初一英语作文60词翻译

2024-09-26

初一英语作文60词翻译(通用12篇)

初一英语作文60词翻译 篇1

It was Christmas Day yesterday.

I had a good time with my friends. We had a Christmas Party at school. We sang many Christmas songs and told some Christmas stories.

We knew after Christmas the New Year was coming. So we said “Happy New Year” to each other. We made up our mind that we would study hard to make great progress in the coming year.

昨天是圣诞节,我和我的朋友过得很愉快.我们在学校举办了圣诞晚会.我们唱了许多圣诞歌,讲了一些圣诞故事.我们知道圣诞节后,新年即将来临,所以我们互祝“新年快乐”.我们下决心在即将来临的一年中努力学习,以取得更大的进步.

初一英语作文60词翻译 篇2

一、英语商标词的特点

1. 英语商标词大多选用一个单词且通常以全部字母大写的形式出现。e.g.SANYO, PHILIPS, SHARP, RICOH, LUX, etc.也可象一般的专有名词那样, 只将首字母大写, e.g.Kodak, Gillette, etc。

2. 常以某些词的首字母组合形成出现。e.g.ITT (International Telephone and Telegraph Corporation) ;TCL (Today China Lion) ;GEC (General Electric Company) , etc。

3. 以公司的名称作为商标, e.g。

Shell (西方最大的石油公司之一)

PHILIPS (菲利浦电器公司)

SAMSUNG (三星电子公司)

Motorola (摩托罗拉公司)

4. 连锁专卖店名称和商标一致, e.g.SHATE (沙特) 、JEANSWEST (真维斯) , SEPT-WOLVES (七匹狼) 、GIORDANO (佐丹奴) , GREEN APPLE (青苹果) , etc。

5. 以独特的创意设计出的商标其显著性比带含义的词所组成的商标强, 更易获得注册。e.g.Kodak (柯达胶卷) , Exxon (标准石油公司) , OMO (“奥妙”洗衣粉) 。Irico彩虹集团 (我国最大的显像管生产基地) 该商标词是由“Irix+corperation”拼缀而成。IRIX是古希腊神话中专门传播美好消息的彩虹女神, 正好与该集团的宗旨“人类生活的创造者”相吻合。

Subor是中山小霸王电脑学习机的商标。其设计是采用英语Super (超级) 加以变体而成的。此外, 还有商标是以文学、艺术作品的名称或动画片中的人物的形式出现的, e.g.SHARP为小说《名利场》中的女主人公;Donald为迪斯尼动画片中的动物形象, 只因为这些形象已家喻户晓。

二、英语商标词的汉译

1. 音译e.g.Gillette吉列 (剃须刀片) Robust乐百氏 (一种儿童饮料) 、Simmons席梦思 (床垫) , Haier海尔 (电器) , Appollo阿波罗 (太阳神饮料) , SHARP夏普 (电器) 、Nokia诺基亚 (电器) , LUX力士 (香皂) , etc。

2. 意译e.g.Poeny牡丹 (电视) 、SEPTWOLVFS (七匹狼) 、Good Companion良友 (香烟) 、Poi二毒药 (一种法国香水, 是用苹果型的紫色瓶子盛装, 显得神秘而浪漫, 甚至可以使人联想到罗密欧与朱丽叶服毒殉情的故事、这也顾及女性内心深处充满梦想的一面) 。g.Goldlion金利来 (领带) , 而不译成“金狮”。Lonely God浪味仙。

3. 半音半译e.

4. 有的商家善于揣摩顾客心态, 译成汉语时刻意追求某种效果。e.g。

Wipp威白 (洗衣粉) 而不译成“威普”。

Tide太渍 (洗衣粉) , 不译成“海潮”或“泰德”。是因为该产品能迅速除去油渍、污渍, 去污效果好。

REJOICE飘柔 (洗发香波) , 给人一种头发飘逸柔顺光滑的感觉。

Whisper护舒宝 (卫生巾) —具有很强的神秘感和浪漫色彩。

Archi雅倩 (化妆品)

Smart顺美 (一种男士服装)

Crest佳洁士 (牙膏)

三、汉译商标的原则

从以上对商标译名的简略考察和比较中, 笔者概括出商标翻译的如下特点:

首先, 译者在译出原名的主要音节后, 可根据需要选择符合商品特征或是关键意义的字, 以突出产品的宣传性, 且具有象征意义, 易使人产生联想, 以此吸引消费者。

其次, 译者应遵循中国文化风俗特点。外文商标在译成中文时宜采用两字或三字的结构, 朗朗上口, 便于记忆。因为这既符合中国传统习惯, 又顺应时代的发展趋势。

1. 体现产品特点。

作为营销策略之一的商标译名, 必须有能反映商品特征, 促进销售的功能。如果消费者一看见某一商标就知道其商品的种类及特色, 那么商标本身就是一则最为简洁有力的广告, 其对消费者心理所产生的影响之巨大是无可估量的。美国著名运动系列商品Nike, 本意是希腊神话中胜利女神的芳名。但如果直接按音译将Nike译为“奈姬”或是“娜基”之类, 不仅无法体现体育运动产品的特色, 甚至会给中国的消费者造成误解, 以为是某种女性用品。因此译者在翻译时模仿其音节, 由于考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点, 将它译成了“耐克”———既有坚固耐穿的含义, 又包含了克敌必胜的意思, 这样与原意胜利女神也不谋而合, 更让消费者感受到Nike鞋的优良品质。类似译法的例子还有:同为服饰业的Reebok“锐步”、Umbro“茵宝”, 展示了体育服装的结实、耐用、精干、有力等特色;医药业的Contac“康泰克”、Cortal“克痛”, 给人以“只要药到, 病痛立除”之感;食品业的口香糖Extra“益达”, 冰淇淋Walls“和路雪”等都没有拘泥于名称的音和意, 而是根据商品特点做了一定改动, 从而深受消费者青睐。

2. 遵循中国传统。

俗话说, “入乡随俗”。商品名称也要尊重风俗习惯。有意识地采用当地人喜好的商品名称, 避免采用人家忌讳的或容易产生误会和反感的词语作名称。这样才能有利于产品被接受, 促进销售。在经济全球一体化的形势下, 企业经营者在进行国际营销活动中, 必须了解、尊重、遵循各民族不同的文化传统和风俗习惯, 才能译出和原商标神韵相通的译名。

在中国的传统美学文化中, 吉祥是颇具特色的一个重要组成部分。中国人“爱讨吉利、喜讨口彩”的风俗习惯, 就必须成为英语商标翻译中的考虑因素之一。美国名牌啤酒Budweiser译为“百威”, 日本零食小品Pocky译为“百奇”, 因为“百”字是中国人崇拜的数字。而像“三得利”、“佳得利”、“安儿宝”、“安婴宝”、“安怡”等的“利”、“安”字也都表现吉祥, 因为中国人希望不仅生活安定, 而且安居乐业。再如饮料“七喜”。其原商标“7 up”会让人联想到“upsand downs”这一个习语中的“ups”, 即“好运”的意思。而“7 up”被译为中文的“七喜”, 也给人一种好“口彩”、好“意头”的愉悦感觉, 不仅与英语商标在意义达到了和谐统一, 还符合了中国人喜好讨口彩的传统文化。

众所周知, 商标是产品的一部分。要使中国的产品在国际市场上打开销路, 除了一流的质量外, 成功的汉译英商标词是不可忽视的一大关键。因此商标的翻译不能仅仅是字面意义上的对等, 而必须成为一个再创造的过程。这就要求译者不仅要对商标的原文有正确而贴切的理解, 还要能够摆脱死板对等观念的束缚, 传递商品神韵而又能兼顾消费者文化风俗习惯的佳作, 吸引更多消费者购买, 最终达到提高产品知名度, 塑造商品形象和品牌形象的作用。

参考文献

[1]杨全红:英汉商业名称翻译原则初探[J].上海科技翻译, 1995, (2)

论英语商标词的翻译 篇3

关键词商标翻译

在国际商品贸易不断增长的今天,企业想要在全球经济中占有一席之地,除了产品质量上乘、优良的销售服务、合理的价格及精美的包装外,还必须拥有参与国际市场竞争的商战利器——世界知名商标。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。据美国相关杂志报道,“可口可乐”(Coca-cola)商标价值240亿美元,“万宝路”(Marlboro)商标价值300亿美元。各国商品成功进入国际市场,都要涉及到商标翻译的问题。而商标的翻译则不是简单地由一种语言向另一种语言的机械翻译,它既要保留原文的精华,又要符合当地消费者的心理,并涉及语言规律、文化、风俗、习惯及其它方面的因素。

一、商标的作用与特点

现代社会充斥着各种语言信息,商标语言作为一种特殊的语言不仅有特殊的目的,而且有鲜明的特点。好的商标词就是一则成功广告。商标作用在于保证商品质量,激发消费者的购买欲望,便于消费者选购。商标有着鲜明的特点:简洁,独特,具有象征性和艺术性,从而达到音、形、意的完美结合。从以上特点及实例分析可知,商标翻译应遵循一定的原则,才能成为佳译。

二、商标翻译的原则

1、合法、避免文化冲突原则。为保护商标的专有权,许多国家乃至国际范围都制定了商标法,商标的翻译同样需要严格遵守商标法。法国塞诺菲集团中国分公司在成都推出“OPIUM”的男用香水时。香水名直译为“鸦片”牌,遭到了我国消费者的猛烈攻击,后来被成都工商局裁定为违反中国商标法而被禁止出售。因为鸦片及鸦片战争造成了中华民族自尊心的巨大伤害,也是残害中国人民的工具,中国人对鸦片及鸦片战争深恶痛绝,所以对“鸦片”牌香水产生一种强烈的抗拒情绪。这家法国公司忽视了“鸦片”在中国的文化内涵,无视中国人的民族心理,也违反了中国的商标法,因而遭到商业上的惨败。再如“黑妹牙膏”译为“Black Sister”,Black让人想起种族歧视,而Sister在英文中一般指修女,面目全非,“黑人牙膏”不能对等译作Darkie,因为该译法是对黑人的歧视。

商标翻译本身是一种跨文化交际活动。要避免文化冲突。就应运用中性词语。例如“Ni ppon”是日本著名的墙面漆的商标。但其译名并未直译成成“日本”,而是用谐音译为“立邦”,这是充分考虑到中国人的民族情感,特别是考虑到日本侵略中国的屈辱历史,中国人的爱国情节,译为中性的商标名称。此译法避免了涉及政治因素,从而保障了该企业的在中国的顺利经营。

2、简单易记原则。好的商标应做到发音平仄相同、顺畅自然、形式简单新颖而便于记忆。汉语商标中90%都是双音节词和三音节词,冗长累赘,不易发音的商标是引不起人们的购买兴趣的。例如,世界上最大的电子仪器及微电子公司Hewlett-Packard Co曾经用公司的名字命名其产品。Hewlea—Packard Co的商标在中国被译为由六个汉字组成的“休利特·帕卡德”,这个译名显然不利于产品的推广,随后用新译名“惠普”代替,比前一种译名少了四个汉字,对于中国的消费者来说,这一新商标更容易记忆和接受。如Head&Shoulder原译“海伦仙度丝”,译名太长,远不如“海飞丝”简洁易记。此外,还有快餐店McDonalds用“麦当劳”代替“麦克唐纳”。英国名车R0us Royce译“劳斯莱斯”而非“罗尔斯-罗依斯”,等等。

3、展示商品特征原则。商标的作用就是让消费者能一目了然地知道商品的种类及特色。商标本身就是一则最为简洁有力的广告。比如“Wal-mart”,此商标中的“mart”一词含有“市场、卖场”的意思,使消费者清楚地了解这一品牌的经营范围,一目了然。例如,牙膏“Crest”的本意是“鸡冠或饰章”,译名“佳洁士”,暗示该产品能让牙齿坚固洁白。Tide汰渍洗衣粉传递该商品去除污渍的功效。婴儿纸尿裤Pampers译为“帮宝适”,表明其产品具有“良好的吸水性,帮助宝宝舒适”的品质,洋溢着对婴儿的关爱之情。

4、具有审美和心理迎含原则。为了产品的推广,商标必须迎合消费者的心理。商标的翻译通常借助赞美性的词汇唤起消费者的共鸣,使其在心理上接受和认可产品,实现这一目的。商标的译名中往往尽量用“福、利、乐、发、吉、爱、信、喜”等吉利的字。以下这些成功的商标翻译就体现了这一原则,Ford(汽车)“福特”、Librium(药品)——“利比安”Pepsicola“百事可乐”、Lactov“乐口福”、Jell-O“洁乐”、Luckv“乐凯”、Catorade“佳得乐”、Safeguard“舒肤佳”、Bisquit“百事吉”、Xerox“施乐”、Paloma“百乐满”、Holsten“好顺”,Ericssion(手机)“爱立信”、Seven-up“七喜”、Dunhill(时装)“登喜路”,等等。化妆品商标的翻译中,AVON“雅芳”、Arche“雅倩”、YinFang“永芳”等就使用了“雅”、“倩”、“芳”这样的汉字。

如果商标的翻译中违背了这一原则,产品的销售就会大大地打折扣。例如。中国的名茶茉莉花茶远销欧美,但是在东南亚亚裔区却不受欢迎。原因是“茉莉”谐了“没利”的音,犯了不吉祥的忌讳。后来把“荣莉”改为“牟利”,茶还是原来的茶,销量却立即大增。再如,著名的杭州中药二厂的拳头产品“轻身减肥片”,当它进入美国市场时,商标译为“Obesity-reducing Tablets”,销售情况非常让人失望。经过市场调研,公司发现了原因:“obese”意思是“very fat(肥胖的,肥大的)”,而这正是目标消费者不愿承认、甚至是深深抵触的。为了迎合消费者的心理,译名更改为“Slimming Pills”用人见人爱的“slim(苗条)”来替代本身有不悦色彩的“obese”,情况大有改善。

三、商标的翻译方法

1、音译法。音译法使译名在发音的感觉上接近原名,音译的商标通过保持原名的韵律和声音传达异域风情。主要适用于人名、地名、及具有民族风格的事物来命名的商品。比如,中国功夫(chinese Gongfu)风靡世界,功夫牌轻便鞋便可音译为Gongfu。人名商标词,如:Ford(福特)、Benz(奔驰)、Sassoon(沙宣)、LI-NING(李宁)、YUE-SAI(羽西)、Chanel(夏奈儿),等等。Nike(耐克)是希腊神话中胜利女神名,Angel(安吉尔)是保护神名。地名商标词,如:Nokia(诺基亚)是芬兰北部的一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地;

Champagne(香槟酒)由法国香槟酒产地而得名;Qing:dao(青岛啤酒);Shanghai(上海羊毛衫),等等。有的商标因无法找到对等的词,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。例如,Sony(索尼)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)、Audi(奥迪)、Rieoh(理光)、Dove(德芙)、Parker(派克)、Citizen(西铁城),等等,都采用的是音译法。

采用汉语拼音翻译商标却不易被外国人理解,不能产生有益联想,更无法传达其原语所蕴含的丰富内涵,很难实现国际化,也不利于参与国际竞争。例如,爱妻牌(洗衣机,广东产)这个商标给懂汉语的人以美好的印象,它标志着丈夫深爱自己的妻子,因此这种商品深受中国消费者的欢迎。而“爱妻牌”洗衣机的译为“AiQi washing machine”,汉语里“爱妻”的丰富寓意在外国消费者心理而言则意义全无,可想而知其带来的经济后果。例如,我国生产的“芳芳”牌口红,在汉语中这个名字意义美妙,使人产生联想。可这商标音译成汉语拼音“Fangfang”,英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好是一个英文单词,其义是①狗的长牙;②蛇的毒牙。由于翻译中的这一败笔,口红的销路是不难想象的。如果将“Fangfang”改成“Fra-grance”(“芳香”)或者“FunFun”(“开心开心”)的商标,商业效果是否会好些呢?

当然,音译商标也有新颖别致、寓意美好、内涵丰富、深受消费者欢迎的。美国的“Coca-Cola”,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷;而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词。再如,Bowling是一种人们喜爱的运动器材,译者将其巧妙地音译为“保龄球”,运动可以健身,“保龄”是“延年益寿”的同义语,保龄健身的好名字符合广大消费者的心理,谁会不喜欢?

2、意译法。意译法是指根据其意义直接将商标翻译为目的语,翻译后的商标和目的语文化相融。例如,Mi-crosoft的中文商标名称直接翻译成“微软”。英文中的“micro”和“soft”分别和中文的“微”和“软”字对应,整个商标译得简洁而精准,象征着该公司软件设计得细致入微。如,Crown皇冠(轿车名)、BlueCat蓝猫(儿童用品)、Apple苹果(皮具)、Pioneer先锋、Playboy花花公子、Crocodile鳄鱼、Blue-Ribbon蓝带、Apple苹果、Nestle雀巢、Plover啄木鸟、Mininurse小护士,等等,都是比较好的意译。

有的商标词在原语里有美好的形象与象征意义,但意译成目的语后,其文化联想意义则截然相反。20世纪60年代,丰田汽车公司设计生产了一种成本低廉的小型轿车,进军美国市场,为突出其小的特点,定名为“Toyolet”即“东洋小车”(Toyo/“东洋”+let“小”)。该车在美国市场销售不佳,因为Toyolet与英文toilet(厕所)读音相同,有谁愿意买被称为“厕所”的车呢?商标名为海燕的电视机,它使人联想起搏击风浪的勇敢者、奋进者形象。然而直译成Petrel,在西方人眼里则有“不祥之兆”的含义。帆船牌地毯译成Junk也遭到同样的命运,因为Junk在英文中除指中国帆船外还指废弃物或破烂的旧物。再如,我国出口的白象牌电池在东南亚各地十分畅销,因为“白象”是东南亚地区的吉祥之物。但在欧美市场上却无人问津,因为“白象”的英文“White Elephant”意思为累赘无用、令人生厌的东西。这些造成不佳商业效果的商标译名,值得引以为戒。

3、音意结合法。音意结合法既要谐音,又要有涵义,同时兼顾原来商标中的声音与意义,即根据品牌的内涵,放弃一部分读音的准确性,从而达到传达某种意义的目的。举世闻名的男子服饰商标Coldlion,意译本是“金狮”,但译者采用音意结合法翻译此商标,满足了人们渴望吉利、追求豪华的心理。将gold(金)一词保留,而lion(利来)一词采用音译手法,两者结合在一起,便有了驰名全中国的“金利来”商标。此翻译保留了“金”字的富贵含义,又迎合了商业文化对利润的追求——利润滚滚而来。类似的翻译还有Truly,前一字取意,后一字取音,译为“信利”。Accord译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取意。还有Goodyear(固特异轮胎),Youngor(雅戈尔),都是音意结合成功的例子。

初一英语作文60词翻译 篇4

She is cute and lovely. Every day when I get home she comes to me and moves round me.Then I touch her and she sings softly.After dinner I play with her on the floor .Sometimes I take her to the park for a walk. She brings me much pleasure in my life.I like it.

我养了一只宠物,是一只黑色的猫,名叫咪咪。

60单词英语作文初一上册 篇5

MY FAVORITE PASTIME

It goes without saying that work without rest will do harm to health. In other words, we had better take sufficient recreation to relax after work.There is no doubt that there are a number of amusements, such as playing ball games, collecting stamps, fishing, gardening, skating and so on. As for (to) me, I take great delight in gardening. Whenever I am at leisure, I am accustomed to growing flowers. I regard them as my most agreeable companion.

初二英语作文60词 篇6

I feel better after taking the medicine.

翻译:

我昨天上午感觉很可怕。妈妈带我去了医院。 “你怎么了,小男孩?”医生问。 “我不能停止打喷嚏,我还头痛。 ”“什么时候开始的?”“今天早上。 ”“打开你的嘴说‘啊’。 ”我的母亲很担心,问医生,“他怎么了?”“他得了重感冒,但它没有什么严重的。 ”医生说。然后医生让我吃点药。他让我留在床上好好休息。

小学暑假英语作文60词 篇7

Some are playing basketball, some on a skateboard, and ride a bike, chosen one clearing my mother and I began to play, I take in one hand and the ball in one hand and 1 of “pa” out, mother come back again, the ball flying like a bird.

I am an hour and a half after the 191 goals, scored 211.

母亲节英语作文60词 篇8

Mother’s Day is a day for the children to show gratitude to their mothers. As a small kid, I don’t have much money, but I really want to do something for my mother. So I decide to help her to do the housework. I clean the floor and wash the dishes. I also tidy my room.

When my mother goes home, she is very happy.

我的暑假英语作文60词带翻译 篇9

I give myself a small vacation,travel for three days,I learned a lot of things can not go to school books.

I can see many masterpieces,growth my knowledge.

I visited many friends,I often and they went to the bookstore and read a book,which not only increase the knowledge,but also promoted the friendship.

It is really a meaningful summer vacation.

翻译:

我的假期初中英语作文60词 篇10

I get up at 7 oclock. After wash and have breakfast , I do my homework at 8 oclock.

And then , I do some play . I have lunch at 12 oclock.

Then I do homework again .After that , I play computer games or watch TV .

I have supper at 7 oclock . And I play game again .

志愿者的英语作文60词 篇11

Some of us play games with the children.

Some help do the cleaning.

People there speak highly of us,saying that we are all obliging.

I feel satisfied that I can be helpful when others are in need.

I hope that more students can join us,since there are still many people who need our help.

初一英语作文60词翻译 篇12

My winter holiday was very colourful.I felt very.During the holiday,I visited my grandparents and I got a lot of red packets I played games with my friends.I also did my homework and read books.I like my winter holiday very much.Many families had their houses newly built or rebuilt. Previously, the tile-roofed houses could be seen everywhere, but now they have taken on an entirely newlook. Motorcycles or even private cars are not luxuries any more.

上一篇:社会事务科年终工作总结下一篇:贯彻落实全国“两会”精神加快推进当前各项工作