尽快与我们联系。

99.I’ll arrive late, but please keep my reservation.我将会较晚到本酒店,但请为我保留预订。

100.I’m afraid we have no superior room available.Would you mind deluxe room instead?

恐怕我们提供不了高级房,豪华房可以吗?

中英对照 商务信函常用语I 篇5

Patterns and Substitutions

1.We visited your stand at the Canton Fair and are interested in your silk neckties.我们参观了贵公司设在广交会上的展位,并对贵公司生产的丝制领带很感兴趣

2.We are interested in your men’s shirts displayed in your showroom.我们对你方货品展览室里陈列的男式衬衫很感兴趣。

3.I learned about your company through your advertisement in the latest issue of China Foreign Trade, and would like to receive full details of your commodities.我们对贵方在最新一期《中国对外贸易》上所刊登的广告很感兴趣,并希望得知该商品的详细情况。

4.Would you please send us five copies of your latest catalogues as soon as you can.请尽早寄来5份最新产品目录。

5.We would also like to know your terms of payment.我们还想了解你方的支付条件。

6.如果我公司一次性定购销10台该机器, 请问贵公司是否能够给予10%的优惠?

If we ordered 10 of these machines, could you please give us a 10 percent discount?

订单

Patterns and Substitutions

1.We would like to order two air compressors.我公司要购买两台空气压缩机.2.We sent a purchase order on October 1 by mail(see the attached).我公司于10月1日寄去了一份定单(见附件)。

3.Would you please let us know if the part number below has been replaced with a new one?

请告知一下产品编号是否被替换?

4.已收到贵公司第222号定购五台XCR复印机的定单.Thank you for your order No.222 for five XCR copy machines.5.目前没有所需的尺寸存货,但是在5个星期后会有货。

Unfortunately, we do not have the size you required in stock but you may expect further deliveries after five weeks.6.正像您要求的, 我们将在6月10日之前将货物送到贵公司在上海的工厂。

As you requested, we will deliver the products to your shanghai factory by June 10。

7.随信附寄我公司的订单订购1000件毛衫,并请尽快回复确认收到此订单。

Enclosed is our order for 1000 sweaters, and would you please confirm as soon as you can.Practical writing

 主题:订货

 感谢对方2002年5月20日的来函。鉴于报价深受欢迎,您拟选购各种颜色、式样、品种的衬衫

如下:

大号 2000打

中号 4000打

小号 2000打

 因为售季将至,希望全部货物能够于7月1日前发货。届时将予以开出全额货品的信用证。请确

认订货,并来函告知装运时间表。

Sample version

 Subject: An order

 Dear Sir:

 Thank you for your e-mail of May 20. Since the price you give is quite favorable, we would like to order the following items consisting of

various colors, patterns and assortments:

Large 2000 dozen

Medium 4000 dozen

Small 2000 dozen

 As the sales season is approaching, could you please send the total order quantity by July 1? At that

time we will open a L/C for the total purchase value. Would you please confirm the order and E-mail a shipping schedule. We look forward to hearing from you. Sincerely,跟进性业务

Practical writing

主题: 缺货

感谢对方222号订单,定购8000打棉质衬衫。目前没有所需尺寸的衬衫存货,但是在5个星期后会有货。并表示一旦新货运到,一定立即通知对方

Error correction

Dear Sir

My company wants to buy a new coffee maker for our office.I would be grateful if you would send me a quotation for the following.coffee maker, 15liter, Model Acoffee maker, 20 liter, Model D

What discount can you offer for an order of this kind, and What is your earliest delivery date?

Sincerely.一般查询及回复

Patterns and Substitutions

1.We received the furniture you mailed in good condition.我们收到了你公司寄来的家具, 完好无损。

2.When Mr.Chen calls I will inform him of your message and get back to you immediately.陈先生一来电话我将转告他你的来电, 并马上告知你他的回复。

3.If you have any further questions, please let us know within the next 15 days.如果还有其他问题请于15日内提出。

4.We could accept your request to delay payment until the end of April.我们可以接受你所要求的推迟到四月末再交付学费。

5.Would you please let us know by e-mail what the status is?

请来函告知情况如何?

6.是否需要组装费?如果是,要多少?

Would there be an installation? If so, how much?

7.您是否可以到机场接我?

Could you please pick me up at the airport?

8.您是否收到了我9月29日关于这份定单的留言?

Did you receive my message of September 29 concerning this order?

Practical writing:

替Sandy Johnson 撰写回复Liwei Bo的电邮:感谢对方提供的价格信息。但由于海运时间过长,现想咨询大约500kgs的ZSD25空运最快的发货时间,并且请告知空运费用。

Dear Liwei Bo,Thanks for your price information.Since the delivery by sea is too long, would you please let us know the soonest possible shipment for about 500 kgs of ZSD25 by air? Also, please let us know the air freight cost.Looking forward to your soonest reply

Thanks and best regards,Sandy Johnson

日常业务请求及回复

请替方先生撰写电邮回复Mr.Lee 5月10日来电。对invoice出错问题深表歉意,并承诺将来注意不再犯类似的错误。

Dear Mr.Fang,Thank you for your e-mail of May 10.We are very sorry about the mistake in the invoice and will do our best not to let this happen again.Sincerely,预约函 1.Would you please arrange to meet with me in your office either on October 2 or 3?

您是否能够安排与我于10月2日或3日在您办公室会面?

2.Would this be convenient for you?这样您是否方便?

3.感谢您安排我们于10月31日参观您公司在沈阳的工厂。

Thank you for arranging our appointment to visit you china’s factory on October 31.4.因有突发事件必须亲自处理,在此不得不恳请你将日期改至8月3日,实在抱歉。Due to an unexpected matter that requires my personal attention, could you please change the date to August 3?

5.希望这不会带给您太大的麻烦。Hope this will not cause you too much inconvenience.(变更预约常用结语句)

一般信息

1.您是否能够与我于3月5日10点在Pacific Hotel的大堂见面。

Would you please meet with me at the lobby of Pacific Hotel on March 5, 10a.m.2.这样您是否方便?

Would this be convenient for you?

3.假如这两天都不方便,请以电子邮件回复并告知其他日期。

If neither is convenient, could you please suggest an alternative date by return e-mail.4.在最后一刻才提出这个要求,实在抱歉。

I’m awfully sorry for this last-minute request.5.期待不久在华盛顿与您见面!

I am looking forward to meeting you in Washington soon!

主题:预约会面

程先生在过去两周曾多次来电, 您(Linda Brown)曾试着回电但均未成功.请您撰写一封电邮回复程先生关于希望在8月20日或21日见面的留言.表示可以在20日早晨约见, 问对方意见。如果没有问题则20日早11点见。

Dear Mr.Cheng:

Thank you for your calls over the last two weeks.I tried calling back a few times but without success.I understand from your message that you would like to meet me either on August 20 or 21.Would the morning of August 20 be convenient for you? If not, please let me know.Otherwise I shall expect you at 11:00 a.m.on August 20.I look forward to seeing you then.Sincerely,Linda Brown

付款问题 1.尽管价格稍高,但我们相信Trans-Ocean是最值得信赖的。

Though the price is a little higher, we believe that Trans-Ocean is the most reliable.2.请告知装运时间表。

Would you please let us know the shipping schedule?

3.所查询产品现在没货, 如到货将立即通知。

The product you inquired about is temporarily out of stock, and we will let you know right after the new stock arrives.4.对invoice出现的错误我感到很抱歉,希望不会带给您太多的不便。

We are very sorry about the mistake in the invoice and will do our best not to let this happen again.5.贵方第108号订单已收悉。我们将在11月10日之前交货。

Thank you for your order No.108.We will deliver the products by Nov.10.6.鉴于事情紧急,我方希望在本周末得到消息。

Since the matter is urgent, would you please let us know/ inform by the end of this week?

7.如果贵方给的价格比其他供货商的优惠,我方将及早订货。

管件中英文对照 篇6

90º 弯头90º Elbow45º弯头45º Elbow180º弯头180º Elbow

长半径弯头:LR elbow(LR是long radius的缩写)

短半径弯头: SR Elbow(SR是short radius的缩写)

碳钢弯头 carbon steel elbow 不锈钢弯头 stainless steel elbow

合金钢弯头 alloy steel elbow

无缝弯头seamless elbow对焊弯头 butt-welding elbow 冲压弯头Stamping elbow 大口径对焊弯头 Large diameter butt-welding elbow /Large size elbow

三通 Tee

异径三通 reducing tee等径三通 straight tee 斜三通 lateralY型三通 Y-tee 四通 cross

等径四通 straight cross 异径四通 reducing cross

异径管 reducer

同心异径管 concentric reducer(con-reducer)

偏心异径管 eccentric reducer(ecc-reducer)

管帽 cap 翻边 Stub end

法兰 Flange带颈对焊法兰Welding-Neck(WN),平焊带颈法兰 Slip-On(SO),盲板法兰 Blind(BL), 螺纹法兰Threaded(TH), 松套法兰Lap-Joint(LJ)

锻造的:forged

螺纹支管台 threadolet 承插支管台 sockolet焊接支管台 weldolet

日常用语中英文对照 篇7

在电视、广播或报纸有关商务的报道中, 或是商务文书内容中, 人们毫无疑问会遇到带有英文楔入的中文, 这些楔入的内容主要是英文字母词和单词。随着互联网使用范围的扩大, 网络通信技术的发展, 特别是网络新生代网民的出现, 这种语言——中英文混杂语, 迅速繁衍发展, 愈演愈烈, 已经成为一种另类语言表达方式, 应该引起人们的高度关注。

一、商务用语中楔入汉语的英文词语实例

楔入汉语的英文词语不胜枚举, 本文仅以下列国内报纸标题为例: (1) Yelp上市拟募资1亿美元错失“团购+移动机会? (2) 美联储:QE3难产或推OT1.5; (3) 欧洲央行:第二轮LTRO仍难终结欧债危机; (4) 绕开电信运营商IPTV广电热议OTT; (5) 中国GMP知多少; (6) PMI调查将扩容; (7) ADM推出生物塑料合资公司; (8) Imola情调不可挡; (9) 对标Dropbox云存储中国酣战; (10) 寻找长三角的tenbagger。

二、中英文混杂语现象分析

商务用语中字母词及单词主要是专业方面的术语:WTO (世界贸易组织) , GDP (国内生产总值) , ST (特别处理的上市公司) , CPI (消费价格指数) , ISDN (一种新电信业务) , ISP (网络服务提供商) , IPO (首次公开发行股票) , PMI (采购经理指数) 等。

汉语是中华民族引以自豪的语言, 有着自身的语言比喻形象和语言特点, 代表着中国文化, 传承着华夏文明。因此, 在语言使用过程中, 应该尽量地传达这种语言的特点及精神风貌。当今, 跨语言、跨文化的交际活动日益频繁, 难免会出现各种语言的交叠和互用, 从而衍生出中英文混杂语, 形成不伦不类的语言。

互联网的迅猛发展, 营造了一个快捷、便利、丰富多彩的全新世界——语言交际的虚拟空间。随之造就了新兴的网络文化, “网络语言”由此应运而生。网络语言的特点是简洁性、形象性、新奇性、诙谐性等, 但同时也存在着语意模糊、不合规范、过度求新、沟通困难甚至粗俗低下等弊端。

但是, 不可否认的是, 网络语言为汉语的发展注入了新的活力。语言在发展的过程中, 自身在不断地新陈代谢。保持汉语言的纯洁, 与网络语言的发展并不矛盾。一方面要积极引导网络语言朝着健康向上的方向发展, 另一方面要对网络语言的使用范围加以限定, 对于不符合现代汉语词汇和语法规范的语言要严禁使用。

中英文混杂语是语言结构形式与其意义之间的一种特殊关系, 是由具有两种语码混搭所构成的语义关系, 是一个言语行为为了表现不同的意图或含义等所产生的, 属于非正式文体或口语体。其使用者的心理倾向是, 故意把英语词语点缀在汉语中, 以表现出幽默、诙谐的气质, 使语言幽默俏皮, 听 (读) 时令人发笑, 过后回味无穷, 增强语言趣味性和吸引力, 并享受这一语言创造的乐趣。正是因为这一缘故, 才有其传播力和影响力, 才被一些人所热捧和效仿。最常用句子有:你out了;你太high了;你得hold住;PK一下。不过, 鉴于其产生于特定的、碎片化的社交媒体语境之中, 是非正式文体或口语体的属性, 不应该出现和存在于正式、官方大众媒体中。

在语言使用过程中, 人们传达信息要准确明晰, 不带让人产生误解或歧义的词语, 如外文词语。人们说话或是写文章时总是力求准确、简明、生动地表达自己的思想, 以便听者或读者能正确全面地理解。从这个观点出发, 中英文混杂语现象应该坚决避免。

每一种语言都有其自身的语法结构和表达方式, 因而语言符号按照各种不同规则组合起来。但是, 两种不同的语言词汇被同时排列在一种语言形式之中, 从而破坏了该语言结构的完整性, 传递了错误的、让人费解的语义。如果不加避免和遏制, 这种混杂语就会给我们的交际带来困难, 会对中文造成损毁。

英语单词及字母楔入汉语对汉语的危害及影响:

首先, 楔入式的语言破坏了汉语的纯洁性。英汉两个民族属于不同的民族, 历史发展、生活环境、风俗习惯、思维方式存在很大差异。因此, 英汉两种语言在词的构成、句法结构和词序等方面差别很大, 两种语言相互融合、楔入各自词语以表情表意是不可能的。中国历史源远流长, 汉语历经数千年的发展和演变, 形成了独特的语言系统。英文词语直接楔入汉语系统, 形成极大反差, 破坏了汉语系统的内在和谐及形态之美, 污染了汉语, 毁损了中文独立表意的语言体系。

其次, 楔入式的语言给语言交际者理解上造成障碍。即便是很多深谙英语的人, 对楔入的英语词语在理解上往往也是一头雾水。因为很多楔入式的英文是专门术语。一个英语单词, 不论词典释义有多少, 一旦进入句子, 便受上下文制约, 只能有一个意思, 这个意思只能根据上下文仔细揣摩和推敲, 才能得出其正确意义。而这个词语理解的语境竟是中文, 就很难推测出使用者的思路、用意以及确切含义。使用者孤立地看待某一英语词语, 把英语词语的某一意思直接移植到汉语中, 生搬硬套, 胡乱造句。另外, 更多人是不通晓英文的, 根本理解不了。在此, 我们并不是排斥外来文化, 而是要对那些外来词语, 首先要汉化, 译成汉字, 然后再使用。

三、应对措施

《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十一条做出如下规定:“汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的, 应当用国家通用语言文字作必要的注释。”

每一个中华人民共和国公民都应该执行和遵守国家的这一法律规定。新闻出版界要规范使用祖国的语言文字, 要坚决抵制使用中英混杂语。要形成良好的语用风气, 弘扬民族精神, 传播中国文化, 吸收国外先进文化, 使中文在新时代发展时期更具有活力。

商务用语中的字母词及单词直接楔入中文旨在对专业术语原汁原味、快速反映其真实含义, 但同时也给广大受众者带来不便。大众传媒要发挥宣传引导示范作用, 对于出现英文术语要及时翻译, 不能拿来就用, 要有统一的译文和标准。

四、结语

在汉语使用方面, 要坚持语言结构严谨, 阐述合乎逻辑, 概念清楚, 条理分明;用词含义准确, 表达言简意赅, 文通字顺, 地道规范。秉承严谨的科学态度, 严肃认真、一丝不苟, 绝不滥用, 维护祖国语言文字的纯洁性、规范性和权威性。

混杂语问题具有重要实际意义, 是因为它面对的是语言形式和意义的矛盾这一普遍事实。该问题的探讨, 就是识别汉语表达形式, 在楔入英语单词或符号后, 对汉语独立表意的损毁, 对理解上造成的障碍, 并积极主动避免此种误用。增强人们语用的自我正确意识, 规范外文使用, 维护自己民族语言健康发展, 增强人们对滥用语言现象的鉴别能力, 树立人们正确的语用观, 捍卫汉语的纯洁性, 使其充满活力, 朝着健康方向发展。

参考文献

[1]中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议.中华人民共和国国家通用语言文字法第十一条.2000年10月31日通过.

[2]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京大学出版社, 2006.

[3]陈宏薇等.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社, 1998.

日常用语中英文对照 篇8

引 言

笔者在《现代术语学引论》(增订本)中曾经指出“1909年,学部派严复编订各科中外名词对照表及各种词典,并成立了以严复为总纂的科学名词编订馆,这是我国第一个审定科学技术术语的统一机构”。当年,这个科学名词编订馆叫作“学部名词编订馆”。2013年2月7日,中国人民大学清史所黄兴涛教授在《光明日报》上发表了文章《新发现严复手批“编订名词馆”一部原稿本》,介绍了他所发现的严复在100年前主持清末学部“编订名词馆”时留下的一部珍贵的原稿本——《植物名词中英对照表》。作为总纂的严复在其中做了大量批改,不仅为今人提供了严复如何总纂、审校各科名词对照表的第一手资料,而且对认知近代中国的新名词问题、新学兴起史和中外文化交流史,具有独特的史料价值。笔者择该文精要,向读者推介,并结合现代术语学理论评价严复的术语审校工作。

一 编订名词馆《植物名词中英对照表》原稿本的发现

长期以来,学界仅知道当年学部正式定稿的一部分学科术语对照表的铅印本或抄写本,而严复主持学部编订名词馆时曾编纂的那些最初的“原稿本”,却一直找不到。

不过,从章士钊的有关回忆里,得知曾有过原稿本存在,而且严复在这些原稿本上还进行过一些推敲和修改。

1925年,章士钊在《甲寅周刊》上发表的《孤桐杂记》一文中说:“七年(1918年),愚任北大教授,蔡(元培)校长曾将(严复)先生名词馆遗稿之一部,交愚董理。”1943年,章士钊在其专著《逻辑指要》里,再一次提到此事,还引述严复在逻辑学术语中英对照表原稿上反对将Logic译为“辩学”或“论理学”的一段批语:“此科所包至广,吾国先秦所有,虽不足以抵其全,然实此科之首事。若云广狭不称,则辩与论理亦不称也。”章士钊还特别加括弧说明,“此数语吾从名词馆草稿得之,今不知藏何处。”可见章士钊确实看到了严复的“名词馆草稿”。

根据这些史料提供的线索,如果我们能看到当年严复审校的那些原稿本,能将其内容与定稿铅印本加以参照,那么,对于我国术语学发展的历史,将会有更加清楚的认识,对于我国术语学的研究必定是大有好处的。

黄兴涛根据章士钊提供的上述信息,从《北京大学日刊》中找到了进一步的线索。

1918年3月25日,《北京大学日刊》曾刊登一则“北京大学启”,提到1917年2月间,教育部“曾经检具前清编订名词馆所编各科名词表草稿五十六册”,函送北京大学,“分交文、理、法、工各科学长会通教员详加讨论,冀收整齐划一之效”。1919年,恰逢全国教育会联合会向教育部提交“请划一科学名词案”,教育部遂将这个提案一并交给北京大学,函请其“并案核查办理”。时任北大校长的蔡元培特别要求学校各科主任,“查此项名词表草稿,业经分别发交各科研究所,应请贵主任会同教员诸君,从事讨论,无任盼祷。”

据此,黄兴涛认为,前面提到的章士钊的那些回忆,基本上还是可靠的。只是当年北大各科研究所的主任们如何具体讨论这些问题,后来这56册原稿是否又曾返还教育部?现在都已无法得知了。

那么,当年清末学部编订名词馆所编纂的那些对照表的原稿本,究竟到哪里去了呢?黄兴涛顺藤摸瓜,终于发现了编订名词馆《植物名词中英对照表》的原稿本。

2007年,黄兴涛在翻检国家图书馆所藏各科“名词对照表”定稿铅印本时,惊喜地发现,其中竟还保留下一本当年严复审校的原稿本,即《植物名词中英对照表》。国家图书馆的目录索引里,标注此书为“普通古籍”“抄本、橙丝栏”,著者标为“魏易”,附加款目则写明是“学部编订名词馆编”。

黄兴涛判断,这个文献实际上就是魏易编纂并提交给总纂严复审核的《植物名词中英对照表》的正式稿本,而非抄本。这种稿本形制,应当是清末学部编订名词馆统一订做的,其封面上设有“编纂”“分校”“覆校”“总校”四栏。“编纂”栏内填名“魏易”,可能就是魏易本人所填;“总校”栏里,则是严复本人的亲笔签名。“分校”和“覆校”栏都空着,可见这两项工作,实际上当时并未有人做。可惜黄兴涛最近再次到国家图书馆重检这个稿本时,设有“编纂”“分校”“覆校”“总校”四栏的这个封面已经不再存在,只剩下一角残片了。另外,从该稿上“凡例”页上所盖的“长乐郑振铎西谛藏书”的藏书印可知,它在进入国家图书馆之前,曾被著名文学家、福建长乐人郑振铎所收藏。“凡例”指出,本编所订名词,其为中国所素有者,悉从其旧,余则或为中国旧译之名,或为日本所译之名,其出处译载定名理由。

稿本的正文部分,每页都有统一格式,左边书眉,统一印制有“学部编订名词馆”字样;右边靠格则统一纵向列有“定名”“西文原名”和“简明注释”三栏,也是统一印制,均着红色。“定名”栏下,书写中文名词确定下来的名称;“西文原名”栏里,基本所列为英文;“简明注释”栏中,则标明所定之名的中文文献来源,同时也标明其植物所属分科。

该稿本正文部分的文字,当为魏易用黑色墨笔书写;批语,则为严复用红笔书写。较长一点的批语,严复均用白色矩形纸条写好,贴在文本顶端空白处,让其自然垂下。如图1所示。

黄兴涛断定,这一文献无疑就是章士钊在回忆中所提到的那种学部编订名词馆的“草稿”,也就是定稿之前经严复审校过的正式原稿本。像这样的原稿本,根据前面提及的“北京大学启”所知,总共应该有56册。遗憾的是,目前黄兴涛只是见到了这一册,其他55册已经不见踪影了。

二 从现代术语学的角度来看严复作为总纂的术语审校工作

《植物名词中英对照表》稿本,总共103页(每页双面),据黄兴涛初步统计,其中一共有严复所贴批条42张。每张均为白条红字,贴在建议改动或有问题的地方。这还不包括他在“定名”或“简明注释”栏里直接改动或增补的红字。这些批条,有批评魏易态度马虎,勘对不精、译名重复的;有纠正或提醒其原稿体例不统一、前后译名不一致,归类不合理的;有直接改正错字、删除赘字,或提出疑义与之商榷的。由此可见严复作为总纂在术语审校工作中的态度是严肃认真的。章士钊批评严复的工作“草率敷衍”“未抛心力为之也”,并不公允,也不符合事实,缺乏科学性。

笔者认为,应当根据现代术语学的理论来科学地评价严复的工作。根据现代术语学的理论,术语定名需要具有专业性、单义性、确切性。下面,笔者试从这三个方面,来评价严复的术语审校工作。

1.专业性:现代术语学认为,术语是专门用途语言(language for special purpose)的基本单元,因此,专业性应当是术语的基本特性,是术语最根本、最重要的特征。如果一个词语失去了专业性,也就不能称其为术语了。这是我们在术语定名时应当予以特别关注的原则。

在近代中国,严复不仅是杰出的思想家,也是知识广博的人文社会科学家,但他对于植物学却并不是内行。这不仅表现在他对植物学分科知识缺乏了解上,也表现在他对中国传统植物典籍的陌生。严复在术语审校过程中,更多依赖的还是《说文》和《尔雅》等传统字书。当他看到魏易将紫檀标为“豆科”时,就根据他缺乏专业知识的错误的生活常识批道:“紫檀当系木本之植物,而属豆科,是亦足疑!”而根据植物学的知识,紫檀正是“豆科”植物。当严复注意到“马铃薯”“甘薯”(Spanish potato)等带有“potato”的植物分列不同科属时,曾经表示疑惑,他批道:“同为potato,而所属有茄科,豆科,旋花、天南星诸科科异,此亦可疑处,祈再细检也。”而根据植物学的专业知识,马铃薯属于茄科、甘薯属于旋花科,正是不同科属。由此可以看出严复在植物学专业知识上的缺陷,导致他在某些术语审定工作中做出了错误的判断。

由于不熟悉中国传统的植物典籍和相关专业知识,在拟定中文植物名词时,严复的批语有时也难免出现失察和自以为是的情形。例如,他在批评魏易关于“稻”“稷”“粟”的英文术语对译不妥时,竟将稻、粟混为一物,强调“在田谓之稻,其实谓之粟,既舂谓之米,故三者异名而同物,皆rice也”。魏易对于严复的批评不服,他在严复的批语下面写道:“五谷稻黍稷麦粟,似稻粟自有分别,请核示。”在这一点上,魏易的植物学专业知识显然比严复略胜一筹。

在严复的批语中,还强烈反对使用“睡莲”这个术语。他批道:“查通篇遇吾国所谓扶渠莲花者,上必著睡字,不知何本,想必从东文而来。但中国实无此称,似无取用夷变夏。今案,莲花为物,汉人通名扶渠,其花谓之菡萏(未发)、夫容(已发),其实谓之莲,其茎谓之茄,其叶谓之荷,其本谓之蔤(在水中者),其根谓之藕。古人于此花诸部,立名特详,然无所谓睡莲者,殆不足用也。”其实,在唐代的《酉阳杂俎》、明代的《三才图会》和清代的《广东新语》里,均使用过“睡莲”这个术语。魏易以“睡莲”来翻译“water lily”,正是采用了中国的古代术语。从这点上,可以看出严复对于中国古代术语的专业知识还比较欠缺,对于中国传统植物典籍还比较陌生,导致他写出了这段错误的批语。

2.单义性:现代术语学认为,术语具有单参照性,至少在一个学科领域之内,一个术语只能表达一个概念,同一个概念只能用同一个术语来表达,不能存在歧义。在术语审定中,应当尽量避免同义术语、同音术语和多义术语的出现。当多个概念使用一个术语的时候,应当根据不同概念分别确定为不同的术语,以客观地、准确地表达概念。

严复对于术语的单义性是有所认识的。他在稿本的“凡例”后面,曾以批条的形式,严肃批评魏易没有关注术语的单义性,他指出:“此编每以中国一名,当西国之数名,致满纸重复,殊非洁净体裁,鄙意宜行复勘。其一名者,悉列于下第二格中方合;又西国一物而中国数名者,亦应刊诸第一格中,为或体,庶与他科编法一律。”严复的这种批评坚持了术语定名单义性的原则,是完全正确的。

在稿本中,严复曾纠正过魏易术语翻译的一些错误或不妥之处。如魏易将荸荠(water chestnut)与菱角(water caltrop)完全不加区别,统一定名为“芰”,就受到了严复的批评。严复指出,“芰即今呼菱角也,《说文》芰蓤也,又云蓤芰也。……其物与荸脐、乌芋、马蹄刺然异物”。他要求魏易:“water chestnut究竟是菱角是葧脐,请再订定。”我们知道,在古汉语中,“芰”或“菱角”表达的是同一个概念,的确与“荸荠”不同。严复的批评是正确的。

严复还反对魏易把“rose apple”和“malabar plum”两种水果都译成“蒲桃”。他指出:“蒲桃见史汉,乃葡萄原字,不知与rose apple是同物否?应细考。”他还写了这样的批语:“蒲桃名见史汉,的系古葡萄字。诗文中往往尚作古名,今用以名plum李属,虽有所本,尚恐未安。”

但是,尽管严复认识到术语命名的单义性,在术语审定工作中并没有严格遵守这个原则。因此在原稿中,以一个中文术语对译多个英文术语的情况仍然非常普遍。如以“菰”对译的英文术语,就近十个之多;以“木贼”对译的英文术语也不少,造成了术语译名的混乱。

3.确切性:现代术语学认为,术语的表述必须严谨,要确切地反映概念的本质特征。

严复对于术语的确切性是有认识的,为了保证术语的确切性,严复对于术语的审定提出了较高要求,并做出示范。

严复发现魏易把“rape”这个术语的译名错误地定为“菘”。他正确地指出,“菘,即今常见之白菜”,这与“rape”其实不同。根据植物学的常识,rape就是“油菜”,当然不是“白菜”,魏易的定名显然有错。严复的批评保证了术语的确切性。

魏易把“nut”这个术语翻译为“榛壳斗”。严复批评道:“nut is a generic name,今以榛而独当之,非是。记前已以榛为filbert nut矣,如必为之立名,似不如即用科名壳斗。”从现代术语学的理论来看,“榛壳斗”是“壳斗”的下位概念,“壳斗”是“榛壳斗”的上位概念,严复建议科名用上位概念“壳斗”,把上位概念与下位概念严格地区别开来,使得术语的表达更加确切。

为了保证术语的确切性,严复还改正了魏易的一些错误。例如,魏易把与胡臭橙对应的“seville”误写成“serville”,严复纠正道:“seville记是斯巴尼地名,其地产橙,遂以名之。若serville一名,恐必误字,祈考订。”此外,严复还改“牛脂芳”为“牛脂肪”,改“乌臼”为“乌桕”,这些细致的修改,都保证了术语的确切性。

严复还追求术语译名的古雅。例如,他强烈建议把wild rice翻译为“稆稻”,而不译作“菰”。他把“罂粟”改为“莺粟”,因苏东坡诗中曾经用过“莺粟”这个术语,把“鸡屎籘”改为“鸡矢籘”,严复的这些修改,使得术语的译名保持古雅,更加具有文采。

严复还注意到术语工作中表述的确切性。例如,在“凡例”部分,魏易原标明:“编中植物俗名,采自俄人披雷氏所著之《铅椠汇存》”,严复将其改为“编中植物俗名,系采用法人帛黎氏所汇集者,见《铅椠汇存》”。从严复的修改可以看出,严复比魏易更清楚《铅椠汇存》作者的情况,把“俄人披雷氏”纠正为“法人帛黎氏”,同时这一修改还表明,所采用的植物译名只不过是《铅椠汇存》中所汇集的某一部分内容。这就增加了表述的确切性。

特别值得一提的是,在这部原稿中,严复的42张“批条”都是精心书写的,这些“批条”,是近代中国书法史上珍贵的存世墨宝,是严复遗留给我们的书法精品。

由此我们可以看出,尽管当时严复等人对于植物学的专业知识还比较缺乏,但是,严复从术语审定的工作实践中,已经注意到了术语命名的单义性和确切性等原则。这是难能可贵的。

不过,严复审改的这部原稿本的时间,正处于革命风起云涌、清王朝统治风雨飘摇的时刻,清王朝实际上已经没有经费和能力来维持名词编订这样一类带有基础性质的科研工程。尽管在黄兴涛发现的原稿本封面上设有“编纂”“分校”“覆校”“总校”四栏。但是,“分校”和“覆校”栏都空着,可见这两项工作,虽然名词编订馆打算做,而实际上当时并没有人来做。在这种情况下,学科名词的编订工作只能做“编纂”和“总校”:靠个别学者来编纂,由总校者严复一人最终把关,没有力量组织更多的专家学者集思广益,进行充分讨论和审定,因此,也就很难保证名词编订工作的质量。

三寄语

上一篇:在职党员述职报告下一篇:幼儿评语托班评语大全