公司简介的英语翻译

2024-06-08

公司简介的英语翻译(通用8篇)

公司简介的英语翻译 篇1

成都逆时针服饰有限公司是一家集设计、生产、销售于一体的专业承接团体服装定制的服饰企业。现有生产工人数百人,生产设备先进,同时企业以“质量第一”、顾客为尊、建立了科学管理规范、实现科学管细则化,按ISO9001国际质量体系标准及6 S管理在企业内推广,为提升高质量产品提供了良好的基础。逆时针服饰公司服务于具有统一着装需求的中高端企事业单位及各社会团体组织、服装的设计和制作。逆时针服饰公司确立了“诚信为本”的经营理念,树立了“质量第一”的企业精神,制定了员工行为规范和员工培训制度,不断培养并提高员工的敬业精神、团队意识与专业素质。经营十多年来,逆时针服饰公司凭着真诚的服务、优质的产品不断赢得新老客户认可。

Chengdu Counterclockwise Clothing Co., LTD.is a design, production, marketing professional group apparel custom-tailor business.With hundreds of production workers, advanced equipments and the concept of “quality first, customer focus”, our enterprise establishes the standardization and rules’ refinement of scientific management, and also insists on the extension of ISO9001 International Quality System standard and 6 S Management.All have been laying a good foundation to promote high-quality products.Counterclockwise Clothing Co., LTD.designs and produces apparel for the mid-end and high-end enterprises, institutions and social organizations, which have uniform dress code.Counterclockwise Clothing Co., LTD.establishes “integrity-based” management conception and “quality first” enterprise spirit.It works out principles of behavior and training system for staff, as well as promoting professional spirit, team spirit and professional qualities of them gradually.Management of more than 10 years, Counterclockwise Clothing Co., LTD.has wined the recognition from many old and new customers based on our satisfied services and high-quality products.

公司简介的英语翻译 篇2

关键词:公司简介翻译,顺应论,文化顺应

公司简介属于信息型和呼吁型文本, 用来介绍公司情况、推销公司的产品、树立良好的公司形象、发展潜在客户, 最终达到购买其商品或进行合作的目的。[1]公司简介的译文能否像原文一样吸引读者、起到其宣传介绍的作用, 与译者准确的翻译是分不开的。中西文化存在巨大差异, 译者在公司简介的翻译过程中应如何克服文化障碍、顺利实现语码的转换, 以达到跨文化交际的目的?本文将运用Verschueren的语言顺应理论, 从历史传统、风俗习惯、宗教信仰和价值观三个方面来探讨公司简介翻译过程中的文化顺应。

1 语言顺应理论

语言顺应理论是Verschueren在《语用学新解》中提出的。其主要观点是:语言使用的过程就是语言选择的过程。语言使用者之所以能够在使用语言过程中作出种种恰当的选择, 就是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。Verschueren认为要对语言现象做出解释, 必须从四个方面进行考虑:语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应、顺应过程中的意识程度。语境包括语言语境和交际语境:前者指语言在使用过程中根据语境因素选择的各种语言手段;后者由语言使用者、物理世界、社交世界和心理世界组成。语言结构顺应涉及语言的各个层次以及语言结构规则;顺应的动态性指在语言选择的过程中不断变化的顺应过程;顺应中的意识突显指语言使用者对语言选择的意识程度。[2]

Verschueren的顺应论对翻译实践具有很强的解释力。翻译过程也是一个不断选择语言的过程, 是一个对原语的语境和语言结构之间做出动态顺应的过程。

中西文化在历史传统、风俗习惯、宗教信仰和价值观三个方面存在巨大差异, 在公司简介的翻译过程中, 译者应充分考虑文化因素, 做出动态的顺应。

2 中西公司简介中的文化差异

由于历史、经济、政治、文化和生活方式以及社会传统风俗的不同, 中西方的思维方式和审美观迥然相异;英汉两种语言属于不同的语系, 表达方式也各异。中英文公司简介在文化方面的差异主要体现在历史传统、风俗习惯、宗教信仰和价值观三个方面。

2.1 历史传统

不同的民族和国家经历了不同的历史发展时期, 形成了不同的历史传统文化。中国有着5000多年的悠久历史, 这影响着中国文化的方方面面, 中国人以有着悠久历史而自豪。比如, 很多中文公司简介强调“能为社会和国家做多少贡献”、“有着多久的历史”;而英文公司简介着重公司的发展、着眼于未来。

Example 1

1) 成立近60年来, 中化集团始终以为国家和社会创造价值为己任, 不懈探索企业发展规律, 努力做强做大……

2) 树高千丈不忘根的恩情。广厦集团以回报社会为天职, 积极从事社会公益事业, 造公园、办大学、建医院, 设立慈善基金、投资希望小学、支持志愿者行动……[3]

Example 2

1) Wal-Mart is committed to its 3 beliefs, just as how it operates its first store.Sam’s principles and philosophy have been and are going to lead us to success as he is still alive.Wal-Mart’s success today bases on its continuous striving for excellence.WalMart is a company which has foresight and cherishes its past from which it can always learn experience and move on.Wal-Mart history will revive through the below Year Chronology.

(http://www.wal-martchina.com/english/walmart/history.htm)

2) We are a global group of energy and petrochemicals companies with around 87, 000 employees in more than 70 countries and territories.We use advanced technologies and take an innovative approach to help build a sustainable energy future.

(http://www.shell.com/global/aboutshell.html)

从上面的例子我们可以看出, 中文公司简介强调公司的成立历史、倾向将公司的发展与社会和国家联系起来, 而英文公司简介强调公司的发展与壮大。

中国人注重历史, 认为历史是面镜子, 能够借古鉴今。因此, 中文公司简介中侧重介绍过去所取得的成绩和成功的经验。相反, 西方人着眼于未来, 他们喜欢变化和革新。请看:

Example 3

Chinese Company Profile:

一汽1953年奠基兴建, 1956年建成并投产, 制造出新中国第一辆解放牌卡车。1958年制造出新中国第一辆东风牌小轿车和第一辆红旗牌高级轿车。

English Company Profile:

Boeing has a long tradition of aerospace leadership and innovation.We continue to expand our product line and services to meet emerging customer needs.[3]

此外, 中国人认为“免检产品”意味着质量好、声誉高;西方人却恰恰认为没有经过严格检验的产品质量是不可靠的;在中国人看来获奖越多越好, 大多数中文公司简介中罗列了在国内所获的各种奖项, 而英文公司的简介中只重点列出所获得的国际奖项, 请比较例4和例5:

Example 4

小天鹅洗衣机获全国唯一国优金奖, 被评为中国名牌产品和国家免检产品。

Example 5

A leader in sustainability, corporate philanthropy and employment opportunity, Wal-Mart ranked first among retailers in Fortune Magazine’s 2009 Most Admired Companies survey.[3]

2.2 风俗习惯

中西方在风俗习惯上大相径庭。比如动物在英语和汉语中所代表的含义就大不同:“龙”被西方人认为是口喷毒火的怪物, 在英语中是邪恶和凶残的象征。“龙”在中国人眼中是权力、地位和尊严的象征, 被古人视为是传说中的“上天”的神物, 古时候被制作成图腾加以顶礼膜拜, 皇帝也被成为“真龙天子”, 中国人以“龙的传人”自豪。“龙”在汉语中具有“神圣、高贵、吉祥”等含义, 因此不少中国公司的公司名称、产品名称中都含有“龙”字。如“北京建龙重工集团有限公司”、“浙江龙盛控股有限公司”、“金龙鱼油”、“西湖龙井茶”等等。其他预示着公司美好前途的字眼如“达”、“旺”、“金”、“发”、“祥”也经常用在公司名称和产品名称中, 如:“万达集团”、“旺旺雪饼”、“山东金锣集团”、“金发科技股份有限公司”、“山东凤祥集团”等。然而, 西方人给公司或产品命名的方法完全不同:他们要么以创始人的名字来命名, 如“Ford Motor Company”、“JPMorgan Chase Bank”、“Procter&Gamble Corporation”;要么用一些他们认为很酷、很有创意的文字, 如“Royal Dutch/Shell Group”、“Coca Cola Company、“General Motors Corporation”。

2.3 宗教信仰和价值观

宗教文化和价值观是人类文化的一个重要组成部分。中西方在宗教信仰和价值观上存在着极大的文化差异。中国自古以来受佛教、道教和儒家思想影响, 强调善行、正义、礼仪、智慧和忠诚。中国传统文化以社会群体为价值主体, 强调集体利益大于个人利益。西方人信奉基督教, 提倡民主、自由和公平, 强调个人力量和价值, 信奉个人主义。因此, 中文公司简介中更多提到公司团队的作用, 英语公司简介中侧重个人对公司的贡献。如:

Example 6

1) 中国五矿集团公司以诚信为本, 在平等互利、重合同、守信用的原则下, 广泛开展“双赢”和“多赢”合作。

(http://www.minmetals.com.cn/introduction.jsp?article_millseconds=1284019334669&column_no=03)

2) 全球四万多名中化人将继续秉持“创造价值、追求卓越”的核心理念……

(http://www.sinochem.com/g281.aspx)

3) 中国中铁股份有限公司……拥有高层次技术专家644人, 其中中国工程院院士3名、国家级突出贡献专家5名、国家勘测设计大师5名、享受国务院政府特殊津贴专家人员285名。

(http://www.crecg.com/tabid/89/Default.aspx)

Example 7

1) Wal-Mart is committed to its 3 beliefs, just as how it operates its first store.Sam’s principles and philosophy have been and are going to lead us to success as he is still alive.

(http://www.wal-martchina.com/english/walmart/history.htm)

2) When David H.Leahy, Sr.founded Boston Textile in 1933, it was his devotion to customer satisfaction which transformed a mere idea into a thriving company.[4]

3 公司简介翻译中的文化顺应

Verschueren在语言顺应理论中提到:语言的使用过程是语言使用者作出选择的过程。语言的使用是“一个经常不断的、有意无意的、受语言内或语言外因素左右的语言选择过程”。它必须顺应特定的交际语境, 顺应文化差异。[5]交际语境由语言使用者、物理世界、社交世界和心理世界组成。

翻译作为一种跨文化的交际活动, 译文的选择也应该是作出顺应的动态过程。奈达曾指出“就真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要, 因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义。”[6]在公司简介翻译过程中, 译者应清楚原语文化与目的语文化之间的差异, 恰当地选择词语来表达原语中特有的文化现象, 以便目的语读者能够弄懂其真正含义。前文谈到由于受传统文化的影响, 中英文公司简介在历史传统、风俗习惯、宗教信仰和价值观三个方面存在着文化差异, 因此翻译过程中译者也应从这三个方面来作出动态顺应。

3.1 顺应历史传统

Verschueren指出社交世界指社会场合、社会环境和机构对社交双方的言语行为所规范的原则和准则, 包括社会和文化规范。交际者为实现交际意图所做出的语言选择必须符合社会交际规范和文化, 顺应不同的社交场合、社会环境、交际原则和准则。[2]翻译作为一种跨文化交际活动, 译者应注意到不同文化之间的差异, 不仅仅要顺应原文描写的社交世界, 而且也要顺应译文预期读者的社交世界。

前文分析过, 由于中外历史传统存在巨大差异, 中国的公司简介强调历史的悠久和公司对国家、社会所做的贡献, 而西方的公司简介中侧重公司的发展。在中国人眼中, 公司的历史越悠久, 意味着公司产品的质量和服务越好;为社会和国家做的贡献越多, 说明公司效益越好。然而, 在西方人看来, 产品的质量和服务与公司成立的时间长短无关;为国家和社会所做的贡献与公司效益也无必然联系。因此, 将中文公司简介翻译成英文时, 译者应采取相应的翻译策略 (如省译或改译等) , 使译出的英文公司简介能够顺应西方国家的历史传统。请看下例:

Example 8

Source text:

中国第一汽车集团公司简称中国一汽或一汽, 总部位于吉林省长春市, 前身是第一汽车制造厂, 毛泽东主席题写厂名。一汽1953年奠基兴建, 1956年建成并投产, 制造出新中国第一辆解放牌卡车。1958年制造出新中国第一辆东风牌小轿车和第一辆红旗牌高级轿车。一汽的建成, 开创了中国汽车工业新的历史。

Translated version:

China FAW Group Corporation, commonly referred to as FAW due to its original name of First Automotive Works, broke ground for its first factory on July 15, 1953.Since then, FAW has been at the forefront of promoting China’s automotive industry.[3]

将原文和译文进行对比, 我们不难发现, 译者做了如下顺应:简化了一汽的发展历史, 省译了“毛泽东主席题写厂名”、“1956年建成并投产, 制造出新中国第一辆解放牌卡车”、“1958年制造出新中国第一辆东风牌小轿车和第一辆红旗牌高级轿车”这些信息。因为一汽这些光荣的发展历史在中国人看来是值得引以自豪的, 对西方人来说却是没有意义的, 也无法引以人们的兴趣。

3.2 顺应风俗习惯

Verscheuren认为心理世界包括交际双方的“个性、情感、愿望、动机”等认知和情感方面的因素。交际者在一定语境中作出语言选择, 它是一种心理过程, 因而受到诸如个性、情绪、信仰、意愿等心理因素的制约。[7]说话人选择语言的过程正是顺应自己和听话人心理世界的一个动态过程。译者处于一定的社会文化环境中, 他们的语言选择也要受到他们对目标语文化和目标读者的了解程度的制约。语言结构、语言代码和语言风格的选择都是译者心理世界认知和对社会规范作出顺应的结果。

中西方的风俗习惯各不相同, 不同的民族心理导致人们对同一种事物产生不同的联想效果。前面谈到的“龙”就是一个典型的例子。因此, 译者在翻译公司简介的时候应顺应读者的心理世界, 尽可能地采用词汇手段等, 予以适当调整处理, 以实现最佳的读者接受。如“一条龙服务”不能译成“one-dragon service”, 应该顺应地译成“a coordinated service”。[8]再看一例:

Example 9

Source text:

厦门金龙联合汽车工业有限公司成立于1988年12月, 专门致力于客车整车研发、制造和销售。

Translated version:

Established in 1988 with the headquarter locating in Xiamen, KING LONG professionally deals with research, development, manufacturing and marketing of large and medium size coach.[3]

“龙”在汉语中具有“神圣、高贵、吉祥”等含义, 被古人视为权力、地位和尊严的象征。上例中的“金”和“龙”代表着对公司的美好祝愿, 译者将“金龙”译成“King Long”而不是“Golden Dragon”, 不但避免了文化冲突, 而且也能够让读者乐于接受。因为在英语中“King”意思是某事物中“最重要的, 首屈一指的”, 并且“金龙”和“King Long”发音听起来很象。

3.3 顺应宗教信仰和价值观

宗教文化是人类文化的一个重要组成部分。它是指由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化, 表现为不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。加之地域和传统文化的不同, 中西方在价值观上也存在巨大差异。不同的宗教传统和价值观给跨文化交际带来困难, 也加大了翻译的难度。在翻译公司简介时, 译者不得不努力克服自身宗教文化和价值观的影响, 尽可能地让译文符合读者的宗教文化传统和价值观。如:

Example 10

Source text:

Goldlion Holdings Limited, a public company listed in HongKong, engages in the sales of apparel and accessories as well as property investment and development. (http://www.goldlion.com/eng/profile.php)

Translated version:

金利来集团有限公司, 为香港上市公司。业务包括服装服饰的销售及物业投资与发展。 (http://www.goldlion.com/tc/profile.php)

初入中国市场时“Goldlion”被译为“金狮”, 无法打开局面。因为“金狮”与“今死”谐音, 不吉利。中国人受佛教、道教影响, 追求长生不老, 忌讳生老病死。而译成“金利来”却深受中国人欢迎, 因汉语中“金利来”有“财源滚滚之意”, 这样既避免了宗教文化冲突又满足了中国人追求富足的心理。

Example 11

NANAHOLY FURNITURE has a long history.Rosewood furniture manifests Chinese ancestors’intelligence and spiritualism and tremendous Chinese culture by its elegant, harmony and natural state.[3]:

上面这个例子节选自年年红家具集团的英语版公司简介。“红”没有机械地译成“red”, 因为在英语国家, “red”常常和令人不愉快的事物联系在一起, 如, 血腥、危险、死亡等。商务英语中的“be in the red”意思是生意亏损。[9]但在中国文化中, “红” (red) 代表着好运、幸福和胜利。汉语中不少含“红”的词语如“红利”、“红榜”、“红线”、“开门红”、“走红运”、“红红火火”等都表达出人们的美好期待和愿望。因此, 一些中国公司也倾向用“红”来命名公司或产品, 比如“红蜻蜓集团”、“红双喜”、“年年红家具集团”。

综上所述, 语言是文化的载体, 同时也是文化的一种形式。中英文公司简介存在巨大文化差异, 译者在翻译时要了解两种语言所承载的文化信息, 把握所译文本中语言所处的文化语境, 从历史传统、风俗习惯、宗教信仰和价值观三方面做出动态顺应, 在译入语中再现这一文化语境, 使译文读者能像原文读者一样顺利地获得大致相同的理解与感受, 使所译的公司简介取得与原文同样的表达效果。

参考文献

[1]王浩萍.公司简介翻译中冗余信息的处理[J].衡阳师范学院学报, 2008 (4) :160-162.

[2]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press, 2000.

[3]吴青茹.从顺应论角度看公司简介的翻译[D].湖南师范大学, 2009.

[4]庄彩霞.中英公司简介的体裁分析——基于语料库的研究[D].浙江大学, 2006:42.

[5]黄成夫.非语言符号禁忌的文化顺应性特征[J].牡丹江大学学报, 2008 (2) :67-83.

[6]Nida Eugene A.Language, Culture, and Translation[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[7]张春敏.语用顺应论视角下的商标词翻译[J].河北理工大学学报:社会科学版, 2010 (4) :144-146.

[8]曾文雄.语用学翻译研究[M].武昌:武汉大学出版社, 2007.

公司简介的英语翻译 篇3

关键词:功能对等理论;公司简介;翻译策略

一、公司简介及其特点

公司简介属于实用文体,并属于信息型和呼唤型文本。其主要内容包括公司概况、发展状况、公司文化、主要产品、销售业绩及售后服务等。其功能是宣传公司,树立良好形象,最终实现自己的经济社会效益。因此,其英文文本必须具备与中文文本相同的功能。

从词汇方面看,公司简介的词汇富有中国特色,带有政治宣传词语,并且多使用四字格结构,对仗整齐,辞藻也比较华丽,多使用大词,带有一定的夸张成分,适合汉语受众接受。从句法层面看,公司简介的句子多使用主动语态,采用一些固定句式,如“是最大的......”, “秉承着......的经营理念”。从篇章层面上看,汉语文本的公司简介很少使用逻辑连接词,多由无主句构成,句子之间或段落之间的逻辑关系通常靠句子间的意思或表时间的词语来连接。

二、功能对等理论

功能对等理论是由美国人尤金.奈达提出来的, 1959年奈达在《从圣经翻译看翻译原则》一书中第一次提出了“动态对等“的翻译理论,但20世纪八十年代中期,为了完善这一观念,奈达用 “功能对等”理论替代了“动态对等”。他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达指出翻译不仅仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格、文体等方面的对等。翻译所传达的信息既有表层词汇信息,也有深层文化信息。动态对等主要包括四个方面的对等:词汇、句法、篇章、文体。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。在《翻译理论与实践》一书中,奈达对动态对等做了解释,就是译文读者对译文所作出的翻译与原文读者对原文所作出的反映基本一致。奈达认为,翻译的首要任务是使读者看了译文就能一目了然。这就要求在翻译中尽可能少地搬用生硬的外来语,尽可能多地使用属于接受语的表达法。

三、公司简介翻译策略

(一)词汇

因为公司简介的翻译属于外宣文本,所以在选词时必须具有鼓动性,这样才能吸引外国读者,达到宣传的目的。另外,在公司理念方面,汉语多用一个词或短语表达,这样既简单有醒目,因此在英译时也要达到相同的功能,通常情况下,会进行词性转换。因为,汉语注重使用动词,而英语注重使用名词。如“公司已形成了‘立足实际、开拓创新、跨越发展的运营管理思路。”不能翻译为“the company has set up the way of business management as ‘be based on reality, promote innovation and seek for development.”而应将其翻译为“the company has developed the operational management idea of ‘being grounded on realities, being enterprising and innovative, and pursuing leap-frog development.”这样更符合英语的表达习惯。

(二)句法

美国翻译学家奈达指出翻译并不是把一种语言的表层结构转化成另一种语言的表层结构,而是应该对源文本进行分析、转换、重新组合,以期达到概念上的等值,应追求功能对等而不是形式对应。汉语句式多样且灵活,多短句、散句,而英语注重形合,句子间结构和逻辑比较紧密。在进行翻译时,很多译者往往注意不到这一差别,对汉语句子进行生硬的翻译,并未注意到句子间的逻辑关系,因此翻译出来的英文文本逻辑混乱,让英文读者很难理解,这样的企业简介根本就引不起读者的兴趣,起不到应有的效果。

所以在翻译汉语文本时,对信息进行整合非常重要,译者要对原文结构进行改编,有效的把信息分类,便于读者以最快的速度掌握重要信息。英译时也要突出与主题相关的信息,弱化或简化与主题关联不大的文字。如“南光(集团)有限公司是国务院国资委直属中央企业,总部设在澳门。”在进行这句话翻译时我们不能按原文的顺序逐字翻译,如果翻译成“Nanguang(Group)Co. Ltd is an enterprise that is directly under the control of State-owned assets supervision and administration commission of the state council, and its headquarter is located in Macao. ”信息比较混乱,主次不分明,会造成理解困难,达不到实际的效果。在对其进行翻译时,我们必须分清哪些是主要信息,哪些是次要信息。如果翻译成“Namkwong(Group)Co. Ltd. is an enterprise directly under Assets Supervision and Administration Commission of the State Council of the Central Government whose headquarters is located in Macao.”因此,翻译时要适当的使用从句,这样会使句子主从分明,主要信息和次要信息也可以一目了然。

源语文本在源语文化中是好作品,其信息全部移植到目的语文本中,不一定能使目的语文本成为目的语文化中的好作品。所以在英译时,我们要适当的进行省略,以更精练的文字传达源语文本的信息。如,“百年企业”是指企业要追求基业长青,追求长远利益。这句话中,追求基业长青和追求长远利益其实是一个意思。翻译时,不能按字面意思直译,将其译成“Century enterprise means the company peruses sustainable development and long-term profits. ”就显得啰嗦。应把信息进行整合删减,翻译成“Centennial enterprise stands for the companys pursuit of sustainable growth.”这样既简练,又达到了实际的目的。

(三)篇章

“汉译英基本上表现为意合向形合的转化过程,在此过程中,汉语流水句式往往需要对信息进行层次化处理。”(冯庆华,刘全福,2011:174),因此,翻译时,要注意句子结构间及语段之间的衔接。如“安邦集团为了保证企业文化的传承、传播、贯彻、执行,专门成立了企业文化中心,基层公司配备专门企业文化专员,形成一套完整的企业文化制度,保证做到:年初有计划,年底有总结;经费有预算,培训有考核。”这是一个长句,翻译时我们要理清逻辑结构及各个信息的关系,翻译时要重新构句。将其翻译为“This includes annual plan, year-end summary, budget and trainings with evaluation. Wanda Group companies all have at least one corporate culture messenger, ensuring that the corporate message is consistently spread on a group wide level.”

另外,还要注意各语段间的衔接,要适当使用一些衔接词,如 “so, however, but, thus, from above we can see that”等。这样符合英语的表达习惯,使目的语读者能够和源语读者获得同样的信息,使译文达到相同的宣传目的。

四、结语

本文以公司简介翻译为例,以功能对等理论为指导,分析了公司简介翻译时出现的问题,也提出了相应的解决办法。但由于语言和文化的差异,并不能达到完全的对等,译者可以尽量向目的语读者靠近,以期达到宣传的目的。由于笔者能力有限,对公司简介翻译的了解尚不全面,希望以后的译者多加改进,提出更多更好的翻译方法。

【参考文献】

[1]程人坚,贾晓庆.公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析[J].金田,2014(11).

[2]凌晟昊.从功能翻译理论的角度看公司简介的汉英翻译[D].南京农业大学,2012.

[3]马秀兰.从信息整合看公司简介汉英翻译中简洁原则的实现[J].鸡西大学学报,2012(12).

[4]阮利东.基于功能对等理论的中国50强企业英文简介翻译策略研究[D].西南交通大学,2013.

[5]王浩萍.公司简介翻译中冗余信息的处理[J].衡阳师范学院,2008.

[6]徐贺.目的论视角下公司企业简介的汉英翻译研究[D].华中师范大学,2015.

[7]余小星.奈达功能对等理论视角下的企业简介汉英翻译[D].吉林财经大学,2011.

公司简介的英语翻译 篇4

随着国门打开,对外贸易的不断深入,与国际间的合作更为多样与密切。本地化翻译公司风生水起与目前的市场对翻译人员的大量需求有着密切的关系。在翻译公司迅速崛起,迅猛发展的过程中也显现了诸多有待改善的问题。

经过详细的市场分析,我们发现本地化翻译公司存在严重的中西部发展不均衡、从业人员专业知识欠缺、服务水平有限等问题。中国注册的本地化翻译公司近4000家,从业人员达到150万人,但是拥有专业翻译能力的人员不足10万。对于同声翻译、专业翻译、会议翻译等要求更为严格的翻译人员更是凤毛麟角。

本地化翻译公司不断发展已从中介转变为翻译外包供应商。对外,本地化翻译公司应为客户提供专业优质的翻译服务;对内,本地化翻译公司还应对员工的翻译工作就行严格审核,拼写错误、语法不当、不符合当地人叙述顺序与传统的问题都要进行纠正。任何看似微小的错误都会给客户的工作带来隐患,甚至造型无法弥补的损失。本地化翻译公司应该有一套完善的审核流程与系统,确保交付给客户的译搞万无一失。

本地化翻译行业刚刚起步尚不成熟。在对市场的分析中察觉到,大量廉价翻译人员让整个行业都饱受诟病。有人用字对子、词对词的方式进行翻译,使得整个句子不通顺不连贯,另一方面客户专业知识的缺乏,并不能察觉其中的问题,导致业务受阻找不到根本原因。翻译人员的工作的重要性不言而喻。

公司简介翻译 篇5

企业的历史 history

发展现状和成就

公司信息 corporate information

行政管理状况 executives and management

前景,企业文化和价值观 value, ethics, culture, vision and philosophy

公司治理 corporate governance

产品服务范围 products and services

企业领导人致辞 president‟s message

功能:

一,提供公司信息

二,宣传公司,引起注意,呼吁合作

语言特点:

一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也做了简略的宣传。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体。从语篇类型上看,它属于信息股东类语篇,起着宣传介绍的功能。预期译文功能是在译语语境中,使译文读者对该公司及所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点:

1.选词富有鼓动性

原文:拥有雄厚的技术力量。

译文:Boasting tremendous technological strength

原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。

译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad2、有一定的程式化用语

1)“主要经营”......可译成: engage in , handle a large range of business including...2)“奉行/坚持⋯⋯原则;以⋯⋯宗旨”可译成: hold/abide by the principles of..., adhere to the aims of..., follow the tenet..., based by the motto of the company , with the enterprise spirit of...3)“经⋯⋯批准”可译成: approved , appointed , permitted.4)“集⋯⋯于一体”可译成: feature , integrate , combine.5)企业的性质: “外资企业”可译成: foreigncompanies under it with a total asset of 8.7 billion RMByuan......(2)现在分词和过去分词

例: 珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立的具有进出口经营权的法人企业。

译文: Approved by the council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai;ZHUHAIDEMEN TRADIND Co.LTD is a foreign trade enterprises , possessing the state of legal body.例: 公司环境优美, 设备先进。拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。译文:......the corporation is equipped with advanced facilities , among which is China’s first modern production line ⋯⋯

原文: 招商宾馆是一家外商投资的高级涉外宾馆, 毗邻中国出口商品交易会, 面临风景秀丽的流花湖花园, 距广州火车站仅500 米, 到白云国际机场只需10 分钟的车程, 为商贸旅游人士的理想居庭。

英译: CHINA MERCHANTS HOTEL is a foreign-Shenzhen-

北京最好的翻译公司 篇6

您是否遇到过在写论文时参考的外国文献无法看懂的烦恼,在公司机密文件需要翻译时却找不到可靠翻译人员的困扰,在参加国际型展览或活动时语言不通的尴尬……您最先想到的办法是找翻译公司,然而问题又来了,通过什么渠道?怎样找到一个适合自己需求,又值得信赖、物美价廉的翻译公司呢?基于在365翻译公司的工作经历,本人认为在评判一个翻译公司好坏时需要着重考虑以下几点:

1.公司的业界口碑和客户评价

正如大家在淘宝上购物一样,我们首选的肯定是可靠客户评价高的商店。

那么在选择翻译公司时,首先我们要选择正规的网站,可以查看该公司网络上的信息,了解该公司的发展历史及客户评价。正规的公司一般会清楚写明公司的发展历史,大客户对于服务的评价反馈。

2.在速度的基础上保证翻译质量

人才是第一生产力,好的翻译公司首先要有充足的优秀的译员资源,其次要保证传统的纯人工翻译,一般有严格的质量监控,要经过初稿再稿和专业的审查

3.报价是否合理

翻译是一件费时费脑费体力的工作,其价格不可能太低。价格过低翻译质量上难以保证,可能在翻译人员,翻译工具设备上成本更低。因此,在选择翻译时,应选择合适的价格,并不是越低越好。

4.公司服务态度和保密度

好的服务是一个公司的无形资产,好的翻译公司不仅要保证热情的售前咨询,好的 售后服务更加重要。保密对于翻译公司也是一个很重要的衡量指标,找到一个好的值得信赖的翻译公司您才能放心的把公司的机密文件交给他们翻译。

公司简介的英语翻译 篇7

一、功能目的论简介

20世纪70年代以来, 德国功能翻译理论代表人物赖斯 (K. Reiss) 、费米尔 (H. Vermeer) 以及诺德 (C. Nord) 等人提出翻译的功能目的论, 开拓了翻译研究的新视野, 在西方翻译界产生巨大影响。功能目的论突破了传统思维模式, 以目的为总则, 把翻译行为放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察, 将翻译的焦点从对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本中, 为商务文本翻译提供了翻译策略和方法。

1971年, 赖斯提出翻译批评模式应建立在原语文本与译语文本功能关系的基础上, 开启了德国功能主义翻译理论研究先河。1984年, 赖斯和费米尔正式提出“功能目的论”这一概念。他们认为, 译者在翻译过程中的参照系应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。1991年, 诺德在“功能目的论”的基础之上提出“功能 + 忠实”这一概念, 大大丰富和完善了这一理论。诺德指出, “功能目的论”作为一个基本翻译理论, 应用到具体的翻译实践中时, 不能离开“忠实”。所谓“忠实”, 是指译者要尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译语读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格 (如文学语篇翻译) , 还包括在分析原文的基础上, 为实现译文预期功能所进行的必要调整, 包括删减甚至改写 (如应用语篇翻译) 。同时, 诺德明确提出, 译者应在分析原文的基础上, 使译文在译语语境中“具有意义”, 即为译语读者所接受, 并达到与语篇类型和功能相一致的得体性。 (Nord, 1991) 。

从语篇类型上看, 企业简介属于“信息性文本”, 提供企业概况、主营业务、公司员工、主要客户、公司文化、奋斗目标等。同时, 企业简介又具有“呼唤性文本”的特征, 目的是对外进行宣传, 用最直接有效的语言让读者了解并做出选择。据此, 企业简介具备两种功能:一是提供企业机构发展历程、经营范围和企业文化等信息;二是宣传企业产品和服务, 打动消费者。功能目的论将翻译活动看成是一种目的性的交际行为, 对以传达企业经营和文化理念、树立企业形象为目的企业简介翻译有很强的指导作用。翻译企业简介时, 译者首先入乡随俗, 遵循译入语的表达规范和结构特点;其次, 译者要采用译语读者期望的表达方式产出译文, 确保译文与预期读者的文化背景、美学期待和道德观念保持一致, 译语语境中“施加影响”的译文预期功能得以实现。

二、中英文企业简介比较

随着全球一体化日益加强, 越来越多的中国企业参与国际市场的竞争, 将国内产品和服务推向国际市场, 凸显了中文企业简介英译的重要性。然而, 相当一部分企业简介的英译文本质量不高, 除了常见的语法及用词错误外, 译者对汉英企业简介的差异性认识不足, 造成了英译文本在英语环境中不能实现其交际效果。因此, 译者须明确汉英企业简介的差异, 才能成功地进行企业简介翻译。

1.思维方式差异

中西方民族的思维方式不同, 中国文化是内倾性文化, 又被称为we culture。中文简介立足于企业价值, 着重于展示企业形象;而英语文化是外倾性文化, 又被称为you culture, 英文简介以消费者为出发点, 集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。因此, 中文简介英译时, 译者要从顾客的视角出发, 译文要加以调整, 则西方读者更乐于接受, 更好地宣传企业商品和服务, 树立良好的企业形象。

例1:十多年来, 本公司一贯以优质的产品、卓越的服务为宗旨, 备受国内外大客户的支持、拥护与信赖。

译文:For more than 10 years, this Company has built an ex-cellent reputation among customers at home and abroad for its quali-ty products and superior services.

例2:本公司恭请各界朋友光临指导!

译文:You are sincerely welcome for visit and business negoti-ation with us.

2.语篇特征差异

中文企业简介注重信息功能, 主要通过提供尽可能详细的内容, 让国外读者对该企业进行深入理解。在语篇特征上, 中文企业简介喜用夸张, 常有笼统、抽象的套话, 爱用对仗、排比等修辞手段渲染效果。

英文企业简介则是信息功能和呼唤功能并重, 旨在通过提供信息去“说服消费者”, 促使他们做出积极反应。英文企业简介内容和行文结构为:直入主题, 信息具体实在, 用事实和数字说明问题, 使用鼓动性语言 (如将公司拟人化、行业排名等) , 从而打动消费者。

由于汉英企业简介行文方式存在上述差异, 在企业简介的汉英翻译中, 译者需要采取语篇重构, 按照英语文化的行文方式, 先点明主题, 再进行具体描述, 采用客观平实的语言介绍企业信息, 从而实现译文预期功能。

例3:公司拥有雄厚的技术力量, 大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的30%以上, 并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。于若木、沈治平、卢圣栋等中国著名的营养学、生物学、医学专家受聘担任公司的高级顾问。

译文:Boasting tremendous technological strength, this Com-pany owns a well-qualified management and staff. It has also estab-lished close cooperative relationships with several research organi-zations at home. Some renowned specialists in neurology, biologyand medicine such as Yu Ruomu, Sheng Zhiping and Lu Shengdonghave been invited by the corporation as senior advisors.

在中文语境中, “大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的30%以上”可以成为“公司拥有雄厚的技术力量”的证据, 但在英语语境中就会显得牵强可笑。因此, 这里须做必要的删减, 概括性地译为“Boasting tremendous technologicalstrength, this Company owns a well-qualified management and staff.”, 符合英语读者的认知习惯。

例 4:As an outstanding corporate citizen, Wal-Mart activelygives back to the community and has donated funds and in-kindsupport worth more than RMB36 million to local charities and wel-fare organizations over the past 12 years. As an organization, we alsocommit ourselves to environmental protection and sustainable devel-opment with our Sustainability 360 drive, which we integratethroughout our Chinese business and among our thousands of sup-pliers.

译文:作为一个出色的企业公民, 沃尔玛自从进入中国就积极开展社区服务和慈善公益活动, 十二年累计向各种慈善公益事业捐献了超过3, 600万元的物品和资金。沃尔玛十分重视环境保护和可持续发展, 并把环保360的理念融入到沃尔玛日常工作的每一个环节, 同时沃尔玛也鼓励合作伙伴成为沃尔玛环保360计划的一部分, 共同致力于中国的环境保护和可持续发展。

这段介绍了沃尔玛公司注重公益和环保的理念, 语言客观朴实、简洁紧凑。译成中文时, 译者根据中文表达需要调整了语句顺序, 译文通顺易懂, 结构合理, 逻辑清晰, 给中国读者留下了深刻印象。

三、企业简介汉译方法

企业简介旨在向国外投资商、厂家和销售商介绍企业, 以便实现对外宣传并促成贸易往来与合作的目的。企业简介翻译过程中, 译者须运用功能目的翻译理论, 根据表达需要采用类比译法、删减译法和语篇重构译法, 实现译文的预期功能, 树立良好的企业形象, 增强企业竞争力。

1.类比译法

中西方语言文化和认知结构存在差异, 中文企业简介中出现的文化负载词语, 具有浓厚的中国文化色彩, 如果直译成英语会使西方读者感到不知所云。为了使英语文本在西方文化中达到预期目的, 译者应尽可能采用英语语境中类似的表达方式, 使译文符合目的语读者的认知习惯和美学期待。

例5:珠海华骏大酒店是一座具有欧陆风格的豪华大酒店, 坐落在美丽的拱北市夏湾, 与海关联检大楼一箭之隔, 是闹市中的“世外桃源”。

译文:Hua Jun hotel is a European-style luxury hotel and it issituated in Gongbei Summer Bay in the beautiful Zhuhai City. With-in a stone’s throw from the Joint Inspection Station, it is a land ofShangri-La of the city.

大多数中国读者知道“世外桃源”出自晋代文学家陶渊明的名篇《桃花源记》, 喻指“环境清幽、生活安闲的人间天堂”。但是该词语在英语中没有完全对等的表达, 因此译者采用英语中类似的词语land of Shangri-La来传情达意。又如, 中国的“鱼米之乡”可以类比为《圣经》中的land of milk and honey, 中国的“七夕节”可以类比为Chinese Valentine's Day。

2.删减译法

中文企业宣传资料往往平铺直叙, 不注重实质信息, 习惯使用概念式及空洞夸大的描述性语言。相比之下, 英文企业简介通常开门见山、直入主题, 语言浅显易懂, 用事实和数据说话, 打动消费者。因此, 在将充满华丽辞藻和概念式描述的中文简介译成英文时, 译者须根据英语读者的认知习惯, 删除汉语中的“不实之词”, 做到避虚就实, 言之有物, 使得英语文本给西方读者留下深刻、美好的印象。

例6. 逶迤秦岭, 气象峥嵘;潺潺山泉, 峭壁奇峰。蓝天白云, 鸟唱蜂鸣。走进秦岭, 你就像回归了远古, 走进了童话般的境界。这里是中国南北的分界线, 是长江、黄河两大水系的分水岭。这里资源丰富, 动植物种类繁多, 单种子植物就有122类, 671属, 1988种, 药用植物种类510种, 闻名世界的蜂蜜—上品山花蜜就出产在这崇山峻岭之中。

在秦岭山脉北坡, 关中平原西端, 闻名遐迩的山西宝鸡市高新技术开发区, 坐落着一家专门蜂乳生物科学、生产系列蜂乳的厂家—陕西黑马蜂乳生物技术发展有限公司。

译文:Shananxi Dark Horse Honey Biological Development Co., Ltd. is on the north slope of Qinling Mountain. Located in centralChina, Qinling Mountain is blessed with a varied climate and grandlandscapes. It is a place where visitors can enjoy blue sky with whitecloud. The region is rich in living things. There are 1, 998 differentspecies of vegetables and 510 species of medicinal herbs. And worldfamous quality honey is also produced here.

原文中划线部分语句与企业介绍没有什么联系, 译成英文时应该删除。此外, 英文企业简介须开门见山, 点明企业名称, 然后介绍该公司所在地丰富的动植物资源, 促使企业研制生产出闻名中外的优质蜂蜜, 给英语读者留下深刻印象。

3.语篇重构译法

语言交际总是以语篇的形式出现的, 语篇是传达信息的载体, 也是反映思维模式的最高层次 (刘静, 2005) 。中国人的思维注重直觉与形象, 表现在行文方式上, 就是采用先具体描述、后总结归纳的模式;西方人思维重理性与逻辑, 反映在文章的行文模式上, 常采用开门见山、直奔主题的演绎推理方法。因此, 企业简介汉译时, 译者须进行语篇重构, 对原文进行增删和调整, 按照英语简介的行文方式, 先点明主题, 再进行具体描述, 从而实现译文预期功能。

例7.西苑饭店

西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店, 位于北京三里河路, 与进出口谈判大楼、北京图书馆、首都体育馆等毗邻, 环境优美, 交通便利。

饭店共有客房1, 300余套, 房间舒适、宁静, 配有全套现代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个, 中餐经营粤、鲁、川、淮阳及穆斯林风味菜肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直拨电话等现代化通讯设施及各种综合服务设施和娱乐设施, 为每一位宾客提供尽善尽美的服务。

西苑饭店欢迎您的光临。

在这篇宾馆简介中, 汉语强调语篇的概念功能, 语篇中句子的主题多为“事”, 如西苑、中餐、西餐等, 整个语篇中没有突出人际意义的词语, 如人称代词等;相比之下, 英语语篇的句子则更多以“人”为主题, 含有很多以“you”作主语的句子, 旨在充分表现语篇作者的友好、热情, 强调给读者提供优质商品和服务, 突出了语篇的人际功能。

四、结语

企业简介对于树立良好的社会形象、发展潜在客户、加强国内外交流与合作、促进自身发展等方面具有重要意义。中文企业简介英译时, 译者须依据功能目的论, 结合英文企业简介的文体和功能, 采用恰当的翻译策略和方法, 使译语文本为西方读者理解和接受, 实现宣传企业商品和服务、打动消费者的预期功能。

摘要:首先从功能目的论出发, 阐释了企业简介的功能和目的;然后从思维方式和语篇特征两个方面探讨了中英企业简介文本的差异;继而通过译例分析, 提出企业简介汉译应采取的三种翻译方法:类比译法、删减译法和语篇重构译法;最后得出结论:功能目的论为企业简介翻译提供了翻译策略与方法, 对企业简介汉译具有很强的指导意义。

关键词:功能目的论,企业简介,企业形象

参考文献

[1]Nord, C.Text Analysis in Translation[M].Manchester:St.Jereme, 1991

[2]鲍文.商务英汉/汉英翻译深论[M].北京:国防工业出版社, 2012

[3]陈刚, 俞旭燕.论中国企业外介翻译的学术与行政管理[J].杭州:浙江大学学报 (社会科学版) , 2004 (2)

[4]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社, 2006

[5]刘静.从关联理论看广告翻译中的语篇重构[J].中州大学学报, 2005 (1)

公司简介的英语翻译 篇8

一、“班级公司化”在商务英语专业教学中实施的必要性

班级公司化,就是把每个班当成一个或多个公司,班里的学生就是公司的员工,在各自的公司里都有自己的职位和工作任务。学生们在学好专业理论的同时,还需要利用课堂和业余时间进行实践练习,模拟开展各项相关业务。作为将要从事商务工作的商务英语专业的学生,不仅要具备一定的英语基础知识和专业的商务能力,还要能够运用相关知识和能力处理不同商务工作事项。在具体的商务英语课程教学中,英语基础知识的学习应与商务职业能力的培训相结合,教师应把课堂理论教学与商务实践训练结合起来,强化语言知识和专业技能在真实的(或模拟的)商务情境中运用,因此应把商务英语课程的实践教学分为校外实习和校内培训两方面。除了必要的校外实习外,教师还可以随时随地在校内课堂上对学生进行模拟培训,可以通过组建公司,采取“班级公司化”的商务英语实践教学模式对学生进行校内实训。

二、 “班级公司化”的组建及运行

在进行“班级公司化”的商务英语实践教学中,教师应全程指导公司的组建及具体运行,可根据教学内容的需求和学生具体人数,成立多个公司。每个公司人数应大体一致,7-8人,由学生自愿组合而成。按照真实公司的结构框架,设人力资源部、客户服务部、公共关系部、财务部、市场部、生产部等。公司一成立,可布置一些具体的商务任务:(1)各公司依据本公司实际情况,拟定招聘计划、设定岗位需求及发布招聘广告,这就涉及招聘广告的撰写和公司简介这两个商务知识点的教学和实训。(2)同学们可根据岗位需求和自己的求职意愿给心仪的公司投简历,申请工作岗位,在这里教师要注意个人简历的制作及撰写这个商务知识点的教学和实训。(3)各公司根据工作需要初步挑选合适的员工由人力资源部进行面试,这就涉及首次面试需要注意的事项及对话的商务知识点的教学及实训。(4)新员工入职,各部门负责人可介绍自己部门的工作职责及岗位职责,新员工可作自我介绍,教师要对学生进行部门工作职责介绍及新员工自我介绍等相关知识点的教学。

招聘、应聘工作结束,各公司、各部门选定职员,要求每位学生必须有一个工作岗位,承担一定的工作职责。各部门明确分工后,应通力合作,互通有无。学生在这种“真实”的工作岗位上,会收到较好的学习效果,知识和业务综合技能也会进一步得到提升。根据商务活动的具体工作需求,教师可把教学内容分成多个实践项目来完成,每个实践项目都设有具体的知识目标和能力要求,针对具体的商务工作环节或工作项目进行模拟实训。下面就以外研社的《新视野商务英语综合教程》第一册为例:

第一个模块是“公司”,分别是“公司简介”、“公司结构”和“公司文化”。要求各组学生拟定自己的公司简介,具体公司类型和产品性质由本公司学生自行决定。“公司简介”一经拟定好,每个公司可派一位“员工”用PPT进行详细展示,还可带着本公司的产品做进一步的介绍,推销本公司服务或产品。

第二个模块为“沟通”,分别为“电话”“电子交际”和“商务会议”。以“商务会议”为例,教师可布置具体的实践任务:各公司内部就上季度销售下滑、新晋员工培训等问题召开内部会议,探讨解决方法,并以公司为单位提交解决方案。以“电话”为例,各公司间就某个问题进行电话沟通交流,例如:对公司的新产品进行电话推销及总结销售诀窍等。

根据课程性质,“商务会议”这一单元的培养目标为使学生具备在商务会议筹备、召集、组织等场景下用英语进行跨文化交际的能力。教师可采用以任务为导向的情境教学法,首先给学生布置一个教学单元任务,即分组、分公司模拟来自不同文化背景的会议组织者组织商务会议,主题自定,如讨论广告的投放或产品销售等。具体任务分配如下:同学A,会议的组织者,主要负责商务会议的召集;同学B,会议的具体负责人,就会议议题提出建议;同学C,秘书,记录与会者的发言内容并整理、传阅会议记录。为了完成这一宏观的单元教学任务,还可把它分解为各级微观的教学子任务,如就会议组织程序、商务会议组织原则、会场布置、会议讨论模拟情境、中外会议文化及礼仪、英文速记等具体教学任务,组织学生进行分组讨论、自由演讲、角色扮演、复述、口译、速记等多种形式的实践训练。在这些教学子任务完成后,教师可引导学生完成单元教学任务——商务会议的模拟实践。

第三个模块为“拜访和旅行”,分三部分详细介绍“商务旅行”“商务应酬”及“商务关系的建立”。以“商务旅行”为例,可先就“商务旅行中如何做到举止得体”进行探讨总结,再由公司派遣部分“员工”出差来完成“商务旅行”这个项目的实训。以“建立商务关系”为例,可要求各公司就本公司产品对海外某潜在客户发一封建立贸易关系的信函及该客户的来访接待等。在“商务应酬”的情境模拟实践过程中,应要求学生准确掌握商务接待中的接待礼仪,并且能够较为熟练地运用专业英语从事商务接待工作。该实践环节模拟外贸公司接待外宾的情境,要求学生在教师的指导下,通过小组分工及合作完成邀请、迎宾、接待及参观四项商务接待工作。每位学生可自由选择目标任务,也可自由选择角色(接待或被接待),但一个小组需要在20分钟之内完成全部四项任务,并且做到接待礼仪规范。

所有的商务项目的组织和实施都必须用英语进行沟通交流及书面表达,具体项目的设计和实施都应“以学生为中心”,充分发挥学生的主观能动性,培养学生的商务英语知识的综合运用能力。每个学期末,要求各公司派代表进行工作总结,汇报公司在本季度的业绩状况及下一季度的业绩目标,各公司代表可以借助多媒体手段进行全方位汇报和演示。

三、“班级公司化”在商务英语教学中的优势

首先,学生的自学能力得以提高。“班级公司”通过模仿真实公司的管理模式、采用人力资源制度去管理和激励学生,让学生们意识到:作为公司的一员,要主动完成工作任务,为企业和个人创造利益。在“班级公司”中,学生自身的潜能得到进一步的挖掘。通过团队协作和模拟市场竞争,可以全面提升学生们的自信心、创新能力、主动学习能力及沟通协作能力,为他们将来的就业和职业发展打下坚实的基础。

其次,学生的就业适应周期得以缩短。在进行“班级公司化”的商务英语实践教学过程中,教师按照企业的标准和要求“模拟”公司环境组织教学实践活动,以企业工作的内容为教学内容,学生在这种仿真的工作环境中进行商务知识的学习,了解企业的运营流程和经营模式,掌握公司介绍、商务交际、商务应酬、客户接待等。在这种仿真的环境中所掌握的职业技能和商务知识与社会需求相吻合,使毕业生更轻松地适应社会。

再次,学生的职业素养得以增强。在仿真公司的教学环境下,当学生进入了这种“真实”的职业氛围和情境,其言行举止、精神面貌都不由自主地表现出一个职业人的身份。因此,他们在承担各自的商务角色中,发自内心地维护公司的利益,站在公司的角度思考问题,个人的荣誉感、责任感、团队意识增强,在与团队伙伴的团结协作中,他们的职业素养不断地得到增强。

上一篇:孙元凯中国正能量访谈下一篇:遗忘的角落作文