从模因论的角度看外来词

2024-05-18

从模因论的角度看外来词(共4篇)

从模因论的角度看外来词 篇1

从模因论角度解析仿拟修辞

文章以模因论为切入点,尝试从新的角度剖析仿拟修辞中模因的传播现象.通过对仿拟修辞模因现象的.解析,为创造仿拟提供一些有益的启示和借鉴.

作 者:黄苗 HUANG Miao  作者单位:长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410076 刊 名:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF ZHENGZHOU INSTITUTE OF AERONAUTICAL INDUSTRY MANAGEMENT(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 27(5) 分类号:H05 关键词:模因论   模因   仿拟   基因型   表现型  

 

从模因论的角度看外来词 篇2

模因, 即meme, 是指在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的那个东西。模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。它试图从历时和共时的视角对事物之间的普遍联系以及文化具有传承性这种本质特征的进化规律进行诠释。模因论中最核心的术语是模因 (何自然, 2005) 。Blackmore认为, 任何一个信息只要它能够通过广义上称为“模仿”的过程而被“复制”, 它就可以称为模因了 (Blackmore, 1999) 。由此可以看出, 任何事物, 只要一开始出现, 并不断地被人加以模仿, 复制和传播, 都有可能成为模因。语言作为一种模因, 它之所以能够流传至今与历代语言使用者的不断模仿、复制与传播是分不开的。如果语言不再为人类所模仿和使用, 那么它必然逐渐被人遗忘并走向消亡 (薛红勤, 2012) .

本文将讨论网络语言“代言体”的盛行。在百度搜索引擎中输入“代言体”三个字, 便可找到317, 000个相关结果。在谷歌搜索引擎中输入这三个字, 则可找到约8, 740, 000条结果.由此可见, “代言体”已经成为名副其实的网络流行语了。

2.“代言体”的出现

“代言体”这一语言现象出现于2012年10月份。该代言体名为陈欧体, 2012年10月, 聚美优品发布2012年新版广告.广告由其CEO陈鸥主演, 广告词如下:

“你只闻到我的香水, 却没看到我的汗水;你有你的规则, 我有我的选择;你否定我的现状, 我决定我的未来;你嘲笑我一无所有不配去爱, 我可怜你总是等待;你可以轻视我们的年轻, 我们会证明这是谁的时代.梦想, 是注定孤独的旅行, 路上少不了质疑和嘲笑, 但, 那又怎样?哪怕遍体鳞伤, 也要活得漂亮.我是陈鸥, 我为自己代言.”

这段由国内团购网站聚美优品80后CEO陈鸥亲自出镜的电视广告的解说词, 没有华丽的辞藻, 也没有过多地强调品牌和产品, 更像是一部”不忘初心, 方得始终”的微电影, 用镜头讲述了他的创业感慨和人生思索:考试录取、职场奋斗、恋爱告白等与目前年轻人息息相关的写实画面, 讲述了年轻人在质疑声中为梦想和未来而坚持奋斗的心路历程, 展开了年轻人的率真和倔强、思考和勇气。

何自然 (2003) 认为, 模因是大脑里的信息单位, 是存在于大脑中的一个复制因子.当某种思想或信息模式出现, 在它被复制或被重复传播之前, 它还不算是模因.只有其被人们模仿, 传播才具有模因性.因此, 在”代言体”还未被广泛复制和传播之前, 它还不算是模因因子。

“代言体”的复制和传播

2013年2月, 各类改编版”陈欧体”突然走红.如, “我是学生, 我为自己代言”, “我是单身, 我为自己代言”, ”甄嬛各种角色代言版”, “城市代言体”, ”民工代言体”, “星座代言体”, “厨师代言体”, “实习生代言体”, “胖子代言体”, “学霸代言体”, “剩女代言体”等等。例如, 学霸版的代言体:你只看到我的分数, 却没看到我眼睛的度数;你有你的艺术, 我有我的学术;你否定我的可爱, 我超越你的未来;你嘲笑我一味读书不会去玩, 我可怜你总是偷懒;你轻视我的存在, 我证明这是谁的时代;学术, 是注定孤独的旅行.路上少不了质疑和嘲笑.但, 那又怎样?哪怕熬夜伤心, 也要考得漂亮.我是学霸, 我为自己代言.又如, 民工版的代言体:你只看到我流连各个城市, 却没看到我沧桑的双眼;你有你的选择, 我有我的人生;你嘲笑我长大了还是没有女人, 我可怜你依赖爱情生活;你可以不闯荡, 我们会证明这是另一种精彩;出差, 是注定痛苦的旅行.路上总少不了酸甜苦辣.但, 那又怎样?哪怕没人陪, 也要坚持走到底.我是民工, 我为自己代言.

代言体的格式大体为:你只看到…却没看到…你有你的…我有我的…你可以无视…我们会证明…, …是注定孤独的旅行, 路上总少不了…和…, 但, 那又怎样?哪怕…, 也要…, 我是…, 我为自己代言.

何自然 (2003) 指出, 模因在传播过程中可能会发生变异.语言模因的变异从本质上说就是意义的变异.在这一阶段, “代言体”被广泛的复制和传播, 因此可以算是模因因子了.

“代言体”这一模因盛行的必然性

陈鸥代言体的广告词给人带来一种激情澎湃的正能量, 像是专为有理想不随波逐流的年轻人向功力社会写的文字.既道出了年轻人所遇到的困难, 也展现了年轻人的理想与憧憬.整段文字传达出的自强、自信、自爱和坚守梦想永不言弃的精神, 引起很多年轻人的共鸣。因此, 这文字本身就有一种强有力的感召力, 表达出了大多数年轻人想要表达的苦闷与激情, 挫折与理想, 是一种强势模因.

鉴于此, “代言体”的盛行是必然的, 它为年轻人带来了无限正能量.

参考文献

[1]Blackmore, S.The Meme Machine[M].Oxford:OUP, 1999.

[2]何自然.何雪林.模因论与社会语用[J].现代外语.2003 (2) .

从模因论的角度看外来词 篇3

关键词:模因 表现型模因 2009年网络流行语 “被XX”式 ABB式

2009年岁尾,各大网络媒体纷纷出炉了2009年网络十大流行语排行榜,从年初的“不差钱”“躲猫猫”到最近的“杯具”“寂寞”层出不穷,让人不得不感叹网络语言强大的能产性。网络流行语的产生反映出时代的特征,体现出社会文化的发展趋向,具有很强的时效性、群体性。本文拟从模因论角度盘点2009年网络流行语,并对相应语言模的语言变异现象做粗浅的分析。

一、关于模因

模因这一概念源于社会生物学中“基因”一词,最早见于英国著名动物学家Richard Dawkins在1976年出版的《自私的基因》一书。作者在这本书里主要探讨了基因如何通过自我复制以及相互竞争促进生物进化的,并大胆构想了存在人类社会文化传递的复制因子—meme,将其定义为文化领域内人与人之间相互模仿而散播开来的思想和注意。我国学者何自然把它译为“模因”[1](P201),一方面突出它的核心内容是“模仿”,另一方面也揭示了它与基因相似的特点。可以说任何能够通过模仿、复制并得到传播的东西都可以称为模因。模因论是解释文化进化规律的新理论,模因论的提出为揭示语言发展规律提供了全新视角。以模因论的理论观照当前的网络流行语,可以看出模因是2009年网络流行语产生的重要方式。

二、2009年流行语语言模因类型

何自然先生认为:从模因论的角度观察,语言模因的复制和传播有基因型的“内容相同形式各异”和表现型的“形式相同内容各异”两种方式。[2](P54)在2009年网络流行语中,句式模仿、结构模仿是一个亮点,体现为表现型词语模的大量涌现。它以某一流行语作为基式,在基式广泛流行的基础上产生可以套用的结构模型,然后再按该结构模型类推出句法结构相同的流行语。这类词语模主要有:

(一)“被XX”构式

“被”字句是汉语特殊且常用的一个句式,但是“被”从来没有像2009年这样火暴。“被XX”构式最早见于2008年的“被自杀”,进入2009年,“被XX”构式被广泛复制。如“被就业、被增长、被捐款、被代表、被幸福、被小康”等等。一时间,“被”充斥着我们的视野,甚至有网友戏谑中国语言已经进入“被时代”。“被XX”构式无疑是2009年流行最广、影响最大的词语模。它的引人注目之处就在于“被XX”这个构式的超常组合所带来的荒诞感,既夺人眼球又耐人寻味。

“被XX”构式的超常表现:

1.组合角度

传统的“被”字结构有两种形式:一是“被+V”,如“我的钱包被偷了”中的“被偷”;一是“被+N+VP”,如“他被老师批评了”。这两种形式中的V大多为及物动词。我们可以说“被偷了”“被批评了”,但不能说“他被来了”。“他被死了”。

“被XX”构式:“被”后面的“XX”是“不及物动词”“形容词”和“名词”。

被+不及物动词:被自杀、被自愿、被就业、被捐款、被失踪、被代表、被增长、被卖淫。

被+形容词:被小康、被贫困、被富裕、被和谐、被开心、被繁荣、被幸福。

被+名词(这类组合比较少):被神经病、被艾滋、被噩梦。

“被XX”构式与传统“被”字句的组合关系不同,显然这是一种超常搭配,是一种语言变异现象。

2.语义角度

传统的“被”字结构语义关系是“受事—动作”关系,大多数被处置的结果带有被动、遭受、不如意的语用色彩。如“他被人骗了。”“我的手表被偷了。”“庄稼被车子压坏了。”等等。但也可表褒义或中性,褒义的多见于书面表达中,如“被表彰、被推荐、被评为、被选为”等,中性的如:“房间被灯光照得雪亮。”“灯光照”对“房间”来说,很难说是受损或受益,视作中性的。

流行语“被XX”构式的语义关系中,“被+不及物动词”形式上是“受事—动作”关系,事实上却是“施事—动作”关系,语义上自相矛盾。如“自杀”“自愿”,施事者都是“自己”,动作只能由“自己”主动完成。而“被”则是表示被动,表示一种遭受义,暗含该动作的完成是由他人实施的。“被动义+主动义”的组合传达出了一种强烈的荒谬感,是“被动与主动孪生、施动和受动同体,颠覆了中国现代汉语传统语法规则。”[3](P111)

“被XX”构式中的“被+形容词”组合中,形容词都是用于描述人们的生活状况和心理感受的,也不是由他人主观愿望决定的,像“小康”“富裕”“贫困”等词是社会经济生活必须达到一定客观指标后才能实现的,在这些词上加上被动语态,就显得特别荒唐。

“被XX”这种突破常规的另类搭配巧妙地揭示了社会中的荒谬现象:一个人自杀了,却并非自愿;一个人为找工作焦头烂额,却已被认定就业;明明还不到小康,却已经被宣布达到小康……“被XX”构式后传达的丰富信息,一下子击中了人们内心的权利焦虑,试问有几个人在现实生活中没有遭遇过不幸的“被”。于是人们纷纷借助这一新颖、简洁的构式,表达对社会公共事件的关注和参与意识,传达出处在被动状态下的人们对某一事件的质疑、不满甚至嘲讽,以及身处弱势的无奈和被动。

“被XX”一出现,它那奇妙的语用功能,即获得了人们的热烈追捧,成为2009年当之无愧的流行语之冠。

(二)ABB式

“ABB式是现代汉语中最重要的一种重叠构词方式,而且这种构词方式绝大多数是由表示抽象性状的语素A和具有具体描写性质的语素BB构成的形容词。”[4](P134)

流行语ABB式源自2008年的“范跑跑”一词。自从有网友将汶川地震中不顾学生自顾逃离的中学老师范美忠命名为“范跑跑”之后,这种ABB式的造字法迅速在网络盛行。从“郭跳跳”“姚抄抄”到“楼脆脆”“楼歪歪”等网络名词相继诞生,ABB式作为一个构词模,体现出强大的构词能力,成为2009年又一大流行语式。

流行语ABB式的语法构式与传统的ABB式有所不同,也是一种超常搭配。

传统的ABB式构成的词有名词、拟声词、动词、形容词,其中形容词占绝大多数。如:

名词:老爷爷、小妹妹、泥娃娃、硬杠杠等;

拟声词:咣当当、扑簌簌、轰隆隆、哗啦啦等;

动词:打哈哈、挠痒痒、过家家、笑眯眯等;

形容词:沉甸甸、滑溜溜、香喷喷、毛茸茸等。

流行语ABB式构成的词则都为名词,用来指代人物或事物。如:

指代人:郭跳跳、姚抄抄、赵光光、朱抢抢、吕传传、何逛逛等;

指代物:楼脆脆、楼歪歪、桥糊糊、桥粘粘、桥塞塞等。

传统名词类的ABB式,也都表示人的称呼或事物的名称,但内部构成为偏正式。流行语ABB式的内部构成则为主谓式,其中A为名词,表示作为事件中的新闻人物或事物,用人物的姓来指代该人物,以事件的主体凸显该事件,BB多为动词和形容词,表示主体具有的行为特征或突出特点,“是对该事件中最核心的行为动作特征和状态的提炼,因而成为了整个事件最直接最鲜明的标志。”[5](P88)

流行语ABB式构词简洁新颖,意蕴丰富,人们一看到这些词,就能马上联想到相关人物或事件的特征,既形象又准确,因此得到了人们的高度认可,被广泛仿制和传播。

可以说ABB式构词模产生的流行语网罗了2009年的大小“网事”。这类词语的背后都是一个个令人深思的社会事件,表达了公民对社会事件的关注,传达出“讽刺性民意”。

(三)其他流行语词语模

与上述词语模表现对社会事件的关注不同,其他表现型的语模则更多的是从娱乐角度,表达身处网络世界的人们的孤独、寂寞、空虚和无聊。

1.“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!”

2009年7月,这个帖子一出现在网络,短短的5个小时便引来了超过20万名网友的点击浏览,近万名网友参与跟帖,创造了网络世界的奇迹。“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!”是典型的生活形态语言,充满了温情、亲切的呼唤,引发大众情感上的共鸣。在这里,“贾君鹏”是谁已不重要,我们每个人都是生活中的“贾君鹏”,都有一个亲人在等着我们回家吃饭,所以这个呼唤“极具生活典型意义和隐性煽情力”。

以此产生的词语模“贾君鹏,XX喊你XX!”或“XX,XX喊你XX!”也迅速被仿制,并以此词模产生同构流行语。如“台湾,你妈妈喊你回家吃饭!”最能获得广泛的认同。生活中该词模更多地被复制在广告中,有很强的广告效应。如:

(1)贾君鹏,你妈喊你回美域度假!(某楼盘广告)

(2)贾君鹏,康克喊你学英语!(宁波一英语培训广告)

(3)贾君鹏,你妈妈喊你来吃火锅!(某火锅店广告)

2.“哥吃的不是面,是寂寞。”

产生的词语模是“哥X的不是X,是寂寞。”仿拟的流行语有:

(4)哥抽的不是烟,是寂寞。

(5)哥上的不是网,是寂寞。

(6)哥写的不是字,是寂寞。

3.“不要迷恋哥,哥只是个传说。”

产生的词语模是“不要迷恋X,X只是个传说。”仿拟的流行语有:

(7)不要迷恋姐,姐只是个传说。

(8)不要恶搞姐,姐让你吐血。(孪生版)

可见,2009年流行语中句式、结构的模仿大行其道,因而,表现型模因成为2009年网络流行语的流行方式。

此外, 网络语言模因在复制传播过程中会不断发生变异。2009年流行语中“不差钱”“躲猫猫”“这事不能说太细”等,就是一种模因变体。如:“不差钱”原指买东西时有足够的钱给卖家。但经过2009年春晚小品的演绎,“不差钱”成了2009年里的牛语,什么都可以“不差钱”。如“温州人‘不差钱’。”“建保障性住房‘不差钱’,缺的是积极性。”“开启‘不差钱’的教育时代。”等等。该类语言模因在形式上是对旧模因的复制,但内容上打破了原来语境的束缚,把信息内容映射到其他领域,是“一种独具匠心的拟创”。这些富有意味的言语,被人们不断使用强化,形成强势模因,荣登2009年十大网络流行语排行榜。

三、结语

模因集合了当前普遍流行的流行语元素,具有丰富的信息量和强大的传播复制能力,切合网络时代对语言简洁、快捷、生动、有趣的表达需求,模因因此成为网络流行语产生的重要方式。

注 释:

[1]何自然,何雪林.模因论与社会语用[J].现代外语(季刊),

2003,(2).

[2]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005,(6).

[3]李雪,邵平和.从“被自杀”看网络“被XX”格式[J].语文学刊,

2009,(19).

[4]高兵,缑新华.现代汉语ABB式重叠构词的认知隐喻基础[J].河

北大学学报,2007,(6).

[5]东方.汶川地震后“姓+V.V.”式造词模现象分析[J].汉语言研

究,2009,(12).

参考文献:

[1]陈琳霞,何自然.语言模因现象探析[J].外语教学与研究,2006,

(2).

[2]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005,(6).

[3]弯淑萍.从“范跑跑”到“楼脆脆”——谈ABB格式造词现象

[J].语文建设,2009,(10).

[4]周卫华,蔡忠玲.热议“被+XX”结构[J].现代语文(语言研究),

2009,(10).

从模因论视角看汉语习语的英译 篇4

一、翻译与模因论

Francis Heylighten认为, 模因复制需要经过四个阶段:在“同化”阶段, 模因要能被一个新的宿主所理解和接受;然后进入到“记忆”阶段, 它要在受体的记忆中存留足够长的时间, 来感化宿主;经历了“表达”和“传播”阶段, 成功的模因被宿主以语言、文本、行为等能被人感知的形式将其物质化;然后再解读还原, 实现从一个宿主到另一个宿主传播。语言本身既是一种模因, 也是模因的载体之一, 模因是可以靠翻译来传播的。我们可以把译者看做是特殊的模因宿主。译者用译入语对源语模因进行重新编码, 为其更换新的载体 (也就是译作) , 再通过译作使源语模因得到传播。源语模因能否顺利传播, 关键在于译者这一特殊宿主对源语解码、受感染然后重新编码而创作出的译作能否为下一个宿主, 即译作的读者, 所接受而使模因得到继续传播。

二、模因论视角下汉语习语的英译

汉语习语的特点是含义深刻, 内容复杂。受模因理论的启发, 我们在对汉语习语进行英译时可以将一个完整的习语模因分为两部分:核心模因 (即习语的含义理念) 和文化模因。

何自然在《新编语用学概论》中指出, 成功的模因与复制成功的基因特点相似, 都具有长寿性、多产性和复制的忠实性。“长寿性”和“多产性”决定于模因的新宿主对该模因的接受程度, 进而决定这一模因的存留价值。“复制的忠实性”不是对原模因毫无保留地拷贝, 而是指复制的过程当中通常要保留其原有的核心和精髓。

1. 核心模因的灵魂地位不可撼动

核心模因和文化模因都是习语模因的重要组成部分。但是, 受时代、译作目标读者的特点等因素的影响, 我们在翻译中, 往往又不得兼顾二者。核心模因是习语的灵魂, 魂之不存, 习语本身也就没有存在的意义了, 所以, 核心模因是我们在翻译过程中首先要考虑的。

在与异国文化彼此接触的初期, 由于两种文化相距甚远, 异国读者对源语文化感到十分陌生, 往往会无法解读源语模因, 这样就会造成新的宿主拒绝感染, 模因的传播也就会以失败告终。成功的习语模因传播就是要能够创造出脍炙人口的译作。这样的译作至少要满足这样的前提条件, 即忠实于源语作品又使译作容易被读者接受。所谓的忠实于原作, 并不是对原作进行丝毫不差的逐字翻译, 而是要保留原作最核心的内容, 以读者能正确理解原文为前提。只有这样, 才是真正意义上的成功的模因传播。所以, 在中国传统文化与西方文化接触碰撞的初期, 有的译者采取了用相似的英语文化模因来替代相应的汉语文化模因, 以期达到让读者能够成功理解汉语习语核心模因的目的。比如, 汉语中的“沉鱼落雁之容, 闭月羞花之貌”, 有人将其译为“Her beauty is beyond description”;“天有不测风云, 人有旦夕祸福”被译为“The weather and human life are both unpredictable”。这两个例子中, 译文都丢失了源语中的文化模因所能体现出的特色, 但是却使得对于中国文化了解不多的西方读者的解码过程相对要简单很多, 很容易让译作读者产生共鸣, 从而有可能大大增加源语模因的感染范围, 达到源语模因顺利输入的目的。再有, 对于“癞蛤蟆想吃天鹅肉”这句俗语, 西方学者David Hawkes将其译为“The toad on the ground wants the goose in the sky”。这样的译文可称得上是这种方法的代表。为了适应英语读者的审美要求, David Hawkes用goose代替了swan。译文虽不及原文生动精彩, 却突出了译入语读者对核心模因 (toad) 的印象, 这样更有助于缺乏汉语文化背景的一般英美读者理解和接受译文。

2. 文化模因的传播作用也不容偏废

用相似的英语文化模因来替代相应的汉语文化模因的翻译方法虽然易于被英语读者接受, 从而为汉语模因的传播创造初级条件。但是, 从另一方面看, 这种做法也剥夺了译作读者想要了解异国文化风情的权利和机会。

现今的形势是, 中西方文化接触渐密, 相互融合。在求新和求真心理的驱动下, 他们不满足失去了文化模因的对源语语言的生搬硬套, 而是期待与异域文化的互动和对其的深入了解, 所以也将更青睐原汁原味的源语语言。这样, 仅对习语的核心模因进行复制传播而忽略其中的文化核心将不能满足大家的需要, 也不符合模因传播的“复制忠实性”。虽然在今天, 可能仍然有一些文化模因很难被英语读者所理解和接受, 但是, 作为特殊的模因宿主即译者应该相信, 读者拥有主观能动性, 他们对译作的理解是建立在主动推理的基础之上的。随着彼此文化交流的日益加深, 一些原本难以理解、不易传播的文化模因是会逐渐被读者理解、同化, 然后进入感染、传播的程序的。请见以下翻译实例:

聋子的耳朵———摆设:A deaf man’s ears一just for show

泥菩萨过河———自身难保like a clay Buddha crossing a river╞hardly able to save oneself

一朝被蛇咬, 十年怕井绳。Once bitten by a snake, one shies at coiled rope for ten years.

轻如鸿毛:as light as a feather

火上加油:to pour oil on the flame

如履薄冰:be on the thin ice

竭泽而鱼:to drain the pond in order to get al the fish

由以上实例看出, 原汁原味的翻译可以最大限度地展现源语的文化风貌、语言特点, 要比通过借用译入语的相似模因来得生动、新颖。

但是, 我们也应该看到, 习语翻译中次要文化模因的丢弃与保留、弱化与强化没有绝对的原则可循。语言文化的发展变化是一个动态的、循序渐进的过程。对翻译这种跨文化的语言交流, 尤其是文化性较强的习语翻译, 我们也要循序渐进, 依照文化交流融合的具体情况, 具体分析我们的翻译实践。有时可采用两者结合的方式, 既借鉴译入语中的相似模因, 同时也保留源语中的文化模因。例如, 班门弄斧可以译为:show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter;to teach one’sgrandmother to suck eggs;to teach fish how to swim.

三、结语

汉语习语的英译要做到动态处理, 灵活选择翻译策略。就是说, 对应不同的时期和现实情况要采用不同的翻译策略或标准, 适应了相应时期标准的译本就会生存下来而不会被淘汰。汉语习语的英译, 实质是一种跨文化传播活动, 是一个长期的文化进化过程。只有适当地变异, 模因才能在新的文化环境中生存。中国文化的要义是在传播过程中不断通过各种各样的译本逐渐传递出去的。模因要完成其最终目标还有很长的路要走。

摘要:汉语习语的英译是一种跨文化传播活动。根据模因理论, 应注意汉语习语模因在异域传播中的两个重要组成部分, 即习语的核心模因和文化模因。为实现中国文化的完整传播, 汉语习语的英译要动态处理, 灵活选择翻译策略。

关键词:模因,汉语习语英译,核心模因,文化模因

参考文献

[1]DAWKINS R.The Selfish Gene[M].New York:OUP, 1976:206.

[2]HEYLIGHTEN F.What Makes a Memes Successful?[M].Proceedings of 16th International Congress on Cybernetics, 1998:423-428.

[3]何自然.模因论与社会语用[J].现代外语, 2003 (2) :200-209.

[4]何自然.语言中的模因[J].语言科学, 2005 (6) :54-64.

[5]何自然.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社, 2009:328-353.

[6]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教育与研究出版社, 2000:164-201.

[7]王斌.密母与翻译[J].外语研究, 2004 (3) :49.

上一篇:幼儿园英语说课稿i can…下一篇:临床科室抗菌药物自查报告